 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
: K- d: G5 j4 f. B! r- h& C. y
! k0 f( f9 z. ?1 V垓下歌(项羽)( C6 D# z9 _5 _+ _/ ^3 q: Z) x
力拔山兮气盖世,/ M' J; C- i: s0 v, B* e! k
时不利兮骓不逝.+ ^/ W/ [- i% b7 t! S
骓不逝兮可奈何,; Y) S/ d/ R* R& P$ {1 q$ f
虞兮虞兮奈若何!$ V( Q0 j' f& V- H* T2 [& A& d
The Last Song
5 O0 X; N; v5 N4 _% z2 l; rI could pull down a mountain with my might,
# S. b% Z6 J, Y% X8 s+ xMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 W; L# t! U6 g d GWhether my steed will fight, I do not care.
# D7 w2 F/ f1 z& y' Q, e# E" d/ CWhat can I do with you, my lady fair?, l# q! s* Z5 d% k7 k( o9 b
. r3 O& G7 M8 R: N+ C" ?+ s4 w
大风歌(刘邦); y W8 u5 ~- l! d; M7 i: i
大风起兮云飞扬,
8 r S2 G" M( K, V威加海内兮归故乡,$ e/ h! ~' _! R2 v7 A/ z
安得猛士兮守四方!- X! e$ O' k" P- D2 k- |
( [ r: r1 q3 B* r- K3 FSong Of The Big Wind$ o. |+ w5 q9 M( v) `
A big wind rises, clouds are driven away.
- m2 o) T" @# b" nHome am I now the world is under my sway. & z, R Z* i9 e& M0 }; y2 X( I
Where are brave men to guard the four frontiers today!
' A+ | n) E: X7 b8 ?( P
! O7 Q& z3 Z" H0 T* j' Z1 p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
( ^& U- l% p2 q; I8 q ~8 N之一
# c+ _3 t' y3 f2 O5 @1 w: e) r) y9 x& h行行重行行,
( w" L- {! f! {% E6 T与君生别离。" ?: j( U$ b' z5 T. `! K
相去万余里,
. p2 n( J. H, K. w N各在天一涯。6 R+ l) O7 U2 X/ h, ~
道路阻且长,+ n+ D+ ~1 w. G7 g$ u. {
会面安可知。
7 L: h5 L/ p+ E0 h/ t1 ~胡马依北风,
4 {+ e9 p3 a0 S越鸟巢南枝。# [* {& Z* h; }" N: n% ~
相去日已远,
# N4 X9 ^ k3 w1 q8 `. Z; g衣带日已缓。
. {% X( z: \7 ]浮云蔽白日,
8 W2 v* y( G/ K% V' {4 @游子不顾返。1 w8 ?4 g/ q3 D7 E( |
思君令人老,
8 }+ S( ~4 S0 E+ y岁月忽已晚。
; w3 F. ]7 Q3 Y9 z* T弃捐勿复道,' T% N8 K7 l; M% B
努力加餐饭。
' @: T$ X# i1 B* v(I)1 D2 |: H6 f( H+ {3 D4 v K
You travel on and on
) A! h! y" t/ I, vAnd leave me all alone.' a3 o; i* Z5 N$ o; R! F1 I# w5 ]
Away ten thousand li,
! h( T6 k/ m1 _& p- eAt the end of the sea6 M' d5 w( h# y, U
Servered by hard, long way,
/ }$ a% n3 J3 l [Oh, can we meet someday?
; }5 U% p1 v% z1 y3 HNorthern steeds love cold breeze,
5 i7 {' s9 q' o q1 k$ Iand southern birds warm trees.
0 T* H2 s$ e7 j* y# C9 _( dThe farther you are away,
. ~+ A$ f3 l& z2 l* V# h5 VThe thinner I am each day.
3 E) k& e& T* a, eThe cloud has veiled the sun;
7 H, S! w |$ a- S" tYou won't come back, dear one./ M+ |( H- a2 i0 j7 t
Missing you makes me old;
! d- M5 l% }7 I8 G' G8 J; T1 RSoon comes the winter cold., ]* _% d7 [; k2 a _
Alas! Of me you're quit.: b& o) V6 T, o8 f- N A& ]
I hope you will keep fit.! A6 n3 S$ h6 M# z0 K, }
0 R# S* V! K* U! Y
之二
" s) m @0 U$ N2 u+ l% I青青河畔草,9 T* ^- O7 y! m+ X; k4 i0 U
郁郁园中柳。1 `, n E6 ~" d0 n' S
盈盈楼上女,
% b( _- h- y) Y6 i* `/ Z$ |9 F皎皎当窗牖。
3 R( m, B$ I8 Y! |+ [娥娥红粉妆,
: D2 t9 f# R8 c$ f纤纤出素手。
- z& z, \/ m" X# X$ p, t$ I昔为娼家女,
% ^ u2 ]1 u7 ]* D7 p" z今为荡子夫。" M+ ^( J5 C$ q5 o6 u
荡子行不归,
! W+ C0 @" ]% {6 `0 C9 ]# @+ J空床难独守。
. r i L5 b, ]6 v' ~ (II)
& J+ S2 V; A7 n$ dGreen, green, the riverside grass,- z( X8 d z g% Q/ ~( H
Fair, fair, the embowered lass.
3 |( Z- J8 [+ |$ }3 h' D4 e6 xWhite, white, from the windows she sees
! w: O9 i0 V; m( U T( |Lush, lush, the garden's willow trees., F. p% C1 O- p3 t& d: S
In rosy, rosy, dress she stands;% l3 W; o" N. @# {+ E4 k9 [
She puts forth slender, slender hands.
- i, ?9 v# F) j6 f7 |7 |3 i! sA singing girl in early life,, Z3 `5 y3 e& a9 T
Now she is a deserted wift.4 @! n2 N/ M/ k" T {
Her husband's gone far, far away.: @2 Z3 J# `2 _" s+ _* \ W
How can she bear her lone, lone day! x( J4 l+ _$ J# f' X
4 g8 Z, T( w& Z
之六2 _: S' ]" j4 D9 |, q
涉江采芙蓉,
3 v! K3 H( J7 Z兰泽多芳草。
8 P9 {1 T6 X$ @6 S# L: W采之欲遗谁,/ l& j8 j( ?8 `* p j
所思在远道。9 m# l* R! r) ]6 F% b) N0 P- s
还顾望旧乡,! K& `7 h1 M# e1 [# [$ m
长路漫浩浩。
$ ]1 K7 m( r0 s: l- \2 Q: n同心而离居,
( N% S/ V+ @8 a( D) X* V忧伤以终老。) y6 M" f x& F% B+ [! d0 P3 J
(VI)1 x: r' n# z9 T6 m$ j" Q
I gather lotus blooms across the stream,
( P: ]0 \( J) \) X1 ~ V2 M7 L' iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.. ~0 x" h2 T) r* Z) r9 D2 _
To whom am I to send this sweet bouquet?" e, c: g) j7 g) e$ A& D, y& g
The one I love is living far away.! i- k, @' Y: i, E
Towards our old abode I turned my eyes4 L0 e( m/ s9 ^
To find a long, long way between us lies.
