埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2873|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ m2 W6 V- D! }! Q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 u) }# ]6 u6 W+ }3 y- k  n/ o% }4 Z7 E- b/ F2 L1 ^
1.  a close call 千钧一发
& i  T: h& O1 z" M' ^8 a4 _' B     释义:narrow escape, near miss
9 P( L0 o4 M. k% ?3 Y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. m6 N& C2 L9 _8 o! S8 c4 B0 a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 ]4 S" L* M9 i" @( ~     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# ]! A# _3 Y% P  r/ r8 M, j
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) n! [0 Q4 Q+ v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 d) }1 U; _8 W: B4 r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 ]7 o2 X2 [/ s2 B. U: `               shave的说法:
8 s8 c% N- t  P! Y) o$ ^            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: n6 d* [% Z2 q; B
# h$ r, _+ ^) e+ H& |% @5 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( x1 g$ P' a4 {' o
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 `# k2 K) ]0 C/ P7 a    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % g8 Y2 Q" L! R
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 G# I! u+ W0 z4 S7 t& l# P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" ^+ n/ i/ n1 M* c9 I
              才行呢。               
. w1 @0 G# ?4 y5 `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ o% u) h/ a$ U2 n; D3 {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 V" [, l( I, J" n+ J; K; s" w              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. d0 e  c0 F) }              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 E+ k; K  t/ o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 g% G: P4 w0 ?+ K- G4 y7 G/ A  E8 p3 Q
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 L4 f' ~) t$ Z& s0 u              然后在14节又说:/ Z0 Z% s  c0 e) k1 l3 {
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + h7 T( j8 k' E3 \' O8 v
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 k: x: e) Q9 B" J+ J( `- n/ h9 s

$ \: h) b( D2 U' k2 T期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 ~) J4 `: s" O6 R* t$ p- ~" i* J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 s3 M0 j/ |. ]* E6 d" P+ _6 ^* u             harm; also, make a bad situation worse
" P, T% `6 V: u6 G% |2 [; \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # `9 F0 n) p0 Y; e9 X% p1 C' [
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) B; ^: [- t7 K* P3 m& N" U' q: p             to injury.

( t3 m1 H' h! c; u- S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; _5 K' o* W8 n5 D( a             加霜。* l% _6 F6 D& A  ^0 P9 w$ C0 v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: {$ j! g; n& w# y9 c: K
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* D4 g1 G, h0 u3 A& c
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 N' C1 q( c9 `+ F( n9 T+ Z. V6 t! b
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( S8 {7 J" `2 W2 N# Z             to yourself since you have added insult to injury?

8 @9 t! i7 a8 }3 R1 g' E             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* K# j) ~% E- g* O  }1 h# n0 j! l! X
             霜,又怎么办呢?: r2 [0 v2 `$ m% Z( `$ f0 j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 J6 T# T( [) w, `
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# \, L$ y, [4 L, c) j! S! A
             This is adding insult to injuries.6 Q0 d, |; F/ Q( J6 L
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ k, T' i" e, s, z    释义punishment in which the offender suffers 0 ]4 p8 H3 `5 v, D: f
              what the victim has suffered, exact retribution
: c$ v5 D" U+ B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. l# N1 X0 K1 Y( a  t0 L             be avenged.
5 X$ O; G# a' r$ ?" F
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) o! J0 z8 `: J, b8 ^' ]
             遭到报复。3 _* s0 q- k2 y7 W8 Z% O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% o2 H$ ~# W# j' h9 R- D/ G              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* c* Y$ ~1 l# P' k3 ~" {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : _1 L! _/ {; v" H% P% E3 _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ K- U8 [" X  ^- r; C              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 }3 M6 t" A* i! f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ s& p4 l& f$ U0 K# V: X/ T
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; W+ d) x2 H) z2 L! @9 h* ^6 C
9 G" r3 m( |6 G  F5 w. d6 |
释义Real friends stand by and support one another through thick and + K" P9 i: f/ M% Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( E  u9 z. R  T( b! r. Q  k& G; ~
         are.

