 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
3 b5 T8 j/ r! G% q, X. F) S, [+ R
( }6 g' j3 ~, _$ y小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。% u" f$ g6 b$ @! L* ~/ O# }
1 P' q4 n, H2 \" J1 Q: s5 x m$ ?
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
0 }8 k% M( j2 u, o' H/ z# i. d. [5 ]* W6 E
2.大动肝火 be up in arms ; h8 ^1 ]% P3 l c: b& c
/ l% e, ?# ]( X+ G/ w! ^ ~/ y
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火6 T& [4 y' }% y
5 u1 {7 Q7 S0 l n$ M* {' BThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
5 e# K; O' s! u; R
7 b) u! }) j2 S, O* t3.保持冷静keep cool# X5 U1 \% \1 m. o" ~( [
% f+ W, S# k5 r5 R. ~! ~$ u
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静6 I% I. n9 O& D9 l$ n
! W8 X, W0 Q. s# w+ X R# K+ rShe can keep cool even under heavy pressure of anger.* ?2 C9 G2 R$ h$ a4 Y
; \& H" X7 W* ?6 P1 ~ G
4.说话兜圈子 beat about the bush' s: m" m: j# V$ Z2 u
/ y0 D7 r6 F5 O: b5.心怀叵测 have an ax to grind4 J9 W# I; H' C1 M" Q
1 H$ C- F) |7 v! x" _& n她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
* J. f, N" I1 H! m3 f1 K
5 G, E% _1 u+ J I! ?0 L$ y3 ~+ yShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% t& I1 G/ {! U; S/ H
# I. P9 G4 i P/ Z% s% ]6.心数不正 not have one’s heart in the right place ! O' ~; S% r; }/ X
7 [7 X% \5 P6 h4 a3 q: {他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。3 A; A2 G8 U6 y/ _$ t$ Y
- }/ P8 G4 M8 m. uHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ V3 I x- n" u
" T2 ` z) l9 J* G1 r. v* ?7.背后捅刀子 stab in the back
/ h% o* D0 ~2 R2 A& j% |/ J' ?+ O1 i5 w7 R8 E: }) g
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。# Y8 z1 `7 R5 j, g8 D4 h# u& x
+ z, \9 i H+ b1 g
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
0 S2 _4 v/ i: n) N" Z
6 v |, @% m# W) v O! i( n8.说某人的坏话 badmouth somebody
k5 y0 X7 E2 H
0 c1 S/ `8 R: v: `/ Z! c/ W我从来没说过任何人的坏话。2 J$ q7 C9 R& d) F" s2 \8 C
2 p/ Q t" U' p# _5 @I’ve never badmouthed anyone.
. b7 {0 U7 t4 t- J6 k7 o! k6 L- q1 n x3 y8 g J
9.傻笑 grin like a Cheshire cat# u- n/ G' v6 t5 z3 q, w
+ m t( N ?1 r3 V/ _她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
( T7 B: i7 @5 v& \5 }( c/ S
9 \+ H9 z# l0 z8 W9 V- s- {She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
+ s3 B( `$ m$ j' Y. o1 {1 ]9 y$ ~$ x% a0 [- p: t
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ' E% w) s t# N# T8 _1 Y
% P. I* y- `9 x4 a. E$ `5 l你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
$ Q. ^5 Y/ {7 P6 c& L( q* q r6 E# z/ }: O3 T4 A o* c
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( N! I; C ?) [3 s: ?
# y, Z+ W8 M1 W5 e% n7 Q& w
11.大献殷勤dance attendance
+ [' b$ S) Y& a* p8 D% O7 Q; g9 C# Y) a/ v
" s7 l# B" m' ^0 K小李在老板面前可会献殷勤了。
5 q3 S/ ^' O$ T, f& M* ^5 h4 c: K+ r" Q; S# Z" }9 b3 m2 F: }+ n
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* s" J3 j0 e9 ~
) Z' V8 L' _9 _' c1 t12.血口喷人 smite with the tongue
& V$ ]; j. V6 c1 R: z4 j( x ]
2 J7 d2 O" j" _, S, t. Z9 U千万别得罪她,她经常血口喷人。: M9 i9 O) U9 g0 d+ X8 g3 P
+ k- E7 w- ?/ S6 H: v3 R" ?
