 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
9 E$ _7 B; M, C3 `1 n; ?! j* C& P我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... k) e. s# j2 E" w6 o+ U
0 _- f# U5 }" {; p- K9 N- o+ n/ a
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
& `- I6 G4 x7 u. _$ f% l/ D: s2 @6 s0 t: x- a* P* K) P9 y2 B
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
' |. Y/ r X' ]1 s4 l* W$ p# s* z, z/ h; M9 }7 B9 H. f: ?: [
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
# p5 x( I0 k: [/ p" y9 i( X: |, S( [8 ~% R, r
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
7 p+ S9 `" ?2 R9 J4 `# [8 Z0 s( N$ w9 c
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
( D( H8 e: J8 ]( I5 w6 P% a% K, I! u2 F0 Q
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((& D7 V$ t4 P$ @1 i' u$ R
% w9 c h$ V) P' p在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地$ d; H3 m) s3 @
9 G% G" l# ^, G2 b* ?+ L6 I, U
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯# Z, X, f* J* a `/ n
$ f: N% D* @1 n" ~( E了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))1 `4 w$ }" k- N: U
; D( @5 i3 @9 e/ y! p- p7 M$ {$ w只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|