埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1725|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
3 b+ L9 o: k9 n+ i9 U+ \6 u. {7 \: D2 U# P
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ x+ {2 P* R- O  A" J5 {" P- J$ T4 Q2 M& D: D) ^6 X
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.- m7 }* y6 I7 ^- Z
  r' D: L+ V# @1 x  j
2.大动肝火  be up in arms
' u, [! B% G) N, i' v$ q
6 O4 R' o8 o- A  F! E由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
, B" Q/ L- G: @2 ^
+ k' q3 P9 U* {- {5 B. WThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
7 t1 E; w# w+ I# c9 q$ h# ?# ~, z8 s
3 l, Z9 I. h+ G3.保持冷静keep cool$ q6 p9 J# V% i. p, G" a% H
; y3 w& E) C$ _9 G
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静$ f+ M  c$ ]) J) r( _3 u* |

0 g) q5 J, u2 F$ \She can keep cool even under heavy pressure of anger.6 X" S" d0 Y+ |% Y
+ g( ^7 B6 n0 C
4.说话兜圈子 beat about the bush6 x" D9 Z: ~4 h! r" I
6 C2 A  u9 f9 s* H% p' R. b
5.心怀叵测 have an ax to grind! _5 l" C7 T' v; i5 b/ N8 c) C

" [8 T( y; \8 }3 Y) _; b- `她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。3 ~% J9 {3 d0 l
# t) t& r# }& \
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.7 D* p5 e) v% J: G9 y( ^2 [

  ^4 F( {& X2 e1 t$ H6 b6.心数不正 not have one’s heart in the right place
0 y  I8 h: c9 }  x& ^# Q' _% n# a, I$ P+ d4 W
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
& s  B! J0 l  l" e# x* P- L* v6 a
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
' e' `: s8 y2 t4 W
) C* q# s+ N1 [  |7.背后捅刀子 stab in the back
0 m& R! V2 I! a+ K9 }& g
! K' A5 q" a4 _) o# T( N4 K我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ x! h4 I2 k1 S' u" x

9 ?1 b- Y8 ]; O/ b: zI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.9 i0 }! ?$ L- N0 h- G& A& q; x

1 {& u3 B, h8 O$ Z' \4 `8.说某人的坏话 badmouth somebody
  S" @" q: a7 U$ q9 V/ r0 p# B1 E& q5 }% D% |. C
我从来没说过任何人的坏话。2 q$ A& G3 n: Q, Y

2 d# h. Q1 y/ t- J! n0 M5 bI’ve never badmouthed anyone.! I% Y& j9 W" g- @3 y& v5 U, E
9 d1 u& n- Q% ]9 f& ]# f
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
/ t' E  v/ E! a$ @& f7 F
7 A! B# v) o, O4 E* ~! c. B她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。2 S; i, q3 o2 m* c4 O. b

" e; P8 K% q  J3 M0 UShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人- \  r6 h9 a# [
( i) i& @+ p, O2 H0 b( J# _
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
; s9 n( Y  `& \
! c2 W+ ]( @7 e. @8 t8 Z4 O' J' P, a  b你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
8 t- Y5 ]; I/ Y* t7 P" f$ Z) @  E+ h, X9 z
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
9 h& R( C0 H0 }" Q& v* H/ g6 f1 G2 H& _! b
11.大献殷勤dance attendance, B. n- c; e9 D

8 P( b: {" \" q# |( x4 i8 ]小李在老板面前可会献殷勤了。
/ Z# n, R& T1 ?& N! s
3 C$ q3 w( V" u- F% @; v$ l: X& V% RXiao li is so good at dancing attendance on her boss." e- ?0 u$ o4 Y, ]! j

* i7 N5 L; T0 E8 D& x12.血口喷人 smite with the tongue
7 K+ g* Z9 X3 k0 a
. T; [$ }" \4 v6 z: ^6 O' Y千万别得罪她,她经常血口喷人。
9 G4 }% v! w- @
4 O( j. L, V9 f6 mTake care not to offend her. She always smites with the tongue./ x4 p2 f5 u  m+ q) n* q7 d

1 @. u9 V$ H0 U13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
$ t0 z6 D2 S) m! N* s- h# p5 r$ s7 f2 d3 ?# O# C) r: c8 `
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
5 S7 f4 J. ]- f+ ?
+ [9 X/ T5 W- o2 X% h+ z! {$ MI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.  R8 A( d- y* ^/ @. i

/ ~: Z3 F6 c0 E) d. ^) d14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.* n5 |5 o$ P% n. ~0 {( o2 ?