H# K) I! \, M; L5 s& K4 d6 DWe have same heart but live still far apart;% K4 s( p' l) k
This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 \5 ^! ?" T5 U6 ~
之十三
( B- Z+ _2 O1 Y- A& h6 E* D驱车上东门," K- K9 f' B# ]
遥望郭北墓。" c3 Z j+ p6 i2 h$ N" R
白杨何萧萧,
0 H. ~. E5 ]( \1 {松柏夹广路。+ z, V. }1 f& L% E; f' N. v8 M @9 s: Q
下有陈死人," j; w5 s; f! f. F, `$ P; F% |
杳杳即长暮。
7 F. \+ j; `+ S2 ^( v4 p! w潜寐黄泉下,
; _# @0 h) M, y" \2 A: N. {" D# Y千载永不寤。
h( I. Z8 C) d! K$ y$ I& I浩浩阴阳移,+ q8 H7 N1 Q& `* w0 n( A; t% r. L
年命如朝露。/ r/ c7 C9 Q( c2 Y v6 T! U$ z
人生忽如寄,
5 q. p* W2 p' n3 s寿无金石固。2 C$ P$ ]' V; }5 H( ?/ X$ x
万岁更相送,7 a+ l# n: J5 e
贤圣莫能度。
( _, ?% ?$ h5 A9 Q6 q0 K服食求神仙,) {$ o- h+ g, F3 s# N
多为药所误。; d( m: X. C, \* ^
不如饮美酒,2 @& a2 d/ C! Y+ r2 ?
被服纨与素。4 D+ d3 j1 t& T* G4 v% _1 i8 K
(XIII)
2 m6 p* m5 m, N6 o' d. J8 vI drive my chariot up to Eastern Gate& _: E7 s/ P. D& C f# T
And see the northern graveyard from afar.3 Q- B, ~7 L7 H8 W2 x# F
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 P1 R- \9 a, I2 U8 D
Flanked with pines and yews the pathways are.+ t" d5 M r4 M3 G" \# h
Beneath lie those who died long, long ago,
! s z6 o" U, R9 x+ t( g* K( BBuried in eternal darkness they remain.
; O/ T& a9 o4 Y- sThey sleep beside the Yellow Spring below,
) I. k' W; C# B/ W0 aFrom year to year they never wake again.
/ L( Z# v1 |, ]$ yHow many days and nights have come and gone!
6 D. N9 k4 Q1 C% `* \Like morning dew our fleeting life will pass.
* [- A. x) l/ T$ L! @" NMan is an ephemeral phenomenon,# z6 u6 T7 r# l& n
While fore'er last metals, stone and brass.( Y5 g9 D0 T6 |# P$ v/ O* u0 T
Do you want to enjoy longevity?
. U. f9 u" C% K! v& f5 U" ]! }1 `But in the end e'en saints and sages die.
4 a1 f6 s- U6 C# U1 WIf you by food seek immortality,
* V- s/ G3 U- R S N4 UThere's no elixir on which you can rely.: N$ r. u# Q& _6 B' p Z9 P6 m# {
It's better to drink good wine while you may
+ h2 D9 o1 k" @; `And dress in silk and satin every day.# `& P9 ?: V* |" Z5 u9 j
- o/ N" {. K) p- \之十五! R) v- x* U7 [2 F. `- \
生年不满百,* L( m: q5 q! {$ b% M( G9 C$ V9 m, a
常怀千岁忧。4 C6 R& g3 A+ |3 Z4 B+ z3 f
昼短苦夜长,$ L( D; I6 Y r N
何不秉烛游!- j* i, H# C8 s; v
为乐当及时,6 d) {# i/ S: a/ K
何能待来兹?
0 @. ^/ @6 e1 d, i; v愚者爱惜费,
1 g3 m8 z* e5 Y: R2 f3 [+ p但为後世嗤。/ ?9 d8 Z4 D/ N
仙人王子乔,; b; l# k! Y! z l& _
难可与等期。* A0 Z& f" T1 i; U9 |- {3 F! ~% S0 U
(XV); i3 d0 q# V/ J- O* d
Few live to a hundred years,
- r6 O9 b3 S+ ITheir sorrow longer still appears.
: T$ H& p% A: RWhey day grows short and long grows night,
; ]: }5 |; W- }. ^9 V8 t1 `8 \Why not go out in candlelight?) ]( v# v! s2 Y& w* g4 y7 j
Enjoy the present time with laughter!$ I2 Q: b5 _1 p7 S* ~
Why worry about the hereafter?
9 h( t9 j% p/ a ~$ S- A3 IIf you won't spend the wealth you've got,
( H2 y" b1 z# Y x# rPosterity will call you sot. a- z' m' x; Z8 V$ c1 x+ x& C
We cannot hope to rise as high& u) \5 l! ^2 F" k7 ]% K8 B& q
As an immortal in the sky.
& K( `* d/ J0 h& X6 R. k' g" Q f. f: h8 [9 k' H- |( C
十五从军征
) C0 H* l8 f! i) C! _十五从军征,4 c' l# w2 X* Q, P- ?! `
八十始得归.
( b) Y9 M; t5 R7 |- p3 ]4 j# c道逢乡里人,; z9 v/ R* V9 @; a& L. u
家中有阿谁.
% I/ Y/ ]: z m+ D6 @# N8 Q遥看是君家,7 x _+ T$ c! ]/ j% A' W+ }
松柏冢垒垒.9 w2 P7 m7 d$ V# z- A2 P! h
兔从狗窦入,
; K P g7 H7 m; B) \9 G+ V1 L雉从梁上飞.$ o$ k2 g/ M9 `6 L& X, W( v
中庭生旅谷,
1 L- x( k5 Q a* O0 A \! d) b井上生旅葵.
' c: |+ M9 E8 S! e' D' U舂谷持作饭,* m7 P6 e2 w5 t( I
采葵持作羹.4 _& ^, X, O4 y' }; Y, `! Z5 r
羹饭一时熟,: a' V' D W: S
不知贻阿谁. y: M% d/ t- k- l, z! H& c5 n/ Q
出门东向看,3 ^1 T( V6 L/ D e& G) Y" R
泪落沾我衣.1 Z# y: ?% x4 z, P, N# \* ^( v" n
Homecoming After War! c8 T( B( t7 P( E* c
At fifteen I left home to fight the foe) t& R, _1 C. C8 J
And could not go back till I was four-score.5 g# W4 o6 h! y' e) L
On the way I meet a countryman I know;
5 Q* e# T( a+ L. L0 V" ]# R' vI ask him who remains within my door.5 t- R1 _1 ?2 F3 _6 C F5 s
"Seen from afar, your house is over there,$ Y" S5 ]; C- w" P3 d* i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
( y \# c. e1 L& dArrived, I see in dog hole run a hare% X0 V& t% d# \ C. v6 C
And a pheasant fly from beam of roof.
