埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3321|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 T& h0 D  G% |1 }5 T3 o' }
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 w0 D; p* I  D- D- @
" W' Z/ }1 g  \$ W
1.  a close call 千钧一发- X% r0 a; F5 n
     释义:narrow escape, near miss
2 j& x" ~/ f" P3 }) U" o. ~6 o     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" x7 U7 O5 U% I  s1 k               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, j$ _) u) `+ e0 n$ M8 s  O     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- C0 a! ?% w' i# }- |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. Y5 M( Q+ q. F! w  G3 o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 @( r0 Z+ W4 u3 j  c/ t! ]               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% e0 Q, z) Z0 V3 j9 z               shave的说法:( P% v) J2 R0 v) |1 e
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 D) D$ Z' U3 n  t+ P  c
+ L8 y/ \* e: ?' z) |1 C' P& w
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# [* G3 }5 `; q1 t2 ~( ]7 x& s
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ r+ Y/ S( B# f: J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, t/ Z* R4 [6 ]% O5 V, ^4 I0 J* f; ~             The new church wing will cost thousands more.
   ) [3 }6 a& L: X! Y5 K. A& R7 K: L
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' _; z0 O( M9 E              才行呢。                2 |  R& L- e# r, z$ W3 U) X% o
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 S8 p* E; ?; ^) M/ ~# }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 r, I7 r( @; `5 e% f# h. X& i4 a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: J. x% E0 q! T; {/ u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + C  m  M8 h% a. u
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" c# h6 F9 @- _3 N- X8 _
              山岭,用天平平冈陵呢?8 _# \7 W9 V/ v/ C7 J/ U( U" s
              然后在14节又说:% _1 H6 D1 s( O) ]: L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! \1 H$ e, m# t2 {% k
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ C. i: o5 b) Y2 Y* _6 i, |2 N: z$ K  Z; o/ T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 F# j1 y' x$ s1 n9 Q' z4 F, i    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & J9 H% Y8 q6 a4 `( ~
             harm; also, make a bad situation worse

- l* @- O  K" r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 N: _# P* Y) D5 Z$ P% e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & D2 e$ y/ T+ y$ L  F4 I  V
             to injury.
/ M0 y4 Y  M) \' q7 o8 `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- Y2 K- _' n9 ?6 _- S" t) o
             加霜。
1 Z  f8 U( H8 ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* p8 s( }7 g3 @) P  N1 C$ H+ r# g2 h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! w: Y- q9 @4 V' U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, j% o2 Y. [* C             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 r1 ~) {3 d( h9 n3 H
             to yourself since you have added insult to injury?

) Z! t0 F. A* \1 G3 A+ I. Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, a/ w; B% S/ K
             霜,又怎么办呢?- l  X1 d& t1 \4 j$ J2 E
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   ~6 j, W8 d2 v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- l4 C* _6 c3 \; i
             This is adding insult to injuries.8 X8 @, M1 k2 b1 A( P  b
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' T2 G! m3 ^' h" ~) O
    释义punishment in which the offender suffers
: b# Y# f# c2 p6 W; `1 R6 i" W              what the victim has suffered, exact retribution
+ N+ c0 R, U, H: Y( n
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' e$ C) |: v1 |! s             be avenged.

0 _4 K6 W0 N& Z8 Z" F: }% W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) W& l5 ^  z4 C6 a
             遭到报复。: N) Q- O4 m- s  h8 ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* B8 c0 `7 r4 Z2 x# h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 [: h2 a4 m  ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 h; H1 n# l6 c  v" f+ m( l
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 J8 m& b! |# I* ]7 v8 c, B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  k; e, \5 K1 N3 C. @4 W2 h              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' E4 p. I$ V; U# V& A( X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 s. g" ~' F+ f
! e6 Q+ B! Z+ C/ p- Z释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 g0 x: W/ h& F* p5 S9 \
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! r" ]% ~7 P% G# e- P& @         are.

