埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4011|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
. x. f) G3 N  W8 d( _1 }3 {when he sees another toddler , L+ O+ D+ w  o7 ~% \
She says if they can walk together
) W! G: @: b- O( |0 ySurely he is happy to be with her9 I2 ]+ K& u- f/ f) a
a very lovely pretty girl2 x7 K+ d6 j0 b/ V
But some voice from somewhere said loudly: n6 S7 w* m3 H0 P0 y9 X. y
you cannot walk with her. C' ]( o- j+ o: v7 j# V4 F, M9 W& u4 a2 u
This voice is so loud like from God) j, I0 u. o" O" R
whom he must obey
0 w0 K8 _$ P- T3 M4 S; t# q# Nalthough he hates to give her up5 s/ Z/ g% _  r9 l# T( A# X
Now what you can see is a sad scene5 Q( P% R/ L. M1 r' p+ X% N
where two people hoping for together* W! m6 }: L* d# ?
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?3 N9 ]0 \9 G8 `# S
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .2 i# y5 Z+ j. M- s. I
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.! g6 @$ J, ?; h' g! X5 U" [

0 `+ j3 q" L6 }+ V5 X$ X[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 + }7 v8 k+ o2 Y* |% g% H3 q
不是说上帝的声音吗?
4 ~3 \$ f1 D/ H; n/ d! N: F中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
' a, d7 ]' X) m; I7 k

/ O1 b4 i* e: H8 t3 ?  N谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
& F% B; r( X6 b5 Y* p, sThis voice like( but no )from God .
. n5 g/ [* v8 m1 B; K, UI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
! d* [* Y  A; e  p
0 r6 _2 T3 ~* R7 m9 }. x% P
In a way you are right. ) _; i' {- Z' U" @2 M
: y1 e/ s) t& A5 E
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
/ Y8 r! B8 E9 D0 p! c
8 M: U9 R. {* Y3 H9 KSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 5 c9 u# A1 g+ Q6 A
4 m4 j6 Z+ e6 F! ?5 M. F+ l
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, _# B7 _  C! B5 p3 K
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 8 R, N* L" T, N1 S
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ' Z9 ~: x6 |  C9 |! L
有情人终成眷属。 & M! p. T# q+ _% z/ a9 G) D
All shall be well,and Jack shall have Jill.
$ r% J% Y- R& U% R. z# S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ; K1 f: r0 ]6 H* i4 {' C
" o$ N6 v" U' Y+ f" G, Q. r2 d

/ ~1 U' f9 P  ~. j8 W& ^谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

$ V$ P) u; ^; ^3 X9 Z+ R+ {! p
; T% ]& i! j  S, U- x3 R3 n5 w第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。! H0 f# S( X' Y1 B' q5 ?5 J
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
: N5 c1 J# ^5 |' B3 Y9 r8 `- g你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:- }/ q2 @- m% V$ ~% Q9 h  g

/ g% N- M$ S0 e% D+ g英文诗的形式9 M) H0 _. I  f/ q, N2 p
4 }* i7 ?2 s; L
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 @7 l  B' F- E& P$ L/ a
0 z. u8 Q8 ?0 Z7 h9 g) a
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
( N* I0 U$ B8 ?5 V9 v+ O$ u+ A4 ]1 o* R$ S: a
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
+ W1 x! h/ I6 C* d( T$ B. J* ?# f$ `9 J: Z
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
1 Q" m( q8 p1 Z# B3 V$ g3 Q
  S& Y4 \. ~% x* s意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
: K- d: G5 j4 f. B! r- h& C. y
! k0 f( f9 z. ?1 V垓下歌(项羽)( C6 D# z9 _5 _+ _/ ^3 q: Z) x
力拔山兮气盖世,/ M' J; C- i: s0 v, B* e! k
时不利兮骓不逝.+ ^/ W/ [- i% b7 t! S
骓不逝兮可奈何,; Y) S/ d/ R* R& P$ {1 q$ f
虞兮虞兮奈若何!$ V( Q0 j' f& V- H* T2 [& A& d
The Last Song
5 O0 X; N; v5 N4 _% z2 l; rI could pull down a mountain with my might,
# S. b% Z6 J, Y% X8 s+ xMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 W; L# t! U6 g  d  GWhether my steed will fight, I do not care.
# D7 w2 F/ f1 z& y' Q, e# E" d/ CWhat can I do with you, my lady fair?, l# q! s* Z5 d% k7 k( o9 b
. r3 O& G7 M8 R: N+ C" ?+ s4 w
大风歌(刘邦); y  W8 u5 ~- l! d; M7 i: i
大风起兮云飞扬,
8 r  S2 G" M( K, V威加海内兮归故乡,$ e/ h! ~' _! R2 v7 A/ z
安得猛士兮守四方!- X! e$ O' k" P- D2 k- |

( [  r: r1 q3 B* r- K3 FSong Of The Big Wind$ o. |+ w5 q9 M( v) `
A big wind rises, clouds are driven away.
- m2 o) T" @# b" nHome am I now the world is under my sway. & z, R  Z* i9 e& M0 }; y2 X( I
Where are brave men to guard the four frontiers today!
' A+ |  n) E: X7 b8 ?( P
! O7 Q& z3 Z" H0 T* j' Z1 p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
( ^& U- l% p2 q; I8 q  ~8 N之一
# c+ _3 t' y3 f2 O5 @1 w: e) r) y9 x& h行行重行行,
( w" L- {! f! {% E6 T与君生别离。" ?: j( U$ b' z5 T. `! K
相去万余里,
. p2 n( J. H, K. w  N各在天一涯。6 R+ l) O7 U2 X/ h, ~
道路阻且长,+ n+ D+ ~1 w. G7 g$ u. {
会面安可知。
7 L: h5 L/ p+ E0 h/ t1 ~胡马依北风,
4 {+ e9 p3 a0 S越鸟巢南枝。# [* {& Z* h; }" N: n% ~
相去日已远,
# N4 X9 ^  k3 w1 q8 `. Z; g衣带日已缓。
. {% X( z: \7 ]浮云蔽白日,
8 W2 v* y( G/ K% V' {4 @游子不顾返。1 w8 ?4 g/ q3 D7 E( |
思君令人老,
8 }+ S( ~4 S0 E+ y岁月忽已晚。
; w3 F. ]7 Q3 Y9 z* T弃捐勿复道,' T% N8 K7 l; M% B
努力加餐饭。
' @: T$ X# i1 B* v(I)1 D2 |: H6 f( H+ {3 D4 v  K
You travel on and on
) A! h! y" t/ I, vAnd leave me all alone.' a3 o; i* Z5 N$ o; R! F1 I# w5 ]
Away ten thousand li,
! h( T6 k/ m1 _& p- eAt the end of the sea6 M' d5 w( h# y, U
Servered by hard, long way,
/ }$ a% n3 J3 l  [Oh, can we meet someday?
; }5 U% p1 v% z1 y3 HNorthern steeds love cold breeze,
5 i7 {' s9 q' o  q1 k$ Iand southern birds warm trees.
0 T* H2 s$ e7 j* y# C9 _( dThe farther you are away,
. ~+ A$ f3 l& z2 l* V# h5 VThe thinner I am each day.
3 E) k& e& T* a, eThe cloud has veiled the sun;
7 H, S! w  |$ a- S" tYou won't come back, dear one./ M+ |( H- a2 i0 j7 t
Missing you makes me old;
! d- M5 l% }7 I8 G' G8 J; T1 RSoon comes the winter cold., ]* _% d7 [; k2 a  _
Alas! Of me you're quit.: b& o) V6 T, o8 f- N  A& ]
I hope you will keep fit.! A6 n3 S$ h6 M# z0 K, }
0 R# S* V! K* U! Y
之二
" s) m  @0 U$ N2 u+ l% I青青河畔草,9 T* ^- O7 y! m+ X; k4 i0 U
郁郁园中柳。1 `, n  E6 ~" d0 n' S
盈盈楼上女,
% b( _- h- y) Y6 i* `/ Z$ |9 F皎皎当窗牖。
3 R( m, B$ I8 Y! |+ [娥娥红粉妆,
: D2 t9 f# R8 c$ f纤纤出素手。
- z& z, \/ m" X# X$ p, t$ I昔为娼家女,
% ^  u2 ]1 u7 ]* D7 p" z今为荡子夫。" M+ ^( J5 C$ q5 o6 u
荡子行不归,
! W+ C0 @" ]% {6 `0 C9 ]# @+ J空床难独守。
. r  i  L5 b, ]6 v' ~ (II)
& J+ S2 V; A7 n$ dGreen, green, the riverside grass,- z( X8 d  z  g% Q/ ~( H
Fair, fair, the embowered lass.
3 |( Z- J8 [+ |$ }3 h' D4 e6 xWhite, white, from the windows she sees
! w: O9 i0 V; m( U  T( |Lush, lush, the garden's willow trees., F. p% C1 O- p3 t& d: S
In rosy, rosy, dress she stands;% l3 W; o" N. @# {+ E4 k9 [
She puts forth slender, slender hands.
- i, ?9 v# F) j6 f7 |7 |3 i! sA singing girl in early life,, Z3 `5 y3 e& a9 T
Now she is a deserted wift.4 @! n2 N/ M/ k" T  {
Her husband's gone far, far away.: @2 Z3 J# `2 _" s+ _* \  W
How can she bear her lone, lone day!  x( J4 l+ _$ J# f' X
4 g8 Z, T( w& Z
之六2 _: S' ]" j4 D9 |, q
涉江采芙蓉,
3 v! K3 H( J7 Z兰泽多芳草。
8 P9 {1 T6 X$ @6 S# L: W采之欲遗谁,/ l& j8 j( ?8 `* p  j
所思在远道。9 m# l* R! r) ]6 F% b) N0 P- s
还顾望旧乡,! K& `7 h1 M# e1 [# [$ m
长路漫浩浩。
$ ]1 K7 m( r0 s: l- \2 Q: n同心而离居,
( N% S/ V+ @8 a( D) X* V忧伤以终老。) y6 M" f  x& F% B+ [! d0 P3 J
(VI)1 x: r' n# z9 T6 m$ j" Q
I gather lotus blooms across the stream,
( P: ]0 \( J) \) X1 ~  V2 M7 L' iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.. ~0 x" h2 T) r* Z) r9 D2 _
To whom am I to send this sweet bouquet?" e, c: g) j7 g) e$ A& D, y& g
The one I love is living far away.! i- k, @' Y: i, E
Towards our old abode I turned my eyes4 L0 e( m/ s9 ^
To find a long, long way between us lies.
  H# K) I! \, M; L5 s& K4 d6 DWe have same heart but live still far apart;% K4 s( p' l) k
This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 \5 ^! ?" T5 U6 ~
之十三
( B- Z+ _2 O1 Y- A& h6 E* D驱车上东门," K- K9 f' B# ]
遥望郭北墓。" c3 Z  j+ p6 i2 h$ N" R
白杨何萧萧,
0 H. ~. E5 ]( \1 {松柏夹广路。+ z, V. }1 f& L% E; f' N. v8 M  @9 s: Q
下有陈死人," j; w5 s; f! f. F, `$ P; F% |
杳杳即长暮。
7 F. \+ j; `+ S2 ^( v4 p! w潜寐黄泉下,
; _# @0 h) M, y" \2 A: N. {" D# Y千载永不寤。
  h( I. Z8 C) d! K$ y$ I& I浩浩阴阳移,+ q8 H7 N1 Q& `* w0 n( A; t% r. L
年命如朝露。/ r/ c7 C9 Q( c2 Y  v6 T! U$ z
人生忽如寄,
5 q. p* W2 p' n3 s寿无金石固。2 C$ P$ ]' V; }5 H( ?/ X$ x
万岁更相送,7 a+ l# n: J5 e
贤圣莫能度。
( _, ?% ?$ h5 A9 Q6 q0 K服食求神仙,) {$ o- h+ g, F3 s# N
多为药所误。; d( m: X. C, \* ^
不如饮美酒,2 @& a2 d/ C! Y+ r2 ?
被服纨与素。4 D+ d3 j1 t& T* G4 v% _1 i8 K
(XIII)
2 m6 p* m5 m, N6 o' d. J8 vI drive my chariot up to Eastern Gate& _: E7 s/ P. D& C  f# T
And see the northern graveyard from afar.3 Q- B, ~7 L7 H8 W2 x# F
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 P1 R- \9 a, I2 U8 D
Flanked with pines and yews the pathways are.+ t" d5 M  r4 M3 G" \# h
Beneath lie those who died long, long ago,
! s  z6 o" U, R9 x+ t( g* K( BBuried in eternal darkness they remain.
; O/ T& a9 o4 Y- sThey sleep beside the Yellow Spring below,
) I. k' W; C# B/ W0 aFrom year to year they never wake again.
/ L( Z# v1 |, ]$ yHow many days and nights have come and gone!
6 D. N9 k4 Q1 C% `* \Like morning dew our fleeting life will pass.
* [- A. x) l/ T$ L! @" NMan is an ephemeral phenomenon,# z6 u6 T7 r# l& n
While fore'er last metals, stone and brass.( Y5 g9 D0 T6 |# P$ v/ O* u0 T
Do you want to enjoy longevity?
. U. f9 u" C% K! v& f5 U" ]! }1 `But in the end e'en saints and sages die.
4 a1 f6 s- U6 C# U1 WIf you by food seek immortality,
* V- s/ G3 U- R  S  N4 UThere's no elixir on which you can rely.: N$ r. u# Q& _6 B' p  Z9 P6 m# {
It's better to drink good wine while you may
+ h2 D9 o1 k" @; `And dress in silk and satin every day.# `& P9 ?: V* |" Z5 u9 j