& T, W8 W) q0 [3 \2 w% N' z3 T8 \In middle courtyard grows only wild grain
3 }$ |8 B2 ]( O' S- PAnd by the well grows mallow I can eat.2 a0 w; F% j4 ^ s9 k3 o
I pluck the grain and boil it as food plain
: m, A2 U# `8 p3 Y9 F3 J2 PAnd put the mallow in the soup I heat.
4 D. C$ C2 ?" {- @! MWhen I have cooked the simple, homely fare,* ~! K# z: b, g5 w3 t+ r' C
Who will eat it with me? No one appears.0 v* K" }% W6 {
I go outdoors and eastwards fix my stare,& ~. N* B! Q5 c7 @4 G' O2 Y. r7 H) F
My furrowed face and clothes wet with tears.3 \, _! S5 n+ }3 X
" d' _% p. H* H
上山采蘼芜
5 s# i# {7 o$ d x. Z1 ~1 M$ p& T上山采蘼芜,
, _3 \2 i9 k! b+ \下山逢故夫.
$ V# r# ?+ c. S( P. h) E长跪问故夫,
( p! c8 [. u8 g, S+ L新人复如何.4 n( L; v, R; y- S
新人虽言好,
. _5 \* [% [$ b- W未若故人姝.
9 d" D# X' S# B. Y4 d+ o颜色类相似,: T1 Z" T# I, M" b: d
手爪不相如.! S; Z9 R& S4 {3 K
新人从门入, ^% q R6 L% b2 Y7 I
故人从阖去.5 h8 S0 Z# R8 ~( W$ F
新人工织缣,
) |7 k" t' z* |& t' k; g; \故人工织素.9 m% ]/ p8 d6 P, n9 O
织缣日以匹,
3 p2 o; p+ o1 o9 v/ Q' {* c) T0 u织素五丈余.
9 b- _8 N" y9 |3 [. \$ g将缣来比素,
6 R/ g/ d5 ?" S* X+ a1 G& N3 w3 d新人不如故.
; f* b; y% `! E" J6 T, R Y& LThe Old Wife And The New
. @2 x' e6 k, UShe goes uphill where herbs appear;5 } O. q. r$ J7 E
Downhill, she meets her former husband dear.
$ l+ m/ y3 I7 o2 m6 C3 J8 P( V# zShe kneels and asks him, "How do you...
# ~" i1 e$ T7 K' wHow do you find your young wife new?"
. ~) g4 H% e1 k, {# v5 W"Though my new wife is no less fair,
9 p! z3 [5 a2 A& s1 V& EMy old wife is beyond compare.
2 H2 s- E% l$ _7 `8 l/ UIn looks by your side she may stand,' r6 q1 J& V3 Q$ b8 a. H7 s* V
But she's less clever with her hand.8 D) l \8 p2 m! _! R) V+ K
Since she came in through the front door,, Q2 U; T, {5 e; P/ N8 z
At home I can find you no more.+ S3 z$ G1 }, q9 @" g
She's good at embroidering skein,
, D$ x( L4 y! J8 t4 V4 X0 F/ vWhile you are good at sewing plain.$ E" d$ B% u. }2 G% p# D
She weaves one foot of silk a day;
r! d7 H$ f9 q, T6 \' _9 WYou weave five feet without delay.& a v: z1 ?- ^. Z0 l* A
Her work compared with yours, all told,4 f$ k: b% j0 J; G3 O9 X4 ^0 |
The new is not up to the old." P" F( p) u2 K
' N% ^) s; M# L# _# ]陌上桑 0 n W& } |/ H/ n+ m
日出动南隅,/ T7 t: t( h; q4 _ `
照我秦氏楼.# A! a% k. {& q8 S0 i! m5 R
秦氏有好女,: D U3 B- D0 V" ]6 v& I0 z2 i) K
自名为罗敷.
* v+ y9 P# B9 {4 A2 |& p0 @罗敷喜蚕桑,' v1 L/ k5 s5 z" Q
采桑城南隅.
5 |% I/ R! ~! l. w7 O$ j! u青丝为笼系,
" n% m* v$ Q7 Z2 G桂枝为笼钩.
: @# @9 h) R9 E% s头上倭堕髻,+ K; L; O; g' N! D
耳中明月珠.7 L$ K- z) v' e
湘绮为下裙,
. q$ ~/ d1 o; `' Q$ ^' F紫绮为上襦., X" f4 n+ o$ ]0 `
行者见罗敷,, C* |1 Q- N- r. k: v% \
下担捋髭须.
# e/ M9 H9 S% z P少年见罗敷,
0 P) Q5 X( x" {5 |8 U2 z脱帽著鞘头.
$ u* o" Q# h( [( ^; n耕者忘绮犁,
; i7 t5 E$ I/ j锄者忘绮锄.
" D4 z' Q" e" u3 T3 a来归相怒怒,2 C, J7 M% \; _3 B h
但坐观罗敷.
$ T/ u S6 H5 B$ w- B使君从南来,
5 H! n, I! j }! o& n五马立踟蹰.( \7 G/ z- \/ N0 h/ n; z
使君遣吏往,
' w& j8 \* t+ z' Z* c5 `问是谁家姝.7 Q% M z3 v" P0 y+ S
秦氏有好女,
% c5 U7 T6 m2 b. y自名为罗敷.
0 W" U8 @+ E+ ~2 l8 K: F8 X罗敷年几何.3 r" }' e& U+ n9 D; o1 `) i
二十尚不足,+ f: _+ _. x9 n5 n. V" r- |' S
十五颇有余.: @- W; u1 g7 N: w5 ~0 L, v
使君谢罗敷,
; b% o" u' r5 E8 H- V宁可共载不./ J' {; T! T% I2 _6 n
罗敷前置词,
; z9 l* O/ j, L2 K使君一何愚.
8 S( B! ~/ k# L& P使君自有妇,
2 [0 b8 I: b6 i6 _' [罗敷自有夫.
7 P8 H9 o6 }9 O# @1 I; d1 H5 _0 Z东方千余骑,
- R. ]( c& ~0 o. ~7 u C+ H夫婿居上头.
7 e1 y2 N3 @; q( b何用识夫婿,9 J) K& ]. e ?$ |3 v5 {
白马从骊驹.
6 T2 S6 N* ~' h+ M$ p青丝系马尾,
7 v- a3 \* ] y# u) R1 t9 M6 V黄金络马头.
* }' f6 x0 i4 E腰中鹿卢剑,, |) q- b0 J0 [! P W/ q/ a8 J' L6 `. H
可值千万余.( M% f0 K5 h8 j; a
十五府小史,, f$ k) M- e. u7 v. S Z5 E" t
二十朝大夫.
. | K5 M& K( E9 i+ @8 d! c! w* V二十侍中郎,! @% w- f* \6 j$ D8 U% k" v
四十专城居.
8 Y$ X9 d N9 N" I# R V, \% A9 b为人洁白皙,
2 j% E* r% N/ j& s! x鬑鬑颇有须.
4 n. u0 L( M' A a/ l' ?盈盈公府步,
0 _+ o) |) e# }3 C$ p N4 I冉冉府中趋.
5 B; k: s8 H4 E' a2 B9 {坐中数千人,1 A9 Z( \. H/ {# v
皆言夫婿殊.