6 @' [3 {8 x# h人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。; W" i/ p, `, J/ K: g% A$ Y, W
6 F# `+ Y' T+ b' A3 ^9 y$ T
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.! B9 v. V  q3 X' M
( S; G( m9 Z9 d" w: j$ t
15.上瘾get into one’s blood % _+ f' N- r8 y/ K# K7 L5 g$ J  y* H
3 E/ Z/ U" Z/ y% F. P
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
7 b* i) w2 U- j" J, t  \. S# @" m0 ^7 O8 r8 Y; [4 A! C
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
2 {7 x1 E0 A2 c7 a* \% K' e* [: `
! l0 J6 s; v& F/ t  Q! _16.特别爱生气 be quick to take offense! @5 B+ B" l" Q' v6 ?" h
" i3 U8 a0 {; h5 L% G
17.发牢骚 beef& t/ s& a2 S- B% Q! f4 K4 H4 \( s% A) l

! a0 q, [, w6 j  ~他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
8 d" l( J" H  C/ R7 U3 @3 d0 z. |: S3 w
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing." M/ p' E# q7 F1 ^8 \- X; ]

  h5 m, ?- F/ N; C5 `6 O" B18.等不及了 champ at the bit
% v% l# [9 E% J0 R2 Q! l6 f
9 j7 ^7 G; k  K* @0 ~咱们快点吧,孩子们都等不及了。/ O5 ?+ l+ e7 m! N+ m! L
& \7 |  R8 u0 g
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.1 ?$ l4 `- Z: q/ `$ I8 n

8 T$ y" d& B* j9 c* o19.点头哈腰bow and scrape' R9 E6 H) [6 C! g3 }! X' L
. i+ k8 v3 ~0 I! V* }/ m  x
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。) u% k% P- o6 b& @9 A7 U% U
; [9 {2 q, u0 \  P5 n' z
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.& Y" m" m1 Z2 }

, {; ~+ b2 ~' m& i20.疯疯癫癫go gaga0 `5 w3 e6 d2 Z
; X1 @0 R2 _6 ]( H; c* K
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
1 U( N$ Y  {( C0 U9 V' i: F* r
. Q0 i! i# T! s8 cDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
# @* z+ ]9 W* ^2 v' K0 ]8 h5 [% z$ k# T. }9 ?4 F, U
21.说话不算数go back on one’s words& H6 `* o7 [' [" K4 n, J% D6 E

* @6 g/ x8 H, @/ F. l: `他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
: ^/ O' x; e- ]+ F. B5 E' w% q3 R2 M4 s0 \" i. Z. B; G
We cannot account on him. He always goes back on his words.
$ [7 e  o0 j4 K0 ?& i$ j; `; k" u! K' d+ U- c
22.废话连篇beat one’s gums% L/ L  e3 H7 c+ E* G& u
& z4 ~4 \' w; l) ^. \  b
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?0 b# b% b8 U% h4 C

, E+ _8 z% l* oWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. P( k2 \# C+ E% Q

$ D6 L! d5 k, o: ?1 y( \/ Y2 R23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
+ J2 D& h' d* {  ]5 N  b% s* Z8 p" y  }* z/ [) K/ b
你难道不知道她是个恩将仇报的人?- X% Z, [9 i$ k4 E8 C

9 P, s; y: b: m0 { Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?) ^, W/ Y, H7 w% t8 g  @
' ?2 b! ?1 N% R) R, A
24.不忍心not have the heart to do8 t$ B; }% _: A# X+ Z, h

* h1 M  V$ S# |5 t如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看- e, `0 N1 J# I- x# @

" ?" y, C5 J0 p, N  WIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 X4 [* ^  ~, ?: N9 z
9 R7 f& s  c2 [: Z
25.勤快an eager beaver) C9 H# [; |* o8 m' X' R4 X
& u# J. k/ R0 W- E- y- I% b
他特别勤快,从来没有闲着的时候。; l8 j: ?' R# K  Q$ @
0 _* u# L8 Z! S5 M1 n* c
He’s an eager beaver, never staying idle.# A* ~# k  b! I0 A6 U

4 {1 z, l9 M6 S9 s8 A26.太不象话了The idea of somebody’s doing
* o8 J* t% A0 g/ ^$ _
, w* }5 a( R5 h4 U4 q9 X你太不象话了,竟然骂自己的母亲
: r4 R3 y: a9 h/ s: L
' j8 A$ b4 J; v. y* |The idea of your calling your mum damned!
" ^) o& d3 w: \& J6 S6 l0 K
- e/ V1 u6 Y# ?# Y/ Y27.懒透了be bone-idle
8 e/ V) {7 a2 C) j
& q; ^& _+ n* m5 Z1 ?" D她懒透的了,连自己的袜子都不洗。8 H! S' X! e3 G5 F, K

