埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1871|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
, X5 z. |+ u1 G
/ y. M% k+ U/ I3 A, a) T0 E4 Q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。- A1 A) N9 l. f, v# f

+ I, i6 e1 a! A8 k! iXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
' Z5 ?/ g) ^$ d1 \
( @# @8 P$ h+ b3 r2.大动肝火  be up in arms 7 T- b! x1 ?$ j; U" J' n
! Y! o/ p: _9 W/ F
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火6 h& @! U, n" G) y5 o! v: v
' G! i$ M. U; i* C+ S2 k
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.! k* m/ n  N6 j

: G  z) {0 H6 J. h! z9 j3.保持冷静keep cool
0 q+ @, q# a2 H2 B! r* u
& ?% D8 j  l/ O- W即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静. k- t# m4 A6 l1 f! }8 u+ m- d6 Z

& f! ^9 k, Z+ g5 `1 w! a5 [/ GShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 M) }. T& k  Y. k2 }/ O* G
; d' R7 H1 P, H4.说话兜圈子 beat about the bush
- `8 W" p% J4 J1 A& b
! ?4 [" P" i9 U6 ~3 L5.心怀叵测 have an ax to grind
4 G" d6 `& J" e- X2 Q# r3 e$ e, X- b
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。2 F5 q( s( Q. ~+ w8 R* K: [4 N
+ V6 F2 L6 E8 Q7 U
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
0 ^; s5 X4 `6 S, z9 T& P* O+ w9 q% h: v
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
$ B3 H: M$ Q$ r" }5 c, l- Y8 Z. _
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
; y+ T" O( \* k( P/ _  C1 M4 l6 q7 r7 {& \- q3 P7 I5 y
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.2 u% v* w* I' P/ Y- B
& ?. g! C* d+ t5 _$ ?$ w
7.背后捅刀子 stab in the back
- |; |0 ?2 b& a" i  G8 r  X+ V
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。) d) j% c/ b  r4 L% h
" ~6 }! h7 C' E
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.5 i! V: m" ?  ]$ k+ Q+ }  p! E# e0 i
& J" }. u; x5 L& D0 @. u
8.说某人的坏话 badmouth somebody
9 I. T- S; G" ?
0 G+ u4 F% g0 U% N我从来没说过任何人的坏话。
4 x! R) G2 W# Q; B
7 S; Q6 D+ I8 M. K8 c! vI’ve never badmouthed anyone.
* U2 ?/ D$ T( W. |0 o: y
7 a" ~) {' o# J9.傻笑 grin like a Cheshire cat& o$ m5 a; J2 d# z

2 S) Y* a1 _$ L: ]1 _她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
+ G, T. @1 }0 i5 v9 k* a7 D2 s" a' n+ R  k1 Q& J! z' B9 S
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
7 Q; N7 m5 t4 n6 |1 u2 s3 i8 ?" S  U+ ?
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
8 H5 q, B' g5 U# V; S6 v! t' c2 m& z9 H/ q
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
9 A" H: Y; I3 X$ A
3 h" g0 D# {+ s5 D1 `7 aHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
# B8 l: X( S, H4 w/ x
; L. g/ F& X9 k$ K& O11.大献殷勤dance attendance* f1 j0 {/ O# Z& s& L7 w7 U9 u
! b+ Z9 j2 A3 |; Y; s: a" R
小李在老板面前可会献殷勤了。" D* ^1 z# y; J
7 [; o+ `, `+ T. [
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.3 ~1 H  p  ~- n
1 P- G, \4 |+ A1 W5 N7 R: S
12.血口喷人 smite with the tongue  _, Y; Y9 h1 G$ v2 z, G6 |( s
# `3 S& e& B% s6 \
千万别得罪她,她经常血口喷人。
! J: W6 O& d1 T( \3 j
5 s* V2 o: x* \' T' QTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
& e% X6 V7 u( a( C6 h
( ]* H. Q; F% X7 O/ G! k  W, d13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek0 q* S2 K1 h+ g! x& N* J: ?

