 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off k# [, w0 m# v6 S) T3 z( O
* C5 Z7 C3 S9 Z( ^9 N小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
% i2 p2 b; S n) l5 H
0 N+ P7 Q. J0 a3 {" dXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.5 Y$ I7 n) ?" j' H6 K: _
2 _3 K- Y+ K, {3 v% W( }
2.大动肝火 be up in arms & t9 f/ U! l' p1 ^5 m3 Z9 F9 Z
# R: i, G- f" L
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火$ o) U0 A, i$ p, q* J" d- J
" ?& x- a) i4 n9 j
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
! M5 ]' r/ c0 V Y- t& _# M# e; D+ N: @* Q$ W7 K4 }& Z
3.保持冷静keep cool7 Y% Y( D! L" Y& K
2 d. k, {. n2 j" C
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静9 x0 E6 v, t3 s
6 m+ {$ f3 a. D0 Y0 w8 E9 R6 wShe can keep cool even under heavy pressure of anger.$ C& M: w9 r; u9 M8 H
. f* q: E- |0 A2 m
4.说话兜圈子 beat about the bush
- r% g$ F& d8 [/ S2 w
1 W- N; z5 X! H0 L$ u$ R0 u5.心怀叵测 have an ax to grind
2 @1 x2 k4 u& d& U/ I
5 p( c9 P: w2 v) E她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。) C, D( f- u, ]7 e; y) V/ S- j; G
0 v! S$ U, ~& g- U6 T2 I1 s3 m5 @# r6 NShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6 L' U6 Y$ I. I2 b+ b. I( J7 G
1 ~! a" ]% S; _+ R- b0 n6.心数不正 not have one’s heart in the right place " g6 T! N" \! N5 G6 b* Z" `0 Z
( I$ @6 D/ |" d. c d) o* a, \; E
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
' k1 Y+ ?6 c$ g3 Q" @; L: I8 P3 Y0 x
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.' h0 f/ \6 ~. u% `, Z
$ ^5 O/ X/ G0 a2 L8 a
7.背后捅刀子 stab in the back
3 N& | v; ]/ O) P+ X: H6 ~( P( t) [/ c: ]/ y! f
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。8 n7 |$ ^* ?* Y
7 g5 ]4 a2 A' k a& ~& p( X: W
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
! a( {7 Z3 U$ ?) y4 ]5 `
) F1 y4 H2 x9 h8.说某人的坏话 badmouth somebody" o0 }! O9 R# l* ?% b
; r# f# O" l1 J5 V9 l
我从来没说过任何人的坏话。
9 ]9 @( j+ p7 V7 x! l! U, K6 Q
+ f4 C) R: j: n O$ |/ G" ~I’ve never badmouthed anyone.
& {# z# R7 ?( M5 A( E# } N. W% I# ^* N J
9.傻笑 grin like a Cheshire cat; d, {: v2 ^& c. g% m) s9 V% h
) R+ q& e3 i) b2 b1 G% j" O她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
$ |( g$ w! `8 F9 ^; M4 K, }& t
3 A8 ^$ b o$ y8 X0 G% ^* W! ?$ W( }She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人1 P" U' Z5 V! J7 s& I8 P) s
/ M0 \8 @! m* y7 D10.厚着脸皮去干 have the gall to do
1 q1 `: W- O4 ^" L, p5 ~) B# u
% y, e2 Y8 ~& u* s' Z+ O你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?8 ^* D$ X6 V" B9 m
- w$ @ l& v- A/ N% T
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?6 |: u% ]* l; E H* z, `
v8 i4 L5 | [) P9 D# c& e
11.大献殷勤dance attendance
; g+ u; `+ T" D0 T( Z
+ D. `7 ^$ k* U: m( _小李在老板面前可会献殷勤了。
- J- e* O& |) z4 f6 T' n2 w1 A
0 h6 @8 R/ x5 R4 |, y3 B- Z. G- pXiao li is so good at dancing attendance on her boss.1 w! v+ N( G3 t5 ~* i. i5 Y. @
U* f) i$ V- L- C
12.血口喷人 smite with the tongue: z2 D/ k3 y3 \9 b. T6 J' k" j1 n) x
7 {# j {% F* B: m3 v
千万别得罪她,她经常血口喷人。
" \, o! \+ X& T' A5 {
* l8 A+ |% n) B/ wTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
. ?+ ~# }4 {/ c
4 F# [6 t/ z! z- E# r13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
: H! o3 e8 E g8 z; U, K, W a; l7 T- Y Y
