埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 188|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 6 r4 ?7 W  O7 C7 ~$ o7 _  o. _$ h( I
4 k+ t9 ]+ Y2 [' T/ u- V( y3 }3 }
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。; q5 f+ [. q7 x( P3 k; v! _

$ F1 j9 ?2 n* l& C# W' b1. 圣经中的“龙”指的是什么?6 s) F* b+ e" U7 o
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
( G7 [8 s/ s+ `6 x* o《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
7 s$ m6 x% W' q在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
, z7 U& P8 n& {; L关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
# Z5 p3 q& f1 A! }9 p
2 X0 o5 ~4 z6 l* o! [8 d* V6 E圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
% ]3 q% h% Q  \* a4 O% L$ P9 j
2 U& G8 c( D+ p* c5 L1 k+ x这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。
  |2 o) J0 u1 E  ?, [3 E" P- j% e$ B2 K5 o: g; u# J0 {
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。4 A% ^. v& c$ E+ M, b& Y
# o8 f; w  q) A6 t
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 22:49 , Processed in 0.140809 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表