$ s3 L  X0 v+ v8 j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 ^2 i5 P. n  }! Q& I
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ E* x9 d7 S: t7 P, {" `         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( v7 B! Y3 e( w% s
         真情”。' L% w+ ]: [- |1 l

8 i3 I: I! ]( M) d- w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% Q7 R2 ?7 G/ h$ [6 o( z) B) W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( a$ j8 t9 y3 i7 G, A
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% i; {6 J& {7 Q2 e; a; ^
        年)中可找到:2 e5 d4 W$ H& ]1 j+ O1 h3 h& F/ H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* D2 ]: x$ G" u+ }# {6 z9 \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* |7 b0 s1 Z* \/ [+ C2 U& [3 ?  @

# E; q7 |: [3 ~: F[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: w0 ], q5 ^- N- S/ ?' T5 _( x
释义commit oneself to an irreversible course' o1 s9 d9 B( j: M) }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 v: [8 T! q( T' g0 |8 \/ k; ?, B1 e: l
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 ^, c! Q& K1 Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 I/ A* P: z7 K8 X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; s4 L) S9 x8 }! {# R6 ^+ b+ R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 C# i2 b" ^+ r% O; C4. an eye for an eye以眼还眼
  U; z/ }5 r* f    释义punishment in which the offender suffers * |7 s: F2 j! Y8 V
              what the victim has suffered, exact retribution

. S: C" p  {9 C& e   ...
2 W+ \' H5 L) I2 N7 K* F2 L9 N0 O/ F% n
A tooth for a tooth .5 p$ G% p- m; R) [" i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 X: K6 n* G0 P' r8 |0 ?eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 v$ L9 m% _) h: E

$ ]$ f/ u7 ?# n+ [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( \9 \  T7 J( ~* N5 H# l, u         principles
1 [( C2 K$ H1 c; ^6 y
; u$ i6 o) x, V9 @
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% o0 g$ r) R4 e, r: G5 a7 s2 e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; A" Q: l9 D$ K* y6 S7 N- \% J
         林。3 R; N1 c# k- A6 M7 l, G
; Z- n, p- \2 r: `3 F
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 S2 Q8 ^' y$ r0 ]% M8 p8 V, G
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 s4 ~; F+ H. e$ F% }4 \8 }% q) k:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  s0 k# R, u- \" ^' g% {& x4 s3 ?, f* y
  U: E. A6 i8 b. S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, ^  z0 }; @0 W$ x8 W" h" V4 M! T0 ~8 E) |* Z- I  A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 o- e: @# D3 D% s5 ^; i2 _
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 C# v. \5 P$ c6 U

7 }% Z/ v+ D# W6 C+ z4 x典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) f1 A2 D/ E6 k+ {! k, ~7 ?  L7 C3 n
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 v4 _) n( q: |) M/ f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! c# b7 o+ s9 a) ^4 p( J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 f6 g, e& Z; ?$ b1 F3 [
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. C8 ?% O# |- |" ^* w8 B3 ^/ v         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( a3 j8 l6 C  N( {* J7 ]
6 @. o7 D' {6 b1 K; P7 ^7 t释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 O+ `8 p* e# w7 `
2 _% I' P! S- `+ K( f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# R' m& a) F* T* v* G- T5 T7 q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ [$ W* [/ R" Z, q

* o' m9 i! z0 U; |1 g0 ^9 S典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: J( x2 }$ J" B! \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 a. \% U- G& V& q) B) j5 f* w% Z
         说道:
. O3 b& T% F6 `; d8 x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 N! `" K0 r8 c* p3 E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" g( n9 A  ]! X( R0 \  A3 i, L3 ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 f: w7 E$ m& u! s. |/ I+ _
' a6 L( G% q2 j1 a' S[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& p( |# Y& p, W; ?% G
" [* O. P# X0 e( i8 P
释义make plans based on events that may or may not happen
! |6 Q; h6 j0 _
) j8 ^* q& g7 B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ s- p( Q2 Q4 k/ J, P4 W. L/ y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ e& @  S% i& o% V( a
/ J+ s, C+ c8 f! u% R/ [: _
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 C. [  P/ R8 d3 P6 C4 K' Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 C6 o* [) R! M+ c# |, Y& J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- Z: K% [/ L7 u/ t" H* J
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- v! {0 L; `- I/ E5 q0 P( q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 Z, ?8 G' q4 ~2 x7 [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ T' `& w: W2 Z( z2 G         1664年)里曾经写道:
3 [! O0 d8 t! E- X+ o0 A         To swallow gudgeons ere they're catched,
' t& D3 w! Z) S' h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ X3 T8 A9 S. w, p* }$ _# R/ {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- d$ A! T: N3 R2 S" \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  v7 [9 O  B3 t9 A5 o
& `! }" z; X+ E1 ]! P7 |5 `
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. F8 j) m/ [" i- j; y0 Q5 W, Z         come to it.
           T1 E5 k0 o$ K1 e* @# _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. M/ w: Y7 Z2 Q# ~6 r* S" \
, M5 `7 ]7 M3 _& q8 j5 p% |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ T0 c. W2 O9 R. T, B4 r5 m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& V9 h  l7 Q* o$ ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 r; C9 G! u. |/ g; {! z
         excellent wit.
        1 @* z# z7 I$ f6 w/ S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 F6 V4 U2 J5 t( u5 N4 _: {
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 _5 f! L% \+ D. c$ |

