 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 . y9 s/ s& l7 l# u. t
让我帮你解释一下这节经文:$ Z) c8 \1 N. t0 M$ q- C* h
, `6 h3 X( ?/ Y6 u路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
, k* K" H! w5 g9 a希腊原文: # N- d( s# t7 N4 R* X h! d6 r# h
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, & P2 o' O! \2 E9 L6 Q8 B5 ]
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
& ]) {! ?4 P/ w J2 o称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? - ^$ A4 R. n9 V1 Z$ n% z/ h" w4 V
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
+ _6 H. z( B3 Y, f* V* o+ Y为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):" I2 p* k% t$ L9 ]6 c9 _
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
. D ?2 S0 v! e看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。& J6 C: U) a8 \) q" c
& y' T/ f% A+ N" |
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
~/ o' q/ Z5 w2 j, l# t) a9 h8 V' Y
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|