$ P. z  P$ [. q9 S3 ~0 U1 D- XShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.; h1 ~& p: y) |- D* m( h3 G

7 N4 c- |6 Q* v4 `2 H7 `28.好客 keep open house
; ^" P: R0 k) o6 u9 {8 b% H! o; s- e9 f& M
我们的邻居特别好客
9 }' n+ f# O( s" k/ C3 s. u6 c8 L" s( B% `
Our neighbor keeps open house.
/ ?$ t2 {) e* F" b
  n7 s" E; D7 j4 Y" z% _9 U* {29.待客周到keep a good house.
9 H8 ~! E/ S+ e- R
, p# I+ d( S# K& ?3 V! }She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
/ j% C! n  u/ {! r8 ?  b6 z/ Q; O  \$ l) E( z
30.正直be on the up and up 9 p3 [! l  y# Z# _% u7 y* Q3 ^/ N
  x$ H9 _$ K! Q3 R4 G8 R7 O$ |
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
- Z# A0 G) H$ s
* O7 ^1 T. N" ]1 BShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.( d0 N. U( n* x  j

. @, K& h' G) ?1 H: i* B4 h; H: k31.偷鸡摸狗be on the sly6 @& j( q& F5 Z' y, M# }
: x( L8 f! ]: y  l3 h3 k6 e4 W1 x
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人+ q4 ?" m" \# p( O7 f

! ~. ]9 R2 k; j. `* Q( m0 b+ rEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
1 Z% D7 T: P4 g% i8 {
5 M! E, l# s8 x" z* e32. 与……不合be at odds with
) K. ]- C) H" L/ C9 c0 u8 W3 R% U  c; }
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
6 P( f+ i0 {) C0 v% K! I" C6 ^5 t! k4 P" Q1 s% k: Z3 H; u5 u/ f! Z
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other./ ?# W3 B0 g( H

) A1 l7 A, d! x5 F" U33.巴结buddy up
: ~. e! g% [4 U2 ?; K- T7 Q4 G# E0 P+ o: u2 [2 k
她可会巴结当官的了。. Z' A# ~) @3 S3 Z9 w3 F
$ d/ [3 E. a. C9 Q* W/ R, C* s4 Y6 Z! L
She’s so good at budding up to shoes in authorities* R' b3 X  J5 l8 U  G/ j9 H
) ^% \! n3 W6 I4 H0 V7 E+ W. {
34.装傻 play possum
# S) L! ^1 n7 {" v) n, |; V3 a/ H2 w  D1 I0 A4 J
我知道你当时只不过是装傻而已( K5 H" G+ \5 m( x
) }% B0 A2 \$ o' j/ n
I know you were only playing possum.
" C9 u0 n5 N% E4 `( E  [4 g1 z5 s3 B+ Q8 C4 \/ F& p& k- @2 \4 B4 t
35.省吃俭用 pinch and scrape0 z% q3 h3 Y9 f+ r$ t2 Y5 D0 J5 S* ?
2 o. F8 I1 l1 O( A
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱4 d% E. E$ @9 P3 f% B: E* E

, \4 Y3 v& q; g- I) i$ Y3 oShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
& V: L, j& ~9 d+ z& A4 B* V- g
! A  E/ T* C# o( c0 _9 c36. 花言巧语do a snow job
' v8 z) P4 L) x) V- A' u# u- t) C. `8 y7 ^
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
& Y6 \+ j0 W% y! a7 n) K; D5 i& R; k6 N$ H5 ]  C+ m1 M
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 o5 _3 d, @8 S  q6 @

, V2 P1 F' T$ p6 @, c+ G; ]37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
, a! t& c6 W0 W
6 D! }6 Z) K: x6 W( G你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题6 i( a0 \: k% B7 t( p: _
' Y3 w* b1 v, X! x
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, x) g% w, u$ Q( |3 K& P/ c8 w/ E' @* T
38.脚踩两条船 serve two masters
& B9 ^; y0 {% a% v: A+ o+ \/ [% d0 G; t, @/ N
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
4 E0 y1 d5 ~9 G4 o( x  E8 u6 k8 B/ \1 U/ \" B0 B
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 Q  p# K6 {$ R; q7 w
( g0 ^$ h6 D) t' y" [# W0 J39.吃醋 be jealous9 U' h6 [0 M' ]
$ A+ b3 W0 j: Y% U' {, Q
40.不当一回事 as soon do …as look at …9 s8 G5 |2 U+ q

" _1 q& H+ f) y% a7 F他根本就不把得罪人当回事8 b' m. a( q- Y8 v' f4 l( ?

