 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
0 l4 |. K% e. X" _让我帮你解释一下这节经文:
# N" ]6 ~9 Z2 m1 b. c1 j* O# T# M% Y
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;* }9 o/ d& A J# Y" j
希腊原文: ! D% `& T$ S, K, z; s+ {, |5 |
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, . f0 _& |6 G/ g2 A- {2 Z3 V1 o
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。" f( P' X O$ z
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? - e L4 j* _7 L0 E4 ]' f/ c
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
" T2 J$ Q9 K: E6 ~ Z+ B, W为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):# s# ]5 U3 |9 w
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
+ G0 v( p/ N; v$ j# f1 B3 S看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。; x6 s: d3 F, `% u+ v$ n, ?
5 @- R5 g0 A9 R再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
# {8 }) Z u8 t6 N8 {6 Z5 Y/ {/ W' p6 \ P% w9 N& H; C7 t K
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|