- o/ N" {. K) p- \之十五! R) v- x* U7 [2 F. `- \
生年不满百,* L( m: q5 q! {$ b% M( G9 C$ V9 m, a
常怀千岁忧。4 C6 R& g3 A+ |3 Z4 B+ z3 f
昼短苦夜长,$ L( D; I6 Y  r  N
何不秉烛游!- j* i, H# C8 s; v
为乐当及时,6 d) {# i/ S: a/ K
何能待来兹?
0 @. ^/ @6 e1 d, i; v愚者爱惜费,
1 g3 m8 z* e5 Y: R2 f3 [+ p但为後世嗤。/ ?9 d8 Z4 D/ N
仙人王子乔,; b; l# k! Y! z  l& _
难可与等期。* A0 Z& f" T1 i; U9 |- {3 F! ~% S0 U
(XV); i3 d0 q# V/ J- O* d
Few live to a hundred years,
- r6 O9 b3 S+ ITheir sorrow longer still appears.
: T$ H& p% A: RWhey day grows short and long grows night,
; ]: }5 |; W- }. ^9 V8 t1 `8 \Why not go out in candlelight?) ]( v# v! s2 Y& w* g4 y7 j
Enjoy the present time with laughter!$ I2 Q: b5 _1 p7 S* ~
Why worry about the hereafter?
9 h( t9 j% p/ a  ~$ S- A3 IIf you won't spend the wealth you've got,
( H2 y" b1 z# Y  x# rPosterity will call you sot.  a- z' m' x; Z8 V$ c1 x+ x& C
We cannot hope to rise as high& u) \5 l! ^2 F" k7 ]% K8 B& q
As an immortal in the sky.
& K( `* d/ J0 h& X6 R. k' g" Q  f. f: h8 [9 k' H- |( C
十五从军征
) C0 H* l8 f! i) C! _十五从军征,4 c' l# w2 X* Q, P- ?! `
八十始得归.
( b) Y9 M; t5 R7 |- p3 ]4 j# c道逢乡里人,; z9 v/ R* V9 @; a& L. u
家中有阿谁.
% I/ Y/ ]: z  m+ D6 @# N8 Q遥看是君家,7 x  _+ T$ c! ]/ j% A' W+ }
松柏冢垒垒.9 w2 P7 m7 d$ V# z- A2 P! h
兔从狗窦入,
; K  P  g7 H7 m; B) \9 G+ V1 L雉从梁上飞.$ o$ k2 g/ M9 `6 L& X, W( v
中庭生旅谷,
1 L- x( k5 Q  a* O0 A  \! d) b井上生旅葵.
' c: |+ M9 E8 S! e' D' U舂谷持作饭,* m7 P6 e2 w5 t( I
采葵持作羹.4 _& ^, X, O4 y' }; Y, `! Z5 r
羹饭一时熟,: a' V' D  W: S
不知贻阿谁.  y: M% d/ t- k- l, z! H& c5 n/ Q
出门东向看,3 ^1 T( V6 L/ D  e& G) Y" R
泪落沾我衣.1 Z# y: ?% x4 z, P, N# \* ^( v" n
Homecoming After War! c8 T( B( t7 P( E* c
At fifteen I left home to fight the foe) t& R, _1 C. C8 J
And could not go back till I was four-score.5 g# W4 o6 h! y' e) L
On the way I meet a countryman I know;
5 Q* e# T( a+ L. L0 V" ]# R' vI ask him who remains within my door.5 t- R1 _1 ?2 F3 _6 C  F5 s
"Seen from afar, your house is over there,$ Y" S5 ]; C- w" P3 d* i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
( y  \# c. e1 L& dArrived, I see in dog hole run a hare% X0 V& t% d# \  C. v6 C
And a pheasant fly from beam of roof.
& T, W8 W) q0 [3 \2 w% N' z3 T8 \In middle courtyard grows only wild grain
3 }$ |8 B2 ]( O' S- PAnd by the well grows mallow I can eat.2 a0 w; F% j4 ^  s9 k3 o
I pluck the grain and boil it as food plain
: m, A2 U# `8 p3 Y9 F3 J2 PAnd put the mallow in the soup I heat.
4 D. C$ C2 ?" {- @! MWhen I have cooked the simple, homely fare,* ~! K# z: b, g5 w3 t+ r' C
Who will eat it with me? No one appears.0 v* K" }% W6 {
I go outdoors and eastwards fix my stare,& ~. N* B! Q5 c7 @4 G' O2 Y. r7 H) F
My furrowed face and clothes wet with tears.3 \, _! S5 n+ }3 X
" d' _% p. H* H
上山采蘼芜
5 s# i# {7 o$ d  x. Z1 ~1 M$ p& T上山采蘼芜,
, _3 \2 i9 k! b+ \下山逢故夫.
$ V# r# ?+ c. S( P. h) E长跪问故夫,
( p! c8 [. u8 g, S+ L新人复如何.4 n( L; v, R; y- S
新人虽言好,
. _5 \* [% [$ b- W未若故人姝.
9 d" D# X' S# B. Y4 d+ o颜色类相似,: T1 Z" T# I, M" b: d
手爪不相如.! S; Z9 R& S4 {3 K
新人从门入,  ^% q  R6 L% b2 Y7 I
故人从阖去.5 h8 S0 Z# R8 ~( W$ F
新人工织缣,
) |7 k" t' z* |& t' k; g; \故人工织素.9 m% ]/ p8 d6 P, n9 O
织缣日以匹,
3 p2 o; p+ o1 o9 v/ Q' {* c) T0 u织素五丈余.
9 b- _8 N" y9 |3 [. \$ g将缣来比素,
6 R/ g/ d5 ?" S* X+ a1 G& N3 w3 d新人不如故.
; f* b; y% `! E" J6 T, R  Y& LThe Old Wife And The New
. @2 x' e6 k, UShe goes uphill where herbs appear;5 }  O. q. r$ J7 E
Downhill, she meets her former husband dear.
$ l+ m/ y3 I7 o2 m6 C3 J8 P( V# zShe kneels and asks him, "How do you...
# ~" i1 e$ T7 K' wHow do you find your young wife new?"
. ~) g4 H% e1 k, {# v5 W"Though my new wife is no less fair,
9 p! z3 [5 a2 A& s1 V& EMy old wife is beyond compare.
2 H2 s- E% l$ _7 `8 l/ UIn looks by your side she may stand,' r6 q1 J& V3 Q$ b8 a. H7 s* V
But she's less clever with her hand.8 D) l  \8 p2 m! _! R) V+ K
Since she came in through the front door,, Q2 U; T, {5 e; P/ N8 z
At home I can find you no more.+ S3 z$ G1 }, q9 @" g
She's good at embroidering skein,
, D$ x( L4 y! J8 t4 V4 X0 F/ vWhile you are good at sewing plain.$ E" d$ B% u. }2 G% p# D
She weaves one foot of silk a day;
  r! d7 H$ f9 q, T6 \' _9 WYou weave five feet without delay.& a  v: z1 ?- ^. Z0 l* A
Her work compared with yours, all told,4 f$ k: b% j0 J; G3 O9 X4 ^0 |
The new is not up to the old."  P" F( p) u2 K

