 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 r# U' D1 n ^' ]6 _9 A4 ] d
2 P$ {* ] t0 sCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
' N1 x' L! c5 U }2 A2 I. Ywithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
/ H- S1 v7 T7 W; [1 E- Deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# p1 L9 z }" p6 {
out.
3 z7 G. z' N! Y$ l5 \/ ~/ w( O" I) O* l; \2 q1 a
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
* Y+ n" s( ?$ ^1 `) V7 |4 I眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: z0 o% n1 |+ J2 s
" M" `$ o+ z5 }3 s8 [+ jHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
: g- |. J* i2 {world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.8 U3 j0 |0 K# | D2 n$ A# x" I
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& i, A2 Z- v$ k) Vface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* r9 W. w8 V6 G6 i/ q9 U
hand, danced along the crazy theme." V% b k- W! H- x) G6 I
3 F/ G/ {. e- s8 d) |$ W, v8 y+ v酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英7 ~/ `/ T8 e) C
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' n. ?2 q1 L: D- @6 b7 Z+ t8 t3 m; S% O- U8 I6 |' E# N$ e
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by2 \; b/ Q5 s4 E6 X
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 C4 V. W3 `, m+ f6 k0 N& x$ y0 \
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
, ` M3 @$ c; `! }4 X9 vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; Y; f' P4 \5 B) L, _6 r1 h, @8 }
- } r+ ^7 _ X: A% c% y5 _( ]灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 e4 }2 H& p1 ^( J$ j2 U
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相( l1 N2 {* c7 _" o# w' M
近。# v8 |* ~/ S% |. K
- J. J8 s& U% m* ~! |. Z+ rDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
1 T; ]: h! l8 Q( S+ {( Fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a' r& j) K5 t: s( q
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 G! K2 F# P1 T! n9 ?$ n$ |% c% c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I+ q& e8 a; w( s* @' `9 I; q6 n5 \
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. x- c1 J& H Y6 V
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( W1 V5 I# F) J' @8 q; N
feel all the same.5 D& l% o4 w' g% f
8 ^4 d' U( x3 P+ U; T往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
2 k2 f5 |9 _+ S1 g) s% c休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠7 L- T- e6 {% W) V6 w
然
+ x- [0 p% j, R8 d2 L" y( H0 H于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% S% w. Z6 C( c" i
! q) E5 f" P2 L4 p/ Y; @
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in2 z( E3 ^7 _. C5 f4 `( N
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 Z ~8 N4 f9 `yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 W9 o- e, K, I+ U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of5 M& \3 | V) {/ _' r3 X' e/ Q/ \9 j
Christmas bell!" u: f5 z! R! g5 P# b
4 ]0 A. w3 ]9 h3 Y. N妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. F3 c9 c! b4 u0 t7 ]/ m皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 d" V, ^8 {( m( c' k. @/ d2 u4 F) V
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
n! D# W- `+ L, O3 aSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* g8 u) Z; J, @ N1 Ytrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: G' U( g: `1 inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
7 D9 H; I; O1 s. _: ?. I7 ?+ z! @
5 ~% E3 ?& B% c. C8 N钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
$ c* }/ u: m( }; X) Q- c3 x而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 ~) s- \ h9 Y; r" p
- z4 l, N+ ?( @, \Snowflakes have melted into water, we are no more together.
7 j2 \# H& V" h+ [雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|