埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3324|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; V$ I* K# s8 }  l8 d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 r+ `; c! n! b! u( U. |

- Q! h; e( J" D) y% S+ L4 j" O! s) b1.  a close call 千钧一发
- l9 v5 ?5 Q6 r7 m& J     释义:narrow escape, near miss( \' G& q' B$ \& ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 L3 u, ^0 u5 N( a- I               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 g9 a) S7 P6 k% I3 Q' d4 I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: e) d$ y' g: M" ^9 E# [5 c0 W              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 t) e, _; u0 F
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 Q* V9 v; k/ W& `8 D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& A2 a2 j0 r4 d* G: {               shave的说法:/ Q8 C+ Y( y; I; W: e+ q9 {
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ o5 \$ d8 i0 N$ M1 x& F( [: [/ q
6 X1 d! C5 k' u! P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 q0 @. n1 \+ R& I* M$ B
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- M1 q7 a" w; e0 ]# m, I! C2 S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 x2 m* O' k8 Y3 q! d; l3 ?3 x7 {! F- Y
             The new church wing will cost thousands more.
   , Y/ p7 Y% F* g- x4 m- F
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ p; A0 Z; Y0 |3 N              才行呢。                . a" ?+ }2 h1 ?+ m% H" ^' q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ @/ ^9 l  m0 U! R' d& q6 I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 @; h$ ?9 w0 m+ Y/ r+ @              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 U. y5 W% f, w" `              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) U' _; ]' |9 @2 W- ?3 C1 _( S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: O! L, \4 \) i7 v) d; T2 w! [              山岭,用天平平冈陵呢?( g: `" z4 L! ^" F* i
              然后在14节又说:7 z, J! t' I4 X/ h" l! }, g
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 ]# N# U3 H# u              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, L; `' H. c1 F/ a8 j. n
4 _0 t# c9 g; @; o% _; e4 k7 o3 d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, ?& E# v0 n' P, Q4 y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& r6 x7 p+ f; `7 j             harm; also, make a bad situation worse
$ J# J- o" ]$ J+ Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) g0 R9 n% e3 _% O8 D0 [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 M* c: I! i% e7 J4 @             to injury.

: c2 z: C, R# h( L+ n" ^! j! d$ E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& v0 ^& B! e% I9 J; y             加霜。
9 }, w6 T- K: C' U    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 v2 ]" Y" P# {5 Z8 R6 X! u$ d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- X0 n3 q9 z! B% I% }6 ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# T4 d' g% P  J$ i- |' s0 d% Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 T/ ?; P# X' _, S             to yourself since you have added insult to injury?

! I4 Z- q+ Y  _: J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 w  o4 |& x, e2 p& V; b" U             霜,又怎么办呢?' ~3 Y  T' \* {. h( w  n2 H  i
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & \' R9 s3 B1 H$ b
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! D. s' f! a6 T
             This is adding insult to injuries.
% X2 g% }4 {' ^" \( f             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ s1 }7 |. t; h
    释义punishment in which the offender suffers : |- M# A# ?  G) A: c/ T( e
              what the victim has suffered, exact retribution
! G8 `2 L( s% D  Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 r* D' r* }& M' p. J) ]
             be avenged.
' o0 \% g& A5 w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% I& ?" n  W7 V. T( D
             遭到报复。
4 [' v6 e3 x) k* p, L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. ~! |% C1 B( [) s/ d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% D, ?) j3 `1 n+ `. o9 o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 \% H$ A) r7 D% c6 M
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* Y8 X8 C' n; f3 T# U: l              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: w9 |0 Y; r, g. p- ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& r# }( T+ F6 @' n: c" p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 p, i+ I/ C# e' a2 Q
! N8 Y  X0 Y# G$ ]0 c1 _: P释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ f' i; e2 b7 m6 J9 U# }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' l2 x2 @7 S$ [' ^
         are.

