 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:! M* G$ a+ G( R5 S$ L2 K
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
; G+ X7 @, P) f8 R1 L0 A0 k
* c( o8 g9 @' s0 I8 B" P2 i B! J. v原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))5 f6 r, E# ^( U2 l1 d
) k9 j. w7 \0 e, ] r$ _) j R7 i这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
; t) E3 w. T2 k
, @7 K' @ H7 t2 K+ r7 p没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
4 ^7 B3 X7 D, n6 B: a5 a; T4 I# g5 ~ g! b* m8 C$ `+ \" l
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
/ A/ T: N, S5 V7 v$ ]
4 F! \6 k( L, u: S+ E4 y8 f9 f' C! o% }认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个. F/ z# ]9 P, e( f
4 r( H8 J6 r+ H9 q- X* T7 J" C& }白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
. U# a! o3 K' Y4 ]8 A8 ~; _, R- P0 B
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地4 P+ b" H# ~$ S) S4 \; E+ Q
" E6 Z0 N- t) |5 w: E. I' Y
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# f! G- u; o# C! d5 e0 N& U8 c+ D' ] g! ]) i
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
6 A, Q. r$ Q" q- W+ S( ]! D: q U( ~* f. S! c5 A4 n( L
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|