埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2477|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- ^$ X. C% r9 V/ A

. P5 x$ a' ], K) b1 LCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; G+ p, Q( b0 C5 Z7 D6 D1 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 Z# h8 g7 a; j: C; {" A3 ?& P
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 U1 ?3 i# U* ]$ `out.
! M- a. I/ r/ m/ ^7 `
2 \! V( U1 ?0 Q: [/ m& \9 r此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
3 t: R3 p4 g6 T9 y( v! X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 R+ m3 r) |" y& `
2 x$ K) s, B$ tHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 u) S- B* }/ Q: U& S9 n7 ~' T' E' Tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
+ a; S! X1 [! t: w& Y" qSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 ^7 i  g8 x/ }8 c8 [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' R% M- {" ~# Y8 P  f
hand, danced along the crazy theme.2 O- P3 a! q- L8 g+ h3 e4 Z( d6 P

; r. C' L; z3 H. [' p酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
. m+ m& f/ l( V! H6 }( C$ C姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
, D% |& Z$ G3 ^
6 r% x$ O% P+ i; N$ _Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 L/ L9 H7 M. U: I5 u
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 t! _6 V2 g; _- s% `, D" Dme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece3 v; X$ G" E3 F. Z8 M% K! T
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- @& x1 I, R( \
, J4 |" O6 o" y$ i, x6 e. J
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. |, i! E* ^. d9 \! k% H2 h, S- Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 y, L7 @5 g2 b$ R$ F/ U5 e/ w
近。
, C2 W3 x& S9 Q8 {& N2 Q
& ^' P9 K1 F$ N, N2 Y8 f5 q! aDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would( I! I- I5 z( C8 C% `1 L2 F: ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
- U9 p+ p" v; M4 x6 t2 ^) O+ Y+ ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
# `7 S6 j8 F8 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 Y7 `; G+ k8 q) E8 g! ^shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your9 L% t+ _; y0 x  v* G- V8 \- {9 V: `
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I5 c. i" V; [" a9 I7 V- _* U) `9 Z
feel all the same.9 v; N. U$ x& f7 K: O

, E. R: G5 e2 s7 U9 a0 H  i往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. N7 b) a( U  l% a4 a- d
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 K% G) F$ o! d/ w! z' s
- H4 p- z; b1 p于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 u9 Q6 r% M6 p' y/ _5 o$ h, F" m
) w) J; y, Z6 b% Q3 F$ z/ O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 C& j2 {: `& c; O4 Zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 ^" M4 @* M3 ~; K+ O& Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 _# V# k) [1 U- f$ E( {& J( @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 r6 q3 X7 F; L6 B2 N6 t; i% F
Christmas bell!  T- N, C- O' ^# }) I" j$ \
; z/ f9 g: S  }. c. n* j9 Y
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
9 L9 w/ C+ B! S2 j7 S$ ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  }$ I: q# l; ~4 O

4 z$ E+ B! ~' C+ t% MThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 e* h' R0 o: b" Y7 g" ~) {7 N# b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 |. I; p/ b; r: {: @% ]: @3 z0 p, vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  ^* ~' W' w2 Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. Y& p( u: T5 X# _5 c9 I/ L
8 c: x  B0 a1 c+ J$ b2 J钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 k2 b) D; @- q* U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* s% y9 Q% o% }+ d4 ?5 g
: F7 v% d' R9 b: dSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, u; ?/ ]/ d( `# P; z雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表   I3 l; a' F4 H1 C
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
5 @. f* }9 k4 R  Z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
/ ]0 X2 Z9 y( l+ ~$ w; X0 F
, p3 \5 o  A5 Z. N: T你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* j# B' n  h* r" F& C! V
/ L* c* m7 Z$ T俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
6 p* d% Z+ Q. z- z: U% l不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
2 D/ B% b4 `/ T9 o- m8 e# p2 T此老杨非彼老杨也!
# i: U9 m( \6 L3 X$ b7 g8 M* ~
8 s( w& @3 i0 H% h5 m( t0 u/ Q
相信地球人都知道吧~~# V8 c. I1 T7 k: c: t4 I, z+ F  \
7 x0 b+ R: U  \% W6 V- z6 K
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 - g/ n  E6 m6 ^  a

. ]+ \* _# _8 ^4 m! E7 \# f
- j6 ^, j+ Y8 D  t8 B# y3 W俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

% D. l, X- k+ V是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
6 W1 N8 D. R* P9 }# Q5 b1 N
) q) m% O& D% `是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

+ r* ?  C0 Y& x- z  B, T" |2 B2 x, e
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
" C: t+ F5 d. R2 f4 a, l5 ^' j
/ T& X: f" Y+ a/ o! D) x9 _" n5 Y9 S% f2 C' C5 }7 Z# S4 K
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
& Z# h* ~+ _0 |4 `
, a8 R$ |# ]* k4 v
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
* S" K" r1 ^* w晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
8 ^6 a7 R4 C* }" Z# @" ?* x) D怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?  f* R5 K) U' K
晕.

! L4 X( D" R; z3 E* h1 l  d9 [- T2 U+ `- n) c
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 16:03 , Processed in 0.212785 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表