埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
! z; d) H) f3 Y1 y5 ^: S( v/ V雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

) j& g- H  G* \. e$ P6 R
) j3 o& K7 F9 R- ]: P8 k理解。
1 z0 D* S; c4 x就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。0 i' n" s# v9 k4 N' h9 a- ]
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?" d4 u- `, ^0 D. {5 l+ T1 E5 N1 }
不过这话也可以这么理解吧,
8 f" y* _& Z2 U( S( G0 m直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。0 K6 ?/ R" V5 X9 Y# Z$ c
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
4 M1 |6 g! E1 U倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

- e1 o. S& p* w* W: C& Q; V9 b如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?* `. j+ _  k( B2 T0 Q0 k, g0 c) d
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
$ l2 ]6 i5 i. C% J4 D
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
1 W+ U4 k* U' u7 \" B8 a! r) U7 N4 s4 G+ I) ?
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 18:56 , Processed in 1.555644 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表