 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:- B& B' w- N# U+ r
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
: W+ c+ k' O! M7 ~5 s5 X7 C" n8 p, N) D3 i& X n: x
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
5 b/ A# R' S: ]% b$ k0 `. o4 T
9 M2 p* C3 s( j这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
8 ]8 x" ]% R1 _
1 \/ ~! x; M! _4 N# o( C# o没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 M/ B- G" j! n+ @) L* ~# s6 A0 _* @7 r6 j4 [ }! h! Y. B" o8 l
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& a$ F, E5 b, J H4 n$ T2 a" r
) {: M: `2 A3 E/ d3 B$ N! `9 X! i
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 T* d8 [' }/ s* S: r( b
- S6 h i& f R" Q) F7 }白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((+ G, n, E! l8 Z/ P8 }! _# Z
9 J. ?+ g W: W在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
% U7 H) j7 y+ L& u7 ]% y
& t9 P- l* Q7 D$ I1 F方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
, I5 v9 f# l& Q3 ]! V
% i& ^$ H. U7 \3 }! S) u6 \了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ |+ b7 h+ a# g0 X3 j! w5 D/ U
% f- R! j. J4 { ^# m只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|