埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3573|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' b: L( H' O8 v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& `, I0 H1 A$ N' I, X
* R! Y" r  e* Z  L( S( ?1.  a close call 千钧一发# o; `# j# l. }
     释义:narrow escape, near miss
" L* k; ~* z: \8 E2 @     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" C% Y6 j- r' [% j+ t0 t
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# y# L4 k" p$ S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ |, B3 K- ^8 \+ Z! T1 ~; i$ c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& Y) q$ H! X! B+ b# q9 H5 t2 F- f4 {( s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% a3 K4 @) @3 z) ]; a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; M9 J$ t1 _4 B               shave的说法:2 G1 e# h0 O( c9 y. z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- S7 q$ }( }, u+ n! p* M- r; K# u- I9 E4 P  f# n" S
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; D* B6 ?  O$ r( i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small  f6 ~( _- J# X3 ~: o0 y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 x/ L+ R) E* _0 B; I             The new church wing will cost thousands more.
   ; @' M5 a; S0 w$ T; _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 }2 p) r0 \1 S2 s/ J+ H4 l
              才行呢。               
% G" [2 X$ o/ F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 [/ k0 n$ `! f) p9 m7 n2 M% X% i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 L! G3 Z5 e0 J8 e
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . X! m8 P1 L! |" L+ b
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 u7 T5 Z5 z3 h: G0 R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! m% L0 o+ F1 K( F: u              山岭,用天平平冈陵呢?
6 `+ q3 z$ `3 t: O* @0 M              然后在14节又说:- b* f: w2 Z2 g
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " _! R$ o" t0 G+ e0 u1 O0 {" a$ t6 M5 X
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% p, x6 ~( W/ F3 T9 [' j
( o% y2 F8 Z- C$ e+ t
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% i( C& l# k7 N* Q9 F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% h* [# `6 D! `. ?% K6 p* I9 P+ E             harm; also, make a bad situation worse

8 q9 ?9 c" Z+ ]$ |" f/ m* G# Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 ~* j$ f2 \- k/ A2 s/ T3 _( R' G             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , L; M/ e7 e' ?6 |$ c' o
             to injury.

! o" S4 X5 B$ b$ L3 K0 I( Q* {8 }+ x             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% l8 V. P( f, w- u$ m
             加霜。
" C# f5 S8 D. j- A8 V& |: g6 ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 N( k/ e. U; ^" r  F: h             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ m+ o' n. Z& l1 W, I  u' y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ ~# v8 C; ?6 A2 }
             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 e# I  ]3 \! p7 @0 ^" v
             to yourself since you have added insult to injury?

7 Q; a! h+ H- a1 Q' H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% m9 B8 U6 x9 x  |  k9 J7 g
             霜,又怎么办呢?9 J- }& e& t4 Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 u2 z, k0 C0 Y& s( P; Y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. f: g1 {. O( ~+ b' W2 O
             This is adding insult to injuries.* q" r9 z2 Q* T
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 [1 E" n% J4 R9 \
    释义punishment in which the offender suffers % f; H$ b; v# {: r4 u/ W% a
              what the victim has suffered, exact retribution
  l* O3 a2 T/ j: e! e2 O* c/ I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 c8 w* @" O" r1 ~             be avenged.
6 w- |9 L. m# G: a5 ]* T3 Q8 _
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 |7 J; `1 i0 ]
             遭到报复。
$ T1 v9 Y% h4 t! V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 Z5 \% }; ~  ]! j( z9 Q% @% d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' _. x0 H" }' n; X4 H              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & N- W! \" [* t+ `" }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* i& t' F* z+ E6 d$ M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) U7 [8 N+ L1 ^$ B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 i, K/ E( K5 f  P. L; C" @              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: {# m/ P* \- ^) u* ?: |, ^
% t9 o  p: B( j: q7 @( a2 X' a
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 ], Z7 S, z% y( O- N+ D, z% e& Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . n, p2 [, G; D5 E- I' Q4 V- M
         are.