( G( X4 y, R$ d* J4 Z* W6 y释义raise a false alarm
3 h- [2 x) g- @! _9 m* ~7 d1 [$ U: o, t$ E
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, b7 ~  o8 F2 e9 L         can never find any evidence.
         
7 V7 }0 n1 B8 k) j- ], P9 w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' }7 i6 g- P9 \& B7 q: {9 ]
+ S8 r8 H* ]8 E! ?4 R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ r3 X0 K' S! k( z, [# ?
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 d+ T  t3 c1 k9 ^% k( E& n

# X" G0 P9 l! V  v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: k9 u8 ?2 o1 ^: }6 ]

: m* [4 A% K# J$ r2 m例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 F) `7 I7 d$ U9 U0 M, g
* U0 M% J) O/ \) ^  e0 L
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" h) Z" F5 w  }3 a5 ~: ?" n" t4 n         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- o/ J& @; w$ X- f6 T+ |5 V         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 f# A' d9 X* Y6 E, `9 B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. e' O2 x6 f4 J' o: x
7 O9 \: b4 e: ^) h4 k释义annoy someone by doing something+ |3 W# ]' K, ]3 K, R& U& v5 P2 I

" G% R* K$ o* R5 j: M- p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: e6 W1 k( s* f5 T; x3 c
- q! G2 B. P/ O0 w  q9 k; r. j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 j; c, Z! t7 w2 m- d( }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& w3 X, N! e9 j- v# q; u            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& |( C" S, _- A; X5 W" q1 j
         That deede without words shall drive him to the wall.
! s3 w6 Y) S) r8 R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 E7 J( g0 i1 W3 P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ f6 W  S& M& z9 w3 w. H' c         始使用的概念。. ]+ T9 }9 Z, O( d3 f: {
% }& x) s; h' }6 L6 k& o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! L: J( K+ o3 _: T4 y2 _9 \2 p# h5 v3 F) l# Z! J, R
释义boring, tedious6 U; w, Y$ E2 P8 G! b

8 T3 [  q, {6 c) C/ O例句That lecture was dull as dishwater" \. I$ b( t0 |& G9 e
         那个讲座是在是枯燥无味。% U9 z' j* \  H3 p
6 L0 s, N6 e% o' K" q% F: ?
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 U( W3 W9 e/ y9 p+ n3 t         的朋友》一书中即用到此短语:
! N0 Z) g: `7 i* h" ?1 r/ G8 e         1 f. N. P9 C6 W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 k2 s: ?3 H# G
         ditchwater.
         " p+ W! Q) I7 @# N  e, j, |; W$ ^
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 J+ e6 s# r) S. I5 O, [         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) p8 `( c% U+ ^& I5 t
) [, [5 v3 n+ ^2 p2 v释义be ignored or disregarded
# s: |% l' ?' E0 Y$ |& I$ U2 z# O, ]" |+ ]  k; _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) T& y& g( u9 j/ K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 `4 \- z+ A- W+ |

1 T4 u" _. ~! ^# v0 x+ H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   E0 T, Y* u+ X9 P! |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( l% t9 O2 m- i8 w7 e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 e9 _8 L% g9 x/ D8 B4 H          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 b) m3 M1 n/ ]/ S3 g+ \) r' [
" \4 Q. y3 [* ^. c
释义try to take advantage of a confused situation
  p9 r/ E  p$ D2 X& ]: r% W3 q" q  t; d0 X& h' R' X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! M6 K7 j& e" J! n- e
         troubled waters generally pays off.
         