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 \! k4 u* J' h; T
" k1 G* O' g% E( [4 ?9 |13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek3 N; Q% H l) q! y) k$ S
2 _4 @8 q; K3 V) B9 v- `# Z1 J" u6 _6 d我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。6 V' G1 o" C# ]0 w. c
7 P; w% U6 Q# DI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ z# W; L, z% @8 m: K: K
7 L: q- l! N/ i& n+ }1 R14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
0 ]+ M1 i( ]8 J3 ~5 i- ?, f% l
5 @7 \6 W3 P/ [( \* a. k人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
3 |! t- l$ V; v2 P
2 H. _- p f4 DAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.- @, c6 a: _2 |/ `: E" A
" h. C; R2 ?7 i% |. w
15.上瘾get into one’s blood
& k2 E0 M: T$ P
/ z" F8 W r$ H. o8 w1 m说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。. C8 X) s. u. S, o* U- _" k
^8 w9 F$ ~# ^9 A) l# ^! l
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
w) l% a5 M/ a/ V; T
1 U- k- {. ^; J. k16.特别爱生气 be quick to take offense
) @4 n; ~' D) \( e7 o Z# u% m- A5 v1 n8 U0 q( T/ f
17.发牢骚 beef1 _1 Q$ u' S+ q X( n
" \9 E5 v; f: `. I4 {! S) _他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。+ ^2 O. | V5 |$ E% {
( J. g8 s& o \, e A: qI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.; u4 y" }0 N& m7 ]4 p
U7 s- j* I6 Y8 l# e18.等不及了 champ at the bit) o5 T. S% J+ A) G
# b5 f: A; l( W3 h/ t
咱们快点吧,孩子们都等不及了。6 @" k8 t/ t* k0 ^& D4 h0 A
& Q) L- D- q% k) h# E, ?9 [Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 w" w3 j3 @) }
% y6 T. ^1 E4 E9 B' j4 b: w2 S/ T: ^8 ` K19.点头哈腰bow and scrape
% }" I, ?$ o3 p- S+ P- U; K8 S! `9 m) s2 i+ |0 ` h7 E/ m
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。; N* M" M* U6 _
! Q% v7 G5 Y: W" o+ h) v% l+ @From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! B! T& Z/ ?, Y5 I7 d0 l0 J
# s z2 S' p! k" [' {/ |) O/ p8 z, T20.疯疯癫癫go gaga
# b" Z9 m; v1 t. V% f# _. Y
! p9 `( o' ]2 w& [9 M/ Z对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
4 I0 p' ^, ?- |! g' U9 z, M
, i6 b. l2 O* }; J Y% rDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
% H1 j8 G& _1 s5 `2 v9 R3 w7 l: x' B8 g, I
21.说话不算数go back on one’s words
9 L6 c# J5 l* {5 P) r& s
' U0 H+ N' i1 a6 Q. r' G. h. m. n他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 \; e% F: p4 g+ T4 ?
" B* q" b% b5 JWe cannot account on him. He always goes back on his words.0 j2 o* P5 y6 b9 A
7 ]% [6 X3 o& O B t: R( F22.废话连篇beat one’s gums
S7 S. O- `# a5 l2 P/ E/ v. c9 k6 e4 x$ z c
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
+ G5 P2 e9 V) ~5 v" x9 @ V4 U$ g) y H7 |; [
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. v9 m: j! R7 R* s$ n* \
7 l# _+ b4 O7 g6 Z- a23.恩将仇报 bite the hand that feeds one# q2 I" c+ v" H H+ `1 L; M- b
3 W& P- N! y+ v. @+ | 你难道不知道她是个恩将仇报的人?/ `" ^: r$ T; j- Q; T
5 j, M Q2 T# ]/ H5 [ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?/ p! O) l3 d+ H; c/ F1 A
* K. O K' J. N# u
24.不忍心not have the heart to do
0 A# v( \& ^ f
+ v. L) A: {' c* z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
% p1 I1 g4 p7 l4 x3 W! ~, o0 M: T3 D" V+ p* P/ \4 J& W$ H
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.( ]1 ^: i) i% b$ c: o$ X6 ~
0 x# Y" Y$ P0 B+ X) P25.勤快an eager beaver
. m& O b6 U' }4 y4 |, `. {3 q/ s. H; \6 Y6 T% v
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
; K- ?6 {' c2 Q! \+ f: E# ~+ H; s1 g! h- X) S' ^
He’s an eager beaver, never staying idle./ T1 H" K: o' ]3 A9 Y+ x0 ~( m
+ ]8 w/ E* j4 A; {
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
2 R% h+ s! b7 O( g5 [$ @8 r9 C2 \% Z9 _7 G- r+ o* T) G/ S
你太不象话了,竟然骂自己的母亲: l$ F4 e- a/ s6 `1 s6 l1 c
. b- J% n% P8 o1 G; C5 S8 P- M
