 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 / M$ c, z" O" w
O,老科翻译的很好哇.
" `! a1 V+ a, M3 b0 C$ r几个意见:
5 G( A& p. V; m1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?$ Y! x( u+ Y7 H- e2 K+ \
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...& H0 D' P& `- }2 O* ]. E$ |1 i
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37  2 s! y8 i/ N# C, r+ R% m" m, ^- ~
* M: B8 V6 F9 ~+ c! F
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 ( r7 n2 a3 d, B; A
7 G' X$ N) {9 R; s l* ?说说我的看法。
# |, \' U8 C/ V. G* x1 a
, G0 _4 ?6 x8 q. G# W$ A7 [& ^/ P1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。5 T0 g* d4 L. v; b9 E, D; ]
& O) x3 T+ D# H1 P! W2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
; Y+ m5 r4 D, Q+ t" m- q' Y, A" m" p2 ~3 Y v h; ?# t
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
6 R6 ^& P9 ~, ?- ~
$ V7 @* s! j! g9 ^+ k4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|