埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2792|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! i8 ]2 q- S! k4 B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% P; R2 p8 ?- {  V* _" M0 a0 N# d
$ X' E6 @+ G( r1 h, k' M# l1.  a close call 千钧一发6 A+ P$ X  [, S3 |
     释义:narrow escape, near miss4 ~) L0 b5 |0 A6 a3 u! P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 ?. G& S) K: m
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 r: J8 r+ V. K, q& m/ y5 y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# ~1 }& v) n$ ~2 p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) g/ C0 }  J/ k! d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 i* L) F# W/ ~- {               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 e& U1 g' x; o; e% h               shave的说法:
. V) ^2 [- ?8 U6 f            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  j8 L2 U& h# w+ K
. t+ m7 ?. c& W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% a5 N) m4 i# J; s. c    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ W1 M1 W: g: k* |3 ]% X, R7 o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 N6 e6 M. N9 N* R! b
             The new church wing will cost thousands more.
   
& @1 y& D  ]  ~, H! d  q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 h: L7 w2 T2 K
              才行呢。                / l6 T5 z( K# k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# m* z3 b' S* _0 i6 f" m) R              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 B! f3 W1 e( p2 O' y+ `3 w1 V6 l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! p' S8 C8 C3 X2 W1 d  i" E              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# }# X; x. h- l6 ]1 O4 p              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 U8 t+ n, q. @: ^              山岭,用天平平冈陵呢?
  [% S" A0 f6 I) y, S: i              然后在14节又说:+ E' M7 ~) N  O; }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 }) Y; B& a0 x# a, ?
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- H9 v5 h6 ^& a

7 p7 f% F3 Q& `: I5 K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 o, _  k( [/ l: v7 O" b% b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# C0 V1 s8 b. T8 [! E$ R             harm; also, make a bad situation worse

, N2 `- c( \! e! {1 z* W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ m$ b5 i2 i( j6 S5 Y; N  U+ y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! s. @- k' u! A, @( z# Z             to injury.
) i, f* c& I3 R% @% X7 G
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, _! f! M! r% ^7 W7 U' Y" u4 y
             加霜。% W4 ]+ P  o& ~' p# I' j8 r0 c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 e1 E/ c$ G+ g             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 _( s" m  @, v+ [% d. U8 {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 g# x6 a* N# \' e
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( X# P; B7 D9 z: _' e/ b( m; }             to yourself since you have added insult to injury?

, h3 [3 Q/ i( G7 Y; {* g" i9 Y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* s/ c- O; I* `& r. A/ ?& Z/ f+ f             霜,又怎么办呢?6 _* l. g- l6 ^/ H  U, f8 L: T/ V1 `+ D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / K: ~' f' m- Y' z6 ]6 F$ _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) c( Z8 ^. K: _" R' t8 q# o
             This is adding insult to injuries.
; ], l+ Q$ p6 e" z. O$ ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 k. F/ U, C  O# S( o3 j# s    释义punishment in which the offender suffers
6 P5 L; i! [% }9 H8 y! {- ?              what the victim has suffered, exact retribution

; \0 L' X8 K& v, l2 i    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   `; ^0 U, i; w# y, c* r
             be avenged.
4 v6 F5 {* k. S
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 Z5 y& }0 a4 X             遭到报复。( z: v# k7 W8 n( _+ S0 F1 n
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 C1 Z6 P, d, X5 t" Q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; A" V, m9 M5 R/ M+ @: j& F- j5 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; S+ I! M' w/ p8 g" s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( V- @2 g5 G4 S& F/ j9 R              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! G' z3 F$ X# B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚1 P' _, F; d( C+ M2 i( O3 h8 w8 ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 a1 `9 ~) i/ b) M- [5 i2 p: c
3 q8 d5 C: X* y5 _& u! ^2 ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and # I0 F- v9 @* H+ [
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) A: R4 n$ Z2 F5 t) D. U2 @         are.