! {  J. g& |9 S  n1 A         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ e4 u2 m6 Y$ V& r& w" G, p% X         涝一把。/ ^2 b$ Q! B: o- ]+ q  m

: q& _1 c. R+ t/ g/ ]典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: r5 d2 m* g: L- `
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 n1 O) G% Z* ~2 _9 i  |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 E; ~  L4 l. J! c$ z; y9 e6 v/ D
   
( H  E9 C$ c$ O& a8 p% C* T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 D% M0 p' p- P" O, m         may the better fish in the water when it is troubled.
        : F' l  ?8 O% u, f7 T
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& f# s* ?  R( o3 R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' x8 Z" ?2 N4 {* s. v4 i

% f% E, T) a0 A' o# L* [3 {; k) T释义an effort or person that promises great success but fails
; \* J4 d# T0 `9 W9 ^: O5 f) _1 x; N. U! y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 A, }% C+ \+ d1 `% G
         the pan.
         # f2 M1 z2 K& U9 W0 ^' \6 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 l- [" x8 U% `4 O1 j$ q
0 n, A7 U' g. J+ m% n" z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 J+ U9 C2 [8 q2 C# ~& _2 M, E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ D. I: J; w1 l" p7 ?+ y' {# ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 k0 A: ?* i9 V' S* I! {; T$ E
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( W7 w4 X+ [7 D8 j6 V
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 p$ y0 W3 r1 i/ k6 ]# N8 d6 H
         这个现象有如下定义:* k! R3 ~$ W6 X
; m" i. {$ |+ O; F+ d9 S% J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 ]' }7 O: p) C" ?% {         communication beyond the touchhole.
         
7 F* Y3 h, `0 a" t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 R* l  K' d- ]- e* c6 C$ V, I
8 y' V# q# S: }5 P  v0 g释义follow someone's example or guidance1 T% c% T  Q+ q3 Z. \* u( r  _! D
5 D5 A7 `7 ]4 u8 ~; i0 E9 M. Y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 y1 B4 @1 S5 X8 d& ]9 c         ecnomist.
         6 X! Z& H" Z0 I& x& h* i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 W' X3 a: z. v# e( J  K+ P: w
  \, x% D/ j. n( T0 _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* J8 p& K* @* c' b9 K# k& A/ C+ Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 g1 n! k; I2 ]! B, Z3 Z# `4 l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% g, C% N# w- E# p; M1 j. D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ ^" f) m* e& L" t. U2 d/ z
: e' ]. M5 |3 n- P$ O, i" d) x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 @2 a- a1 ^: }
; L; b3 V6 l+ ^8 a. c) Y9 Q! U例句This conference is for the birds —— let's go now.
; B, p2 S7 n. u& h! w/ _, t         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ w8 i9 F) i7 s, [# `! y* V5 \  G: {, `3 T* ^  H
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   p1 @' H% `7 E( J
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  E9 f0 |* }% t5 W7 P2 a
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" _8 y. p, `: C. H# G6 f1 q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 F. e5 l, L" _: ^2 G
         young men. Strictly for the birds.
         
; Q3 W2 u) u: k5 ]" M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 O; v/ U% [, V8 K4 ?1 [% }8 n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& A* e/ V& ?3 j0 L2 f3 g+ l# g. X
- X1 e1 a# @) c" l9 X3 R4 O% j# @辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  V2 f8 n% t4 Z7 G2 h- f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, u# e2 b. `6 `, M5 n# V
5 |# a; ?" k; x3 N; \" z: A. F5 L' I4 k
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: B1 V+ e$ e& S9 \1 o# B% T郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& g1 [/ K% ]5 X, Z; k
4 N, F% P: V& `+ G% q! O
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# Q* i8 Q) m5 f8 [: e7 [: Y
3 c  q4 }# S6 |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 07:51 , Processed in 0.244408 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表