0 Q3 X; Q+ h( T/ m8 YThe Roadside Mulberry. }& ~4 y- k" _, k
The rising sun from southeast nooks
; T& K+ C0 ]% r5 t, ]$ r0 l: aShines on the house of Qin, who9 ?6 y( {1 d: A1 |& j, T
Has a daughter of lovely looks;5 x8 ~& F; p; A; u. ?( U
She calls herself Luo-fu.- n( X. m0 s, \( J$ v: y3 P. J/ R' _
She picks mulberry leaves still new% q% r& H" B4 S8 | K6 m1 v5 i2 N+ H
To feed silkworms in southern nook,( `( d6 H$ b! w2 r2 u# F
Her basket's bound with silk thread blue,
; F2 O# A& U. M* b4 ?7 |+ M/ NOf laurel bough is made a hook.
6 c, ^. G; q' l" o( O, D* V6 bHer hair is dressed in pretty braid,
$ |/ R* `- v, D$ m% ALike moonbeams her pearl earrings shine,
( L! K- p; G. l3 _& ]Of yellow silk her apron's made,
! U- U% W& V! PHer cloak of purple damask fine.
1 B8 `$ g s* C, [# eWhen she is seen by passers-by,: R! P/ q7 w: i( D
The stroke their beards and there take root;
; d0 ?& y1 t, ]' O6 K/ N, LWhen she appears in young men's eye,7 E4 ]; Q9 P8 f! @* B2 q6 _3 V; h
They doff their caps and make salute.2 q* ]0 ]5 z( \( m$ [
The ploughman thinks not of his plough,
6 h' q3 W2 f5 P! U; F+ S! vThe hoer leaves in field his hoe." T, U" k- C* x
Back, they find fault with their wives now,
& l. m& U- j, AFor they have seen Luo-fu aglow.2 {2 y2 p# @$ M, t c0 R4 u% e
From the south comes the governor,* ~& N8 \0 h5 z6 G+ X- E
Whose carriage and five stop and stay.$ w" L1 Q# \( N% f, h5 D$ B
He sends men to inquire of her.
6 M9 _; r: E7 o$ S3 Y, E6 _$ H c# y"Who are you, pretty maid?" ask they.( ]* d" h* |( s& K0 Z3 c
"I call my humble self Luo-fu."
0 k4 O; w A0 d"Pretty Luo-fu, how old are you?"+ E, V7 O: ?3 ^1 p
"My age is still less than a score,
6 u/ y& c% x. x1 C) ABut much more than fifteen, much more."# `. n: r5 u* q& i6 x
"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 q8 v- W" ^ b, T y
Will you ride with our lord, will you?"
& \3 n' _6 ~: a t1 ^" `Luo-fu steps forth and makes reply:* q6 ?$ P6 G9 y/ T, z n1 }
"What nonsense you are talking! Why,
4 E& @* d+ l! H% b! \Your Excellency has his wife;
* P$ N! C& |- J. i8 K9 I$ o9 i6 jI have my husband dear for life.
2 r9 J2 I- ^4 y; o* D+ A' hThere are more than a thousand steeds
! {' s, w9 ~: {. NIn the east that my husband leads."4 s1 z: ]/ G' G
"But how can I your husband know?"* N3 a4 c3 B& z* b
"Ah, by his horse as white as snow,. }& K# t9 A9 b
Whose tail is tied with a blue thread,
: j- o9 w+ t' ~With golden halters round its head;
6 K5 c: N0 y: jBy the sword with its hilt of jade,
U! p: S9 q' c/ H7 n$ BFor which its weight in gold he paid.0 F+ s8 o; X4 G1 a! W8 P
"At fifteen he was a junior clerk;
+ s# ^2 p/ `! M r: c1 x* k. DAt twenty he did a courtier's work;
' A/ i; Q1 l1 h% n( D5 RAt thirty he wore chamberlain's gown;
% m$ }5 S9 c: `" i1 l' }4 \At forty he was lord of a town.% G. f, [+ X$ q7 ?9 G: r
"His face and skin are white and fair,
) L& L" u3 N0 |4 p/ ^A rather long beard he does wear.; b6 O: @, E- n1 Z I
In the court he walks to and fro,
/ R! F* X( u' b& m- tAnd goes to the palace with steps slow.6 ?4 d* h& T2 r Y+ M0 P) ]$ M$ t$ \
Among the thousands in the hall,
$ w: o* @. k/ V. R+ d; L- _# jHe's deemed the most distinguished of all."
3 ?% t5 ]# \+ d0 B/ H0 R6 Z% q
/ L. m8 h8 i s! G2 N8 Z落叶哀蝉曲
1 K* h- n1 }* t- O(刘彻) 1 x4 r9 ~1 X0 A: R, }
罗袂兮无声,3 I( G8 I- \; x. N1 D$ K/ F
玉墀兮尘生. ` G, n. a( j$ O
虚房冷而寂寞,
3 d7 s) X0 e) X |% s落叶依于重扃6 w1 N0 N6 R2 e( Z' k( N
望彼美之女兮安得,9 U6 @4 {1 o% n& q( h- I
感余心之未宁
8 J# \3 \- A4 p' [: NThe Fair Lady Li
2 v) O5 _3 v" i2 V; z* A: gTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' N7 n1 j- N6 K( p. sNo Rustle of her silken sleeves,9 Q, |5 {3 x6 D/ }' _' m* z
On marble steps dust lies,
. K" u* p l3 ]) d; J7 d3 nHer empty room is cold with sighs.$ ?$ x u4 \0 c) V; }8 z' a
Against her locked door are heaped up fallen leaves." V {' s9 z1 @9 X5 B
In vain I'm longing for my lady fair,' r% h3 f7 Q/ M0 @# K7 t
My heart is aching, for she's gone for'er.' A% f2 {/ z2 B: g' ]
+ O% m" w! v4 U% M: [
秋风辞2 f# ]4 K7 W x- z! d* ]( ^* Z8 `
秋风起兮白云飞,
$ q+ d, ^. q4 ~- V1 I0 o草木黄落兮雁南归.
0 U! d G. i0 [) e1 L) R( g兰有秀兮菊有芳,* P0 ~: x5 b; b; W) a/ [
怀佳人兮不能忘.' M( y: ~& c6 Z' e" E
泛楼船兮济汾河,
0 m$ `7 u/ e8 Z/ F% L* f# q横中流兮扬素波.9 n* B/ ~ `- M) f
箫鼓鸣兮发棹歌,+ X5 Z4 ^/ J. E) Y; \: a% \
欢乐极兮哀情多./ }- j$ z+ G3 `6 X5 Z$ X% ~0 A# }
少壮几时兮奈老何% l' g, e6 C+ o( z" L2 X
Song Of The Autumn Wind
+ ^7 b2 l. G* @- k: b: QThe Autumn wind rises and white clouds fly,
- A; W, [& D- A' ]1 ~ R- [when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) s+ p" u* ~0 k& wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 M! |! s$ W; rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 [5 @8 I- o" c! M' }I go aboard a bark to cross the river long;
6 M8 S1 Y5 k$ a# A& c6 _) AIt reaches midstream when I see the waves rise white.
' O2 @1 q& v* j/ p! C1 H: kThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ {: T$ S! `6 O
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! q2 r$ }/ k) e
How long will youth endure when old age is in sight!$ J6 O/ w2 b! k* d, d
m! e: c: a% C9 c5 U
秋扇怨(班婕妤)
! W- r$ ?) }! p! g新裂齐纨素,6 a5 {) x5 z+ \) O$ P
鲜洁如霜雪.