' N% ^) s; M# L# _# ]陌上桑 0 n  W& }  |/ H/ n+ m
日出动南隅,/ T7 t: t( h; q4 _  `
照我秦氏楼.# A! a% k. {& q8 S0 i! m5 R
秦氏有好女,: D  U3 B- D0 V" ]6 v& I0 z2 i) K
自名为罗敷.
* v+ y9 P# B9 {4 A2 |& p0 @罗敷喜蚕桑,' v1 L/ k5 s5 z" Q
采桑城南隅.
5 |% I/ R! ~! l. w7 O$ j! u青丝为笼系,
" n% m* v$ Q7 Z2 G桂枝为笼钩.
: @# @9 h) R9 E% s头上倭堕髻,+ K; L; O; g' N! D
耳中明月珠.7 L$ K- z) v' e
湘绮为下裙,
. q$ ~/ d1 o; `' Q$ ^' F紫绮为上襦., X" f4 n+ o$ ]0 `
行者见罗敷,, C* |1 Q- N- r. k: v% \
下担捋髭须.
# e/ M9 H9 S% z  P少年见罗敷,
0 P) Q5 X( x" {5 |8 U2 z脱帽著鞘头.
$ u* o" Q# h( [( ^; n耕者忘绮犁,
; i7 t5 E$ I/ j锄者忘绮锄.
" D4 z' Q" e" u3 T3 a来归相怒怒,2 C, J7 M% \; _3 B  h
但坐观罗敷.
$ T/ u  S6 H5 B$ w- B使君从南来,
5 H! n, I! j  }! o& n五马立踟蹰.( \7 G/ z- \/ N0 h/ n; z
使君遣吏往,
' w& j8 \* t+ z' Z* c5 `问是谁家姝.7 Q% M  z3 v" P0 y+ S
秦氏有好女,
% c5 U7 T6 m2 b. y自名为罗敷.
0 W" U8 @+ E+ ~2 l8 K: F8 X罗敷年几何.3 r" }' e& U+ n9 D; o1 `) i
二十尚不足,+ f: _+ _. x9 n5 n. V" r- |' S
十五颇有余.: @- W; u1 g7 N: w5 ~0 L, v
使君谢罗敷,
; b% o" u' r5 E8 H- V宁可共载不./ J' {; T! T% I2 _6 n
罗敷前置词,
; z9 l* O/ j, L2 K使君一何愚.
8 S( B! ~/ k# L& P使君自有妇,
2 [0 b8 I: b6 i6 _' [罗敷自有夫.
7 P8 H9 o6 }9 O# @1 I; d1 H5 _0 Z东方千余骑,
- R. ]( c& ~0 o. ~7 u  C+ H夫婿居上头.
7 e1 y2 N3 @; q( b何用识夫婿,9 J) K& ]. e  ?$ |3 v5 {
白马从骊驹.
6 T2 S6 N* ~' h+ M$ p青丝系马尾,
7 v- a3 \* ]  y# u) R1 t9 M6 V黄金络马头.
* }' f6 x0 i4 E腰中鹿卢剑,, |) q- b0 J0 [! P  W/ q/ a8 J' L6 `. H
可值千万余.( M% f0 K5 h8 j; a
十五府小史,, f$ k) M- e. u7 v. S  Z5 E" t
二十朝大夫.
. |  K5 M& K( E9 i+ @8 d! c! w* V二十侍中郎,! @% w- f* \6 j$ D8 U% k" v
四十专城居.
8 Y$ X9 d  N9 N" I# R  V, \% A9 b为人洁白皙,
2 j% E* r% N/ j& s! x鬑鬑颇有须.
4 n. u0 L( M' A  a/ l' ?盈盈公府步,
0 _+ o) |) e# }3 C$ p  N4 I冉冉府中趋.
5 B; k: s8 H4 E' a2 B9 {坐中数千人,1 A9 Z( \. H/ {# v
皆言夫婿殊.
0 Q3 X; Q+ h( T/ m8 YThe Roadside Mulberry. }& ~4 y- k" _, k
The rising sun from southeast nooks
; T& K+ C0 ]% r5 t, ]$ r0 l: aShines on the house of Qin, who9 ?6 y( {1 d: A1 |& j, T
Has a daughter of lovely looks;5 x8 ~& F; p; A; u. ?( U
She calls herself Luo-fu.- n( X. m0 s, \( J$ v: y3 P. J/ R' _
She picks mulberry leaves still new% q% r& H" B4 S8 |  K6 m1 v5 i2 N+ H
To feed silkworms in southern nook,( `( d6 H$ b! w2 r2 u# F
Her basket's bound with silk thread blue,
; F2 O# A& U. M* b4 ?7 |+ M/ NOf laurel bough is made a hook.
6 c, ^. G; q' l" o( O, D* V6 bHer hair is dressed in pretty braid,
$ |/ R* `- v, D$ m% ALike moonbeams her pearl earrings shine,
( L! K- p; G. l3 _& ]Of yellow silk her apron's made,
! U- U% W& V! PHer cloak of purple damask fine.
1 B8 `$ g  s* C, [# eWhen she is seen by passers-by,: R! P/ q7 w: i( D
The stroke their beards and there take root;
; d0 ?& y1 t, ]' O6 K/ N, LWhen she appears in young men's eye,7 E4 ]; Q9 P8 f! @* B2 q6 _3 V; h
They doff their caps and make salute.2 q* ]0 ]5 z( \( m$ [
The ploughman thinks not of his plough,
6 h' q3 W2 f5 P! U; F+ S! vThe hoer leaves in field his hoe." T, U" k- C* x
Back, they find fault with their wives now,
& l. m& U- j, AFor they have seen Luo-fu aglow.2 {2 y2 p# @$ M, t  c0 R4 u% e
From the south comes the governor,* ~& N8 \0 h5 z6 G+ X- E
Whose carriage and five stop and stay.$ w" L1 Q# \( N% f, h5 D$ B
He sends men to inquire of her.
6 M9 _; r: E7 o$ S3 Y, E6 _$ H  c# y"Who are you, pretty maid?" ask they.( ]* d" h* |( s& K0 Z3 c
"I call my humble self Luo-fu."
0 k4 O; w  A0 d"Pretty Luo-fu, how old are you?"+ E, V7 O: ?3 ^1 p
"My age is still less than a score,
6 u/ y& c% x. x1 C) ABut much more than fifteen, much more."# `. n: r5 u* q& i6 x
"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 q8 v- W" ^  b, T  y
Will you ride with our lord, will you?"
& \3 n' _6 ~: a  t1 ^" `Luo-fu steps forth and makes reply:* q6 ?$ P6 G9 y/ T, z  n1 }
"What nonsense you are talking! Why,
4 E& @* d+ l! H% b! \Your Excellency has his wife;
* P$ N! C& |- J. i8 K9 I$ o9 i6 jI have my husband dear for life.
2 r9 J2 I- ^4 y; o* D+ A' hThere are more than a thousand steeds
! {' s, w9 ~: {. NIn the east that my husband leads."4 s1 z: ]/ G' G
"But how can I your husband know?"* N3 a4 c3 B& z* b
"Ah, by his horse as white as snow,. }& K# t9 A9 b
Whose tail is tied with a blue thread,
: j- o9 w+ t' ~With golden halters round its head;
6 K5 c: N0 y: jBy the sword with its hilt of jade,
  U! p: S9 q' c/ H7 n$ BFor which its weight in gold he paid.0 F+ s8 o; X4 G1 a! W8 P
"At fifteen he was a junior clerk;
+ s# ^2 p/ `! M  r: c1 x* k. DAt twenty he did a courtier's work;
' A/ i; Q1 l1 h% n( D5 RAt thirty he wore chamberlain's gown;
% m$ }5 S9 c: `" i1 l' }4 \At forty he was lord of a town.% G. f, [+ X$ q7 ?9 G: r
"His face and skin are white and fair,
) L& L" u3 N0 |4 p/ ^A rather long beard he does wear.; b6 O: @, E- n1 Z  I
In the court he walks to and fro,
/ R! F* X( u' b& m- tAnd goes to the palace with steps slow.6 ?4 d* h& T2 r  Y+ M0 P) ]$ M$ t$ \
Among the thousands in the hall,
$ w: o* @. k/ V. R+ d; L- _# jHe's deemed the most distinguished of all."
3 ?% t5 ]# \+ d0 B/ H0 R6 Z% q
/ L. m8 h8 i  s! G2 N8 Z落叶哀蝉曲
1 K* h- n1 }* t- O(刘彻) 1 x4 r9 ~1 X0 A: R, }
罗袂兮无声,3 I( G8 I- \; x. N1 D$ K/ F
玉墀兮尘生. `  G, n. a( j$ O
虚房冷而寂寞,
3 d7 s) X0 e) X  |% s落叶依于重扃6 w1 N0 N6 R2 e( Z' k( N
望彼美之女兮安得,9 U6 @4 {1 o% n& q( h- I
感余心之未宁
8 J# \3 \- A4 p' [: NThe Fair Lady Li
2 v) O5 _3 v" i2 V; z* A: gTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' N7 n1 j- N6 K( p. sNo Rustle of her silken sleeves,9 Q, |5 {3 x6 D/ }' _' m* z
On marble steps dust lies,
. K" u* p  l3 ]) d; J7 d3 nHer empty room is cold with sighs.$ ?$ x  u4 \0 c) V; }8 z' a
Against her locked door are heaped up fallen leaves." V  {' s9 z1 @9 X5 B
In vain I'm longing for my lady fair,' r% h3 f7 Q/ M0 @# K7 t
My heart is aching, for she's gone for'er.' A% f2 {/ z2 B: g' ]
+ O% m" w! v4 U% M: [
秋风辞2 f# ]4 K7 W  x- z! d* ]( ^* Z8 `
秋风起兮白云飞,
$ q+ d, ^. q4 ~- V1 I0 o草木黄落兮雁南归.
0 U! d  G. i0 [) e1 L) R( g兰有秀兮菊有芳,* P0 ~: x5 b; b; W) a/ [
怀佳人兮不能忘.' M( y: ~& c6 Z' e" E
泛楼船兮济汾河,
0 m$ `7 u/ e8 Z/ F% L* f# q横中流兮扬素波.9 n* B/ ~  `- M) f
箫鼓鸣兮发棹歌,+ X5 Z4 ^/ J. E) Y; \: a% \
欢乐极兮哀情多./ }- j$ z+ G3 `6 X5 Z$ X% ~0 A# }
少壮几时兮奈老何% l' g, e6 C+ o( z" L2 X
Song Of The Autumn Wind
+ ^7 b2 l. G* @- k: b: QThe Autumn wind rises and white clouds fly,
- A; W, [& D- A' ]1 ~  R- [when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) s+ p" u* ~0 k& wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 M! |! s$ W; rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 [5 @8 I- o" c! M' }I go aboard a bark to cross the river long;
6 M8 S1 Y5 k$ a# A& c6 _) AIt reaches midstream when I see the waves rise white.
' O2 @1 q& v* j/ p! C1 H: kThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ {: T$ S! `6 O
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! q2 r$ }/ k) e
How long will youth endure when old age is in sight!$ J6 O/ w2 b! k* d, d
  m! e: c: a% C9 c5 U
秋扇怨(班婕妤)
! W- r$ ?) }! p! g新裂齐纨素,6 a5 {) x5 z+ \) O$ P
鲜洁如霜雪.
) {+ z. X: {9 w0 W5 J$ O裁为合欢扇,
. ~8 h& M+ o+ }4 \/ x- O( g团团似明月.5 K! T4 ?4 w# R/ d/ e0 c& i" |
出入君怀袖,
# `- s0 j+ M1 J) Y8 ?, Q动摇微风发.
7 T: U, e- a5 i常恐秋节至," u( z, S  N+ B5 x. C1 n
凉飙夺炎热.
( G: O7 z1 L3 m: C' ?弃捐箧笥中,
& y: x: j$ }5 u5 ~$ Q' p恩情中道绝.
% n# [* Q  Z+ G& ?* t5 D8 j8 I! h9 ^Lament Of The Autumn Fan5 Q6 k' p* g' x
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
, _- m2 |* N( E) `" E2 T8 CAs clear as frost, as winter snow as bright.! a4 A5 _! j- |/ \! ~
Fashioned into a fan, token of love,
3 m, o4 }  z( d$ W3 d* D: qYou are as round as brilliant moon above.  ]9 _9 K! s* N% w: P& d
In my lord's sleeve when in or out he goes," e$ A! V) n9 o8 }" S
You wave and shake and a light wind blows.
* }" Z* t1 t) H# F" KI fear when comes the autumn day,$ ^6 [& a4 r1 W
And chilling wind drives summer heat away,
/ k& [) L( |5 y$ v2 l2 UYou'll be discarded to a lonely place,0 ^5 J  e9 y, z4 B$ l
And with my lord fall into disgrace.$ D" u, K( n6 ~) g( o

