 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:# m/ W. K) V$ G+ d+ V
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 k. `+ I F/ S$ G& ~" D" L4 s# O1 G' f% Q# k$ Q! h7 n
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. o' U: J2 D+ _
* ^7 S: F) n e- Y9 G这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
6 F6 w# v' C+ i6 \$ | r3 b$ p2 x3 `4 T: C: A- J. @: N% o; O# V: N
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻+ w9 u3 K [, H* I2 H
9 }+ r3 D( V R, D# l9 M译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
+ h; ?7 c+ n" h; b$ k- i, R2 B( T8 W* D& C- a" k B* C0 m) j
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个* }0 u; L+ r9 v
' x6 W2 J& O3 v5 w白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((2 i; u/ Q( ?3 P# l8 `
( q4 @5 K3 }2 I2 |6 ~. t, D在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
+ i2 u+ U8 n$ \, a- ^% o8 Z* ]0 R+ _/ G7 F0 U, T; R% O
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯) _) \+ i8 P2 V0 b" c8 w
; [$ v$ z- h! D- T4 f. {
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))0 {! P) l: w6 f9 B3 X
1 N# _; k& C4 d
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|