鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 Q9 v3 w* v: d
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... $ C5 ]" }. ~! y) \8 n+ o
1 W9 l1 o. @( I9 P# Z% d原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
* t! f a$ j& v0 d, ^8 m
" n4 o. P3 G/ I3 R这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就: ^5 i+ |/ M# i: _- X0 O: x4 m
: P. Q% [& z3 n( b6 x$ b8 T
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
& m7 \2 }. F" ^+ d
, n7 `5 L* u7 s& r% y' _译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
: s: A% k1 c3 u0 r8 D) }' j, |2 k% }- W7 ^% g0 B& \( X$ C
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
5 j1 c1 E+ i" H1 _8 l( M
1 {% y5 d3 Z6 O& E- U白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 g* E3 E1 Z" m* [5 B8 O3 L& U
; x$ c) d) d) [/ H3 |" F+ J/ @在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
1 X2 t) S1 |5 j& _' I* M2 ?2 C
) a4 S2 U0 c" S. y% Q8 p方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯! E; O8 P1 H4 h$ G( G% Y: s8 ^
R3 y/ |9 Z) ~5 u( @6 [
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
" L" a' m7 S. [+ h, U! a+ I7 y. A# z# W
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|