% T. O5 l2 D' R. p: ^8 ^8 @" w例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . p% l8 k2 V  X
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- r  b. p9 Y1 P, q  j. T$ w3 `8 u
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" b% u8 S9 `9 T7 l, [
         真情”。
. W% T- D" D: t# ?+ _
( m% b2 ~5 T; [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( p, |6 j3 t2 {  ~
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* i( O+ _% q) g, K  J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% H9 s* y" z, U& v
        年)中可找到:0 p7 g! p& w" R' e. `# i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: j1 p% O  x, A        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  V! N, B$ R' h* g  g

. U. `8 d% [  F; [  d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# t/ v$ C' {) o+ C3 z4 l+ i释义commit oneself to an irreversible course2 ~" _  o; w$ z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 P7 d4 Y4 a9 M/ q5 o. a' k/ p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' z$ e% Y' B. i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 a# y  q5 E0 n9 R$ r( `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- Q& t6 @5 r7 l9 g$ ^+ ~( G5 l/ l* V/ l
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& ~, E. K5 T, [1 A" m
4. an eye for an eye以眼还眼
5 O( U) c* [  j) V% O    释义punishment in which the offender suffers
. u' S& Y: P! z( y, }2 n              what the victim has suffered, exact retribution

0 ?; `# v& ~0 H9 `0 u  \, q3 F   ...
2 r, F1 m! s1 @9 U
A tooth for a tooth .: F5 {; x+ r4 K; o
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# w# ]1 s8 u6 B  P6 t7 a* T2 T
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* ?7 D8 D9 m% {  I* ?
5 s  `. u. A& Z9 F2 ]  h6 ]
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 I; l, Q" g" y         principles
# ?3 L, p+ a& P

  u; \5 ]( ]: A' ~1 i3 l# Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 a1 a  t3 a3 j, e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 X2 K0 L0 O8 ~8 x7 ]& F
         林。( E0 D; {/ h$ p8 N3 j, j6 x/ D+ c

2 h! K$ A! `0 g6 g! p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! a, p3 Y/ s+ u) A: A) s4 Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 M# J& f0 C  x8 L; Z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 n( |, g; u) x3 H; F" B! X5 J$ Z/ m. H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" u3 g' [- N8 W9 ~7 x6 P" ?- ?

. f( N3 O6 T# X/ X" m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) b. O" d0 a/ x; R7 J* g. M6 C7 J         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! o  y% I5 V$ K* n  ]2 @: k1 ?
" @# h' A% Z5 d3 }9 ^典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- i( n" Y. P$ M$ B- p+ K& M1 o3 o2 ^         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 X3 j- p8 t9 `% m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' r. Q" {; n" d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& g( K) n) v  {# r8 t, m( h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 o7 x- G% N- N5 O# S) e
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% p; n& D/ \# O( }. _
% X8 E$ W$ G) J+ C5 ~- p
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 E) _/ K, s3 W: p7 a5 r+ `( E. b6 Z+ d+ {" V& S+ g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 O# @; t" D( b! E' L, g         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) h( J) Q# r" s% a  H) G8 U
1 \) n$ _% N' H( _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% u6 A( c. y% ]4 t" i# R* B% {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 v* K) p- R3 f$ a9 E
         说道:' y2 d- N0 j) g
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 B$ b5 B, ^2 P! R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 L, |  G) a& C; K; _
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, Z8 ^1 j. R, I5 I; Z3 N! i
3 Q5 z0 ]5 K9 n1 `7 L* Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. ?# I! c: e- J5 Y/ n4 U, y* H9 Z; r  N+ p  ^8 K; p" h7 q2 x
释义make plans based on events that may or may not happen
/ P) K2 v- E( t# T- C# z
1 @0 o# f/ f  y$ P  r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' n! a3 J) U- u; J          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 \0 Z  X3 g: C3 L! b' q

