 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:; P5 q7 w8 u( E7 W" v
5 x5 ]+ U- s9 C2 N7 k# M/ W "what did i do to you? 扪心自问 b+ u) b# e4 s1 v6 \: C
Wish i knew 未曾犯君
9 r; h U$ J$ L7 I& |0 C* K- i5 z' Q Why can’t i live with you? 本当共存
0 v) \( L3 K0 f8 s5 Y) J \5 t We are all born the same 你我同根, C# C1 e7 H, ]0 E9 W1 }
Then we seperate 世起纷争 * a8 T9 A X# k
Then the world falls apart 兄弟生分
. e/ P* m" L' I5 T) u4 K and blame turns to hate 争执不休8 _% I( y2 ]8 Y
we must not contemplate 日久生恨1 v0 f+ q) @6 G! l; b, b3 T
how far apart we are 不必担忧
* r1 a( e1 y0 Y there is always a way 仇大恨深
1 P, ?) A9 Q# P( U' O) Y* [$ o& u to that place in your heart. 灵犀一线
* V9 ?1 }# P9 e8 i! c3 k 可通君心" g& N8 U c/ ?2 C6 [$ L# q
! {- Q5 k" `- Q8 F$ J! g
except these two spots are relatively not as precise:
3 b2 M0 y' H( v0 y "We are all born the same 你我同根"
9 j7 e/ t: B( Y and
5 n5 d) A# \, s$ U "Then the world falls apart 兄弟生分"3 u/ _" S' }, w
9 ?2 R! J! v8 F* P, G, a; c
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"6 o' p5 _( }# T' e) _
( z# u" Y6 X# W+ Z9 f
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.: ?/ h" x( P- s' X7 i, Y
# ^0 {2 d' E+ Y
& w, U; c" L# }8 s# o" B2 I1 ]; lJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.$ s: f* l" V3 ^
# x, `6 q( H2 D' b3 h 
/ x7 V( f/ t( N$ ~* \
: P/ n0 K% g0 C4 Z7 e/ p[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|