 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
# J8 y& P& x' d) A; Y2 z! [
. M9 _" {0 o& i$ R3 ?; _Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 t0 |. T3 Y; e. j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your5 D$ b; ]' K$ A* |! l6 l
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 w' x$ p- q: H/ y" Mout.) v7 R! l4 {6 a+ C4 U6 F7 l, p
+ Q1 u+ d9 j- ?! X3 ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. I: N% m* v( C# U% ]2 f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
+ W* [: Q8 p* u
) a I/ G ^! f. e+ P; L [* UHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: R4 Y* \8 g0 b
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.9 I5 O; ~5 g, Z2 z" H1 R' \; y/ X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 ~1 g3 O1 y0 h# T; L. T+ X/ }5 K
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my5 J! |6 o6 k0 T- a# E. V1 O
hand, danced along the crazy theme.
D1 {0 M; h2 j9 r3 e F2 k8 m$ ]' `) ]7 d
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ x1 s9 n$ N( }1 B/ e. \# [5 N姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。1 B( {/ {' M) a7 m( j, R
/ {. v/ {2 W6 Z
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
& v4 O7 R8 A4 M3 x, A! Egreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on# }9 K( a4 p' l/ [. G* u
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# z: F% |$ A6 y$ o9 g, L
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. `& ?$ d7 ~1 y3 e
) X) [ R, I8 {# k% b灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 J+ {6 _$ W4 \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ X6 `" s- O$ V* @+ K l' w近。5 G/ m$ D9 ^/ k8 C
3 R/ h" I( `) O! @: z4 fDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 M9 }; |! r2 y2 M$ c6 f) G
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a8 ]/ R7 L) X" M
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" {$ |% j$ T3 p. L% b+ F6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ n/ R. n& G# i! X7 n6 c
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your0 F( e' `6 P8 u8 u% Z$ V" b# v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I N- v% H1 Q# b" _$ h
feel all the same.. m, A$ A; x. R8 b, T8 G# t; w( V
+ F/ L1 V/ u* f9 T
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还# C7 {* p* n- l9 X+ H4 V+ x
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠; ~$ P* C8 d: L4 v
然
2 Y& r# C- s/ a1 b: C6 u. e于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( Q5 r1 R/ J1 W
' |9 }9 P; b7 Q/ C! s0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in7 Z( u' i& p' f* w
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* L7 D) V% b S. E/ {' G* [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 N4 e, Q' J8 h1 T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& a% D8 `* n* M) `
Christmas bell!8 M. l5 R4 v) Z" Q$ j' l, _1 X( \1 D
# ^* D1 h+ O F0 e7 _妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑& H* Q! J" q/ I: ~- `
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。4 y) c: Y0 x( c1 D% @; E( D
" e$ S5 {7 f) } ^, |* B* a9 |
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 _9 u4 Y2 H! ~) q4 _ Y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( ^6 {; t2 X' \: htrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
( N- W# q0 C" enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: G5 p- ~2 e* X) D0 ?3 Z
- e' j/ l2 W5 _+ O
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 E) U$ R* Y9 n/ q% p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 Y& |! C$ W( Z8 p1 K0 O6 A6 Q
) s) V' X0 J4 K* e
Snowflakes have melted into water, we are no more together.% h7 ]% b4 J- t S7 W
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|