 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
/ @: J# E. W8 e. ^" z我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
' z# A X; t6 v* S1 G. ] L- P- [/ D6 ]% r- v8 B
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. w( `# d& Y! e0 C0 D* m/ ] ^, [) F+ v6 O0 V- y3 u# {
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 S7 f3 q% Z) N
\9 H3 y7 Q' y4 s' y" j5 X没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻$ p# [- f2 k) w& @( k- b& ]1 W& ?5 v
+ i4 g& c( s9 _译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
/ _! k+ a, B5 F5 E y) s
1 {& c. T% \; X% F. Y" q认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个, L) ?/ e- a& F- r" t' T
$ Z; J- ?" I( r5 t* v
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
f: V; I: q) ], Y2 O+ r0 V6 j/ ?8 s3 {6 p
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地7 c* x v6 _' r# l+ I2 B {3 x# ~
( q: q1 M( G: X* f1 _+ E方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯7 z$ \2 N! R3 e# c6 w% }+ Q! ^1 c4 F
! c s5 j+ @) c1 j% R了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
& O) L6 [3 Z1 m3 G1 Z" e- b$ |! h) v. b: q
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|