 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 , {. D" K, R& ?4 | |1 |
让我帮你解释一下这节经文:3 {7 v5 d$ a! h0 ]% q$ ~
- p7 B9 @: Q! Q! y) I路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;3 D* F9 `* n3 C& c: f, u
希腊原文: - _# J7 W3 S. Q
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
T# q7 m' E, J- S! J' X你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。! [) u1 i( q9 A7 L
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 5 C: u3 N0 `6 T* V. K! [/ D
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
% n* W0 Z( U, F7 @4 U9 d/ L; G为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, n! K0 \0 {1 A. C+ ~6 QLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,! s2 H+ g4 v4 `$ k% C* f
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。7 z; N5 k! ]4 t7 i5 T
: g0 c+ z- o% v7 p9 i再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
( i8 T" r- b7 {4 l ^
3 _& e3 U! d" ?6 aOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|