埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2362|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 _  |7 U- U0 e/ ?' n7 `3 _3 Z" d' ]" V, J0 w
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ t- ?; y9 c5 Y8 \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- w0 j5 p9 S3 j: C- A: \% a% r+ o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 _* u# G% H' A' _* h4 K( Uout., x: {1 ~* x9 }1 L, ^
5 P. ^0 V8 W9 f3 i# e) I  Q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈1 f$ Q: @9 t$ S5 E
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
, `+ M! A8 f/ c, ^% k
( i* G% e5 s0 h7 z4 f$ sHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another4 T% u, @( R3 {" C2 g$ T( e
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.; s+ E' F3 c4 h8 @6 t
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ k3 A  W3 L% A/ W; l( B
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* t$ _+ G/ T% @
hand, danced along the crazy theme./ v3 R5 Y9 M( I$ L' Y% I  p
# r5 Q- D& l1 M( }' K, l" K
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英& n" O- b9 l: x- Y  z
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ h$ e# k' ~5 @7 C! q/ G* i! F  C, W$ l' y
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by/ Q! `1 B* R" }# W" P; v6 w. b
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# ~2 O3 u# C% Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; {8 q( y# u# K8 c  A( D1 [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
8 n( S. t2 Q6 X0 D; U9 D! h7 ?% }
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目6 r" h" Y  z0 `' m6 Y; c
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相: [3 q7 J9 O( m  l# {
近。6 H, [* O) J+ J- U" X

, P/ x9 s2 u9 J& t2 TDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ ^. D4 U6 d" j) g4 p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 b; @# H+ |, v9 P" @6 ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted7 w7 ~; u" v& }) x. L! Z
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 `1 f% X4 s- Y( q$ w
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 o% f9 M: d4 ydisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ x* J' {+ _0 s& Z4 xfeel all the same.
* x- I( K& W8 o4 }
2 L! b6 ]$ }( `' |2 F; f往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还+ N* N  ^. c* A" @! }0 q  Y
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠) o1 d- m1 ]* T# J5 ~! W' ]( S3 V0 n: @
* _8 b, r% C. X# P) A
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- M- T+ a% P# @
, d! ]- V% N+ J+ x. ]My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" L# L, U" B2 H& }% Xflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
8 d, i% l3 P& M: lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow4 f% g2 C9 q0 q/ f0 N
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 `: M9 N% S4 ]6 W" Q6 vChristmas bell!
7 U, [# `% J) Y* [: S
( Y9 s8 n7 A8 M; J0 ]妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, j8 z9 W; V  z
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
! k" t9 p$ i; d& W$ j
' }! p0 d7 N' c5 A+ x+ lThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* U. h4 p5 d1 l7 \+ SSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( k+ v# d) G# I' h7 X4 A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 A8 C+ m+ ^; e& o8 T/ A% C. [: Lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered./ v5 p; g: v- d. D' O3 |8 y

* d5 z) `2 @8 n/ d- O钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: X% ?  h4 x  N# j" i
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: }4 J; D- e& y7 c  ]* }2 B- o9 {* a  A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.  Y# p1 g& G/ ?, V+ {
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 . J) n1 Q$ g1 t
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
: l* a, C9 b6 `: h" Q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
! e/ G: G" J4 Z- G2 Z) l) c0 N4 [7 W: k7 N' s* i
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
3 U+ U/ l7 G1 g" I9 P2 u0 ^) m; ?8 c
3 m2 Y$ ^$ l' m( E- @( w+ ~
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
% k' C. K; x  k  i* Z: M' d" P不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
7 @( H% j4 s9 t0 L$ @- o4 @此老杨非彼老杨也!

: l, |8 g4 P- p/ S" S; ^2 [% H0 N' @) F4 i( k
相信地球人都知道吧~~! U/ ^% L: D! y  l. ^+ L

. ~: P# L# D" X$ E: L3 V其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表   @0 L, ?: U$ Z8 `9 m/ d

: z) {8 Z. \) W2 N7 v0 f  f, X' d; ]/ l
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
" V5 k' H- U9 Y: J1 S6 G7 W% j# K( c
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 V  A$ m9 v4 Q  `' e

0 n7 @* q' [& ^) F是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
3 w8 n* X8 g9 H$ j! e: |

" r$ ~0 m% S# K* ^  O2 z2 e, U我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
$ p- Y9 }, J; Y0 N+ u% @3 o8 s% [1 @- s7 m  f

; I5 r7 v! V. c; j0 w) M+ x我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

* A$ `0 g( ?5 C  f) G- }1 q. P+ k) l) z) k* d
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?- [$ a6 e8 k" r
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 0 r& S" j2 B8 [4 G  N1 D
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
* C1 J, u% O( Y8 L# L! i1 \* C+ q( J: ]晕.
/ X$ W4 V, j7 n8 j* g5 d- _  m

% ]0 E# P3 {% f7 i9 D" d, a不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 01:52 , Processed in 0.171799 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表