) {+ z. X: {9 w0 W5 J$ O裁为合欢扇,
. ~8 h& M+ o+ }4 \/ x- O( g团团似明月.5 K! T4 ?4 w# R/ d/ e0 c& i" |
出入君怀袖,
# `- s0 j+ M1 J) Y8 ?, Q动摇微风发.
7 T: U, e- a5 i常恐秋节至," u( z, S N+ B5 x. C1 n
凉飙夺炎热.
( G: O7 z1 L3 m: C' ?弃捐箧笥中,
& y: x: j$ }5 u5 ~$ Q' p恩情中道绝.
% n# [* Q Z+ G& ?* t5 D8 j8 I! h9 ^Lament Of The Autumn Fan5 Q6 k' p* g' x
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
, _- m2 |* N( E) `" E2 T8 CAs clear as frost, as winter snow as bright.! a4 A5 _! j- |/ \! ~
Fashioned into a fan, token of love,
3 m, o4 } z( d$ W3 d* D: qYou are as round as brilliant moon above. ]9 _9 K! s* N% w: P& d
In my lord's sleeve when in or out he goes," e$ A! V) n9 o8 }" S
You wave and shake and a light wind blows.
* }" Z* t1 t) H# F" KI fear when comes the autumn day,$ ^6 [& a4 r1 W
And chilling wind drives summer heat away,
/ k& [) L( |5 y$ v2 l2 UYou'll be discarded to a lonely place,0 ^5 J e9 y, z4 B$ l
And with my lord fall into disgrace.$ D" u, K( n6 ~) g( o
9 A; V$ S8 X' Q, w7 x" m别妻(苏武)
7 a/ l2 Z' {5 Q- j6 @结发为夫妻,
; o! P! U/ z1 I. [恩爱两不疑.
# q" c3 e3 ~+ T( M ]: Y欢娱在今夕,
7 t4 ` a5 a9 P" h- b- D8 i0 Y燕婉及良时.$ K. j$ T$ M( E1 N9 i5 D
征夫怀往路,8 M; [% |8 E4 Y0 l6 Q
起视夜何其.
, K: K4 @, A: x! H' N) S参辰皆已没,
! S/ ?# K1 ^1 _$ O: X去去从此辞.
" m* M( w( I* K q6 b. x; D行役在战场,
8 U: |' a( k+ }2 q' ?0 L" y相见未有期.. e" u; ]2 r# S; L1 c0 y, R3 f6 U
握手一长叹,
% \0 r* R, r/ x& `( y, f$ }/ Q泪为生别滋.* n' T0 [" I6 h2 J* |0 {5 P o
努力爱春华,5 m; D# d" W3 w, R5 R
莫忘欢乐时.$ S/ {) N5 I5 w8 G5 m% h) `
生当复来归,
( h1 `$ p* V6 ?9 M/ e死当长相思.4 ^/ [, l4 F. J6 ]; \. s( R. i) D
To My Wife4 U1 y% B$ c3 _6 K
In wedlock we are man and wife,
3 `4 R7 U/ }- G0 g/ ]/ k' W4 kOur love is never borken by doubt.
! z D1 O; M& P. ?' M9 |Let us enjoy once more such life,5 Z" m+ `) `7 y. d2 v( V
Because tomorrow I'll set out.$ f! z E# [5 g1 B0 ] t
Thinking of the long way I'll go,+ ?1 |! c& y" J: M5 z
I rise and see how old is night.' I1 t' A- ^* d3 j0 `3 V0 s
Dim in the sky all the stars grow;9 x2 _- c( {/ V* c
I'll part from you before daylight.* m7 c" ?" b- @
Away to battlefield I'll hie,
( U8 p0 p! J' y n+ Y' JI know not when we'll meet again.
1 [$ P0 O/ o0 U! }3 r l0 eHolding your hand, I give a sigh;
$ f2 E7 W/ V" ]9 q# z4 y5 ZLetting it go, my teardrops rain.
$ s: i% k7 v# lTry to love spring's delightful view;8 A" x0 [# f. @, _& \% Q" u/ l, L. G) t
Do not forget our happy days!+ \- m" d9 V' o! q
Safe and sound, I'll come back to you;
' M. Y% Z I( V j: m/ c3 QE'en dead, my soul with you e'er stays.
/ {8 |4 _4 {6 i( T. |. y# y. S6 S4 m9 o& \* l" Z( b7 L9 [/ y
观沧海(曹操) ' P- H/ e: g0 q5 f" I
东临碣石,- q8 O0 E6 X$ g: b
以观沧海。2 g+ N7 ]3 N4 F7 z8 @) z+ y
水何澹澹,9 P! J* N( S& y, v
山岛竦峙。7 u4 A$ M$ @* k& G( M' i8 b" u! Q
树木丛生,6 v* ?% a W7 @+ i$ Q% {( |
百草丰茂。- B% o: }! I% o; X
秋风萧瑟,7 l& f- L9 ^$ t- O1 `# z' L
洪波涌起。
# m: i$ a% X" n& g% a- c! z日月之行,
. b! N9 H! I8 @3 C$ A若出其中;
5 E4 s2 [! J k( [+ d P! D" _! O! z, y星汉灿烂,) }- M! E, U6 k0 E; N5 t
若出其里。0 N# b) F( e0 l5 `. ~
幸甚至哉!
& |" J0 @ t* H, [: \# b$ g, K/ k歌以咏志。: x1 [7 \( K5 R) x
The Sea
8 X' l4 ~5 M$ y$ v( t1 oI come to view the boundless ocean5 @6 W5 B; `$ J: k( I7 y; r( N F
From Stony Hill on eastern shore.
( B% j5 a8 a: z0 z8 ?- K3 pIts water rolls in rhythmic motion,
$ z+ c/ |6 ~0 T0 A, l6 F# v1 B+ J; ?7 jAnd islands stand amid its roar.
1 H4 ]! s( w. u( hTree on tree grows from peak to peak;
6 {- r6 L n+ @& k2 AGrass on grass looks lush far and nigh.8 R1 |! p$ s* `" [5 E3 C: W
The autumn wind blows drear and bleak;
. i" u- y7 a7 H1 `. S! @5 K4 @9 N- vThe monstrous billows surge up high.' ~& J8 ?, u* _. e' E; @8 C
The sun by day, the moon by night6 Z* }4 [, W! Y r3 q2 ^2 n
Appear to rise up from the deep.
% R, q; L1 D3 d; o8 [3 s' a6 nThe Milky Way with stars so bright9 w( B/ P. L: W
Sinks down into the sea in sleep.
