 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
2 ~6 {6 l+ b* [" T2 B( a让我帮你解释一下这节经文:( D3 G! {8 H1 p5 D8 U+ N# o4 D2 _
/ I& P& U" V# s" x. d! w/ m( H* O
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;7 X6 A& O' G, Y* m D( f
希腊原文:
8 r9 K B2 T8 U3 ^5 `3 VΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 9 Z9 q2 v+ S9 V0 P+ R( j) e1 {4 O8 m
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。' H' I5 p5 q3 T5 o% m6 x" Z4 ?
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
( h8 q* p4 a7 L- p( V8 s这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。( j% e) a q' h# u$ d! g
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):9 y, o$ B$ V1 _# E9 j
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,9 H- u+ B: o$ K" K0 W! @/ v! V
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。# L6 r8 n# I9 m ~: J9 s, D5 x4 a
0 U, d6 a5 k3 S6 Z) _ M% H* E再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
. z9 _% a& T7 ], P/ k% \7 h
( ^0 x. A, w( F( Z% @9 l, j! ^Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|