 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
; j' v; [$ D! ?( |& b$ k1 r4 h. {' r
"what did i do to you? 扪心自问
$ d- L# W O- C) H, a Wish i knew 未曾犯君 w/ p) j. N1 w7 Y) ~
Why can’t i live with you? 本当共存+ T; q* e( \$ L& b# R1 G0 ]
We are all born the same 你我同根; g; s" Y; b( Y" I5 w, o( y
Then we seperate 世起纷争 . \0 Y* m! T, n/ t/ u4 C
Then the world falls apart 兄弟生分
8 ~1 O" @* A6 ~4 v3 j: }0 l } and blame turns to hate 争执不休
# ^/ o7 B& g7 [! _, [4 f. P7 a/ U( ` we must not contemplate 日久生恨
9 k' u8 P9 d9 @$ t! ?" [8 K1 u$ O0 K how far apart we are 不必担忧
! M- }% e/ M9 I' I3 s( ]( K8 c there is always a way 仇大恨深
! A9 c, ~, Q% u* D7 W g& Y2 B3 D4 g to that place in your heart. 灵犀一线8 z$ ]! K7 m* |
可通君心"
7 o/ }/ |9 V' J; ~6 k/ {' ?1 ^" V' `! S4 C2 m6 r/ @$ d
except these two spots are relatively not as precise:0 {+ g9 O" H& k+ A2 t: S
"We are all born the same 你我同根"
9 w; O# C, T0 g* u4 U7 U1 J and 3 G1 @% K0 @1 _ @1 i+ f: c, {
"Then the world falls apart 兄弟生分"
! R% G! I& O+ J9 F. s0 K
) v; N& ?' H2 S; v8 p同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"! e% `9 v) C, w- z$ h
5 m* `! P! d: `1 }% S
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.* G5 F1 R' V2 M
4 ?+ S* g$ a( s/ C# W, }# U: r$ X
6 f6 x5 a$ Q( `0 r+ u0 [) n: \
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.# K7 A4 D. B; T/ y! W# o
5 ^ _' U0 v ?- ]5 ]5 b 5 N v1 U* d1 U8 d: j
7 H3 m3 y7 D2 {
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|