" t0 {5 c; ~, w# p/ r; qHow happy I feel at this sight!
3 M" w. ^9 f/ b/ lI croon this poem in delight.0 L. ?4 T; Q7 P$ \* h* W
' |+ ]/ f; q; C9 c# A7 ]龟虽寿9 F, ~: o7 g$ X5 j! o
神龟虽寿,+ ~4 d' G- T+ ?" n& Y$ j- z
猷有竟时。% n6 S2 l& ` z, G1 |
腾蛇乘雾,+ d6 J- s8 v7 d
终为土灰。+ g3 P" I2 u- `+ V) D: l
老骥伏枥,
4 F* M0 O- e0 g; r2 u; f志在千里;
4 J3 e' J+ |; M; x5 h" g* F- u烈士暮年,# |1 Q2 Q$ `, C* \
壮心不已。9 F2 j0 m. {/ b5 K* J
盈缩之期,
7 @4 U' ]; |/ P1 o. N' a; h! p9 v+ N. D不但在天;
0 |# R3 H5 g# E" F3 t8 A/ |! J- [养怡之福,7 [" @6 X+ O9 U) j
可得永年。6 ^' u) c% M9 h% Z
幸甚至哉!
$ h9 l3 y7 E5 e% R0 ^, o歌以咏志。
- _/ d* n! P nThe Indomitable Soul4 l2 i. _% `/ u+ s7 J; I
Although long lives the tortoise wise,
- N5 T& d; ]4 TIn the end he cannot but die.
0 N) C u T& uThe dragon in the mist may rise,
9 Q. j0 t( D: Z f) |& SBut in the dust he too shall lie.% T5 J: n% W, B" n6 q+ d
Although the stabled steed is old,
2 u# [) O% Y, ^8 L+ R C9 p$ ?1 AHe dreams to run a thousand li.
, S/ d; P. q" SIn life's December heroes bold
7 y9 S- x4 b: S) H, OIndomitable still will be.3 A$ w# f8 ^" A0 z
It is not up to Heaven alone
) B% O% U# ]. \/ p0 ^To lengthen or shorten our days.
) \% X( e+ U/ `6 i3 uLet's cultivate our minds and live on
1 ^$ t# }) B! ?" x8 ]0 X: hThrough long years, if we know the ways.6 j2 Y# P1 x: [+ r# |
How happy I feel at this thought!3 N0 p/ I; u5 z' d. l
I croon this poem as I ought.
& p! T* D- d. p: {$ G
$ F! J; ?7 k4 K4 L7 G4 @短歌行(曹丕)
* ?8 U- w, T. n仰瞻帷幕,' Q4 @! J Z! h; r. j& |
俯察几筵.
^) S5 a, h+ B: I3 z# _9 e其物为故,% y# r& ^* l6 Y# @
其人不存.( x8 u% r. Z- ~! Y# G5 D# F+ I
神灵倏忽,4 [4 P" R2 }& t% ]& H( }4 f
弃我遐迁.5 d( [: C, N4 B
靡瞻靡恃,7 o: P6 ?/ H8 P9 [) r& N+ ^
泣涕涟涟.
" M# {" {+ c* }9 V& S" V, ^呦呦游鹿,' B" k/ R# K* ~; K& J3 p
衔草鸣麂.
0 u! n" S$ P, I) ]6 m翩翩飞鸟,
/ `9 n) ~* o% m3 J4 ~2 L/ I- ~ r U挟子巢栖.( B3 j: I1 }0 @( W3 K/ q
我独孤焚,. `& H8 ]3 }, [5 R: o, k7 ~9 v) H
怀此百离.
; c5 n" E/ k1 e+ H9 x* y犹心孔疚,
: c+ c. J/ R" a" V莫我能知.( }+ U( C9 {% q7 q
人变有言,忧令人老.
$ Z! Z) i( k# D u/ k U. ]8 r8 R嗟我白发,生一何早.
' Y8 m; y$ H9 f) E, s/ s8 r0 M长吟永叹,怀我对考., d3 e: T+ g/ @0 f+ b
曰仁考寿,胡不是保.
4 e+ Y' X" t4 z j* ~, v" c9 R, i6 sOn The Death Of My Father: q1 y5 {% x/ z/ s- U( Z
Raising my eyes, I see his screen;9 N" [. [ L& m3 A* ~0 d
Bending my head, his table clean.
2 ~. L4 C |( O: }These things are there just as before,
2 p% }" r3 \ u/ v: z! @" }/ KThe man who owned them is no more.# K: Y# S3 g [2 M0 c) `, D
Suddenly his spirit has flown7 Y/ w& d- L ?
And left me fatherless, alone.
0 {) ~* K6 q& W0 ?; }6 r$ UWho'd look to me? On whom rely?0 S3 Z/ |& W$ y. y) j
Tear upon tear streams from my eyes.* l$ B+ j/ L3 w/ f. V, e
The deer are bleating here and there,) W d9 t5 I, c! Y N
They feed the young ones in their care.; i: Y& e0 Q/ ]. p
The birds are flying east and west,- x8 @% |6 ?/ t8 R2 h) b
Feeding the nestlings in the nest.# }( g J+ C$ t4 c ?& c
Alone I'm desolate the drear,3 v3 {6 p+ W5 Z% [) v! L2 c+ ]* Y
Servered from the father I revere.
& G9 x. F8 y8 s2 i WDeep in my heart grief overflows,
8 P5 ]& d- H! C5 P Y$ HBut no one knows, no one knows.
, n- f2 S. {% _+ k9 U. L; N: `1 C'Tis said that sorrow makes us old8 K( H- i: J9 d4 _6 J C& m) H% X
And early grow white hair. Behold!2 m( W( C" s* ~; g& a
For the deceased I wail and sigh;
* p0 l3 O6 J3 ^2 g: LIf the good live long, why should he die!
2 h2 M% @# P: x* A+ O2 |6 ^5 L0 ?6 F. a5 j& _$ d
七步诗(曹植)
9 r& T- x4 o) p! E4 ^煮豆燃豆箕,
; _* ^# v$ R; z/ \+ S: `豆在釜中泣.
8 y$ o ?# R/ `1 N8 U1 H3 |本是同根生,
) b$ a# C* N" z( h* ?/ ]相煎何太急. - U- e) u4 Y: r+ B
Written While Taking Seven Paces) t7 g9 a6 `5 X, E. \+ ]
Pods burned to cook peas,
1 ?7 j7 o0 Y" \. l# qPeas weep in the pot:0 }9 ?- T- ]6 D$ O, t
"Grown from the same trees,! F0 i( ~, _$ Y/ W8 q/ r" J+ d6 Y
Why boil us so hot?"9 a S" I$ `9 O$ r9 Q
0 j- y' _7 N% ?七哀( b9 o% w5 B% ~7 y1 _1 S
明月照高楼,
3 u" y e3 I* D( g流光正徘徊.# v, f# x9 L2 r# T/ f9 Y. q
上有愁思妇,# o; \; I y9 ^9 Y( y, c- a8 w
悲叹有余哀.
