 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
3 Q! M9 z7 y" n- Y" E S$ E' }6 d$ S9 P0 p( j
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。4 {9 D/ @- Q/ k3 \
6 d! x6 X: R- F" X$ g
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours., t; W. E+ p( s8 x
9 F8 F1 R9 Y% h2.大动肝火 be up in arms
) V2 a" H$ C& p# D/ a# d' b# a- r6 v3 I+ m& j3 R
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
* O3 m- V9 b+ N' S- s. v1 z+ e3 ~; Q4 i
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months. u0 ]- [% Z; ]( K! L' O
' u6 l1 \! t. Z3.保持冷静keep cool/ n- K$ A3 { y' _, }+ z6 R
2 T( g& m* I/ Z/ Y3 O7 ?
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静& H1 R7 ?+ H5 g1 v: E' k7 H% _6 B6 |
4 {/ V% O, `$ [. |* A) n
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
. Q3 f) h3 }1 p: z3 p) _! u; H# [+ [& Z5 E b1 u
4.说话兜圈子 beat about the bush
C' L9 ~; e6 S, f3 [$ s( ^2 [7 ?5 d
5.心怀叵测 have an ax to grind* {& R9 m7 ^% s' i% R! z" L
% o) _- _4 ?! N t3 f5 I) Q6 q( j她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
8 e# n( s% j6 H
8 O, x% _- J8 H2 @. Z& wShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.0 ?) A; b- t \$ L3 r: |
, Y1 K7 \& P/ c7 M6.心数不正 not have one’s heart in the right place
) Z1 E2 F# U" ?4 f9 Y( t1 c1 e1 p) p
6 s8 z+ |, L! \. m; B. l' F% E他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
& z1 T! K* _, G* p y( s
% p/ E1 i; n& [6 @: p" IHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
) a. L' t7 x3 ?- {) ~) x+ I c. f7 ?5 n: @5 Z
7.背后捅刀子 stab in the back0 d% I# P: W! G' I7 |8 O
: ^5 w8 J/ ^8 b. a# c6 R" r0 n6 ~
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! K" L D! j( ?+ Y$ r7 z
" C0 P E8 R0 e& l2 H8 y/ f; ?
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.! X" l' m7 |$ k
% U; F( F3 w/ t C5 H8.说某人的坏话 badmouth somebody) S7 }9 I0 M$ @1 Y2 Q+ n; ~
2 v$ o' x5 ?3 D
我从来没说过任何人的坏话。) ~! _" Y5 k5 q7 e# l O
. e6 q; ^: F" M) z% [+ O) \
I’ve never badmouthed anyone.
: ~& Q; i* g& z3 s( W
8 F0 J7 p' I# w( ]$ T5 D8 [0 L1 U3 X L9.傻笑 grin like a Cheshire cat
$ B x6 ]0 I. H9 O
1 O2 X: V0 v& _. Z6 z她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% J/ u$ W# w9 Z
. _/ h8 Z4 k4 m( U" M$ [! n& H7 eShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人! C* G# |; C9 G9 z# N
9 R, a8 d: l2 X( g10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 U1 C$ j% m" _: x' i1 W
6 i- ]5 D$ U# I* Q: s( | x N你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?5 S- d& \- i. ?, L$ Z! z* ^' l
7 W- ?$ b0 q, g6 z3 M9 @6 U& ^$ l YHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy? Y- J% k5 z$ r$ j7 A. m- b/ ]
& e+ `2 U" {: Q8 u. E11.大献殷勤dance attendance) s# j$ M; ]' |3 A4 m7 [2 Q& p
: G6 ~/ h0 t/ |6 c) c( O9 ?6 i小李在老板面前可会献殷勤了。6 [/ q; A E, Q1 z# q; G8 `
7 m# a/ v! L( ]7 uXiao li is so good at dancing attendance on her boss.6 i6 K9 F6 [/ @
# d ~. |2 N% w7 `, S1 M12.血口喷人 smite with the tongue$ m4 w, L( ?5 H3 S( l. s& j1 D( M
5 b/ q0 @) E) ]' E: b/ x
千万别得罪她,她经常血口喷人。
3 a; M% L9 @; U+ e
, E1 m/ C1 B2 YTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 P5 Q# L8 {: f) c, \0 h2 m
; i: V9 w: F" S5 g p5 {13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek# ^ I. p2 }* M8 P* Z$ ^