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。5 B' j0 g$ k5 y: z" `
/ r6 U: \: u+ V# r
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.# i/ E; [* g$ A. I* V8 ~0 _
# Z/ I- V$ l' @- h6 l) l1 E& v14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
' C# Q6 e# I ?& T1 p; g8 {/ N8 Y# Q! k0 X
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。, A0 K4 G8 ~/ H( c, m I
6 W _2 q" E8 B1 l2 Y
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.% l1 y3 _ E, T3 u1 v3 \
: B# M3 r" r) ~# B; W. @15.上瘾get into one’s blood 1 F8 }$ x1 Q( N s1 _' q4 @' a
G; {/ L7 w) ~9 B$ \' g, H
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 e9 F2 s+ n9 }9 f J) X
* [( I+ n$ b& ^0 g8 i" \' A
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 o1 G( R) X9 i1 K5 e
5 H' \" k! i, M8 G9 C16.特别爱生气 be quick to take offense( K% |: [. \/ f" O) g4 P
" C5 T$ l& P- [17.发牢骚 beef
0 r$ P! Y! t1 e$ V8 o
- E# s+ k1 q# W他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
. X" k' ]1 T N2 a4 ^/ S" {8 P
+ a1 @" ~' H3 M, j$ MI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.+ o; d) U, @: R/ d( Q i9 n
1 ]% H1 r4 q0 ?5 Q4 y# D18.等不及了 champ at the bit' ^6 ~, ?0 W! u$ b; P
' P3 O" Y( M3 a& b7 X
咱们快点吧,孩子们都等不及了。! Z4 f# f p- \3 u' I! Y
1 z) B$ G* `( ^% ULet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.+ ~9 x. R2 H) C0 N q$ C
2 ~; z% ?" Q5 h
19.点头哈腰bow and scrape$ X+ j, N% E+ t. q* G2 V- J
p, Q- h3 Q1 d `0 e' z从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。9 ^9 [( M0 p3 a% A1 E+ O L
! i7 v0 K+ \: K& _! i
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 T2 p8 n+ f, E r
7 t9 Z: W3 v$ C! J20.疯疯癫癫go gaga2 N, {" {) B9 \- {/ e9 x0 X+ _
3 S& w* c5 Q+ d
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
5 m5 ~! G: X( I# F2 B! j, u+ Q5 o3 Z
! s5 B# j' I8 TDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.. K# `' _+ K: E, @
* E7 U4 G8 L* A7 O2 S4 L5 P+ z
21.说话不算数go back on one’s words
' G2 a' j+ ?& r' u* x9 p( i
5 }; r5 @ S8 [. U3 j! g! u他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
c& r. r* E9 m0 @5 d8 y6 B; M$ h
) d! X: g0 u& H, H- U% h0 x5 W% jWe cannot account on him. He always goes back on his words.4 t! b7 m5 [- R, v' m4 M0 G
$ A$ @* \% q) A/ Q22.废话连篇beat one’s gums
& g4 i V- _. T [& g3 |, q: q1 s4 U0 _6 T; N& |4 k# H1 d1 S2 K5 ^9 ]/ }
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
( C Y6 |9 _. I& V+ X% Y& F7 b- ]/ f: i+ ]) ~
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
2 u6 T0 C! v& ] i" B6 Z% ?, U6 n
% P3 a# c" [8 u; Y23.恩将仇报 bite the hand that feeds one9 g2 k& n9 q) Q y% i4 e
" Z/ o( G: o8 d6 `& A2 c 你难道不知道她是个恩将仇报的人?/ R* ~/ }. f/ r
/ Z8 T8 U' K! E* I) I& a( O; o Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
% X, T' Y3 t9 F
& C' d. p) X% \. G2 E" r W2 v- [24.不忍心not have the heart to do
I. p B: a9 v W& X0 A. {& o+ j! A8 p5 E# M
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看, e7 [' r& X+ ?# s. ]
& ~" n. ~4 S4 n$ ~/ C7 l, G
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
/ D6 `( N! U' h. a3 ]2 B9 `
) a' z5 K& I" A9 n# X: Z+ Z25.勤快an eager beaver
8 ]' v) }+ y) F( f9 S8 \0 g' E* Z/ i
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ l5 X/ ^. @9 Y+ }4 L0 n
% R7 F' s5 s+ R. X* C9 d! w3 H4 gHe’s an eager beaver, never staying idle.