7 W7 W- ^% A4 @3 \! \例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - m# M& i& k- [9 w- U+ h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 [9 y8 I1 x/ F. H
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* L  o% f; L* \/ O; h         真情”。6 X$ U' g# ^  J" r
2 h! z  ~, k  V: \) {" Z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) `3 p- G2 D- q/ M8 A5 F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 \! f% R& L! G' \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, t( J9 s9 X6 @; m; K
        年)中可找到:
# S& U) R% L& O        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 F/ g2 P6 J* w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( J" i  L& ~+ C: i% I/ T, r6 P
5 C- _- t( w( Q" r1 q" ]- I. n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 v$ K) n& G- s. A+ g7 W释义commit oneself to an irreversible course2 x" j7 C- Y& j- m, ?3 a( Y" S  \
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ w, {. g, E$ |6 X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! S( s$ W( X3 p) ?$ `
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! z2 G' B: G, ]% d
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  P" H0 r2 `$ ?& V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 W1 j' l: k+ f6 N6 j5 P4. an eye for an eye以眼还眼
5 M+ f) l( c. P! }# r" O    释义punishment in which the offender suffers 9 V  j" G( s$ O) d
              what the victim has suffered, exact retribution

" K/ [0 O# U* w: ~   ...

* _; O7 m) @' t+ DA tooth for a tooth .
! c: }/ ]: R7 d) d$ t以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
  y5 `) C2 A' ~& Teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- B1 {+ w. l1 d( A% o+ n7 F! k
( A% N2 T: x* l# D! W; ~6 q; N3 b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 h4 x4 J9 o9 s# J/ X$ U9 g5 v
         principles

1 \. V- t1 a3 V! G$ Z  m3 U+ e' A3 L; l0 i7 p2 s
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: W1 h$ T( }, ^  T9 l" ~0 f: q* p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- X4 V: \0 S4 `- Q$ e! v) |% ~+ n         林。
5 a2 x. b; U* }# `' t$ E( G) [, s$ m9 H* j, Z! S2 f  i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: n7 [5 ~+ |( l0 H- D; K
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& T/ ?- ^: y, B& @" d:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, v# s$ `! V0 g
1 U6 b6 R: r5 E7 @释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 Q% O( L& s) n" Z7 \+ w4 ?+ X
% V6 |2 X+ q6 V+ J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 B  a% E; u2 R8 `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 T2 x( N3 Y9 C% g' ?

3 ^: J' T$ T5 E5 {5 \: B5 H6 U典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% \1 `8 [; I( S9 L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 n- t# U3 h/ m         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 M' {& Y5 O" u- E$ V" G7 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 Z+ H( W7 g* K2 t% ]  V9 w, v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ r; E- B8 C( r) n+ b7 D6 D         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 q- A( a0 f8 _8 K* C8 w

+ J2 b, y; V( Z) ^  P$ y& `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) n" J/ L' R5 [$ j$ U7 K" s. R% \# P: Q! \
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." f# k- z1 _& D! I8 _# K
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" F' x1 a2 O1 U: q$ {3 ?% [2 y& T5 z7 s0 f! g, `2 ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# ~) H# B" X. R! l  ^/ x, M* v        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  f3 P. u; T# e8 f+ Z
         说道:
; b$ y9 u& ]/ a7 g2 ?: }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 W4 `, B  s  }8 G7 Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 U+ S& B) V5 T0 r+ @, f$ a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: t" p% R9 _+ {1 S
, x6 N4 N% ^8 T8 b+ ^/ v. C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ j' d& b2 l4 ^' j+ a& `% {& F. J- @4 o0 y) \
释义make plans based on events that may or may not happen9 Z9 S5 i! b0 H( w+ H, j
8 y8 Y7 W; V  j. F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! h3 X$ n6 Y0 a- K  X: G( e4 A$ K7 T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 A2 u$ o$ s2 q0 a% P/ o
1 `6 W. w2 E- Q' x* W4 |2 X! \
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' I+ x7 C0 C7 }" X% X2 Y% A3 L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 i/ E5 C6 a* K" K' e8 R, [         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" `" Y3 G/ U$ R8 x: X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: c7 q9 U! d* c0 e) x" c: }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 \2 N3 B4 x& c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ Y6 I, |/ s6 {: V/ o5 [3 e' @         1664年)里曾经写道:7 T. e) O" Z# \% }
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 C' @* D8 d7 p  H4 s' v5 L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 j  U- r& U( q4 }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* j' |1 p4 z: }- c8 u# S1 u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- ]+ D; D/ q: Y( ^0 Y* |, T

