 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 ?8 ^! B( y; v L- [9 x, J6 Z
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... & w/ T( h( W8 q
0 i7 e, L% J3 e0 D; E: ?
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))5 ?9 M+ }" S2 y1 }( S% r/ U. T) S
- D5 Z( r$ l- H3 O这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就0 [- v+ L7 Z& v
0 F0 Z1 r& }+ G没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 I$ ~* z# }) l" r6 {7 W" A* v# b% E8 C0 B/ J; j
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
* m! ]9 O, M* _. r1 r/ S' u+ I
+ ~4 d, u7 J! [( g/ Q认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个+ I/ u+ `0 ]. C
5 i$ `% `5 }( j# |$ y$ Z
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
( W+ X& A! ^0 Y( q! t# K( d" ]2 E) F, |9 f
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
: b, t3 e R9 |3 p3 ?+ j4 N. A. A! ]4 P5 T" E0 W
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
. t6 |/ Z* c. ~: s: P7 R5 Y1 B0 x
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
b8 y, V- o6 {# C/ T' Q! T
0 W1 C# k: G) Q6 b2 p: H4 p只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|