 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 _ |7 U- U0 e/ ?' n7 `3 _3 Z" d' ]" V, J0 w
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ t- ?; y9 c5 Y8 \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- w0 j5 p9 S3 j: C- A: \% a% r+ o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 _* u# G% H' A' _* h4 K( Uout., x: {1 ~* x9 }1 L, ^
5 P. ^0 V8 W9 f3 i# e) I Q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈1 f$ Q: @9 t$ S5 E
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
, `+ M! A8 f/ c, ^% k
( i* G% e5 s0 h7 z4 f$ sHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another4 T% u, @( R3 {" C2 g$ T( e
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.; s+ E' F3 c4 h8 @6 t
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ k3 A W3 L% A/ W; l( B
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* t$ _+ G/ T% @
hand, danced along the crazy theme./ v3 R5 Y9 M( I$ L' Y% I p
# r5 Q- D& l1 M( }' K, l" K
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英& n" O- b9 l: x- Y z
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ h$ e# k' ~5 @7 C! q/ G* i! F C, W$ l' y
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by/ Q! `1 B* R" }# W" P; v6 w. b
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# ~2 O3 u# C% Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; {8 q( y# u# K8 c A( D1 [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
8 n( S. t2 Q6 X0 D; U9 D! h7 ?% }
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目6 r" h" Y z0 `' m6 Y; c
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相: [3 q7 J9 O( m l# {
近。6 H, [* O) J+ J- U" X
, P/ x9 s2 u9 J& t2 TDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ ^. D4 U6 d" j) g4 p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 b; @# H+ |, v9 P" @6 ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted7 w7 ~; u" v& }) x. L! Z
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 `1 f% X4 s- Y( q$ w
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 o% f9 M: d4 ydisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ x* J' {+ _0 s& Z4 xfeel all the same.
* x- I( K& W8 o4 }
2 L! b6 ]$ }( `' |2 F; f往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还+ N* N ^. c* A" @! }0 q Y
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠) o1 d- m1 ]* T# J5 ~! W' ]( S3 V0 n: @
然* _8 b, r% C. X# P) A
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- M- T+ a% P# @
, d! ]- V% N+ J+ x. ]My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" L# L, U" B2 H& }% Xflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
8 d, i% l3 P& M: lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow4 f% g2 C9 q0 q/ f0 N
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 `: M9 N% S4 ]6 W" Q6 vChristmas bell!
7 U, [# `% J) Y* [: S
( Y9 s8 n7 A8 M; J0 ]妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, j8 z9 W; V z
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
! k" t9 p$ i; d& W$ j
' }! p0 d7 N' c5 A+ x+ lThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* U. h4 p5 d1 l7 \+ SSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( k+ v# d) G# I' h7 X4 A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 A8 C+ m+ ^; e& o8 T/ A% C. [: Lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered./ v5 p; g: v- d. D' O3 |8 y
* d5 z) `2 @8 n/ d- O钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: X% ? h4 x N# j" i
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: }4 J; D- e& y7 c ]* }2 B- o9 {* a A
Snowflakes have melted into water, we are no more together. Y# p1 g& G/ ?, V+ {
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|