 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 5 a0 t, c; q. _0 g5 w
让我帮你解释一下这节经文:: Q# i2 `& ~( k1 M+ b% a: j- g/ I
; `7 q8 y% o( ] D
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
; E! I* Q2 X3 p. `& C5 j希腊原文:
v; a, l' [) w' ~- ^Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 5 F0 Z2 e/ d0 | R) j$ ^. j
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。1 B) q8 K3 V! D7 E
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
0 i4 F( T9 D9 Q这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
- n* h/ n- K+ g) Y |为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):$ u' h8 k/ [8 F4 F+ t
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
6 R; C: m1 S$ Q2 A& [* U) s3 R看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
( g k9 n: a! K$ N! V, ]- B8 |" m0 h( P
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?* N2 ~; N) `$ h# N' C2 N
2 N) V. g \0 y n
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|