8 j: c( u$ r+ K例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 ]+ l" k- q( {% Z& f# U" S
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) B- f# j8 ~) G7 N
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  i! c/ L4 Z8 j' D9 b( C* J" ?
         真情”。
+ T+ _- z% b- v: q0 ]
! q1 e8 m+ d9 Q4 r! P. m+ |: O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 e' q. O" p* a- {
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 ]- L7 Y  L7 n" d7 T- L         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 B) Q0 f" L2 }0 A* Q
        年)中可找到:) v# c4 l2 h$ Z+ ~
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# ~8 q, X6 B' c
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! z. ^+ |9 V7 e: Z+ u8 E/ Y) q: |' x/ {$ Y4 d$ N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* P* e4 n, @! ]8 L9 g9 m% W释义commit oneself to an irreversible course
0 [$ x* [3 w9 t3 F* f! l  T例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# m( _9 h5 ^- j
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 {! z5 I& h6 m: M- }7 P7 C
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( X1 v+ G" y7 ~. o% u9 o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 ]0 X5 T; m% X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( D+ V- p. F/ G- \1 Q# V
4. an eye for an eye以眼还眼
9 _4 o2 t5 F  S. v$ N, ?    释义punishment in which the offender suffers ' ^0 \6 z( T  t- N6 ]
              what the victim has suffered, exact retribution
) `% y6 L% X) K8 G9 l) x3 S" o
   ...
: t$ v) [* G8 _& H
A tooth for a tooth .; S9 u! s1 \8 m) G0 L+ X% f
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' e! ^0 d9 A: r3 H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 O! H1 \  s$ C9 p' e- Q/ V  }# f, R/ K$ _3 l0 \/ K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 ^, u, |5 D* j. `3 {' I; [! N
         principles

1 i" N+ B# ~5 ~+ d$ ]* S$ X) g( V1 [8 r- u2 e" P* Q0 s2 T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ K: m. ?) U/ H1 Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- O/ m0 I. {6 ^! R7 }2 v1 e: s         林。
# l) [1 R; F% S8 j% d) i* C6 o" s$ ?) B9 V% U: a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 P5 C4 q8 Q+ I! U+ }7 z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 u. K. a: |9 L1 W  L( N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 U5 u4 w& h) z8 \- `; e
! A/ l# a- ]8 T: |" ]! g- T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 W. W! _, d2 t/ ^" K5 t* ?! c
, o0 [' @# I# Z4 Z% K例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 G" [. |& w: n
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* D9 c: u# ~" t' ~0 U5 ^

1 s5 b9 C" A0 L. q9 |( N6 Z& L典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 r4 z+ Y, `0 s- I! N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 ~8 A/ `# ^8 w: V$ R" u3 P         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 j$ h) v, P5 t% C5 _  B) A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* ~, o# z' B$ B5 J8 M: t) n         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, q! c! c; |& D6 G. Y8 s
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ ]( ~6 p1 n' X6 n% A" _
4 ]. e  q0 [5 B+ M+ |6 j9 @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 ~; f! ?6 M  u4 J
9 X* E; W2 e6 [( _7 d! \4 I9 R1 C例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( u" H. G2 [* u1 g. Y+ Z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 Z! N7 X: Q: b0 r; S/ s6 z! d$ Q* {) }# r5 r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; d  R4 p" y/ q- n$ I% O        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' _; O& K$ h* F" N& T4 m! _0 r' f         说道:4 y4 G9 a3 D+ m, A" D: }" u- A
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 R# @* ~( A, N4 _1 a5 d1 ^* ^- h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 \; e/ m6 G5 I# ]8 g5 }' C
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ g6 _3 \' e" R! N. m/ @% i7 k% w
. y* S  {/ Q0 b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! a; t. Z1 N/ Q5 Q' a

- [( b, s7 u- u; b% @6 e释义make plans based on events that may or may not happen
2 o1 k  |8 |/ Y9 X6 u
  I& g6 Y/ D* E; p7 L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. L* M" n2 f1 p  Y) y) B
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: u+ z& P; H- S- [& i6 j