! W& t5 X! c! v/ r  K1 Q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; O; p1 n* a. s4 R" n- f- m: p3 h- R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" |& P5 \6 E$ ^, b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 {! t. A, V3 G0 ~- o) b8 I9 ~, a         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" F0 V4 q- l% b5 g8 L8 B, ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# t; i7 T5 w2 g4 Z$ d8 `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 y7 }; a% n$ K+ ?, \' e) }
         1664年)里曾经写道:
. G3 |& N$ f5 h" F( H0 `         To swallow gudgeons ere they're catched,
" ~9 i/ H% W4 P* w+ R6 ^( W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% [( a. j- I. M- d+ D* h- N- x* _
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' J; y3 E+ @3 Q' I( m' n  `: O! Y% `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' u9 d6 |  u3 f# h% D$ w
, ~8 \5 c- ]1 x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! ?4 d1 S5 Y- a8 H6 R         come to it.
         
: F& t$ z0 s0 H( h$ e: \% }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 O# ~, t1 I* C) V6 M

9 v7 N' K% X& m: S7 h* ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( A; A+ b. J/ d% \: [
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: d* l$ o1 p% r: F         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, {: o, v0 H7 c; x& e$ ~. v) |         excellent wit.
        
$ U' Z1 Z' {" ]8 q* P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. O3 l% Y5 d" v* Q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 K$ S# G5 D1 Q" O3 h
( y( M- a* `% T' d$ E6 t8 y
释义raise a false alarm, p" o7 r$ p0 r. k, }
$ ^" w5 e" O9 p( q, Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- c; {3 g9 k& {, n# D- U         can never find any evidence.
         
1 H% R3 c/ o8 [* ?0 W) `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- S" `: W$ s: A2 M% |# Q

9 C% x5 M& k: t1 q+ _0 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# p! Q0 i. N; p: O! P  O& v( s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' k0 G: P  |# b( l. J

8 X2 {" B7 W- i: W" B, N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 S2 q# W, [* T; M8 g9 ~0 ]& E4 }: W* ~1 u  y/ u; s2 V2 K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 e2 o' @( ?" e" z1 v0 ~3 O# w& B. {. J" [; A
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! U0 S4 _8 \4 p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ M# p4 G) Y4 e- b& `- i         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + F8 Q# E/ ~3 F* u. e+ O% T, r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' g6 J3 W; [, ?! q; y+ t3 y

0 Q5 w& M) ^4 q7 W5 ^; o1 i/ O- Z释义annoy someone by doing something
1 n1 y5 B! Y7 `$ V5 g  P; [
/ f! d4 u* u: \例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 L( [, u, p3 R8 x
% e) t$ y; J! ^& o" D典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 I! J/ H1 l9 P8 c          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 z1 r  e! J; s/ V+ O! K% m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; x* L' s: Y& H         That deede without words shall drive him to the wall.
3 [7 O/ M% O& ]3 W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( {; S( _# M' ^+ f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 W+ L1 B2 \& i) M! S         始使用的概念。  G! g% a" ^9 s4 z
% X0 X' ~. B" o! C# r6 x
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. t% b( h4 L" |) @
* E9 ?3 A, W4 H  C2 S  G7 o
释义boring, tedious8 B$ C- j9 d0 O0 T& Q) Y
' i+ Z- E* G+ x; k; m! m; h  G
例句That lecture was dull as dishwater
+ x& j( K4 \/ K& T/ t0 i3 h         那个讲座是在是枯燥无味。0 |) W/ N# d& R% v' B0 D

! u1 `, U" B) W: B1 J' h1 S典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 m! W6 A! Y$ `- @
         的朋友》一书中即用到此短语:9 f" G: ]+ y2 {. k% a) }/ u
         7 S, X* x0 d( X. F/ b1 j( C2 u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; n# ?/ L6 M1 x/ D         ditchwater.
         9 P0 I: k( a+ V' Q* j8 @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 f% z: }. q! m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* q3 W# ~$ |. \5 V" V" Z* |  A% x: [5 z; X- T* F4 Y
释义be ignored or disregarded$ i3 ~( w; y+ E+ o
1 p$ t/ V5 ~/ Z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& e! `2 ]' K1 i2 S% I         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" M. f2 v9 u9 m6 N/ r& l
; P0 b; a5 L$ n, H0 Z) T. Q% U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) r. e* C  W3 d- t1 X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; f" G/ p) O: X6 B* R3 r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 O6 [8 ~  w7 |! N, ^          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: I/ s. m! H8 ?5 L- t8 }) D+ f% O& q
' H# I& g- c. I; N/ V* r释义try to take advantage of a confused situation$ g! x& k% o  Q6 [9 z" v2 p# c1 Q