! P [9 y% X% l( z; O借问叹者谁,
7 l {0 h( M! L% D+ d7 D云是宕子妻.& n, E* p/ D$ Y6 s
君行逾十年,
! x7 y' c3 R: @' t( Y9 o4 n孤妾常独栖.
, T) a/ D* r* L君若清路尘,: J! h I3 u3 W# S) [" t; k
妾若浊水泥.2 P9 P+ @' F6 p9 A4 l* m& [5 J
浮沉各异势,
5 E0 x. N) K5 r) \# O会合何时谐.+ ~' ~) {, r4 o
愿为西南风,
: X$ [" e& N3 S9 c长逝入君怀.
, q' C) I$ h5 u君怀良不开,
! K: `# Q. @5 d) z# Z+ L贱妾当何依.; J: z! S1 u& g/ F+ i7 g0 y* ^
Lament
2 @3 w, G- [. ]8 _2 W, s4 l% L$ kSoftly on the tower streams of light play;0 K) O H5 X4 U+ k5 v" X
It seems the moon is loath to move away.+ {# [) g% ~9 Q' S; S
For here is beauty wilting, tender sighs,
# k/ [/ x% I( mTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ X4 J/ P( Y1 _7 BMay we ask who is there so full of ruth?" y1 z9 D! J x- c, f( [0 _& D
A wife in name, a widow, ah, in truth!( u# W0 w) `2 n% ]/ d! b8 g
"You are far, far away for o'er ten years;; I) d4 H- }$ d2 |
I am alone, alone and oft in tears.: r/ o5 j( t& p7 s8 f, Y3 c
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 @) v" i7 w: \9 q) e# {5 `Like mud in dirty water still I stay.
x3 n; ~" A$ R2 N- c, Z5 t6 HOne sinking, the other swimming we remain.
; d) J5 t! r/ N9 S V" eIf ever, when are we to meet again?
6 }" }0 k. p* C7 u"Would that I were the wind from the southwest,
9 d; X' l7 [, pThat I could rush across the land to your breast!! Q) u9 ~* b0 Y: R5 x7 r( B
From your embrace, if you should shut me out,. M1 K0 @" {) z4 h- H, M* p: n! S
Where should I go? Where should I roam about?"
4 N) R- R1 `" Q, h% K Q# x$ j2 e( o6 C' s' I/ \0 A8 r, J! N( P8 ^
虞世南 u5 N. W- X r) M& P: k- O
蝉
! {; e0 r3 v. H- g4 _3 @/ _垂 饮清露( k6 U, z7 w, S2 ~; W
流响出疏桐
; }) x" V$ }, v, a居高声自远
( K6 x7 w/ D/ D- n非是藉秋风
" O8 d1 h4 q0 P5 ~2 r$ d The Cicada
+ i. r$ f# u2 u) }- `/ `Drunk with fresh dew, your trill will flow& z! W& l: y; R! g+ {: d
From 'mid the sparse parasol trees.! y0 F' k/ n! Z. A" Y7 f
Rising high, far your voice will go,
" M1 p! p. d0 iNot on the wings of autumn breeze.
# I5 T _. K/ e; V( |1 B C& v
+ Z; V. e. v" ?0 z( Z3 Y. D+ g0 G& u咏萤3 G2 s' i! i, Y. K; r
的 流光少& Q% S( q+ ]) ^' W2 ]3 w
飘摇弱翅轻
! H% b( `) u* S. f% q9 Y. P' ~恐畏无人识0 W# Z; w j7 ^# i
独自暗中明
6 X" @# r+ H9 R( Q+ R) {, @* `: zThe Firefly
" d+ {7 [+ t u9 SYou shed a flickering light;
5 J, q' `' F% K- k. M( \! pYour wings are weak in flight.
; G0 n' \8 J# N1 q* x1 S4 lAfraid to be unknown,
Y" r9 K! \! D& j3 |$ r" FAt night you gleam alone./ j# z8 P# J( t5 O7 d8 s7 ~
孔绍安 , B. t; |( i4 G0 g- I4 R0 t0 G# H
落叶
) d: _8 t" ?4 \! X; G% V& h# |5 R早秋惊落叶
9 R# [5 j6 T! Y: L3 T! I飘零似客心* c1 E X' D/ w9 M
翻飞未肯下
6 Z$ V- j, n7 \! u4 f犹言惜故林
" `- A* w$ {$ V) L# a- O9 R2 [ Falling Leaves
: e$ k& P. L7 n& X' U2 pIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 P5 \$ ~; f2 y$ b0 i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) h' q, o) x: P r
They twist and twirl as if struggling against the breeze;% I$ B+ G) D8 G1 o4 }% e0 t
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" x7 I; \' q4 E
0 M# \+ U% e4 e8 }王绩
6 h- @" n! u* K, S7 \0 T; s, h4 J过酒家- L7 u; G+ ]; T* V9 p2 C9 L7 N' Y
此日长昏饮
# n% d! m* `# H' x: ^4 d非关养性灵
# S+ l' E* [6 N7 X眼看人尽醉
$ G$ ` [* ^9 v* Z9 G# R何忍独为醒% U4 e+ g+ Z5 U9 {3 i
The Wineshop# f8 i0 m! r& k+ A/ n
Drinking wine all day long,' R( T% Q6 J9 q9 w
I won't keep my mind sane.& K! P' b/ H3 k: V
Seeing the drunken throng,
! M ~! a2 i' D: J4 l: Q- ]; @# BShould I sober remain?
- E; p) m. M" S B ' f3 M' d! p7 @# n
野望- B- N5 L# Y5 S2 ^& u( ^7 w. ~8 y
东皋薄暮望
* f* V* S7 ]" z: H( |+ q& z徙倚欲何依3 x+ E: N7 v0 n3 E
树树皆秋色9 u5 y+ b1 p7 q+ K) m5 {" H' i* E
山山唯落晖" g, P2 `0 ^3 P! V
牧人驱犊返
. n5 f6 t ~4 {/ X; V" j7 d猎马带禽归
4 L5 ~5 a8 S/ Z# r' \' n, d相顾无相识
, ^' u8 L( H; }( s9 i0 v) y6 [$ _长歌怀采薇
4 _ e9 `, T' T" g8 m, q& K- aA field View
, f& T. y6 }# G2 Z: |At dusk with eastern shore in view
) s2 F0 M9 q* e5 i1 Q8 t1 T0 i8 e2 AI loiter, but where can I go?
2 E3 I7 p5 w. dTree on tree tinted with autumn hue;
* t+ A% B0 W# U" ]6 C; n) ]5 e' LHill on hill steeped in sunset glow.$ t- f. k" v& ?1 E8 P; r* O7 O
The shepherd drives the herd homebound;" k' @ _* ]) V3 D! m" R6 \2 p
The hunter's steed comes back with game.