9 O+ p. I T* P1 j& [6 I% ~2 J: O我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 n( X a/ R4 W7 A: n w* j: @3 z/ J6 I
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
, S; Q, V$ n- G7 @
[" H+ n3 L4 i) ~- X M, W14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.% ?, v0 z' ?' y9 T! Y
7 | d! C# R. U# D人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
' k# E: D$ c; _( K
/ O6 [- |% E7 B$ O0 EAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.* u! x) ?9 u- w
; F! r8 _5 N. B+ g( N6 J% i4 o6 \15.上瘾get into one’s blood
& k w' p. r3 [' P2 Q
; q+ C8 h. T" S; x说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
9 Y1 y' [4 N& R F. [) P
& i3 q K2 L. f1 G& \" B9 B# QIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
7 A7 z* }& B- H- a
2 f6 n" F: W* ?( a3 }. E' C16.特别爱生气 be quick to take offense
/ J; |7 v$ V" R7 |
% d0 j/ N% O9 g2 {17.发牢骚 beef6 C! G; `7 c' b7 \
5 f& V. m, U+ e) E! J
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。7 d2 m9 ~* N5 M+ ?" x3 r6 E! V+ P; G
" ]! P) g7 X _8 AI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ [: F7 y6 ]1 {, B) d6 {3 Q) G5 V3 ^. [( v* V5 {
18.等不及了 champ at the bit
: b" r: N) M- \7 `) W* {
9 ?8 V3 O0 ]9 Y( P咱们快点吧,孩子们都等不及了。
% `7 C+ y. F% ~, f% c- |$ ], J
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: O( Z4 w. u& E) [. u+ ?) v# E
. Y- X5 V1 m3 |" d7 m7 y19.点头哈腰bow and scrape
* u s, J1 I Y* ~/ z4 M% C; H& ]% D- ~6 K
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
5 C0 W9 f+ N8 ~) y- }
7 `7 C# E0 N' BFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
1 _0 V9 R7 c; M0 o1 `4 d/ ^ j- z; N) k" k/ K- ^. _
20.疯疯癫癫go gaga
+ a& g3 w* Y+ }" Y( ~0 D% h% \, ], e" o- c/ U) ]
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
/ A0 A q7 h3 B+ `$ v( d9 N) r5 a0 D5 R# l
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.# L0 X! M3 E: q- I6 k1 d
* R% I+ G+ ]: R, f% |- l21.说话不算数go back on one’s words/ }0 y3 m; x! P5 z, T: L" k0 w
2 x' Q, {# K# y! y, O他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 j: `, D# R6 z' ]/ A' t8 T
`7 z( U4 y4 {' B8 z+ KWe cannot account on him. He always goes back on his words., ]: d o( w0 @- q$ g, @9 A
4 `; L& D. l) v6 R6 Q7 I22.废话连篇beat one’s gums+ f# Y) L. Z" H) }0 P$ M
- p4 N) ^2 v. l# B& o' g4 ^谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
) k5 _* o) \+ P. ^ [9 n8 k' ]4 [/ J& x& Y& F$ t% l7 A
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
/ H; A, T1 v& D$ V6 Z9 t# E% v; X& w4 m9 j
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one7 r J! ~( N1 n: b* q4 G$ b2 D
4 _# C _1 w7 R3 y; W' }- |
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ G/ a' _# a" G) {5 Q0 l% q, R6 p: G
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
5 ~- F! G e* Z d
, Q& n( j# G3 w24.不忍心not have the heart to do
, C4 d( b8 n% W& A y$ g
9 b; H5 ]2 o8 m: `$ K; x如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 R5 T. O) b; }/ b7 Y1 ]7 X3 G( M
* z9 w$ E! h) ~8 R. v
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
( t/ R( T3 F, {$ }7 a- `0 O. I( _- P" m' a$ D; M9 p4 q
25.勤快an eager beaver( |4 _+ R8 r* ]- ~% b
! F$ h! t3 `& R7 |3 q他特别勤快,从来没有闲着的时候。
1 V5 n; i5 {+ Y) h" D1 ?: O0 ?. y# k
: A y8 O7 l+ `, B0 n" }. VHe’s an eager beaver, never staying idle.