  L& ^# b9 l; s  I3 {# k8 Y2 b我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。" v$ [2 i+ Z$ v/ U9 s

* t0 p1 M! [4 s( S: F- sI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
9 `. ^. G: i) G8 L
% I8 r9 w4 m% C14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
2 X; `/ j& W% z3 x5 j
9 g& P4 B0 [7 D  x" x% E  J/ A人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
; W+ E, R. B& F3 j. a- F' u3 M! E/ h" c: G& g# f1 N( m& |/ V6 ~
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
& k* M- l# ?4 P9 ^7 @$ m0 j* I& C! X5 X' `" A/ u7 }
15.上瘾get into one’s blood * y: N3 O5 r% J" L. V9 ]) F

7 J* y8 ^' Q: }5 r, G3 {; ^说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ d" T4 Y/ d6 _9 @, q, N/ r4 p2 O
$ B: K8 H, ]+ d$ |8 |It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 g( M; m, s+ z' M( y4 s

/ h: V! u  l: I* S3 e16.特别爱生气 be quick to take offense" F" a( X0 A5 \+ a! ~% h/ J6 U& ^0 C4 R
% f6 @; x3 O* Z6 w2 \
17.发牢骚 beef0 y( N4 h! w: w$ o$ [
. E6 h4 P- _6 `! ?7 J; ?! I: B# W
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。7 D5 n, L7 J" |, L$ Q% L8 V
5 P6 o- C: ~( h0 v! v3 b9 P4 x4 h
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
2 v& U) h3 o9 E3 G( O: W- K$ ]( e8 p/ C6 E+ ]5 o. n2 r& E: C
18.等不及了 champ at the bit
1 ]8 \' H* v. ]: }7 o: K" _* {/ h4 l! S# x" Q
咱们快点吧,孩子们都等不及了。5 ?  J9 {3 B) G- X  x/ N
! V  z- L$ X7 p4 ]1 h
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.+ I0 ~* ^) Y6 R1 z

' u% K" ^2 r- q19.点头哈腰bow and scrape8 T4 ]& b6 N: Q& c  _

% F! `* H, {% l" z0 W从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
. j% A. ]' f9 v9 K7 }* U3 {& q( r! R
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is./ n5 A$ Q: \( N' ?! @. l
5 @6 h5 b1 x  _7 U4 K- h
20.疯疯癫癫go gaga: E! A5 H6 ^1 l3 T% H: X
; b/ @( W9 B. V2 z$ V8 H* q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: L4 e' B, ~1 H: e% ~( k
. f! K- o0 d9 g+ C* D# HDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
+ d. ?4 U# [0 }8 X0 B. T/ M) k2 Z( Q
8 O6 b. \+ e  E/ Q0 ~  [9 T21.说话不算数go back on one’s words
5 I8 u3 k& F+ `2 d) l8 ?" I9 x2 d4 k0 g
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。: I+ H% j: h; {$ ~
+ C! j% e0 ~- k& l* b& F0 |
We cannot account on him. He always goes back on his words.  x, _2 E5 X  y" p4 O( U
/ p' o0 M4 s1 h+ [
22.废话连篇beat one’s gums+ i" K: Q& }- t5 _  ]5 E( S
' ], Z2 k* s+ \: G
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
" y% M) g. ^$ b+ L! ]: Y" J; R5 i  h- @# h; n
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# |2 O2 A" r% W/ r7 Z+ n" Y3 G1 T  b5 P- l# D8 L- w: ~& D4 R
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one' ]0 ?: d* }4 y  S& s$ B
) q4 a1 G1 U, I6 k7 B2 B7 j6 q3 z
你难道不知道她是个恩将仇报的人?% W! r$ u$ O( F% h4 s

& E2 _( e& Y3 L4 G9 A$ j& _1 F Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?" r4 l: F: X+ H
! Q7 L; F& r! w( @
24.不忍心not have the heart to do" b" o: m5 b6 \; y7 r- Y

, D. p6 x5 d# F+ @- G4 J5 c' _如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
/ e/ g3 P1 K* @- w; {4 G* H2 X8 \2 ]3 z# j1 a7 G; a6 ], d
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.  d! U+ g% w, L: e+ D' n- P' C
3 Q$ q4 G- v" ?* x* Q& x
25.勤快an eager beaver
! x1 k, W+ C" G  l/ A
! z# |" F& S* h) N  k& R/ G他特别勤快,从来没有闲着的时候。
  z8 ?& U1 d, T: y  w$ I3 N: `$ R( r$ K6 D. ?, g
He’s an eager beaver, never staying idle.
5 O3 U5 |' ~. w9 q! t" T& J
( Y  ^% \9 ], I6 ]% t26.太不象话了The idea of somebody’s doing: W! r6 |, g4 t9 N
" b! T1 u7 Q6 K& z1 X7 H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
  k  ]: e2 m: C3 |! `7 H
$ M8 \- @$ B$ C' r$ HThe idea of your calling your mum damned!, V% [4 i; _! D5 u
1 U; ?( ~6 ~% d1 m! e
27.懒透了be bone-idle
- `0 c: X  f3 A5 G: C1 @0 |3 T; O& }* |# k" R7 b$ H" l* j
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。  R3 Y4 g9 h- n+ Z1 s0 G/ @