+ t9 k6 C' {0 ^& ]8 N8 _. U& u. N3 @
8 N" j4 |6 `/ y5 K26.太不象话了The idea of somebody’s doing: ]/ X! w! k4 w7 L
s3 e C% z3 W* z
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
! h5 W9 P8 P0 `
; Q3 n* b7 f6 L1 t- SThe idea of your calling your mum damned!. ~5 [* D! ]$ q. Y8 |* z
6 `4 n) I8 k$ r% N* H8 C27.懒透了be bone-idle
0 |& M/ @% w2 @
) W3 f4 i1 p0 ?5 o4 {她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* N& Y) |2 G* f6 {
8 m8 K6 e V: f+ j+ Z( A7 m% K/ i0 r5 ZShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.' c. ?6 V, m) j+ S
1 D. Y! _$ a0 b1 f m! V
28.好客 keep open house5 W" {* S0 v- e) `
8 X0 `6 X e) G4 ~+ L
我们的邻居特别好客6 \' G8 I$ z( L0 I5 m3 K/ r
+ K1 k8 \; x. x+ F; Y- ]Our neighbor keeps open house.; Q$ N4 o3 E. x
& h3 x5 p" C% @) s0 |29.待客周到keep a good house.' d F! k( n% `4 K5 U6 j6 @& E: @+ p
; X( N/ g- X" P' EShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! N* q, r# b \' N& T! v' f- ?9 `6 _. @+ c
30.正直be on the up and up 6 Q$ w5 }8 B: l/ `, H
3 |7 J$ B3 P) }" V/ N她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。3 w$ R* A2 p/ [2 }- }
& P1 Y+ H+ N) M. {+ ?
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.7 W* ]+ ^" Y" B& m: A$ }
) B$ P5 T4 s+ z% P* s" k31.偷鸡摸狗be on the sly
9 Z1 C. r7 H. V( X9 F1 X1 W" q3 |6 I+ ^2 i
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
+ `% d" E) g- f2 ~3 p3 h! q: A! D, M4 v2 c1 V6 B
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
% @ R: \. B5 m
1 h4 }- D4 e: E4 j0 m5 j32. 与……不合be at odds with" s1 n; y; m7 }
9 _2 K! s2 D4 i& q5 t! s- m. j不要把他们两个分在一个组里,他俩不合7 J- v6 d, h9 J6 U
3 k: \ `) f; k0 L% W$ ~5 @Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. l& R/ ?4 q( J
) {& h* g r5 K' H33.巴结buddy up+ i: a/ H. B' @4 |8 l
& a- V. k# M: [: X/ Q她可会巴结当官的了。6 k& ]0 e6 e' f" F" [6 i3 {
" `2 ?1 j, M7 WShe’s so good at budding up to shoes in authorities
( B$ V6 ]7 S& z7 g: l$ K
( \# C1 R9 @; l# I34.装傻 play possum
% V8 I( G( w/ `3 N9 o# D0 Y- Y/ b( P9 ]) y! U
我知道你当时只不过是装傻而已
]" ~7 W* \) f2 j% V0 U
$ M: }& M4 l \9 T; W# _I know you were only playing possum.
0 B. f( O. |- l' L) |4 G, L4 l& Z+ T* L" N4 {
35.省吃俭用 pinch and scrape
, M4 M0 y+ @" ?2 b
9 a) z5 v; r# w7 L她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
, l+ F. {( B/ Z( h( H9 J# G( A7 s" H5 |& a# ^- j+ R
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.- l( H$ u2 ^1 \; ?0 D
3 J6 G- R2 ^: K. J* q9 N+ H; _36. 花言巧语do a snow job
5 w N- A$ d9 K$ V& i1 S V4 N% E$ g
/ b4 W# N3 T5 Q6 o* M3 e他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。; ^9 U1 N0 e. Z; m5 `- V
. g. z, E8 z7 u7 Q R# f3 F% LHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister . p' z, x2 ~9 }& c9 A8 X: G
1 Y( }2 ~6 a; f
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot! r8 i9 w$ r* Y+ H3 |: w! D& H
: K. e" y5 S5 t& V/ ~
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 [; Y% R' y. k* T
+ J5 _7 Y+ r9 n. y1 g ]
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.* y9 v+ i5 m+ M" Y
; `% j0 k. D$ K1 t' \7 V7 ^
38.脚踩两条船 serve two masters0 [, O8 F! y. K' ?8 |! X
, d; a6 S& g8 \5 `; R% o% D我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。" |6 Q2 j! x% W! g5 N6 k
x/ X- R5 {3 J6 ]- {/ l( ?