9 A; V$ S8 X' Q, w7 x" m别妻(苏武)
7 a/ l2 Z' {5 Q- j6 @结发为夫妻,
; o! P! U/ z1 I. [恩爱两不疑.
# q" c3 e3 ~+ T( M  ]: Y欢娱在今夕,
7 t4 `  a5 a9 P" h- b- D8 i0 Y燕婉及良时.$ K. j$ T$ M( E1 N9 i5 D
征夫怀往路,8 M; [% |8 E4 Y0 l6 Q
起视夜何其.
, K: K4 @, A: x! H' N) S参辰皆已没,
! S/ ?# K1 ^1 _$ O: X去去从此辞.
" m* M( w( I* K  q6 b. x; D行役在战场,
8 U: |' a( k+ }2 q' ?0 L" y相见未有期.. e" u; ]2 r# S; L1 c0 y, R3 f6 U
握手一长叹,
% \0 r* R, r/ x& `( y, f$ }/ Q泪为生别滋.* n' T0 [" I6 h2 J* |0 {5 P  o
努力爱春华,5 m; D# d" W3 w, R5 R
莫忘欢乐时.$ S/ {) N5 I5 w8 G5 m% h) `
生当复来归,
( h1 `$ p* V6 ?9 M/ e死当长相思.4 ^/ [, l4 F. J6 ]; \. s( R. i) D
To My Wife4 U1 y% B$ c3 _6 K
In wedlock we are man and wife,
3 `4 R7 U/ }- G0 g/ ]/ k' W4 kOur love is never borken by doubt.
! z  D1 O; M& P. ?' M9 |Let us enjoy once more such life,5 Z" m+ `) `7 y. d2 v( V
Because tomorrow I'll set out.$ f! z  E# [5 g1 B0 ]  t
Thinking of the long way I'll go,+ ?1 |! c& y" J: M5 z
I rise and see how old is night.' I1 t' A- ^* d3 j0 `3 V0 s
Dim in the sky all the stars grow;9 x2 _- c( {/ V* c
I'll part from you before daylight.* m7 c" ?" b- @
Away to battlefield I'll hie,
( U8 p0 p! J' y  n+ Y' JI know not when we'll meet again.
1 [$ P0 O/ o0 U! }3 r  l0 eHolding your hand, I give a sigh;
$ f2 E7 W/ V" ]9 q# z4 y5 ZLetting it go, my teardrops rain.
$ s: i% k7 v# lTry to love spring's delightful view;8 A" x0 [# f. @, _& \% Q" u/ l, L. G) t
Do not forget our happy days!+ \- m" d9 V' o! q
Safe and sound, I'll come back to you;
' M. Y% Z  I( V  j: m/ c3 QE'en dead, my soul with you e'er stays.
/ {8 |4 _4 {6 i( T. |. y# y. S6 S4 m9 o& \* l" Z( b7 L9 [/ y
观沧海(曹操) ' P- H/ e: g0 q5 f" I
东临碣石,- q8 O0 E6 X$ g: b
以观沧海。2 g+ N7 ]3 N4 F7 z8 @) z+ y
水何澹澹,9 P! J* N( S& y, v
山岛竦峙。7 u4 A$ M$ @* k& G( M' i8 b" u! Q
树木丛生,6 v* ?% a  W7 @+ i$ Q% {( |
百草丰茂。- B% o: }! I% o; X
秋风萧瑟,7 l& f- L9 ^$ t- O1 `# z' L
洪波涌起。
# m: i$ a% X" n& g% a- c! z日月之行,
. b! N9 H! I8 @3 C$ A若出其中;
5 E4 s2 [! J  k( [+ d  P! D" _! O! z, y星汉灿烂,) }- M! E, U6 k0 E; N5 t
若出其里。0 N# b) F( e0 l5 `. ~
幸甚至哉!
& |" J0 @  t* H, [: \# b$ g, K/ k歌以咏志。: x1 [7 \( K5 R) x
The Sea
8 X' l4 ~5 M$ y$ v( t1 oI come to view the boundless ocean5 @6 W5 B; `$ J: k( I7 y; r( N  F
From Stony Hill on eastern shore.
( B% j5 a8 a: z0 z8 ?- K3 pIts water rolls in rhythmic motion,
$ z+ c/ |6 ~0 T0 A, l6 F# v1 B+ J; ?7 jAnd islands stand amid its roar.
1 H4 ]! s( w. u( hTree on tree grows from peak to peak;
6 {- r6 L  n+ @& k2 AGrass on grass looks lush far and nigh.8 R1 |! p$ s* `" [5 E3 C: W
The autumn wind blows drear and bleak;
. i" u- y7 a7 H1 `. S! @5 K4 @9 N- vThe monstrous billows surge up high.' ~& J8 ?, u* _. e' E; @8 C
The sun by day, the moon by night6 Z* }4 [, W! Y  r3 q2 ^2 n
Appear to rise up from the deep.
% R, q; L1 D3 d; o8 [3 s' a6 nThe Milky Way with stars so bright9 w( B/ P. L: W
Sinks down into the sea in sleep.
" t0 {5 c; ~, w# p/ r; qHow happy I feel at this sight!
3 M" w. ^9 f/ b/ lI croon this poem in delight.0 L. ?4 T; Q7 P$ \* h* W