) X- y" ^* u9 I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; O$ a3 X& }4 F$ l
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" M: `  ?. i& t7 Q9 B' ?: V         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& w; z0 h4 l! a; B* ^3 T# O         真情”。/ z0 t1 V( x2 r0 f

' ]$ J) L+ w! _  |典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 K  Y' f( d. W8 h$ V! A  t         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- q7 R( B  k- S4 ^. q4 |& N1 e# U7 D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 [; e8 b) X' L  L. h: v
        年)中可找到:
) s6 y6 L5 x. Y# G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 I/ x! {. q4 \' w0 V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! l* O3 u  o( v* \8 T& N: a

! k: Z  E7 L: q" r5 E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" c+ A, o* N# v; e6 s3 }; ^释义commit oneself to an irreversible course
7 S7 i; n! V2 p# w0 C. x; O3 b例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! k$ N& q5 y5 U
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% K9 C& A( i9 D  y% i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! \4 U- Z! d* R
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 t8 W, `  Q2 K4 p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 X6 k! D) r4 g& v6 C
4. an eye for an eye以眼还眼* g  R; R& V9 X) a8 n0 a5 m
    释义punishment in which the offender suffers
# l8 \- |. L* Q7 @$ C$ J              what the victim has suffered, exact retribution

" y9 z( q' F6 _% h' }   ...

; _% j+ s1 p8 B) VA tooth for a tooth .
/ P; a& ?, B4 q- ^7 i0 |以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 l3 N& A$ G% `, _0 deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! M6 }  D; u. @% O4 v
9 N# N( t* {! w& q# k6 E! q. J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) f: X  J! s% T  {         principles

5 F  Y+ R8 P# D. t4 J3 T
: p& [6 S9 g+ E3 [) E8 q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 [6 `0 o+ x- a2 g# V* z7 ?         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) D. g- L5 a- e3 l8 l" r) }+ N6 Z' A( E
         林。" T1 |% R& i5 }- y5 u$ j
3 A; t; a/ M2 }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 a( ^+ p  S0 |# f; O1 \5 j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% j" }' L! V7 t  C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  B/ K8 E9 g9 G0 A

3 [; d; z5 @% k! \6 L5 G9 \释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# Y5 u3 [2 D* I- K) t( o9 a5 |
5 q& P7 y: n5 A# o! G, s; z5 F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * b1 p# s; D/ ?7 Y# p  e* D
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  C1 k6 @1 H. u$ T( C1 _; K/ O
; ?+ ^# ~* I9 C+ l: w  K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ o) C6 P# Z. b9 E
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 M5 g; l. E* k4 x* {& B* T# O6 X         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- n0 z2 P: y& b2 u
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 C4 \; U# n* p" q- R
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 V8 ?/ t8 N: @0 P+ l) E1 [         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; q% E1 X: w: {' K) Y

+ V; J  X' z9 q/ e* w释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 v$ s; Y4 T, b/ H+ Y/ l- J$ h& z
  D1 B) _9 N- e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: B+ W  `" W' l$ P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ h% c  h; S, E9 X& {7 U) g4 {3 T4 V  D$ Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. {2 o" ^% ^* G1 s8 i+ v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" t' X% f8 e2 z, t. q. ^
         说道:
- o  S' |. B4 t8 f; c         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 F- d0 c. |; `, d! B
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% y! D, F6 P5 o. v% Y* r: y) f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' W1 P) D0 I; A

" S' u7 c+ ^, E7 }2 Q2 k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- O% _8 u' \6 t6 F( }' d4 ]0 {0 G