# W' U6 d( q: n3 n  Z( z/ y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 a# [" F# _+ j$ O4 r( }" I         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, {4 C! g) L" A         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# M; Y" w  F" h" l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ \& E: B9 Y. S% [$ @" C8 j- @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ [/ }9 G$ M% Z3 w2 X2 S5 Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * H' L1 j7 [. b! n8 k4 h
         1664年)里曾经写道:* n4 t5 i4 ~7 s6 N
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 Z6 f; X/ S/ R4 N3 b
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- k, u- A4 s0 D" S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ J9 w* B+ v( Z1 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 m. ?* h. F% d5 l8 [
& J+ p: B7 l0 d" v/ S$ N$ v例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ M2 b  I) v" H3 J         come to it.
         * X/ ]. R  f3 x  Z" F: z- P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( X+ M- y2 B0 H9 A& m* F( z" ?- m5 \$ `4 S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& e2 h) q: w* B' Z. w! y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 m; \8 q# i0 O: H. ?9 z+ x         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, n' p6 Q$ O% F+ U. s. Y         excellent wit.
        
! e' C: O9 ?/ T# E8 Y/ v" a1 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) o1 F  o1 Z8 P) J! y0 i$ I; y6 I         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% V. E5 ?/ C' T7 L2 B
, Z* `! E5 I) t5 h
释义raise a false alarm
/ Z0 D& }6 T4 z& D* K+ v; k8 I; s9 F+ d, B8 O1 l# d5 {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* E- @3 |8 e+ o4 L         can never find any evidence.
         / L# B6 S7 H8 `8 ~" k: R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' L6 ~7 G6 Q/ U, H3 p8 k4 Y

- n+ c1 R$ K( l3 Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 X4 X. [* b& c/ t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 }4 s( B! H/ g) u% n- r) }* y, t7 y  D  B1 y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 C" G+ v! Q' L* X% S: P

% a; ?/ p8 W! W% B+ p) d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, \( k; H5 S; y3 n! F

! n( A1 w9 s+ e: ~, o$ |3 f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ n& x* S! m' O1 Y) m+ k9 g$ T2 n         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ S9 D1 {0 W  ^6 ]) S/ T1 m         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 [5 s( S  V" c3 E' z- u# s          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( F3 d! r# [: s
' R2 I6 M8 P$ b# K5 Y2 V+ a0 D' C释义annoy someone by doing something, D8 |; f% k. E! M. S
( ~2 U& e/ V1 j. L+ b: `' D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ G/ N8 b' F* T& w  r0 Q3 _7 m6 u) l- e. g7 c  P, Z
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 x4 j. r- y& p% I& \5 P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ y5 i! K( }* U; u+ I" m+ \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 K' C, l: T% p# L) l
         That deede without words shall drive him to the wall.
" j$ L. R0 J' E6 O6 _1 s         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# [+ H& Y( O) Y& J, T2 O6 C/ v         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" X4 @2 o8 B1 i" W         始使用的概念。* l0 V0 s5 b0 n* e' k1 q
2 i3 h. I& S' _/ o! ?5 @; F* Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 O- {5 w0 Z9 F; |7 Y
8 F# d0 A5 U2 D+ j3 J, P
释义boring, tedious
; P! T, q5 l8 L: `" q9 ^& S
1 ]5 Q7 R: V, Q' M$ `* H例句That lecture was dull as dishwater6 z5 I. j$ p3 B6 s4 s
         那个讲座是在是枯燥无味。% b! i4 N7 g0 }
' z4 u8 ?, l& V7 _1 c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. L! v/ m) @% f8 l' q& r, Q
         的朋友》一书中即用到此短语:
- t& y" z' n- X1 R5 A' G, i' E' q+ o( k         : t1 {* D( P& a1 @
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! h0 b: s/ x7 k         ditchwater.
           [" B: J' {( Z: ]
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. {) c6 H$ {2 y6 _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* E( B0 p  H7 M  ?
6 }6 r+ ~9 l0 v' p  g+ l' \
释义be ignored or disregarded" u4 s0 k, g: E9 T* [' U
! r9 R- a1 X, {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ Q! b0 \9 [( K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- ?' E: n+ S/ b) w3 H, {% f, [7 e
1 H4 R; D8 G" h! p* ^/ f/ y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 L, ?* l7 q. ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- i/ v$ Y* Y' O) B1 t4 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" Q4 M* N3 b* V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 l4 e. k0 j- M# L  `% i- S
$ ?  T% @9 y! |# w释义try to take advantage of a confused situation
+ y. \3 I0 G5 b  Y% c8 Z" L
2 w: P2 O& M% |. E/ O" V; d8 k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 K" P  {0 A0 O4 ]$ A         troubled waters generally pays off.
         8 l4 H& ]4 C9 e8 i) D6 e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 S; i( i3 x1 I) J/ o         涝一把。
4 w( ^; O, S$ r- B9 Z7 L6 h; f7 h' {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  ^, @; b3 Q  v/ E/ W7 ^         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" m0 v; z; z- i3 h! J. B6 x$ Y# Q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. N, w  [7 V& E1 c/ V
   