8 K0 {# v( N* i1 ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  ?; v& y& K, ?1 U         troubled waters generally pays off.
         8 C( u/ w4 d6 c; z0 q( Y7 Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 W6 G+ _) t3 C; W0 Z) A         涝一把。
, L. ?. P; }  N+ v8 f
" Q. S) ]/ u: N* Q4 s+ u1 P& I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 q/ x. ^2 v: f& a4 M- [, E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' Z% U$ w9 a! E( S8 ?1 h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' H3 w! L- j) O) j2 c   
. J2 I: D1 h# o! f2 T* M! w         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 h% o3 ?- u* G7 h% V, {
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  b4 g! r2 @9 K' X7 o0 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) ?4 P" ?3 l6 q" l$ \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ N% V# l, T" B3 n# x
1 H9 f' T' Y  U: @% h
释义an effort or person that promises great success but fails
) B/ E( z. J* Z' v6 o6 ^
9 E: e) t) E- f3 I( R' c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ L2 G8 ]9 k6 C7 C         the pan.
         
& A) T- X% A7 n7 }7 a) Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 w: j$ C2 i! @" d1 H- i* o
, ^3 q* E9 P7 F, y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 G8 r" [: X2 e- O5 P$ d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 W& B( i: @  s3 s' n         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ l1 n8 t3 Z( ]% D) l  C0 U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 b6 r1 @& X1 X/ N  x6 `
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( [: u$ W- [* Y         这个现象有如下定义:
8 k1 C! \- u: T0 \1 ^5 B+ j9 E% z1 r; B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # g3 e" s3 p% U) P4 O" E3 ?
         communication beyond the touchhole.
         
8 x( `' \7 t, {5 J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- p: s- W4 O0 R8 c4 {6 f
* ?! K- Z2 }% R/ ?2 ?- a. p- _
释义follow someone's example or guidance
+ b9 g* P' p* d& C3 F7 V6 [# c4 j
- X- o3 i6 r9 x; x  M例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( M+ t) F8 [5 p         ecnomist.
         
% @) K, C1 h; X6 `         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 w  U7 z$ X4 m3 s: X1 D& H6 K) V5 D6 M/ m
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 I/ p' f; @( g4 y) {  M; @5 j! P         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& X3 E+ ]5 B1 g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 E5 x- K4 r8 p+ @' T) w: Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ v  T/ W* n8 }$ y
( P$ b) z( e5 ~释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 Y& Y% j& S6 U8 C, T
  t/ [, U+ z* o4 A' E
例句This conference is for the birds —— let's go now.8 |8 U* o0 T: M5 M' q+ E  r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 R* A1 f' {+ s3 q/ D) R4 P1 L, A! r6 P, d5 \: W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 R3 @* L' |9 {+ N. S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 n" n+ t$ }$ U         一段他上的那所小学所发的宣传:
* u, ~! S: s% i+ s         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ A; \( V' F6 K& W
         young men. Strictly for the birds.
         $ E( y( Y: q# u, H# L. N
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, }% @5 X" Z8 p7 j% A
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 C( ]: |/ I4 h  k" M) l8 m; s+ Q, q3 o+ k) I1 ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) ~4 y, n6 r) k, c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 D) a! K, ?0 k" d! ?+ u& ?. e6 k
) \5 F( W( Z4 i! J+ \7 H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) q+ ]5 j- A6 b, \* J; N* ?
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 u2 g0 L( \" N/ M# j4 w. j

0 u$ x  V7 b/ B9 E
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% l; y8 l+ G  e- W6 f- K
. _# i/ g! H. \4 f/ e) h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:48 , Processed in 0.267703 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表