 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
5 O' u3 }$ Z0 g5 ~. B& K让我帮你解释一下这节经文:
$ s8 H, N8 Z8 B1 v- f }8 r k
6 c" j. r) C2 @; }4 Y1 B路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
0 V# H2 e- I5 m) r/ \0 G; M+ A2 Z希腊原文:
4 _ q% q. X9 U* h: R! `" i3 i! e, mΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
- n% X0 r5 t2 M4 T# p! M, w# W7 O你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
6 [! R$ U* W3 q6 g8 Z" [称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? + M$ Z9 o$ V7 c8 V2 y
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
. _7 l4 _: u+ o, Q1 V4 U为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):( K8 f: ^ Q6 V
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,0 f- M9 O+ W, t3 K
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。' ]5 u: U3 [+ P
; I- |" M% G" Q3 t; c9 W5 ^6 S
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
# ]# S/ H B) L( Z, B) H. t& T
5 A: y3 r* J) I9 U& HOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|