5 \6 ?) e+ y7 j3 b% E8 \$ {' Q) p1 zThere's no acquaintance all around;5 v8 K' B) K/ A& Y* J0 ]
I sing of hermits and feel shame.. x5 `4 [, a7 o# z( n0 J# u6 p# u
# A' J$ c' O }/ K1 @$ n寒山
% d5 m9 A! W" j杳杳寒山道
' }3 o( E0 S- ]3 [' @杳杳寒山道4 l: e- E! k/ D6 x3 j, U& l
落落冷涧滨
5 _5 n- c# P0 o2 @( Q啾啾常有鸟
" A/ T1 J8 u! n" R* }2 w- k! X N寂寂更无人
# ^4 D) a6 r$ R) n3 u淅淅风吹面! N+ X4 A( G* F; T C& _( g
纷纷雪积身
# w1 J7 j) i8 W; @6 e) ^0 n朝朝不见日
. v& V' X1 s: z- y岁岁不知春
* C+ F5 y8 s: R8 I5 ILong, Long The Pathway To Cold Hill
S q! b6 o) @" |2 n6 kLong, long the pathway to Cold Hill;
4 l8 P& E3 R$ s2 g* k+ CDrear, drear the waterside so chill.
4 e; e9 W% F: f8 |/ E5 R/ oChirp, chirp, I often hear the bird;
% I+ C3 _$ A- E( W8 I* VMute, mute, nobody says a word.
. w- j1 F* h! }8 KGust by gust winds caress my face;
. G" {$ x/ G7 s/ a0 ^2 H9 `Flake on flake snow covers all trace.
: ^% t/ M4 e. @ gFrom day to day the sun won't shine;
) J7 C0 R0 ~2 r- E9 ^' L$ vFrom year to year no spring is mine.
v: Y) d- I X6 h, |9 ?: k
! e+ P8 p! Z9 L/ i; p4 g1 G7 T& B王勃 - C/ k+ o( R8 h9 R/ ~/ }* ]9 [
滕王阁诗$ h% l& J, I7 ~+ _8 t# \
滕王高阁临江渚
( b6 E& g* F4 x: C. M* a, F佩玉鸣鸾罢歌舞) h* M/ N% \. f# n+ E0 }
画栋朝飞南浦云! B- l6 U/ v6 Q% U
朱帘暮卷西山雨
3 L: z Y3 z7 U# a" R% W6 z) v$ i闲云潭影日悠悠
$ |. b* Y! K% n物换星移几度秋$ j9 \; W4 C( m
阁中帝子今何在
5 a+ |, s7 ^3 L, Z* {5 N0 {槛外长江空自流9 U" ^: @* |& U& A1 T
Prince Teng's Pavilion* g' I% [" ~. @6 g5 V! E! g
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
6 k' N2 |3 m- Y h/ L% _; WBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
! g# X5 L' O# D+ DAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 A. J" V+ z. M, @; fAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 ]. x6 l6 J4 u" NFree clouds cast shadows in the pool from day to day;" R/ j) j2 V V3 w1 i7 f) m/ }
The world and seasons change beneath the changing sky.7 U+ ^, f: H/ @9 J0 c9 c y+ I
Where is the prince who in this pavilion did stay?* v/ @ E5 x" q2 B' X# {
Beyond the balustrade the silent river rolls by., @: P! c( W' |
沈辁期
2 D" s A& x$ f! n! b杂诗& ]1 g7 t% Y1 l9 f
闻道黄龙戍
* m. p9 D" ]5 e4 @5 ~/ v- ~频年不解兵! v; B% Z5 A7 u- F2 u# J) z- B: f
可怜闺里月
. n6 e. _8 _& V1 U) [! A) L长在汉家营
8 p6 @. @, e3 J. [! ^! d8 U: F" C少妇今春意
/ `6 E! Y {' g. y( E% y良人昨夜情
- I+ d" L0 f( Y" R' z谁能将旗鼓1 E% M; q. R B1 \! k; w/ B/ |
一为取龙城' x- F: D0 \, M% q% z% x
The Garrison At Yellow Dragon Town q- M! C. j4 F. s" ?2 p$ u7 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' y( {( m2 j# c1 I! z
Have never been relieved year after year.* z: y# U7 H: O) P4 z4 n
At home their wives are watching the moon, when- H4 @* H7 j5 @0 J& V: h4 ]
They're staying in the camp on the frontier.: H: `; `$ t& r$ T" Q: P; M$ W. d
Their wives are longing for them when spring comes' t1 x- U% U; D1 c" K7 a4 z
And can't forget their love on parting night., F2 z0 k: [) A r, R+ F' x$ E
Oh, who will lead our troops with flags and drums* g4 y+ ~$ l, b/ b. v6 U2 U- S D" V
To put the foe at Dragon Town to flight!
- P0 ~$ P" z; F: t' a( H
& x* V# j1 p( J% B( i贺知章
1 H6 q5 \2 [+ i$ z咏柳& N$ J1 I! ^* G. S
碧玉妆成一树高
7 h/ C" D7 g" m; U( \& X. N万条垂下绿丝绦. m4 h/ d6 C. u' O* u
不知细叶谁裁出7 ~" {$ n# V" d+ O3 D) Z0 q
二月春风似剪刀
/ X8 v; m9 Z+ t; _The Willow2 C5 ` q' A* r" k! R6 |
The slender tree is dressed in emerald all about,
9 u- l* }3 s. B7 @+ G* GA thousand branches droop like fringes made of jade.4 N. B- e' d4 F& Z2 @; j
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' G ^) G9 P6 D3 \- d7 Y& B, nThe wind of early spring is sharp as scissor blade.! Z2 \; C& i) u: a* l
! f# a/ q& _8 @! z7 ^ d
回乡偶书
9 t0 u& `5 v9 O0 n8 w6 Y/ [* x. _少小离家老大回
. \1 @5 `0 G8 v6 H4 \9 z" l乡音无改鬓毛衰
$ R) y4 \0 p s4 H儿童相见不相识" f' R+ v) p$ I. K2 D$ ~
笑问客从何处来% n) b: E3 e! P& y3 v
Homecoming
) J. o$ }# r& B7 @Old, I return to the homeland I left while young,- z, S3 @0 o$ W# y+ O+ T4 z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
9 i$ V$ {3 M5 F# H1 c9 f# f! rMy children, whom I meet, do not know who am I.
* C$ {1 m) ^7 l/ ^. p"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: z' e3 Y* }9 p7 C, y* c7 [
4 W5 J* ^, [2 s6 M" Q陈子昂
, G7 b8 d6 k1 K4 N登幽州台歌
, ~- @* `7 V+ h; L+ ~2 k2 T前不见古人9 A, k( F# X- K" k; P" p
后不见来者3 C" r* P4 f# D% ^% Z& S
念天地之悠悠) ]+ L9 L3 q: g
独怆然而涕下
* y) w- T* g' x0 YOn Climbing The Tower At Youzhou. x/ q7 ]) P P0 @! G f( s4 B
Where are the great men of the past?* t+ _/ o; V) {/ P$ k0 j1 ^
Where are those of future years?
: c) `5 n) {1 u. P) ZThe sky and earth forever last;1 F2 o% B& }1 J3 u
Here and now I alone shed tears.0 P& {- @" a u- Z3 l
! @# X) A+ D/ [8 ]* T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|