埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2479|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
# J8 y& P& x' d) A; Y2 z! [
. M9 _" {0 o& i$ R3 ?; _Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 t0 |. T3 Y; e. j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your5 D$ b; ]' K$ A* |! l6 l
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 w' x$ p- q: H/ y" Mout.) v7 R! l4 {6 a+ C4 U6 F7 l, p

+ Q1 u+ d9 j- ?! X3 ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. I: N% m* v( C# U% ]2 f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
+ W* [: Q8 p* u
) a  I/ G  ^! f. e+ P; L  [* UHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: R4 Y* \8 g0 b
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.9 I5 O; ~5 g, Z2 z" H1 R' \; y/ X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 ~1 g3 O1 y0 h# T; L. T+ X/ }5 K
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my5 J! |6 o6 k0 T- a# E. V1 O
hand, danced along the crazy theme.
  D1 {0 M; h2 j9 r3 e  F2 k8 m$ ]' `) ]7 d
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ x1 s9 n$ N( }1 B/ e. \# [5 N姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。1 B( {/ {' M) a7 m( j, R
/ {. v/ {2 W6 Z
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
& v4 O7 R8 A4 M3 x, A! Egreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on# }9 K( a4 p' l/ [. G* u
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# z: F% |$ A6 y$ o9 g, L
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. `& ?$ d7 ~1 y3 e

) X) [  R, I8 {# k% b灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 J+ {6 _$ W4 \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ X6 `" s- O$ V* @+ K  l' w近。5 G/ m$ D9 ^/ k8 C

3 R/ h" I( `) O! @: z4 fDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 M9 }; |! r2 y2 M$ c6 f) G
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a8 ]/ R7 L) X" M
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" {$ |% j$ T3 p. L% b+ F6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ n/ R. n& G# i! X7 n6 c
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your0 F( e' `6 P8 u8 u% Z$ V" b# v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I  N- v% H1 Q# b" _$ h
feel all the same.. m, A$ A; x. R8 b, T8 G# t; w( V
+ F/ L1 V/ u* f9 T
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还# C7 {* p* n- l9 X+ H4 V+ x
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠; ~$ P* C8 d: L4 v

2 Y& r# C- s/ a1 b: C6 u. e于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( Q5 r1 R/ J1 W

' |9 }9 P; b7 Q/ C! s0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in7 Z( u' i& p' f* w
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* L7 D) V% b  S. E/ {' G* [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 N4 e, Q' J8 h1 T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& a% D8 `* n* M) `
Christmas bell!8 M. l5 R4 v) Z" Q$ j' l, _1 X( \1 D

# ^* D1 h+ O  F0 e7 _妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑& H* Q! J" q/ I: ~- `
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。4 y) c: Y0 x( c1 D% @; E( D
" e$ S5 {7 f) }  ^, |* B* a9 |
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 _9 u4 Y2 H! ~) q4 _  Y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( ^6 {; t2 X' \: htrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
( N- W# q0 C" enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: G5 p- ~2 e* X) D0 ?3 Z
- e' j/ l2 W5 _+ O
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 E) U$ R* Y9 n/ q% p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。  Y& |! C$ W( Z8 p1 K0 O6 A6 Q
) s) V' X0 J4 K* e
Snowflakes have melted into water, we are no more together.% h7 ]% b4 J- t  S7 W
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
, m) l! C- |6 X' k刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

2 z& @9 \0 R, L9 _你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
" L9 t! e6 S5 e, L* C% K+ v
! |- w+ W) _; ~你们同事怎么能看出翻译好坏来?
0 e0 {: o6 Q# v0 V$ N- ?5 I5 s

/ |/ z4 X3 B/ F俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! p6 S! I4 A( _) X) }( }不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 & t, Q, c8 M4 F2 |+ O& |: p
此老杨非彼老杨也!

. J  _% |8 Q7 g% K  ~- K$ B7 {2 y( ^
相信地球人都知道吧~~
, d& o( X4 x. q' l
  i9 Z- V9 F& S) X+ ]+ I+ _: A其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
* J, R  O2 d' i. U% ]6 g' J% A$ z  ?& u
' [# i' _+ a0 R* G4 u& S, Y
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: ~1 |# X$ {7 I3 Q5 N
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ' X. u8 R& f4 y9 K. F: }
- u& ^, u: @0 w! f: G4 p4 [5 T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

7 g& D. f. M; w9 G) T( @1 v) Q) a' z- F# L
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 , P4 {0 s9 O6 q7 F

% `. Z. p, E, [6 X/ U1 D+ q/ B: H! s. t- d: Y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

7 a. w2 }! j1 o, o: t6 P, z0 K0 G# d* A: E
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ F9 O2 x' X' p) r, s3 B# u
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ( N* F. E$ p; ]5 i1 F& G) g5 p: ^
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" U" l  H4 D5 X6 c! R晕.
' }9 u+ P$ S1 c
; u4 c6 K3 @5 z8 q# T' o' q
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 23:27 , Processed in 0.209052 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表