埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
5 u; s0 m8 K% h1 q+ {3 l" `2 f雲吞 发表于 2011-3-7 21:14
/ n+ M; T: L, z0 P

7 y6 s7 N& N0 m+ c理解。1 o% n& j4 B  V
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
/ o- y/ B3 E( `) L" m) _4 Y" ]* e要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
$ A' o, L' m. e不过这话也可以这么理解吧,! p7 J" B+ q% E# J2 U+ s
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
0 v: u1 L* P% f, _; i3 r  E意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
0 p6 r0 r" F9 c5 y  V倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

5 D, g5 a8 y4 M1 L$ Y  t" W如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
+ t, Q/ ^% O  o% _' n- V* ^2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

  a  Z% B9 F' Q5 A& ]* P* y0 {3 s4 F6 z不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
! {: G* k4 R8 J  a' i' a: d9 Y, n1 O9 ?1 Q- d- [2 Y0 z( d
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 15:31 , Processed in 0.239100 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表