$ P9 S0 E, U+ L% bShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
" ^7 z; u  r; f! a4 P1 L3 h0 {
  K; y: C( e; w  R9 y" F28.好客 keep open house( t3 S# y: @3 j& |# t4 c% O! A

- \; ~$ K+ q% h' A* M我们的邻居特别好客
: y$ w  ~! c  Z* p8 s8 p! e; v
) [( Z! ]! W* Z& ]  E- p% QOur neighbor keeps open house.% l8 u: Q" G' c9 X+ [% e% R
' `9 w) H+ a/ v! F
29.待客周到keep a good house., b5 n. P2 ~9 u# Q, q9 V

/ s( S# D" w) v0 ?She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: L+ X/ d2 I7 F# ]/ M
0 f& @. A, k" d& Y: j7 a" U5 H6 e& a
30.正直be on the up and up * x  v  v/ Y( _9 \* A
9 I% W1 ?! h" G1 r# M. m3 v
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
& [0 h: z$ \. @2 m, W* D2 q8 B: ?0 b$ Q2 o
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
6 F8 u& I8 P6 B% u5 X
9 H+ w" F3 l' H# @. F: k. Z& w31.偷鸡摸狗be on the sly
1 O2 I( b+ p9 w4 l: [$ J6 v: `: @7 N! v$ y  B+ _# `/ E, ?
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 r+ x; r6 t; Q# B2 q: k; j" s
1 k, t4 J6 m7 A! U5 `8 Q, n; z
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.5 @& a$ h* I- K1 ]! ]

! v8 q7 U1 [" L. S: Q# Z# o# I) L! O32. 与……不合be at odds with; c# Z, P& t) F! K' |/ }7 B" ^

! A/ d* [/ y; K+ n% Y不要把他们两个分在一个组里,他俩不合  @# {; N$ k; m" `: d
7 d+ _3 @, q3 N9 ?3 h9 ]
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., p! j- k- H, A: x- d: S

* S; t3 [/ f0 @2 \5 B2 A3 t$ Z33.巴结buddy up
, B& T$ Y  C% t- V2 d) c5 F  [, F* e+ b9 J2 O
她可会巴结当官的了。0 {( l' Z" h7 C# W2 X! U

' M: [+ p+ t7 XShe’s so good at budding up to shoes in authorities# T0 u6 ]. V8 X( Q5 Q

, j, S+ A' [% U  S- g0 I34.装傻 play possum( V) S) [4 l$ {3 \5 S- Y

6 I# S, \! a4 T- `$ s& }# s我知道你当时只不过是装傻而已
8 ^/ _( F* a3 \5 j+ J* J
, N. I' F2 k) x, M8 \6 A4 S- mI know you were only playing possum.
  m! O& b' f4 Z- y/ t& q
/ o' _; W+ e' l" G# u3 S/ P35.省吃俭用 pinch and scrape
( G8 T, C3 Z! s) ^* n
% m% U6 N- \' }0 i/ f她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: S' ?8 `  f) K; g% D! a2 h
8 {! F8 B/ @) q7 E
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.3 h6 A' ~; W7 _3 O6 I3 D$ l
# H6 g3 K9 X  A, B0 t/ r2 d
36. 花言巧语do a snow job
# a; D3 h! i9 Y! E' e/ T- s
8 y- Q, O8 ]9 I3 H1 r2 T9 y3 _他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。$ y" G: U# Y: @. g7 q' s! F9 S

; j; F9 V9 z7 ]- X$ _1 g* I9 T" |He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# r1 W% r1 s: Q6 O, F' f

" V* |5 f& R% @# O  q9 w7 W37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot$ T' R( Z1 h+ U% Y7 A

8 D8 K$ g1 U; k' }( Y! A+ g; k你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题" u# k* o" J( }3 M

6 L( E2 S; X$ B) [& mYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
3 i- `! P+ E% M: O6 d
, K1 r# q5 `+ L, l38.脚踩两条船 serve two masters
9 ?& H% J6 E9 J0 _
7 j; i: j% d% S+ \" T我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
0 `% n. q9 A4 {( I3 i9 z/ v
! F* i9 n, G1 j4 {2 }% TI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
0 u) o9 M& n- I5 U" _. M5 P
. M1 c. l$ c. x5 I1 k( a9 ~39.吃醋 be jealous4 E5 n5 k' d5 l1 A- R5 E/ Q8 M