The idea of your calling your mum damned!9 r3 P/ v3 e8 R. y s5 ~- m! {
+ q! Y @8 R8 Q
27.懒透了be bone-idle
- Z* ]- w& |, z$ c7 J+ m7 n2 f4 {* F! `7 o( T/ t1 O0 p' X; w) N# Z
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
9 R; D$ {2 B$ }9 y% f0 d8 B- E7 d, y* d7 H3 ` B
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
- I; L0 @' f- L# x2 u1 o: l6 C7 X/ H6 w/ Q, @9 z* i1 [
28.好客 keep open house
" U8 X4 s# E8 k5 o
4 ^( v) G2 G! t2 W. }% a我们的邻居特别好客
. P, o4 v* }. J% R' u+ f: ?: i9 W/ b: C+ I0 ]' O9 }* E/ F
Our neighbor keeps open house./ T/ [/ b' C! K: Z
) C) g2 S7 j) T* u/ e9 K v0 m
29.待客周到keep a good house.+ `2 c& v# {. h* F" B# Q5 ]! \
1 Y0 C) q# r% x- G8 l! P6 jShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.% ^& l! W/ ]+ ^ k, T3 i
$ z+ E- o0 E1 |8 q30.正直be on the up and up $ b V4 C3 n4 @/ }: O$ m9 ^& e
0 c+ r9 c2 x. p: T2 r
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。; u. M5 i+ w2 v. B
; K( Z3 O- q- B- G- _
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.6 ?( l+ Q3 w7 { z Z( r# E
% M- y9 V5 x3 X0 u31.偷鸡摸狗be on the sly5 m2 }+ B3 c# j% D7 c
( Y7 M2 e( G6 p+ F% Y2 l我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人( J- H9 b y1 F
7 y* Y3 d$ M' F% P3 F
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
+ P$ [% F% r0 T, x+ g( j, p! u/ p! ?5 F
32. 与……不合be at odds with
# ?5 B* o% N" q$ e6 {% Q( r2 W! q( R- Y" [
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
. J0 h* P' i7 D/ x
+ U9 H$ u: W5 s+ M+ p' x" wDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! p/ R4 R( [" {
1 @2 J/ T, s8 W d4 @33.巴结buddy up
$ O; i( W9 k: |2 e0 S% m" d( D" }' M$ m: R
她可会巴结当官的了。9 m& I: {7 j9 u, Y
. V" y/ y0 p- GShe’s so good at budding up to shoes in authorities
5 C7 t+ F( o9 W% C& f8 p/ J# P$ A1 U$ ~: W
34.装傻 play possum- p* Y& O! I1 i7 Z M' Z4 \4 @( B
, K) Z! C: @% I6 C7 f* D
我知道你当时只不过是装傻而已, n5 d9 _; \; o8 V, K, Y9 O
3 Y+ S L' f, xI know you were only playing possum.; h/ ~4 k( v, J6 m; u
& e+ H' a; o& @# J
35.省吃俭用 pinch and scrape& c" E0 L' h! U$ e! N6 |2 B+ b
; g3 ]$ y' x. N9 u
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱+ L9 ?# Y$ s$ Z% m" [2 P) C" Q0 f
* ?4 @3 X/ Q' p! b' rShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.4 u" Q: ^% I0 j R& J1 A
; y! H7 C! s% z9 ^7 f2 s: _
36. 花言巧语do a snow job
+ U% p& F# Y5 b& F4 z
% v4 D. ^, j+ @# r- D8 i! X. X; [1 j他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。- ~/ R, b F% V0 u; Y# U$ V& Q
4 q& C! c7 I3 E
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
; I1 V$ j- q! h( B H# j' a/ n# K! F' E
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
% ~; C0 h1 d$ F+ ?
2 W: G7 a5 }3 D" a5 I! C- i" ~1 c你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
$ z( [; K2 n# i( J1 e D9 [
* Z0 [" k/ M1 y. z% n6 Q2 }. GYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
! I6 z' E3 v/ W: n$ B0 R! G& v( F1 t
4 D! a/ w9 Q# m! Z) b: q38.脚踩两条船 serve two masters; O$ J) H/ u. w# N* H7 j9 W$ | q( h& d
7 W# ~0 i6 {# O% g, U9 Z我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
& D0 ]/ Q0 f6 f& {
+ E# q [% }7 z$ G, xI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
- a9 F+ E8 ^1 t3 ~5 L, m, _8 G+ E. s5 D% L$ y
39.吃醋 be jealous, {5 F: d6 v. F2 Y$ A3 D* E% o
* M5 B0 ]1 c+ ?) s; l
40.不当一回事 as soon do …as look at …0 ^2 A8 x" `* z- r* u
! {- G/ y/ y( H' N, s
他根本就不把得罪人当回事7 w/ B7 E. e% k* Y- n7 s3 H
9 ?2 i# C, ]6 G4 @1 T; mHe would just as soon offend other people as look at them.7 a5 ` P& a) K0 C+ U
* T/ }( j; n) _% E, _
41.说到做到 be the equal of one’s words+ ^; h# E- U1 Y S+ V+ T
: L) s$ `$ k5 b7 E1 i6 B) ]他说到做到,从不食言" Q# p0 ]. p9 M0 R
! M! k ]1 O6 A
He’s the equal of his words, never going back on them.