% e7 V" h2 Z8 j; y5 t. v释义make plans based on events that may or may not happen
' X5 ^) I* B% O4 |: u& q7 w4 b( d) j6 [7 C( d6 z3 g% h$ \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  {; _" {+ S7 m# C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" t$ @7 l9 g, L( A* S  t( X5 I: b: ]+ A; _$ \& R- A
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 R+ R+ d9 D" f% D5 A
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ s6 S: Y! ]" t6 ]3 ?         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ P1 _" C2 X: h1 ?8 I. u8 z1 f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% x) O  t3 X1 i- ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% Y2 v& n* M3 o# ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # W/ }& r/ a- S2 {( K! ^! O
         1664年)里曾经写道:  n& b6 J. ]& ]+ ^, \4 _6 y7 e
         To swallow gudgeons ere they're catched,
" {& Z$ _6 A7 {7 ?  _% \  M' ]         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 m6 z  ?* ]! n  y2 p" h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 Q( {- v: ]/ J  z2 m* Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" X* n+ \0 T* o" Y8 J, }, P& A) T& P% H2 A* w5 B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: o$ z. B5 C/ y! d         come to it.
         3 C% S5 t' X, w2 V8 z7 D5 G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 F0 C2 F" g) ^- ^% M
' ?! z+ o% O- ~/ A+ |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& t6 y# {' _; Y; a7 g& p. B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 `$ E. N, O, h: g0 |/ w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 H* n0 n) Q' \+ [$ Q
         excellent wit.
        7 _( _# v7 g- e' w3 U# M8 f
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( m: ?2 p! B8 j- x" j  D( ~" ~. J         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' p5 N; T+ @6 \* W2 O, c

9 ^( i- {4 }! Z释义raise a false alarm
0 F% ^" V6 E4 g+ k4 v) V; f/ b! ?/ @3 k' O) b
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 ^* s3 ~5 k; e& `3 n  C
         can never find any evidence.
         
& r6 r! ?* I2 O3 D& Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: x+ J. K, N+ X- ]& _4 Y  b

& c0 ]8 M$ j$ v# t% U$ W4 o7 t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! v/ h* C9 w8 H4 ^+ I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! V! P" O, N8 f
  v7 e9 c& W7 v  T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ J7 d/ L9 i8 d  n& {; X% C$ j, ?0 q$ m. O& M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! y& }' L* i% H1 s5 P

$ Y$ C( w) T) ^" {8 l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. i0 c% |9 ^$ y& I$ i' ]
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 K* [0 z0 [: \& {% K! @
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) M6 Y6 U6 H# ^6 X' U3 V0 {6 {# r8 x
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ Z# C6 F7 b7 ~1 H5 N' x2 n
( H$ @( Q. F8 o) |3 t释义annoy someone by doing something
  ^4 K; ~. ?' I% g* h3 ~6 y8 Z% Q1 I4 i4 T/ {
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- o' T; M* H+ {' L

, ^  H3 u" P* o9 V& d7 q0 @9 |典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* X" T/ ^2 j1 R; z$ ~8 m# N          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) o; i& G! C& O, I            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% q$ e0 r3 g  u) L
         That deede without words shall drive him to the wall.
' U" t  ^' p( o* Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& L4 Q" Q" P% E; K
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 L! e# a0 _- Y+ J0 f% P, F
         始使用的概念。- Q$ D: c! u8 ^0 H
; G# i* ~9 ~$ o8 U8 a  s7 c1 O- H$ R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; t3 ?4 {0 Y; ]' b

  E/ ]! Y5 p5 I: ^. t5 q2 H/ \, R: \释义boring, tedious6 X/ y3 M8 l# d! i: g5 k2 h" D

0 l- k' i  p. B2 \例句That lecture was dull as dishwater+ E( b8 |! G- U; p9 l9 g0 C6 W, G8 I
         那个讲座是在是枯燥无味。4 D" N0 ^$ g, t) v# J, n3 A
: L. k4 Z7 N6 U% L1 I/ q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# `6 ~9 d# f4 H# I7 f
         的朋友》一书中即用到此短语:
: g; h. g. Y  J3 }         7 p/ K5 }  w% p* p7 X0 s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 w! Y1 r) L1 y* k7 q         ditchwater.
         