( d/ C: ~; V) h! j& i5 `
# g$ Y1 y$ h1 J0 T26.太不象话了The idea of somebody’s doing
# ~2 M6 ~" E! e& @ A2 D0 j; ~ _7 L, s3 _6 g+ T
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
, t6 C( n+ }. \9 I8 B7 U- D0 ]3 M1 N) A
The idea of your calling your mum damned!$ t9 @4 Q2 y- r4 G$ k
% L1 _ ]! _ X: v" w1 V
27.懒透了be bone-idle
T/ _9 v0 a0 x! w4 c( f
+ ?8 `. p% p/ c/ u) c ]5 ^/ @3 M ^她懒透的了,连自己的袜子都不洗。0 E7 A7 ~/ N* v2 K* x/ x
$ F6 i& P. Z/ l- Y2 iShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
$ z4 b8 j/ j+ _3 D. h- g( Y
, k# C; y( h( c: u, Y! W28.好客 keep open house; j8 o1 h3 Q6 F) n
. R% G/ q, s B. e4 G
我们的邻居特别好客0 D. N5 e. w. p$ R! m; y5 f
" X7 b. b3 Y& @5 M8 a, qOur neighbor keeps open house.
; v. g" [$ `' p: u; L
- g) y; F0 Z4 w6 L: r" F29.待客周到keep a good house." Q! S, i7 t$ A3 ^6 `( V4 B: l: g
4 j4 s9 Q& d' AShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
b; |" H% f4 r! b8 {3 i$ |8 l* e8 i& w4 n5 u( L8 n
30.正直be on the up and up
& P( C$ a: {# d3 i) c; r
; t0 O3 B2 y: v- l她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。. n4 Z8 M) c8 H8 | x! X4 l
( ^* A( k$ I3 Q: m' R
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.4 L* g) h! f$ B" l6 ~. H( C7 Z
7 ~4 t: }. a! t+ n! N) B4 K
31.偷鸡摸狗be on the sly; I+ t1 J" k2 v/ c: W% b; Q1 _$ b
: v6 B4 b6 {, y8 [* I
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人7 h- w+ h6 l; E1 G+ M- l& L
& G8 X6 ^1 _8 m, AEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
7 e8 R0 d- M# {
! l+ ~, B% d) V6 h32. 与……不合be at odds with
: r& r" N) [0 u/ l1 \. H5 D9 e, p. a$ Z
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
% M! O% M& R$ C0 y
1 [' w6 e/ `9 g3 ]" xDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
0 d9 _ Z$ M! q0 P7 F ?% e- V
! Z0 i# W' u: v. p Y33.巴结buddy up
( y! T# n5 J6 N3 s1 G) ?2 p. c# v/ B
8 b- _8 K' D2 b& u! E# z% v3 t她可会巴结当官的了。
9 y4 w7 S- x/ k! F# z$ Y4 x# {3 b5 Q7 c' L) ~! X
She’s so good at budding up to shoes in authorities
9 @% X5 T2 b2 [- Z, z7 ~4 t0 C: ~- i& |5 P$ b+ L' ?+ v
34.装傻 play possum
8 m! Y; _5 e6 E7 e
8 y( p9 X5 O, N5 V+ w; L我知道你当时只不过是装傻而已+ T( }4 ^# ^ d
4 J% _" _2 @ z3 h" B% R4 t% cI know you were only playing possum.# K! y+ T* h1 D9 `3 P% s
: V( ~- ~8 n3 Q' z
35.省吃俭用 pinch and scrape
" \) Q1 z! R" u, @5 K4 m7 t+ f, d2 w& t3 G; b1 b
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( G: m1 F8 W5 h# ?, P/ \/ \& l
/ d" H! n) e- D: Q0 Q- OShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent." b; f, b' W# T& O+ ?* j8 _
- M; ~! R/ d& |
36. 花言巧语do a snow job' L2 _: z7 Z5 D& b
2 a7 F; m1 W+ r) `他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。; k8 |4 U4 R9 a1 A+ [8 T6 S, r
7 y) l3 Z' B. s8 B- ^ A! F
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
! h+ p: F* S# R5 p) x
1 `4 k+ ^1 V; p% n$ w7 D2 Z37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
( o% e1 c U: F! o8 d! w: O8 P5 ]. r" t
; d, f2 N2 z+ U$ S, X你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 ~; P0 Z7 M' M* I9 Z2 W' r( p5 }% l- ^( c m
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
0 q5 Q; n0 ?: Q3 y4 r _
3 Z9 Y. Q0 N2 ~$ v- _9 @38.脚踩两条船 serve two masters
* m& l, T% a8 [* W# i, i; j% q8 D2 s& y% C' V$ F! T1 u% N
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
/ N, `/ d9 e# k) j/ e
1 [+ ]7 ?: z# m3 NI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.# {: m' x- [5 p" P7 S) P) c
3 n: {1 [; q7 y, r( b! m4 m- J2 F39.吃醋 be jealous
H4 O( ]$ h+ U$ k/ K' r* R
6 P" n7 Q" c3 d, ^$ }40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 C1 x! f# {, t# N3 y0 O
9 d$ V/ h" f2 h他根本就不把得罪人当回事7 o4 Y4 b k3 ]8 }" r
. F. V0 O. L, QHe would just as soon offend other people as look at them.% S8 P* s9 v" L# W7 k. X- B" n: h) }/ W& F
" d1 `8 [, I9 I! z; Z41.说到做到 be the equal of one’s words
3 p4 f# H& L, s+ i3 t$ r& J
9 u. r6 g( a6 V) n他说到做到,从不食言
) n" K# s% \# ~4 f% e4 o) V8 n( r/ @5 C# \+ S7 z
He’s the equal of his words, never going back on them.$ }3 q* {- J) N9 U
: _4 N# I+ Y0 M O+ z7 w/ W
42.不依不饶 take off the gloves to . {' Z/ ?7 l% q2 M0 o! a* e
; i |% E# b9 P9 q5 r$ A你不必对他如此的不依不饶
X% S# ~6 B1 V6 c3 `1 O
* w) s6 ^/ h& V* j" ^3 m/ \8 k3 }0 t You don’t need to take off your gloves to him like that.
