钱钟书先生的《围城》里有这样一段话: 6 m6 n- b( w/ C- z. O" y0 O0 X
李梅亭道:“我请教过精通英文的朋友,托他挑英文里声音相同而有意义的字。中国人姓名每字有本身的意义,把字母拼音出来,毫无道理,外国人看了,不容易记得。好比外国名字译成中文,‘乔治’没有‘佐治’好记,‘芝加哥’没有‘诗家谷’好记;就因为一个专切音,一个切音而有意义。”顾先生点头称叹。辛楣狠命把牙齿咬跟唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。9 a0 x* e, Q3 ]1 t2 a# f' g, J
& o, _/ j, U/ K- P; f. S0 F3 X
这段话有什么问题?管理员同志,你是不是该约个眼科医生了?