. J2 r: H& }, a' L; W         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 U' f# v% H5 m) h* S         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 x9 s* N* b3 K; Z

. R% H! J# Y% P$ o1 r9 z释义be ignored or disregarded
7 s* |* j2 \& Z) E: F
/ k) P: c$ j1 O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; \5 M3 ]' a- I4 c& h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, ?& z0 a5 A5 {) x' m7 W' B* S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
3 v" g5 \! @2 u% U( {( y: [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:5 @5 u* P* t' B* P, h8 Q6 ]
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ ]5 ^% ~4 }7 |1 P8 B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% ]3 g: u% C6 g: h0 k% D* D" Q

. D- Q% D% y/ @7 }4 ]5 v. W释义try to take advantage of a confused situation2 i; W: ~( O- N: H4 Z. e  U" \
2 R7 W; a9 X& n: l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 E8 X" P' O( y! x- w
         troubled waters generally pays off.
         % \+ P$ n) v8 |( v8 d( G
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ c" F# Z( w- p' J. o8 v( K         涝一把。9 P" D) i; h* M& \
; d" [6 D+ A& [; P, g/ X  W5 N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) J# {$ y6 V6 v1 ]: {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. a1 w( P3 [0 S- L) D" G! {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 b# a7 S( R  J. J# g/ \$ I: M
   
2 t+ X6 ]: @) _) e, q. i4 `         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 |4 D% V  O2 o; d, u  ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 O6 k: K; w3 z  u9 G6 O0 Z9 g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  V$ z1 ?/ [+ c) W3 G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( [+ H  I  A: Y$ l% ?: j" [' U; x' e
释义an effort or person that promises great success but fails' g! i9 G" u3 P; U

/ |% Y! b8 d# k1 _- b3 Z( m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ |% k+ J$ g" X7 U5 i
         the pan.
         
$ B  q8 A$ D5 {: Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! O9 D: f  Q+ I6 ~- q5 s. F4 w) a0 ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 V6 Y/ E+ V. I8 W) n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' l% n5 e* x" q' u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 G! k" W" @- U4 ~1 H
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& @* P2 O3 H! R( I, b- T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" N1 v$ _' {4 F2 e
         这个现象有如下定义:
# i  s3 |, K0 O
& p9 L5 S  ]. u  c* A         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # }" D% H! O1 {8 c$ F  ?) I
         communication beyond the touchhole.
         
9 ~. O# N, |* m; I        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 I# L2 b" x- j) V, G. l( f
9 G! |; M9 i0 v释义follow someone's example or guidance
$ n) Q7 M( m: E( M" h4 a. r; X0 |3 m- |& U$ y9 M# p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 _3 Y0 S" `9 j1 ^: l! b         ecnomist.
         ( r. {/ Z, i6 O% p; Z9 u2 n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ P5 Y7 @1 ]5 C# {3 {' M, U, L$ ]
9 k  r+ J( C! G" `典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ L; O2 C  ^& r$ s4 l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- U  e, r0 a/ ]8 I1 ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
" R& \2 F: i3 L( V+ _          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ @5 ^0 L$ R# g: _# z
! c& }: w- b2 p0 q0 r释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 ^5 [" D; H* ]8 k) W$ X
% o% s: Q* u7 @% h
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% s4 l9 ~8 W( [; k  F3 c" W         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- n. p% F. G& `& c" F

" y4 A& k% X; }5 k' a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" P* L. M2 u" X& }, ]$ J1 X2 s. B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 @( k; q3 ?) ~4 F" l
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 H% A* \2 j: z3 ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ M6 Z" s  _) |4 e0 J. L         young men. Strictly for the birds.
         
: z, P2 P2 k, z4 d         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- h1 I& g3 _) A5 E5 f) u* C1 K& u         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 S% C5 ?7 N  Z# e
- r: q- k2 [5 y4 A0 e3 c" c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# X0 ^& J: \% c3 e不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 r* Z) j* u) Q- u1 h

& E# p) f% W- G0 a4 }0 u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  h& d. J: k) v! O
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ q# H2 m" F: `8 @* J
; s$ B: y2 ~6 K1 _% Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* o3 i4 _. N6 l
% |! _0 f9 g5 @; E1 X/ d$ g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 10:34 , Processed in 0.502971 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表