0 p0 V9 ]) E8 t2 s8 T. L* YHe would just as soon offend other people as look at them.
2 u) d7 m) H2 Q8 U* `, ?; m; D5 m2 I9 q' {$ N
41.说到做到 be the equal of one’s words; e, }! `$ u: S' e7 y, |
; w' n. U# i+ j
他说到做到,从不食言
- E6 A# z1 q0 Q) T% x, I7 B( \- s$ z
He’s the equal of his words, never going back on them./ t8 \5 |3 h1 _2 x  U
: K2 D# [, i5 d
42.不依不饶 take off the gloves to 8 @) v8 ]* m7 \* O( E1 j

- {, \. T/ |9 o! R% I& U1 K你不必对他如此的不依不饶
' t1 {1 J. h) r% \/ p' f: i& Q; q) \! \6 R* n
You don’t need to take off your gloves to him like that.
+ O1 h4 S' z5 n0 u' f# W1 n+ c2 Y- @& P9 ]% S$ d
43.贪吃 gluttonous0 @4 i% g" T* ]6 t& U: Q0 E+ p
" y; S. ^1 C/ L0 H3 G' x: R7 G* v
我从来没有见过像他那样贪吃的人 : O# a/ l! D: h9 z) m5 ]
" e6 ~1 k/ m, `" s, e
I’ve never met a man as gluttonous as him.
6 c: F/ P% D& E! o4 a2 j! M) d+ X. ]7 E- @5 Z4 |
44.很乖 as good as gold
' J' Z9 }% c: O* l/ t! L4 i/ x2 D# R1 d/ [5 `; M. w
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* _" [* m6 N0 t& R# D% M/ G7 B0 w  {( o! n6 t2 S. Y/ ?7 j3 g
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 a" o, ~* u3 ^; u& l8 w
/ o9 H' u. N: h( ?0 ~! S
45.十分嫉妒 be green with envy  B- o; R: o- E# \3 B+ |* A

3 y; y0 x, j! W# Q* b$ U王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
% q) i$ ]/ [  }. L- `" U7 p6 ~7 a3 L* i4 H* H
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.  {) A+ b5 z, z  f
  b* k, M0 G* t- G& f
46.满口脏话 swear like a trooper0 ^$ D" [  m6 }2 ]
4 [9 F3 B, ]+ A) Y
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。7 j: w8 l' ~" M0 g% v2 O+ f

+ _. m. T, ~% B% k7 b7 F& KThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.7 p5 f7 X, D4 }0 g' u8 r
7 a- Y! Y. Z/ [; w% M
47.神经过敏thin-skinned
3 i$ D4 y+ T- V  @! M2 H) ~& F( R! |$ W- W2 Q
我看这些人都有点神经过敏
. S9 P* Z+ A% K8 q" W7 u/ w/ O/ k+ `) `: z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.  z! v. Y- ]; c7 L, q, u; N; ?1 g0 R
2 B! O' [$ C. Z, y
48.性子过急be too quick on the trigger& k$ B7 b2 [4 H4 c$ @6 l

0 O0 `% f3 \9 {要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
8 S0 X$ R; ]+ Q0 j4 s7 Z" s: v& E4 ?( H" Z: X. F: P) l
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.4 N% l4 Y( X! {2 F" u

* k. `0 G+ R" e& ?5 L; J49.撒娇 play the woman
- @& x+ r" `  o# I  b
3 s2 d* v! c. l/ b她可会在男人面前撒娇了。
" I$ c$ \# J6 G1 N/ g2 H4 U' {* H, K1 |+ T7 k
She ‘s so good at playing the woman before men.
# b( ^& S5 A+ c% j) p; R: C( N3 d% `9 V7 @
50.占人便宜 load the dice against# }/ z2 I# n6 _% s7 F  S
* U5 b! w% Q3 w: \9 L5 w
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜" c$ U# _: C  l$ j' c3 v" b
* A, M- _7 ?8 ]. j' h: x, y
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
% _6 U  h. {  w0 h4 t# `2 ~/ R8 ~6 `8 T  E1 ?) ]. V
51.为自己捞油水 be on the take # ~! ]5 K8 @) t: }- W  G- D2 w/ k( y1 N

& K& |9 ?6 e( x4 v近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ D4 y/ Z' Y) C! T
) F% I; H9 }  ^/ g
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 13:37 , Processed in 0.095267 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表