' |+ ]/ f; q; C9 c# A7 ]龟虽寿9 F, ~: o7 g$ X5 j! o
神龟虽寿,+ ~4 d' G- T+ ?" n& Y$ j- z
猷有竟时。% n6 S2 l& `  z, G1 |
腾蛇乘雾,+ d6 J- s8 v7 d
终为土灰。+ g3 P" I2 u- `+ V) D: l
老骥伏枥,
4 F* M0 O- e0 g; r2 u; f志在千里;
4 J3 e' J+ |; M; x5 h" g* F- u烈士暮年,# |1 Q2 Q$ `, C* \
壮心不已。9 F2 j0 m. {/ b5 K* J
盈缩之期,
7 @4 U' ]; |/ P1 o. N' a; h! p9 v+ N. D不但在天;
0 |# R3 H5 g# E" F3 t8 A/ |! J- [养怡之福,7 [" @6 X+ O9 U) j
可得永年。6 ^' u) c% M9 h% Z
幸甚至哉!
$ h9 l3 y7 E5 e% R0 ^, o歌以咏志。
- _/ d* n! P  nThe Indomitable Soul4 l2 i. _% `/ u+ s7 J; I
Although long lives the tortoise wise,
- N5 T& d; ]4 TIn the end he cannot but die.
0 N) C  u  T& uThe dragon in the mist may rise,
9 Q. j0 t( D: Z  f) |& SBut in the dust he too shall lie.% T5 J: n% W, B" n6 q+ d
Although the stabled steed is old,
2 u# [) O% Y, ^8 L+ R  C9 p$ ?1 AHe dreams to run a thousand li.
, S/ d; P. q" SIn life's December heroes bold
7 y9 S- x4 b: S) H, OIndomitable still will be.3 A$ w# f8 ^" A0 z
It is not up to Heaven alone
) B% O% U# ]. \/ p0 ^To lengthen or shorten our days.
) \% X( e+ U/ `6 i3 uLet's cultivate our minds and live on
1 ^$ t# }) B! ?" x8 ]0 X: hThrough long years, if we know the ways.6 j2 Y# P1 x: [+ r# |
How happy I feel at this thought!3 N0 p/ I; u5 z' d. l
I croon this poem as I ought.
& p! T* D- d. p: {$ G
$ F! J; ?7 k4 K4 L7 G4 @短歌行(曹丕)
* ?8 U- w, T. n仰瞻帷幕,' Q4 @! J  Z! h; r. j& |
俯察几筵.
  ^) S5 a, h+ B: I3 z# _9 e其物为故,% y# r& ^* l6 Y# @
其人不存.( x8 u% r. Z- ~! Y# G5 D# F+ I
神灵倏忽,4 [4 P" R2 }& t% ]& H( }4 f
弃我遐迁.5 d( [: C, N4 B
靡瞻靡恃,7 o: P6 ?/ H8 P9 [) r& N+ ^
泣涕涟涟.
" M# {" {+ c* }9 V& S" V, ^呦呦游鹿,' B" k/ R# K* ~; K& J3 p
衔草鸣麂.
0 u! n" S$ P, I) ]6 m翩翩飞鸟,
/ `9 n) ~* o% m3 J4 ~2 L/ I- ~  r  U挟子巢栖.( B3 j: I1 }0 @( W3 K/ q
我独孤焚,. `& H8 ]3 }, [5 R: o, k7 ~9 v) H
怀此百离.
; c5 n" E/ k1 e+ H9 x* y犹心孔疚,
: c+ c. J/ R" a" V莫我能知.( }+ U( C9 {% q7 q
人变有言,忧令人老.
$ Z! Z) i( k# D  u/ k  U. ]8 r8 R嗟我白发,生一何早.
' Y8 m; y$ H9 f) E, s/ s8 r0 M长吟永叹,怀我对考., d3 e: T+ g/ @0 f+ b
曰仁考寿,胡不是保.
4 e+ Y' X" t4 z  j* ~, v" c9 R, i6 sOn The Death Of My Father: q1 y5 {% x/ z/ s- U( Z
Raising my eyes, I see his screen;9 N" [. [  L& m3 A* ~0 d
Bending my head, his table clean.
2 ~. L4 C  |( O: }These things are there just as before,
2 p% }" r3 \  u/ v: z! @" }/ KThe man who owned them is no more.# K: Y# S3 g  [2 M0 c) `, D
Suddenly his spirit has flown7 Y/ w& d- L  ?
And left me fatherless, alone.
0 {) ~* K6 q& W0 ?; }6 r$ UWho'd look to me? On whom rely?0 S3 Z/ |& W$ y. y) j
Tear upon tear streams from my eyes.* l$ B+ j/ L3 w/ f. V, e
The deer are bleating here and there,) W  d9 t5 I, c! Y  N
They feed the young ones in their care.; i: Y& e0 Q/ ]. p
The birds are flying east and west,- x8 @% |6 ?/ t8 R2 h) b
Feeding the nestlings in the nest.# }( g  J+ C$ t4 c  ?& c
Alone I'm desolate the drear,3 v3 {6 p+ W5 Z% [) v! L2 c+ ]* Y
Servered from the father I revere.
& G9 x. F8 y8 s2 i  WDeep in my heart grief overflows,
8 P5 ]& d- H! C5 P  Y$ HBut no one knows, no one knows.
, n- f2 S. {% _+ k9 U. L; N: `1 C'Tis said that sorrow makes us old8 K( H- i: J9 d4 _6 J  C& m) H% X
And early grow white hair. Behold!2 m( W( C" s* ~; g& a
For the deceased I wail and sigh;
* p0 l3 O6 J3 ^2 g: LIf the good live long, why should he die!
2 h2 M% @# P: x* A+ O2 |6 ^5 L0 ?6 F. a5 j& _$ d
七步诗(曹植)
9 r& T- x4 o) p! E4 ^煮豆燃豆箕,
; _* ^# v$ R; z/ \+ S: `豆在釜中泣.
8 y$ o  ?# R/ `1 N8 U1 H3 |本是同根生,
) b$ a# C* N" z( h* ?/ ]相煎何太急. - U- e) u4 Y: r+ B
Written While Taking Seven Paces) t7 g9 a6 `5 X, E. \+ ]
Pods burned to cook peas,
1 ?7 j7 o0 Y" \. l# qPeas weep in the pot:0 }9 ?- T- ]6 D$ O, t
"Grown from the same trees,! F0 i( ~, _$ Y/ W8 q/ r" J+ d6 Y
Why boil us so hot?"9 a  S" I$ `9 O$ r9 Q

0 j- y' _7 N% ?七哀( b9 o% w5 B% ~7 y1 _1 S
明月照高楼,
3 u" y  e3 I* D( g流光正徘徊.# v, f# x9 L2 r# T/ f9 Y. q
上有愁思妇,# o; \; I  y9 ^9 Y( y, c- a8 w
悲叹有余哀.
! P  [9 y% X% l( z; O借问叹者谁,
7 l  {0 h( M! L% D+ d7 D云是宕子妻.& n, E* p/ D$ Y6 s
君行逾十年,
! x7 y' c3 R: @' t( Y9 o4 n孤妾常独栖.
, T) a/ D* r* L君若清路尘,: J! h  I3 u3 W# S) [" t; k
妾若浊水泥.2 P9 P+ @' F6 p9 A4 l* m& [5 J
浮沉各异势,
5 E0 x. N) K5 r) \# O会合何时谐.+ ~' ~) {, r4 o
愿为西南风,
: X$ [" e& N3 S9 c长逝入君怀.
, q' C) I$ h5 u君怀良不开,
! K: `# Q. @5 d) z# Z+ L贱妾当何依.; J: z! S1 u& g/ F+ i7 g0 y* ^
Lament
2 @3 w, G- [. ]8 _2 W, s4 l% L$ kSoftly on the tower streams of light play;0 K) O  H5 X4 U+ k5 v" X
It seems the moon is loath to move away.+ {# [) g% ~9 Q' S; S
For here is beauty wilting, tender sighs,
# k/ [/ x% I( mTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ X4 J/ P( Y1 _7 BMay we ask who is there so full of ruth?" y1 z9 D! J  x- c, f( [0 _& D
A wife in name, a widow, ah, in truth!( u# W0 w) `2 n% ]/ d! b8 g
"You are far, far away for o'er ten years;; I) d4 H- }$ d2 |
I am alone, alone and oft in tears.: r/ o5 j( t& p7 s8 f, Y3 c
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 @) v" i7 w: \9 q) e# {5 `Like mud in dirty water still I stay.
  x3 n; ~" A$ R2 N- c, Z5 t6 HOne sinking, the other swimming we remain.
; d) J5 t! r/ N9 S  V" eIf ever, when are we to meet again?
6 }" }0 k. p* C7 u"Would that I were the wind from the southwest,
9 d; X' l7 [, pThat I could rush across the land to your breast!! Q) u9 ~* b0 Y: R5 x7 r( B
From your embrace, if you should shut me out,. M1 K0 @" {) z4 h- H, M* p: n! S
Where should I go? Where should I roam about?"
4 N) R- R1 `" Q, h% K  Q# x$ j2 e( o6 C' s' I/ \0 A8 r, J! N( P8 ^
虞世南   u5 N. W- X  r) M& P: k- O