/ ^: z, Q8 V) K: y, C40.不当一回事 as soon do …as look at …& `  ?/ r" C4 ^
  H- e! G& y$ a; n, Y1 q
他根本就不把得罪人当回事
; Q& [# A, x- e0 X  z) J: T% N. [
* r6 M6 P& P7 r9 V5 m4 d8 f- \He would just as soon offend other people as look at them.! W  s% j3 d# ]; q
, [) z6 t8 i9 ]% _$ v: L$ C3 ?
41.说到做到 be the equal of one’s words
2 i0 H; d/ F, _5 Z- v1 y1 _1 l- Y/ l
他说到做到,从不食言
7 {# @; ?8 X" U/ Z- b0 }9 f& Z- T. l8 T
He’s the equal of his words, never going back on them.) i% h& D+ n5 L& f9 }* k
. v' G) @; W5 E7 \
42.不依不饶 take off the gloves to ! ?' Q$ M. q8 g2 L! o
, S& d& j: ]* N8 @9 r3 C
你不必对他如此的不依不饶9 b8 C8 E7 O2 r1 a1 e/ Z
5 y# F: A7 O3 ~% f7 O1 R
You don’t need to take off your gloves to him like that.
; Z6 w, U9 P% Y+ p
" _2 F% s# z0 L1 l6 V/ \  w9 F, B43.贪吃 gluttonous
/ y3 M: v# l- @0 n$ ]6 ?, U. r+ y- a8 [6 b
我从来没有见过像他那样贪吃的人
* k; u  r% N7 {) J! f
  H& Z. `/ [3 h) a/ x/ XI’ve never met a man as gluttonous as him.
, O4 d, Z% w& G6 J% c0 E1 S
4 N4 m# \; W/ ~* A/ I! V44.很乖 as good as gold( i# t0 F2 l0 f

; U- B0 x) d5 }* ~2 z' Q他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
2 r* t( k, W$ L" r8 i( Y% R% j
! Z! g: E/ n/ j# d" P2 Q/ QHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
6 S$ S0 m5 e! K# A) E* E% b) Z( [1 \& T  A7 a
45.十分嫉妒 be green with envy( \- a( [8 w  ]) @6 ]3 @

! \: [- \. b& n4 m0 H+ r  p王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 Z( z$ h) C8 D( |3 r
$ [, N* I0 [) \2 l) m* Y$ `Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
; i* ~7 I4 g7 v8 C/ E+ D
) n  [9 J/ E1 C1 Q: k' f- Q46.满口脏话 swear like a trooper
, J  m7 C  l' w5 s+ ^; C4 W" @" ?/ K$ B  ?; t' I5 e
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
2 i6 o1 w- M6 @. z1 m' ]* D( N. |  ]; u8 i1 z! P8 f
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.3 q) B* ?1 Y. N/ Y) E

+ P/ o% S, ^/ [7 ]47.神经过敏thin-skinned
5 v! U+ t& B; N% ~, B# e9 ?
  ^% ]; _  n* Y( A* Q我看这些人都有点神经过敏
# M. A$ t! l6 U- V7 n" F; s& R4 ^0 P, J
) |# c  u6 y% I+ i7 W  ^In my eyes they’re all sort of thin-skinned.& |  `7 {2 t/ h. u2 n; H5 a
$ O5 U9 _: G+ |5 d% J
48.性子过急be too quick on the trigger
4 ]5 a4 y8 N% v+ U8 C9 G" O* X/ J
# P/ y  K( I# j$ ?要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
0 J5 u& x0 |! l
: D5 l3 e! G& \& ]# |  _+ wIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
' k% j9 s& g1 j/ K- Y* ^7 [, S/ n, d2 ~
49.撒娇 play the woman) G  n( g: Y, }* D( r. K5 m. x# X

4 f2 B& z' q& n5 o! D/ F她可会在男人面前撒娇了。  q! n* Y: \. m% o. ?

8 I8 ]; V5 y9 T3 h" B! W3 w& gShe ‘s so good at playing the woman before men.- O' p+ T. F5 {  u" l$ a, P: N

) V! t. V) q: q1 \50.占人便宜 load the dice against5 R! |' S9 E+ e. j1 F
; `' S8 z6 O2 d3 p  d$ Q
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
+ A0 s" {& K' O* a3 S  A, i+ K/ |7 h
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.6 {$ z, c. e$ y/ v

$ |0 q! q! M% C6 d$ F51.为自己捞油水 be on the take
% R, i6 g$ k0 W4 l+ F% ?7 t' _, K5 A+ ^4 ?* j  C; S
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
& n9 L. }  i! v1 r
% j4 S5 ]4 K) R8 x- \: E; OIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 20:37 , Processed in 0.131274 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表