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 f" T. D, j+ U! X
0 O2 G* v ~& c3 ?2 K: Y39.吃醋 be jealous
1 d1 \' l! S# t' }4 q
+ |* q1 N6 W* ^/ U. e40.不当一回事 as soon do …as look at …& u, @5 m% C8 w c, ?' ?; n% G
5 K2 @7 i, f& \8 I
他根本就不把得罪人当回事1 @5 {' p9 g. j% `$ S
8 W* |. l$ X" b, q% XHe would just as soon offend other people as look at them.- V9 A9 t! c8 U. O6 C
! ^0 ^: {% e% w$ \
41.说到做到 be the equal of one’s words
+ Z2 K n4 H( I
8 |/ e/ Q! g8 [7 q5 H他说到做到,从不食言0 n# |. g% |( s* r) k% l! A
3 j* o* ?' k3 c! rHe’s the equal of his words, never going back on them.( R# Y0 O) q' S- V/ h8 b4 f
8 f8 u* u: ~' o' P4 |
42.不依不饶 take off the gloves to
3 E' [) H0 b% p# Q2 A, D/ R7 ? o8 \# E p& s: u
你不必对他如此的不依不饶3 y0 A7 y' x! e) c* z( G1 f! [
0 S0 A* d2 A r6 q j: {
You don’t need to take off your gloves to him like that.
/ }0 z' h# ^5 m u6 G( C3 n! P( Y; ]3 T8 e5 M, C2 j q; Q
43.贪吃 gluttonous
" e5 g9 h3 u9 x# x8 T! ^
8 R+ f2 q E8 h0 m$ I, L, w, M我从来没有见过像他那样贪吃的人
0 s6 Q7 f$ P3 S( L5 [& U9 w* }0 `/ i7 \3 W# W% H
I’ve never met a man as gluttonous as him.
3 R2 q/ x. {+ Y6 Z/ K! `5 E1 Z9 z c8 M; A5 w
44.很乖 as good as gold
, @5 j* R/ a$ }5 k, c
( q+ t: t7 ~9 l ?5 o- l他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。& J7 S/ j7 }( }9 X7 Q# J% r5 R( T$ r
4 V% P( C* M( Q+ A! J1 @
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.# P1 b: H/ d# X0 d* Q% W, t3 z0 A
8 y7 x0 v- h( n% g# s3 P3 _+ Q
45.十分嫉妒 be green with envy( m/ z% r: O; j
- [3 K! \$ X q2 O$ N/ ?王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
0 S1 u* q: \9 Q& V# Z
; T+ C$ Z- X5 n0 a* ^Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 s. Y1 S6 b; D; t ?- |$ M. h
% C! |2 ]* I1 i/ W8 z46.满口脏话 swear like a trooper2 j7 N% n( ^* R8 \9 }: B7 l
% m4 _7 F {) J& z1 A
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。% n" m& g8 L& m9 ^7 {- n# r& U% C2 [
! H$ y* x2 g4 ~! V4 l* g6 X2 nThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
0 j3 u7 t6 R" D1 e$ C3 {4 m% \$ k' L# [! B* |% }; ?
47.神经过敏thin-skinned
% ^, U: G2 W1 I; g- t/ B: t) }5 \% N9 @- o$ U
我看这些人都有点神经过敏, _# G. J4 Y* J. p- z$ ~% V
9 Q2 g5 a9 q" s; F; ^. CIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.7 K/ b: x5 N1 S( d8 ` G# V
+ t& X. ?" }* |
48.性子过急be too quick on the trigger6 }) z1 e. h+ G
) t% c9 i5 q+ z% p* T# ^, U/ y要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
+ [$ ^$ z5 V: l: m" y, _1 f5 w
, F! F0 w, |) m3 ^9 m& I1 ]If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
a/ i8 x X; g0 l# ^5 n5 i! M( ?5 f& `1 e* p3 j6 c4 \' {
49.撒娇 play the woman3 A# p) e0 R% p# {6 ^
6 W2 Y- M5 r3 r0 r. W
她可会在男人面前撒娇了。
! d; C6 A% G- f* ^
6 t) Z9 j$ L+ u* ?7 R2 }' B! L+ pShe ‘s so good at playing the woman before men.* A" M) R4 r) L3 k
0 N( z7 }' C& t# O50.占人便宜 load the dice against
, u" M6 e/ G; C5 z3 B+ |( o2 a5 ]! m0 V
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
. I% Z3 V& b, E, S0 s. {' ]) b& p* R! o5 ^: M, a
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others./ G ]7 j8 r" s( r$ t2 X
M V- M. X5 m: i0 e+ z51.为自己捞油水 be on the take 1 D/ ~# E! K* w8 _. Z% Z! r
8 w& m% d/ _3 ] R9 o ^
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?, S0 ^! x; V& H* x% u/ k1 p+ x5 }# U
& K d+ m# M; E
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|