 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:1 z) |1 u: R! A4 i4 ^2 ~- c/ g, V
6 n" ?* W0 k* h; d, {# H
"what did i do to you? 扪心自问
' K7 z4 S* o9 L& c Wish i knew 未曾犯君 " I& P5 R( z A1 |% V- r' S$ N
Why can’t i live with you? 本当共存" s+ N: A7 D5 @$ A6 C. k9 H
We are all born the same 你我同根
1 L; w, R1 {. [" m0 L Then we seperate 世起纷争 - s; ~1 H3 f% C1 r, g0 ]
Then the world falls apart 兄弟生分
7 ] j9 _1 S Z9 k and blame turns to hate 争执不休8 _; p7 r' h" I8 O
we must not contemplate 日久生恨$ C9 m/ m! c+ S
how far apart we are 不必担忧
1 t0 B4 F* F. `% r: ` there is always a way 仇大恨深2 ~, V" A5 U' q2 l$ @
to that place in your heart. 灵犀一线
0 x. d, g+ i8 Y: b, C0 J. V+ T 可通君心"
8 x' E) |- ^2 m( M7 p4 X
& n* b5 F! i$ K3 Aexcept these two spots are relatively not as precise:% ?0 n7 ]' r6 C% M( m# F. A
"We are all born the same 你我同根"
8 o' ?5 ~ Z$ r' Q. W! ~; W and : A- _6 {0 A# h u
"Then the world falls apart 兄弟生分"
( }8 Z- ^ C% w! e! f8 e7 D1 A; u+ R9 V) N, k
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"3 o, j/ C9 E9 z+ p$ Z/ N( K
4 M+ M5 o) s' m# S, N$ y% ]0 u
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.- L$ c3 J8 Z% m4 ^2 l
3 e& l& b+ ^, G5 S+ ^& F) ^& K: Y
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔." H/ \2 m& {% n0 n, M, ~
9 [6 I9 |5 X9 z! }# c% A5 K
 # E1 }0 E8 C: {& ^
- _& { s% `! l/ e# k, p2 [
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|