 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 _( i) k# z" O/ h4 [
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 h; i: a6 X7 Z# Q% Z
- b0 O5 Z a2 V; R1 }; X0 u原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. r6 R9 r$ @; T* |$ K* Z' h. Y" I) u8 L7 I$ w0 z* [% G
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( w8 w a. T \& A! a
7 S* F1 ]! r0 T) c! {1 l/ Q没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻8 k1 [9 Q: I3 g( P# X
& h5 ^, u9 e D0 K/ O4 H译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我0 z$ b# B3 m) p: b( J7 C
3 g$ K7 `* q& e: |
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* J3 U: Z. J" @8 I% x6 S0 }1 a2 Z
$ h* D: ~+ J/ v' o8 S/ K白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
: l. K4 J& |2 }, s* F& v: {# X+ N' m
* N2 c, a% P& ^; D- K在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地0 V7 b- G6 p3 H
& ]2 B& @: W2 t$ a4 b方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
& s9 V ~) m0 S
* O5 u+ W. P1 b$ E了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
; L4 ]& M" Z8 w9 m( @/ h' A
1 A3 n+ _2 O( s9 G* @5 [只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|