* Z: l9 C& u) T; R5 j+ Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 r5 s% Q9 b1 Q8 q7 v7 U% I' s         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) o: F& I8 w% u6 Y! f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 R  H! x. P7 x: V0 |         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: l* }" q: y' n5 B9 a
6 V! f9 W% B# E  h+ o2 T& q' c; i释义an effort or person that promises great success but fails
+ N) Z5 f+ V' ]( F& [( r" }9 E! X, u9 D4 _1 u
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , S6 `6 z+ `1 U9 ^5 r
         the pan.
         5 p' K. S# i) x6 [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: b  Q2 U* ^- L) h  r( g+ c9 H! [0 d' _* P+ N1 b# n5 ~8 r9 }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 m' {+ r6 f) J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# D& L  U8 b/ H6 O$ B1 F. g
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" \9 c" h! r8 j: G, E! c. j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 ]( ~- f" g% V
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% f( J) g6 {3 d5 j/ S) q  h4 @
         这个现象有如下定义:0 P/ |: t4 Q0 e  S; Z

: H6 o" ?7 i" \5 u9 H! j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 Y3 k$ F% q/ j         communication beyond the touchhole.
         + X) F4 [) c! b
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* O+ f  k& Y/ n- y5 K9 Y7 N
3 ^! |+ B! N9 y
释义follow someone's example or guidance9 r+ A: S. S$ w, y- \: ^
9 L+ T  x- b$ W7 U8 _
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; j2 s3 c* I7 u. T; j. K' w         ecnomist.
         5 D) [0 e2 X: \: r! p& Y* _
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 m+ D4 ~3 A6 T6 ~2 s! r  @9 i1 X: P2 X! |1 y: S. C$ |
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) J) C& Y4 T+ g( E         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ |( M  H" _) r( q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. e6 a! W% S/ ]& n+ \1 k. ^9 I
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 x3 L5 _2 v$ M  _2 X

: c" l' }& U, }, p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: M- S& [& b8 e9 x8 H, \2 H
7 T$ a% L4 z# z1 _5 A* D5 `例句This conference is for the birds —— let's go now.1 C- |7 V' I. A& y  s' W& P
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 B9 T; O8 F2 j) V% S2 j

: _2 w* i& `+ d' u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) z  e5 a! r7 D7 n2 N; _9 k) l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% K; T# D9 y9 Z5 ?         一段他上的那所小学所发的宣传:4 s# K8 @/ R+ m) M4 {/ V% u9 @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   A0 p$ o( B) ~7 u% O
         young men. Strictly for the birds.
         
! ]6 D6 V# y. o8 e; O" r         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  p% W' l; V8 [  {
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# G7 I: s- M5 ]( f4 ~5 Q
$ b' V6 N0 b% Q% c, D7 {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, t" @9 T9 M9 r5 x; o4 f7 c4 m8 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 `: _2 w& q! ?$ p
2 k8 ?2 P* o) O
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ _0 S. r4 s6 O( i9 y% o+ d
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 s* ]+ |0 `9 H$ a! S" l8 t# e. H0 \
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* ]% i* U- z; ^  n  b- C
' t2 w2 f- b- \' V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 16:11 , Processed in 0.288720 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表