* X& D8 L0 A4 O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 G& S- M' V% j, S
         come to it.
         
* ]$ ]3 t, O" @; v/ h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 N; |" P! a4 A! W
" f0 y% W1 {7 h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 u2 r- w2 m: o3 H3 f) N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" i/ O1 J+ ?7 f1 r& Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 Z1 M: f; N2 y" t9 m* [5 h/ L
         excellent wit.
        
  N* e5 ?1 j2 G/ S  Z9 a6 f         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, w* N/ w2 r  r9 K4 |' b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 {2 o" y# R& J# q+ c
8 N) e' p4 K' n7 }( }
释义raise a false alarm8 m/ I: w1 J5 a- l2 g
2 r8 O2 K( J- l0 k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  V, k& p, s3 K! Y( f6 S  M         can never find any evidence.
         . `: W& p* q6 q7 Z( v# U" E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" i/ d. B/ [9 m+ S
  i, b) I8 i' U. W6 i典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- c+ @0 G8 R7 M3 k/ M. t                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' h. ]. J- u  E
9 {$ L5 x* f( @+ d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! f8 Q# b$ n" u, e& q5 T) j$ P8 ?" B5 d
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, U6 |) U! \: w2 t* h5 c7 a" B# T( N6 H8 o  |
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( f0 L, M- U7 W8 \         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 a$ @: G: h% v; {5 F! r; K. q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 P! h; }: Y) }' H/ g+ q; C- l4 L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ d# n) Q3 H0 U) t1 h
: }- T0 I, ^/ i& f4 _( I% P
释义annoy someone by doing something- |+ m4 B/ Z% ?  x! U

  G1 f2 G5 R8 C7 M/ H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ C: I+ J1 b) z
& B* ~( d' q1 V' k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 b, ]1 F) w0 Q8 F5 {  H2 ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + n; V! O/ x/ X4 }) W' L
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 R% Z" N: c' {# n) x" A) q
         That deede without words shall drive him to the wall.. @5 I8 Z! y6 }9 h' U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 H* x1 f: \9 B' o7 |; w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( I# |7 X. R4 H3 _0 ~         始使用的概念。% B. p5 r! C" n: J/ m

( m0 X) {( Q# a[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' @& K3 x4 B7 i6 R% [0 ^: w6 `' G2 f9 y$ S
释义boring, tedious
. {9 L8 M' @2 c+ _; X% F" O+ P# l8 z
例句That lecture was dull as dishwater
: H9 t: I/ {$ ]         那个讲座是在是枯燥无味。
: k3 D0 |) K+ b% l( K3 b# |' \* [' X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 d! ]; @' O) f6 l1 A6 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:: U) c! s8 P5 t! ?9 C, v9 ~
         
8 W( ^* H* q. ~# X. G  |         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 ^* M2 T9 X; P& l0 S* n3 `
         ditchwater.
         8 A2 f# J( t0 Z, D: Z" W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) t2 `4 v  W8 T) t' V3 l9 w/ i9 I
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' a0 L; M, C3 k' L$ i
: M" d: t5 s0 ?- ~
释义be ignored or disregarded2 Y* x. R) B7 X. P$ {

