 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
2 h) Q _% I7 n让我帮你解释一下这节经文:
$ C7 f9 J) E/ Z- O7 h, s5 W
4 j. q' a: W; \: @路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
& m/ m( E3 {7 k6 n S/ M! Z, `6 |希腊原文:
7 i, {# v/ M* I" mΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 5 c0 V# k) F+ \2 N- k; X
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。$ ^5 T' t% S6 I4 |/ m* Z% I6 c
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? - @' k, i7 V8 n" s& ^
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
7 m% h4 S3 U* @4 e7 ^为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, ?* h3 I+ i: I9 d) y, ~Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
4 F L5 ?, B! u看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
! L! W! {( d7 {" n( c9 W$ O' z- e2 b9 ?
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
& i9 e2 a6 ]6 r/ m/ B; e: e
- C' T5 |0 T- zOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|