! {; e0 r3 v. H- g4 _3 @/ _垂 饮清露( k6 U, z7 w, S2 ~; W
流响出疏桐
; }) x" V$ }, v, a居高声自远
( K6 x7 w/ D/ D- n非是藉秋风
" O8 d1 h4 q0 P5 ~2 r$ d The Cicada
+ i. r$ f# u2 u) }- `/ `Drunk with fresh dew, your trill will flow& z! W& l: y; R! g+ {: d
From 'mid the sparse parasol trees.! y0 F' k/ n! Z. A" Y7 f
Rising high, far your voice will go,
" M1 p! p. d0 iNot on the wings of autumn breeze.
# I5 T  _. K/ e; V( |1 B  C& v
+ Z; V. e. v" ?0 z( Z3 Y. D+ g0 G& u咏萤3 G2 s' i! i, Y. K; r
的 流光少& Q% S( q+ ]) ^' W2 ]3 w
飘摇弱翅轻
! H% b( `) u* S. f% q9 Y. P' ~恐畏无人识0 W# Z; w  j7 ^# i
独自暗中明
6 X" @# r+ H9 R( Q+ R) {, @* `: zThe Firefly
" d+ {7 [+ t  u9 SYou shed a flickering light;
5 J, q' `' F% K- k. M( \! pYour wings are weak in flight.
; G0 n' \8 J# N1 q* x1 S4 lAfraid to be unknown,
  Y" r9 K! \! D& j3 |$ r" FAt night you gleam alone./ j# z8 P# J( t5 O7 d8 s7 ~
孔绍安 , B. t; |( i4 G0 g- I4 R0 t0 G# H
落叶
) d: _8 t" ?4 \! X; G% V& h# |5 R早秋惊落叶
9 R# [5 j6 T! Y: L3 T! I飘零似客心* c1 E  X' D/ w9 M
翻飞未肯下
6 Z$ V- j, n7 \! u4 f犹言惜故林
" `- A* w$ {$ V) L# a- O9 R2 [ Falling Leaves
: e$ k& P. L7 n& X' U2 pIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 P5 \$ ~; f2 y$ b0 i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) h' q, o) x: P  r
They twist and twirl as if struggling against the breeze;% I$ B+ G) D8 G1 o4 }% e0 t
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" x7 I; \' q4 E
0 M# \+ U% e4 e8 }王绩
6 h- @" n! u* K, S7 \0 T; s, h4 J过酒家- L7 u; G+ ]; T* V9 p2 C9 L7 N' Y
此日长昏饮
# n% d! m* `# H' x: ^4 d非关养性灵
# S+ l' E* [6 N7 X眼看人尽醉
$ G$ `  [* ^9 v* Z9 G# R何忍独为醒% U4 e+ g+ Z5 U9 {3 i
The Wineshop# f8 i0 m! r& k+ A/ n
Drinking wine all day long,' R( T% Q6 J9 q9 w
I won't keep my mind sane.& K! P' b/ H3 k: V
Seeing the drunken throng,
! M  ~! a2 i' D: J4 l: Q- ]; @# BShould I sober remain?
- E; p) m. M" S  B ' f3 M' d! p7 @# n
野望- B- N5 L# Y5 S2 ^& u( ^7 w. ~8 y
东皋薄暮望
* f* V* S7 ]" z: H( |+ q& z徙倚欲何依3 x+ E: N7 v0 n3 E
树树皆秋色9 u5 y+ b1 p7 q+ K) m5 {" H' i* E
山山唯落晖" g, P2 `0 ^3 P! V
牧人驱犊返
. n5 f6 t  ~4 {/ X; V" j7 d猎马带禽归
4 L5 ~5 a8 S/ Z# r' \' n, d相顾无相识
, ^' u8 L( H; }( s9 i0 v) y6 [$ _长歌怀采薇
4 _  e9 `, T' T" g8 m, q& K- aA field View
, f& T. y6 }# G2 Z: |At dusk with eastern shore in view
) s2 F0 M9 q* e5 i1 Q8 t1 T0 i8 e2 AI loiter, but where can I go?
2 E3 I7 p5 w. dTree on tree tinted with autumn hue;
* t+ A% B0 W# U" ]6 C; n) ]5 e' LHill on hill steeped in sunset glow.$ t- f. k" v& ?1 E8 P; r* O7 O
The shepherd drives the herd homebound;" k' @  _* ]) V3 D! m" R6 \2 p
The hunter's steed comes back with game.
5 \6 ?) e+ y7 j3 b% E8 \$ {' Q) p1 zThere's no acquaintance all around;5 v8 K' B) K/ A& Y* J0 ]
I sing of hermits and feel shame.. x5 `4 [, a7 o# z( n0 J# u6 p# u

# A' J$ c' O  }/ K1 @$ n寒山
% d5 m9 A! W" j杳杳寒山道
' }3 o( E0 S- ]3 [' @杳杳寒山道4 l: e- E! k/ D6 x3 j, U& l
落落冷涧滨
5 _5 n- c# P0 o2 @( Q啾啾常有鸟
" A/ T1 J8 u! n" R* }2 w- k! X  N寂寂更无人
# ^4 D) a6 r$ R) n3 u淅淅风吹面! N+ X4 A( G* F; T  C& _( g
纷纷雪积身
# w1 J7 j) i8 W; @6 e) ^0 n朝朝不见日
. v& V' X1 s: z- y岁岁不知春
* C+ F5 y8 s: R8 I5 ILong, Long The Pathway To Cold Hill
  S  q! b6 o) @" |2 n6 kLong, long the pathway to Cold Hill;
4 l8 P& E3 R$ s2 g* k+ CDrear, drear the waterside so chill.
4 e; e9 W% F: f8 |/ E5 R/ oChirp, chirp, I often hear the bird;
% I+ C3 _$ A- E( W8 I* VMute, mute, nobody says a word.
. w- j1 F* h! }8 KGust by gust winds caress my face;
. G" {$ x/ G7 s/ a0 ^2 H9 `Flake on flake snow covers all trace.
: ^% t/ M4 e. @  gFrom day to day the sun won't shine;
) J7 C0 R0 ~2 r- E9 ^' L$ vFrom year to year no spring is mine.
  v: Y) d- I  X6 h, |9 ?: k
! e+ P8 p! Z9 L/ i; p4 g1 G7 T& B王勃 - C/ k+ o( R8 h9 R/ ~/ }* ]9 [
滕王阁诗$ h% l& J, I7 ~+ _8 t# \
滕王高阁临江渚
( b6 E& g* F4 x: C. M* a, F佩玉鸣鸾罢歌舞) h* M/ N% \. f# n+ E0 }
画栋朝飞南浦云! B- l6 U/ v6 Q% U
朱帘暮卷西山雨
3 L: z  Y3 z7 U# a" R% W6 z) v$ i闲云潭影日悠悠
$ |. b* Y! K% n物换星移几度秋$ j9 \; W4 C( m
阁中帝子今何在
5 a+ |, s7 ^3 L, Z* {5 N0 {槛外长江空自流9 U" ^: @* |& U& A1 T
Prince Teng's Pavilion* g' I% [" ~. @6 g5 V! E! g
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
6 k' N2 |3 m- Y  h/ L% _; WBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
! g# X5 L' O# D+ DAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 A. J" V+ z. M, @; fAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 ]. x6 l6 J4 u" NFree clouds cast shadows in the pool from day to day;" R/ j) j2 V  V3 w1 i7 f) m/ }
The world and seasons change beneath the changing sky.7 U+ ^, f: H/ @9 J0 c9 c  y+ I
Where is the prince who in this pavilion did stay?* v/ @  E5 x" q2 B' X# {
Beyond the balustrade the silent river rolls by., @: P! c( W' |
沈辁期
2 D" s  A& x$ f! n! b杂诗& ]1 g7 t% Y1 l9 f
闻道黄龙戍
* m. p9 D" ]5 e4 @5 ~/ v- ~频年不解兵! v; B% Z5 A7 u- F2 u# J) z- B: f
可怜闺里月
. n6 e. _8 _& V1 U) [! A) L长在汉家营
8 p6 @. @, e3 J. [! ^! d8 U: F" C少妇今春意
/ `6 E! Y  {' g. y( E% y良人昨夜情
- I+ d" L0 f( Y" R' z谁能将旗鼓1 E% M; q. R  B1 \! k; w/ B/ |
一为取龙城' x- F: D0 \, M% q% z% x
The Garrison At Yellow Dragon Town  q- M! C. j4 F. s" ?2 p$ u7 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' y( {( m2 j# c1 I! z
Have never been relieved year after year.* z: y# U7 H: O) P4 z4 n
At home their wives are watching the moon, when- H4 @* H7 j5 @0 J& V: h4 ]
They're staying in the camp on the frontier.: H: `; `$ t& r$ T" Q: P; M$ W. d
Their wives are longing for them when spring comes' t1 x- U% U; D1 c" K7 a4 z
And can't forget their love on parting night., F2 z0 k: [) A  r, R+ F' x$ E
Oh, who will lead our troops with flags and drums* g4 y+ ~$ l, b/ b. v6 U2 U- S  D" V
To put the foe at Dragon Town to flight!
- P0 ~$ P" z; F: t' a( H
& x* V# j1 p( J% B( i贺知章
1 H6 q5 \2 [+ i$ z咏柳& N$ J1 I! ^* G. S
碧玉妆成一树高
7 h/ C" D7 g" m; U( \& X. N万条垂下绿丝绦. m4 h/ d6 C. u' O* u
不知细叶谁裁出7 ~" {$ n# V" d+ O3 D) Z0 q
二月春风似剪刀
/ X8 v; m9 Z+ t; _The Willow2 C5 `  q' A* r" k! R6 |
The slender tree is dressed in emerald all about,
9 u- l* }3 s. B7 @+ G* GA thousand branches droop like fringes made of jade.4 N. B- e' d4 F& Z2 @; j
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' G  ^) G9 P6 D3 \- d7 Y& B, nThe wind of early spring is sharp as scissor blade.! Z2 \; C& i) u: a* l
! f# a/ q& _8 @! z7 ^  d
回乡偶书
9 t0 u& `5 v9 O0 n8 w6 Y/ [* x. _少小离家老大回
. \1 @5 `0 G8 v6 H4 \9 z" l乡音无改鬓毛衰
$ R) y4 \0 p  s4 H儿童相见不相识" f' R+ v) p$ I. K2 D$ ~
笑问客从何处来% n) b: E3 e! P& y3 v
Homecoming
) J. o$ }# r& B7 @Old, I return to the homeland I left while young,- z, S3 @0 o$ W# y+ O+ T4 z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
9 i$ V$ {3 M5 F# H1 c9 f# f! rMy children, whom I meet, do not know who am I.
* C$ {1 m) ^7 l/ ^. p"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: z' e3 Y* }9 p7 C, y* c7 [