$ j1 N# y# a# W' J2 g* p9 Z( g. p R* ?$ L( g
43.贪吃 gluttonous- v& E8 F1 u7 g( w8 y
1 g% t: @2 c; d- p- z. E5 C& o$ B$ V我从来没有见过像他那样贪吃的人 $ n6 T: J" m2 o' x6 u: _% K
+ @" R! I$ d+ O/ Y/ d5 L1 x- s/ [I’ve never met a man as gluttonous as him.0 ], u. c9 c5 F. ?
1 Z8 s! h9 z. S* q
44.很乖 as good as gold
9 \% C0 g# u2 A- m2 E+ c+ n4 M5 |1 x; _ v; M: E
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
/ L( [- W4 i+ Y0 c$ l# \, C. M* A4 S j+ v) J2 ^* @
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
T/ \" B" i/ O* r) _* ^9 W% j3 K' x& V5 Z8 L# ^
45.十分嫉妒 be green with envy7 t" K" l: z) S
( F. Y7 Z3 A3 A+ C7 r王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
F% g" V+ D) q0 j, P$ x5 V) c& j" M& B( O, [
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.8 i- U) Q; p; J; }2 ^$ Q
) h: P# Q' R0 |. }, p
46.满口脏话 swear like a trooper: K; g3 J7 r9 q4 _, X# G2 b# ]
* ?" f. X+ j* y5 e3 o
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
/ O5 U5 H4 b/ B2 Z4 L% r- ]& q
* g2 ]9 q4 f1 {- N9 \That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
0 ]* X8 i1 ~6 D
; ?3 x9 D5 i+ `) Z" Z47.神经过敏thin-skinned
6 C% F4 H6 A/ Y W
' n; p! |1 q5 M, c我看这些人都有点神经过敏: o V @& P, a c: q1 Z; W
' ^% [8 ]5 }8 e! x
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
. ~% U @7 y+ S/ }5 i, [% X) [$ R& y% z! I# a
48.性子过急be too quick on the trigger) k1 T$ l2 W# ~3 D- j) G' }
, s0 X3 w3 ~0 e) o8 E0 Q# ?要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 e9 N9 B9 ?1 I& ~0 Y5 a, |5 \+ k0 ?; l+ q
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# l6 L4 n4 C8 r4 L! P1 y
5 k1 n4 M' G6 {2 }* ~$ @7 K( }49.撒娇 play the woman
& L; M2 O" U' j& @ c% h% L
4 O8 x7 P0 o, E: Q0 i4 q3 k/ P# a她可会在男人面前撒娇了。
1 c1 X1 F j* K/ \
9 Y0 `7 w; Q& m3 } W5 WShe ‘s so good at playing the woman before men.- B5 L& }! n$ F. K. b2 V% _5 i
; f0 T1 l @) F- L4 h" C50.占人便宜 load the dice against$ L. k1 Q3 P$ v0 a6 d) u
/ v* d# [& }" U你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
6 }* U$ S7 K- |/ ]( V! _: q# B e( R. z+ O3 o
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% u# H/ Q! l/ y& t0 k7 N! h6 u
- N$ e0 |9 T8 M. w5 N51.为自己捞油水 be on the take 9 }% o( Y: R: u6 o
( B' g( n4 E; c+ {
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. E0 V% M) v) w2 K
4 y& n: Q/ z% wIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|