* e3 H1 S9 ]  r) {9 c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( }/ P( P# N! m: _; e! A+ ?$ Y! m
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; O) Z" M  L$ M( T# V
) ?. V1 ^0 M' ~+ j# L; E+ L& L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& \$ I) B2 Z4 I         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ \7 v: K- m# E( @% P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 K2 g5 B4 g6 j  C7 M, H6 |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: E0 J. `( k% g  L; a& i8 P' D7 a  m8 |
释义try to take advantage of a confused situation
9 `- F& {, N& c
; S% \3 p2 X' b5 p" H4 v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ S% u/ [  r2 A+ z/ }: L7 T4 e6 C
         troubled waters generally pays off.
         . X+ q, J" L+ J8 h) }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ F% u) x9 X0 t6 c# u. ^) F
         涝一把。8 ~! V& q0 B3 x4 p6 K

9 B% o6 E( s- q5 ~; f& l+ z7 I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ L3 f3 b% n7 \$ I* K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 M1 e4 G# R2 Y3 }0 f8 k) E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" r% \3 J1 e; `+ ~3 u  X   # M1 q1 ]5 b1 {+ M, ^/ r; o  W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) I. {. P+ T0 Y* Q( @% E6 Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 ?% W& u. A: Y0 r- Y* p5 l         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' Z- P% D3 _* v4 a         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: s. X% J/ r4 }6 m6 w) p7 `/ p3 G9 L4 l+ r' f% D. q. G
释义an effort or person that promises great success but fails: T7 P/ w7 G  P/ S; I
& m8 i7 j6 f# M& K
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! a2 c- k, ^3 y" o
         the pan.
         8 {/ e6 F0 [5 R2 O  m5 y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 B1 I. X9 b* E- k0 d. G; _; L# J7 u" m- W1 G5 L/ e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ A! N3 V1 i" G+ j' `! @% o4 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 x" d; @7 G4 `$ j& m" W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- D+ o% s" I/ ^* b         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: n) {, [$ z+ S. o* t; O2 S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 z- r( ~  N+ e3 ~         这个现象有如下定义:
1 Q) W6 n+ n3 Q9 Y- h! W2 K0 }) z. G; g! g+ m% ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 r+ j6 ~, V6 u
         communication beyond the touchhole.
         " K9 B4 W$ D' ~5 P3 q& r% R; ~9 w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: d! Z, l7 M! l% K7 ]' t
' J2 A6 g% d3 J9 @- \1 l4 C释义follow someone's example or guidance/ G7 L1 S- x3 r9 z: i) E0 m

2 r9 {" ^0 F/ L/ Y  A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 O' C4 N1 c" H2 o' F9 `& ^, _8 f
         ecnomist.
         7 a: ^: Y0 t/ b5 {% ^# v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 N9 B' E' y& D, N% f1 _

, n3 h3 [8 W1 x$ Y. A3 q& k- T典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" V( L0 D* \3 g3 ^6 ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( {3 _/ [. Y$ X: g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# X3 ^* Z! q" `) M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& q" H$ i% {; a( _" @6 X( e: X7 x# V5 U3 ?: A6 V5 k  ?  Z! N. d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 G' J! [  B' u1 T# W  @
& p# B7 O% o* n2 M7 l- R3 j
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 W/ T! a3 z3 r: f; t9 ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 d% G. _( B5 d: O% n
& r) X4 L" y1 K) s% y9 O1 a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) G7 [+ f$ d9 |2 c8 |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* `0 a% l" A. i9 H1 L% W
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& T; J* ?6 m) Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + D, i, k. o( u" @" K9 j
         young men. Strictly for the birds.
         
1 B2 H, I4 z# l3 `( t         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; y8 T( f. s4 T$ M$ P         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 y: Q( {7 O8 z; X6 ~
  S; T" v2 l5 K6 v& @辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' C3 s# `( ^6 H% D5 @- W1 Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- T+ w: ?. M! b9 N% i
. D; ^8 n! s- r5 M; E( o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ M$ p, g' M4 p2 {  x" d: c9 [) z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ c* u0 B+ R- |% ^/ \3 z
$ q0 B3 v$ L" w5 d  y& `
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 T, Z2 I: a( i/ Q6 N( E/ a1 c. A. t# T  }& `8 [: S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 03:05 , Processed in 0.204968 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表