4 W5 J* ^, [2 s6 M" Q陈子昂
, G7 b8 d6 k1 K4 N登幽州台歌
, ~- @* `7 V+ h; L+ ~2 k2 T前不见古人9 A, k( F# X- K" k; P" p
后不见来者3 C" r* P4 f# D% ^% Z& S
念天地之悠悠) ]+ L9 L3 q: g
独怆然而涕下
* y) w- T* g' x0 YOn Climbing The Tower At Youzhou. x/ q7 ]) P  P0 @! G  f( s4 B
Where are the great men of the past?* t+ _/ o; V) {/ P$ k0 j1 ^
Where are those of future years?
: c) `5 n) {1 u. P) ZThe sky and earth forever last;1 F2 o% B& }1 J3 u
Here and now I alone shed tears.0 P& {- @" a  u- Z3 l

! @# X) A+ D/ [8 ]* T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞6 Z1 d- L$ O% i/ X
宝剑千金买5 x% O/ v/ v/ P$ M* x
生平未许人3 v( b- P3 c. ]" y
怀君万里别
! P. w- d! k: g; K; `/ A3 n持赠结交亲
" D, O- E3 V3 Y8 v孤松宜晚岁
3 \, [. s$ [0 i3 L0 j众木爱芳春% F4 e. o0 X) h0 Q& @+ q
巳矣将何道
6 l8 J6 Y. ~  Y1 @& h无令白发新
4 E  k" J0 L( m( S" @# [8 wParting Gift
: _( X- {4 I4 nThis sword that cost me dear,  u5 j& D* S; U' P9 s
To none would I confide.6 D% C! _- t* p# X) c
Now you are to leave here,
: `! N1 ~. [8 ~' s' SLet it go by your side.
2 @8 p# t) Q& G  cTrees delight in spring day;: g8 b" y: a/ E! B+ W, f
The pine loves wintry air.4 h& \0 T6 x+ t4 b3 }, Q
What more need I to say?& K* k  k* L% I
Don't add to your grey hair!
/ s6 h& j8 F, n! o2 E6 p0 ]" v* S0 J% P+ _4 ^
张说
1 X1 N) @+ O9 }蜀道后期
/ `1 q+ v; p7 \* m0 r& W客心争日月
. w( _/ J& U+ ^  [& \来往预期程
% X2 p& F$ p. I8 T* l秋风不相待' w( P/ o' |5 W( o+ [. A
先到洛阳城
0 \+ B6 P8 i4 |" m9 t+ FMy Delayed Departure For Home3 \2 M6 N2 Z3 ]! _- \8 g/ f! S
My heart outruns the moon and sun;% W) X2 X+ ~/ w/ Q6 v9 s3 H
It makes the journey not begun.
/ N2 ]' M# J' b9 r5 P% O, I0 YThe autumn wind won't wait for me;
* G# i' I! J' L! T- {It arrives there where I would be.
8 z$ G6 ]9 k( O7 K3 \& _% `% k! i2 F8 h$ B
张九龄
8 E7 F4 p7 N5 [望月怀远( a/ f! n% b2 y) G& \' i
海上生明月
+ J' U8 R' j, d6 d9 Y' B% v天涯共此时
5 m5 `! M0 I2 ?  |2 z/ {情人怨遥夜
: y* x: L( i) I/ h1 r7 U竟夕起相思
$ x) w8 m( ?1 p9 ?( B灭烛怜光满6 b3 Y: A( _; l* p3 V
披衣觉露滋
  B; o2 X8 p# e$ ?( h; B不堪盈手赠8 d; ^0 j# l; ~+ o
还寝梦佳期3 M$ }; {! |& ^8 p
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
% }- R, C7 w0 v- @8 g1 L9 ~. SOver the sea the moon shines bright;
. V7 x  ~4 u# M- P- O, tWe gaze at it far, far apart.
( W" A  s" `% V# z( a) }You might complain how long is night,' V/ {. F) C! O4 }
And I would rise, lovesick at heart.
8 ?$ J: o& D! tI blow out candle; still there's light.# q1 n' a8 p. }
I don my coat: I'm moist with dew.' T  e" I; z: K7 H: f
I can't give you these moobeams white
# _# G! F# L+ H( K* M0 p9 i* r' JBut go to bed to dream of you.( _+ H2 f9 w' t& ~* `! N8 x
9 v1 D- K0 x+ k. h. I6 Q. Y* k% y/ {
自君之出矣  p6 a+ I: d7 q3 f
自君之出矣
1 M! r  Z- ?* A" e' r6 _不复理残机' n+ d8 X3 \6 O! }( w
思君如满月
3 w4 r" ]/ `& v; b2 f, w. W  V夜夜减清辉; Q" j( q2 w* T7 `# K( ]9 Z
Since My Lord From Me Parted# {; Q& h( Z( ^8 e/ O3 S
Since my lord from me parted,
- j" t; b0 s. f6 S/ v1 jI've left unused my loom.
( Q- m) Z) N* O* ]# ^. @1 B2 e( mThe moon wanes, brokenhearted,8 h* N  o, ^! `2 x7 D
To see my growing gloom.+ z# {7 p7 e6 w
王湾
- x( f0 N, @. c; r  Y( C; A/ m' o次北固山下
1 ^8 b! v- h  B" @$ u* Y客路青山外
- m6 K0 g  K/ P( \2 x: [行舟绿水前
' b4 A& \. ?$ x1 @8 ?潮平两岸阔
2 U5 F. ^+ k- a2 q3 d$ p6 o风正一帆悬3 J4 R5 ?+ m4 X0 W
海日生残夜
' Z- E' ?; S/ j: s0 V1 \0 E- {1 |江春入归年' B' i/ d2 Z6 R9 y
乡书何处达
* U. c  n7 B$ ]1 m% V+ ^, _/ n( R& Y归雁洛阳边' z2 j+ o% {9 W3 t  N- s2 M
Passing By The Northern Mountains* U1 q8 s, K" Y  s% w5 I
My boat goes by the green, green mountainside;4 g) \5 T* j8 \* _2 x1 T
It glides over blue, blue water with ease.+ |# G! e7 \% z+ d  K
The banks are pushed far back at full tide;# G( E6 u1 J- M. l  w9 G
A single sail seems hanging in the breeze.$ c; t2 w: |+ c8 N' T9 w
The sun emerges ere night has passed away,
! _" ]. b1 i, L- L: i) t3 IAnd spring intrudes to ring out the old year.
  X# M0 }! T8 A# o' jWho'll send my letter home without delay?
8 d% L+ g& F! |2 T+ zI see no northward-flying wild geese here.*$ g0 a0 ^, m  x" ~0 _: T
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) o" U6 G$ i( G+ _

& y$ I) C: H+ [  B6 i2 ^% e" U, f% ~王翰) N- Y9 P, ?6 |. G% B* ~# t
凉州词# u( X8 ?4 W' A6 P$ o; L, U
葡萄美酒夜光杯
: i8 m9 D7 @' {9 T" |+ o欲饮琵琶马上催# t$ ~  l0 ?7 a7 d. a
醉卧沙场君莫笑
* k  F* w) Y( S7 J- _  V4 Q古来征战几人回
6 E0 k$ y( }' M* B- n) ~. ]Starting For The Front& w; V4 ]2 ~) w( F# u. z
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,! L' x- S" q) k  {) m# X
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
. ~% \2 e9 N6 d3 _9 r4 n5 U/ KDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
( T# p2 b- i" a( {) `How many warriors ever came back safe and sound?
8 V/ F6 @2 g- D- `6 G9 Z* a- S5 h) ^0 C% C0 r- Z: ~% X6 X+ T4 b' J
王之涣 4 Y2 A" M! w8 s. H
登鹳雀楼# C& H9 w. i! ]. X% r8 H# o/ z1 {
白日依山尽
6 S+ A) g5 v# R5 {4 x黄河入海流
  M8 f6 O/ N4 ?7 q2 P) c9 h欲穷千里目2 \( g9 l% H; E( c1 I$ Q/ O
更上一层楼4 F. D+ d" Z/ U; N' p8 E' o
On The Heron Tower
' z2 K; _- {- RThe sun beyond the mountains glows;
: V; s, W* L/ w+ e3 J8 v" }+ pThe Yellow River seawards flows.
) p$ O& a. V! g( bYou can enjoy a grander sight4 ?$ _4 W1 w4 q
By climbing to a greater height.! Y9 q- q( y5 x; g: h

; L) A2 ?! x( g- O出塞
' o- e4 k" e$ J: h' f3 X6 _# [黄河远上白云间' R' u# r( }/ |' s9 n
一片孤城万仞山# o- O0 i) a% G! n1 g% \4 ~
羌笛何须怨杨柳. r% o. o+ \( G. `4 Z" j- E& I
春风不度玉门关, I/ M$ X5 I0 n, }* @: y9 i. o
Out Of The Great Wall' V- H2 |' s$ g5 F8 c
The yellow sand rises as high as white cloud;% `$ O+ n; Q' X4 @3 c4 _) U2 J
The lonely town is lost amid the mountains proud.
/ s; K/ A1 X6 e% J. N" N! l+ j1 NWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
. P; ?! q( X  ^1 `% Z1 H/ _. m- oBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  v% }9 a4 ^- `& e8 X. t) Q. r( E) f6 r) e% ~/ G
孟浩然
8 T' I) C: L7 P% o夏日南亭怀辛大5 S3 T( J  r0 }, F0 }
山光忽西落
- f4 N8 A! l, B- O2 G池月渐东上
# p6 q6 Y3 n8 z" i; Z3 a) U0 }散发乘夜凉7 C' M' I: {& P( r  ]
开轩卧闲敞
& @- r, w" h" C4 m) k% C荷风送香气: ~( r# t; ]. h
竹露滴清响
) r2 @1 a' l* O3 i欲取鸣琴弹
5 S7 g7 Z& ^; R恨无知音赏1 p& J# ~2 T/ H+ p
感此怀故人
  d* f& `' K. _; g* `5 W( S中宵劳梦想
2 \/ B$ {2 {% _# ELonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day% J7 d3 ~3 A7 I4 c8 H5 f0 m& O$ x9 W) o
Suddenly daylight fades o'er western hill;- }1 w7 I. M) ?: L: L
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
0 m5 \/ q5 c5 k" s; mWith windows open, in bed I lie still;" w# l; T) s9 T6 `  V% p
With hair unloosed, I enjoy the cool.% d- y; S3 V' G8 r9 |# }7 P6 B
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 f3 U3 Q3 i/ Y& {) W$ e
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear." H5 f5 z' v5 W! R
I'd like to take my lute and play an air,. y% o/ R9 k! v
But I can find no connoisseur to hear.
" {, K7 V6 {: D1 m- i  S0 QSo I long for you, my friend so dear,
( r$ J+ t5 m, O/ m  JThat you may in my midnight dream appear!4 t; }( N7 E" X8 P: X, q4 Z8 c

