: I4 p) I9 l- R1 W8 @ o 基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。 ; [: \: G& K% A# G' C) J/ d+ p o ... . u9 U0 x, \* f- p; N% R上山打老虎 发表于 2010-6-2 03:01
4 ^! n, B" Z) v
当时俺在教会也碰到过台湾的基督徒手里拿的剩经,里面说老耶叫上帝,而俺的剩经里老耶叫神,俺就很奇怪,问了他们,他们也不懂,后来俺到网上查到,以前在华的传教士为了译剩经,组成一群人共同译剩经,他们中有来自欧洲的,也有来自美国的,当翻译到把老耶称为上帝还是神时,他们有分歧了,5 H7 |8 j4 j. _+ {- Z
来自欧洲的主张翻译老耶为上帝,来自美国的主张翻译老耶为神,互不相让,后来就发行了两个版本出来了。之前俺找的资料重找不到了,只找到这一小段,美版与欧版是俺自己为了方便进行的简称。3 K: D) |, @5 A# E- b
1843年8月,在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译《圣经》。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对“宇宙主宰”的中文译名究竟应该称“神”还是称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译班子,各自为政,进行翻译。