 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 ( F& [ _# W* T0 N% n' \# N3 L
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下?
: |, N2 f: T0 d9 X2 G兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。2 E2 I) c; s7 W6 w. V6 g
! B- t' |, `! M! C楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。
' r% B! u6 p) T# u6 | W- F2 A6 ?+ }" x2 z) R
要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。
$ Y+ l7 ^, P3 f( V1 ~8 v$ O% w& P, x# f. z; v
您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
1 r7 I1 O" S3 d6 U! q8 v+ y5 p/ x+ x8 |! H0 Z2 f {. u1 E
云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。6 s! l4 @6 V+ w6 d1 ~
P* w, h: Z4 o, L8 r5 I& ?[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|