2 l9 m& U' i, ?/ ]9 s
; B& R& W! m& H/ l% U) l42.不依不饶 take off the gloves to : x4 B+ m8 B7 t
6 K, v0 T/ ?% Y/ J
你不必对他如此的不依不饶
3 k% N2 q7 U4 F5 P) ~: \' r$ u& q1 m8 A) {) b0 c
You don’t need to take off your gloves to him like that.. i# `8 T1 P( i; }
2 r3 }: ^7 b& \4 Z) p% r43.贪吃 gluttonous
8 K* |- ` f; V2 Z9 m4 n
; N3 w' u: {( E9 v我从来没有见过像他那样贪吃的人 ! E ]1 X" \# h) H3 [- \) E
, T7 b5 o3 v$ _+ N9 o& q
I’ve never met a man as gluttonous as him.
3 d* \& _- M" F! Y# Y8 O+ L% [/ J; E( T: F' b! ?
44.很乖 as good as gold
~+ F. M& v. B9 p# A' @+ ?, q. k% E$ |3 i% N7 e2 F4 |
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
; L) G& g) E# l" o; h0 w# T$ {2 B. \* d5 T+ b
) j& Y2 P# H& HHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) Q' b7 ~) n9 Y: b6 ]& D
# j9 w& `1 m8 C% z7 b2 P8 C# f
45.十分嫉妒 be green with envy
5 X" z+ [" q3 \0 _( f8 P' a4 e+ B
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒" E! k6 L# J; s2 H
1 j) d, ]" }5 }( L! j1 @, q. J" NMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
3 u: @. _0 s# B# \; U2 j& H/ a! I, D1 @! U [+ }
46.满口脏话 swear like a trooper
$ t2 ] Y! Z# _6 W8 M- [8 k2 ~6 g$ ` L0 f0 I. v* j+ J
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
& }1 o; O C1 l; }. i' \8 z V) C( s2 e* {# z0 b
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.! S$ U& l% S$ ^; e
: {" z) Z/ x% n7 h47.神经过敏thin-skinned
7 T) W5 e7 s* G- F, u5 c; r
; i$ T E7 B' |我看这些人都有点神经过敏" `/ \4 x- J6 @% r1 {1 M, G: L
! L9 @7 ?- G' u) kIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.& K8 Z" D4 k6 ~: j3 R8 |# {& m% N
5 e4 Y4 M! A* n* H* X! r
48.性子过急be too quick on the trigger
! U: p; j. s: E: p7 N" C' h0 g3 m0 @2 A0 f) y5 m
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
4 S" F5 ]3 f& `+ |) D& N1 p0 e( [' U- [& ?5 g3 a
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- A, O; F$ _. M0 ]4 O2 q4 P
" O8 @9 ?1 g0 g( U49.撒娇 play the woman- i* Z- [. ?, I$ w
/ ` ?4 c* P4 p& E* a她可会在男人面前撒娇了。
$ k' P8 e" R6 H' @. ?1 L9 @+ c3 H
; o7 S4 j. t& ~8 OShe ‘s so good at playing the woman before men.
) b4 X& u- \" | p' q2 s; L3 Y, H; D% Y/ X/ Z: z. \9 Q4 ~
50.占人便宜 load the dice against* G. z: T& a+ v' k$ v( H6 P1 [
$ ^4 D" z# `$ U5 V
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
: j3 h: j% U% r
$ y. t* k: z* d" RYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: S, N% \0 I; W/ w/ u( z
# ^+ `2 x' \6 F7 h1 B5 e& e51.为自己捞油水 be on the take
9 \3 W$ y$ N8 ^9 b5 i6 C# F6 `. J( O# U8 D |& Q5 b
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
0 i3 d) f3 {$ t7 k" l, L8 u3 V( e& b- x3 m
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|