 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- ^$ X. C% r9 V/ A
. P5 x$ a' ], K) b1 LCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; G+ p, Q( b0 C5 Z7 D6 D1 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 Z# h8 g7 a; j: C; {" A3 ?& P
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 U1 ?3 i# U* ]$ `out.
! M- a. I/ r/ m/ ^7 `
2 \! V( U1 ?0 Q: [/ m& \9 r此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
3 t: R3 p4 g6 T9 y( v! X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 R+ m3 r) |" y& `
2 x$ K) s, B$ tHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 u) S- B* }/ Q: U& S9 n7 ~' T' E' Tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
+ a; S! X1 [! t: w& Y" qSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 ^7 i g8 x/ }8 c8 [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' R% M- {" ~# Y8 P f
hand, danced along the crazy theme.2 O- P3 a! q- L8 g+ h3 e4 Z( d6 P
; r. C' L; z3 H. [' p酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
. m+ m& f/ l( V! H6 }( C$ C姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
, D% |& Z$ G3 ^
6 r% x$ O% P+ i; N$ _Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 L/ L9 H7 M. U: I5 u
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 t! _6 V2 g; _- s% `, D" Dme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece3 v; X$ G" E3 F. Z8 M% K! T
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- @& x1 I, R( \
, J4 |" O6 o" y$ i, x6 e. J
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. |, i! E* ^. d9 \! k% H2 h, S- Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 y, L7 @5 g2 b$ R$ F/ U5 e/ w
近。
, C2 W3 x& S9 Q8 {& N2 Q
& ^' P9 K1 F$ N, N2 Y8 f5 q! aDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would( I! I- I5 z( C8 C% `1 L2 F: ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
- U9 p+ p" v; M4 x6 t2 ^) O+ Y+ ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
# `7 S6 j8 F8 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 Y7 `; G+ k8 q) E8 g! ^shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your9 L% t+ _; y0 x v* G- V8 \- {9 V: `
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I5 c. i" V; [" a9 I7 V- _* U) `9 Z
feel all the same.9 v; N. U$ x& f7 K: O
, E. R: G5 e2 s7 U9 a0 H i往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. N7 b) a( U l% a4 a- d
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 K% G) F$ o! d/ w! z' s然
- H4 p- z; b1 p于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 u9 Q6 r% M6 p' y/ _5 o$ h, F" m
) w) J; y, Z6 b% Q3 F$ z/ O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 C& j2 {: `& c; O4 Zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 ^" M4 @* M3 ~; K+ O& Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 _# V# k) [1 U- f$ E( {& J( @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 r6 q3 X7 F; L6 B2 N6 t; i% F
Christmas bell! T- N, C- O' ^# }) I" j$ \
; z/ f9 g: S }. c. n* j9 Y
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
9 L9 w/ C+ B! S2 j7 S$ ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 }$ I: q# l; ~4 O
4 z$ E+ B! ~' C+ t% MThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 e* h' R0 o: b" Y7 g" ~) {7 N# b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 |. I; p/ b; r: {: @% ]: @3 z0 p, vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
^* ~' W' w2 Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. Y& p( u: T5 X# _5 c9 I/ L
8 c: x B0 a1 c+ J$ b2 J钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 k2 b) D; @- q* U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* s% y9 Q% o% }+ d4 ?5 g
: F7 v% d' R9 b: dSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, u; ?/ ]/ d( `# P; z雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|