9 B9 r9 w* B, _0 C' x1 w6 Y2 R留别王侍御维
) I! H, A  X7 B0 v4 Q: |寂寂竟何待
# A; m4 l  L% M2 `- i- k朝朝空自归$ r% m. z1 M: y/ S# w
欲寻芳草去% u, m8 ?' \! i3 K
惜与故人违
! F( ]2 I+ q+ ?% i当路谁相假
5 @: a6 M, `% ^6 U知音世所稀
4 U( I2 e: B1 k2 ~3 U% T% O' C) ~只应守寂寞) f( c( \1 Z6 d- ~  }6 n; V
还掩故园扉! Z: ?( k. H" U; B$ F
Parting From Wang Wei
+ S  K; ~( t5 x  J! g! V0 K7 X) ?Lonely, lonely I wait in vain, alas!; g+ h2 d$ [3 c% f  c
Day in, day out, I come back sad at heart.5 `  E9 A- R% u1 S* O5 a- l$ y
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,2 D4 ?* `) `/ M* h
But I am grieved with my old friend to part.1 s) T. s4 e! e+ o
Those in high places will not lend a hand;
9 M6 _4 w  g' K. O- q* |$ n8 cIn the human world good coonoisseurs are few.
/ E- A; y/ |& E4 K# LI'll close my garden gate in native land
0 |- U# m- M. M2 @* l1 lAnd live in solitude with nothing in view.; P$ v5 }5 U% k& b- Q

! `0 z9 x2 ]! f/ c7 s$ R$ D过故人庄" n8 X/ M4 z+ t
故人具鸡黍; Q: a# l, N" @+ A
邀我至田家
6 ]- p3 Z8 H" G" p" i& [绿树村边合; @) \& N: `( B! K2 B
青山郭外斜  A; o' N8 ?' C7 Z
开轩面场圃
- V( N) k% z  J: `( k把酒话桑麻
' k0 `' v7 a) Y0 M3 s/ n* ?4 A8 G待到重阳日( i, A& C# Y, f+ d
还来就菊花
# U! ^- J0 N, J3 B, {Visiting An Old Friend* m4 `: p9 B4 p$ k* i5 l
My friend's prepared a chicken and plain food, n; W0 r' y4 @+ e5 j1 r6 R  n7 m
And he's invited me to his cottage hall.* s) q7 h: O" e
The village is surrounded by green wood;  S  R) D$ Z# {$ V) e- g6 z6 `
Blue mountains slant beyond the city wall6 C- i! T' n) ~- V1 q1 ]" R
The window opened, we face field and ground;) E' ~# n6 Q7 s
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
' P4 e- X+ C8 O1 w"When the Festival of Double Ninth comes round,3 \6 |) J0 w* I1 z/ y7 Y7 S  `
I'll come for your chrysanthemums again."/ a3 Z  ?6 ~7 ^) E  B

' R0 S( Z5 e' b% C( `春晓$ k2 f1 P9 v3 i1 C8 |. h) Y
春眠不觉晓
4 T4 l  P" g- B处处闻啼鸟; O' E' \% X, @  P1 Q- Y& w) h( g
夜来风雨声
3 |: o8 h6 M1 o2 m. R7 S3 w花落知多少
8 _' p: S0 V: {. f; {0 o1 c* TSpring Morning$ M5 Q: _4 O) B) H4 l  n' f
This morn of spring in bed I'm lying,
, {) V0 @/ w3 a5 v$ HNot to awake till birds are crying.
# X/ K0 o5 a1 x! A1 Z; j8 `After one night of wind and showers,
6 e' p' Y! `7 u9 m7 k! pHow many are the fallen flowers!4 F* q& P/ n& ?8 ^  E" f3 B

: Y& M* ~/ W5 E2 |- V8 S+ ^7 J8 ]宿建德江9 Q1 D" }9 j; O. S# S4 l8 k
移舟泊烟渚. j6 r9 W+ _3 `& H% s# R) o# Q- A
日暮客愁新! a# p' e. ~0 U' @
野旷天低树
7 Q6 }# K" {3 N# ?" l7 _0 c( r; o江清月近人4 T- H+ ^! O" A% O, f' \" j  b9 D; }
Mooring On The River At Jiande
$ m7 B! d, E# p5 ]$ uMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
0 u* \$ @0 [$ Q8 E% U) X# y: {I'm grieved to see the setting sun no more.
/ Z" C3 n) l2 B% Q1 ]On boundless plain clouds hang atop the tree;' R5 U/ {1 |/ l* Z0 [/ F" `
In water clear the moon seems near to me.
% V3 {) y0 Y  r  m, _( o; k0 p: r' X1 l$ }2 f; u
李欣
+ Q0 P# F5 x2 g8 ~, B5 ?古从军记
6 A7 q/ y, D# M白日登山望烽火
, O/ \9 O, ]- j! i5 D黄昏饮马傍交河$ a9 c$ l- V7 g
行人刁斗风沙暗
4 N1 `& U2 h/ s2 I! H: E& L  j公主琵琶幽怨多
9 i7 b" G$ }' e: P野云万里无城郭
& p6 H8 J: O! e2 z! x雨雪纷纷连大漠, g5 {0 |9 ~6 ]! K4 E
胡雁哀鸣夜夜飞
4 z9 s6 \1 s" [6 k7 C# j胡儿眼泪双双落$ X( |' S9 e/ I( E
闻道玉门犹被遮
* f/ a# L: @' {8 b应将性命逐轻车) A1 m  \9 a* v; B! _5 A2 X
年年战骨埋荒外1 y1 g3 P5 }: y! s) u
空见蒲桃入汉家  l" }0 x! @  X! m% ?
An Old War Song
8 m( G5 }9 y7 E$ y- x/ ?6 p4 HWe climb the hill by day to watch for beacon fires
0 P% I# Y9 W6 _) f  {! HAnd water horses by riverside when day expires.
+ q! H' ~1 ?& V) H: K( b! bWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
% Z" g( Y; y. |. RAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.* H) j7 Y( k; Y! }. P2 Q/ U
There is no town for miles and miles but tents in a row;2 S. l2 T+ _0 x7 j4 ?3 g$ b
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
- R( g5 r- R" W/ K- ZThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;7 |  X4 O+ C4 N- q
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.6 b, ]* p  @* N$ b0 J
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,# m2 e+ p/ L. Y- v) C0 z
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
: B/ {  }% A$ i/ @; T+ b+ UThe dead are burried in the desert year on year,
5 j* P1 p+ L- t" H: oOnly to bring back grapes from over the frontier.
  M( a- a) m; D1 U. h) r* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
% X3 R0 a. ]/ C3 qwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; M% f- R  L$ k# f

! ]( `$ w; a$ m& r王昌龄 从军行七首(Army Life)
: Y! j6 b& r3 p6 K' |0 ^其四
8 k+ s- z5 r5 w" B- g; y青海长云暗雪山4 I2 `- n! h* [8 @2 x3 E2 _
孤城遥望玉门关6 {# o1 f# n) p7 R. v$ B
黄沙百战穿金甲
0 B5 F- t8 A; m3 r% j7 E- I! ]不破楼兰终不还  S# x4 I4 U* d9 o. ~
(IV)/ t. b  z% z6 P3 Z( s
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
8 q2 \7 o1 D2 t" b/ w& iThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
/ \) B( u# q' i; d, r7 v8 oWe will not leave the desert till we beat the foe,) D! }+ I! V! t+ s3 x
Although in war our golden armour be outworn.
" _7 D7 H6 g1 b. X+ ]
& p7 n. ^" P7 v其五8 K. @$ Y% d0 B3 e8 u
大漠风尘日色昏
* I! a5 |$ S! t1 b, R红旗半卷出辕门1 J" x, {# b/ V) q( j8 ]( h
前军夜战洮河北; [5 l+ f6 I" A  w* d2 T
已报生擒吐谷浑" M9 w  U/ d) o$ U
(V)
8 W/ ^) V6 `; x6 G/ b7 [The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,- [2 i5 `" N6 t1 Q. k2 s8 [" Y
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
0 T, ^, S" O, H) A" |North of the River Tao, after nocturnal fight,
% z, W$ N( h4 ROur vanguards capture the chieftain of the foe.
, F, w% V- V9 ]& r, o" x 5 P# k( Z8 z) S* Y) N+ f: \) k
出塞
" c7 d( g8 _" f+ R. e秦时明月汉时关
$ `' E: R4 y" A1 e+ X# E万里长征人未还, V8 x5 j- ~7 C* q) a3 v" M1 _
但使龙城飞将在
! g/ I7 t1 k, T" J1 z3 v不教胡马渡阴山
3 @9 m, R; K# sOn The Frontier
6 ]+ W4 J2 R: ]6 }/ E  a& I/ r  UThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
+ f7 f+ ^; i6 c: I/ ]7 i# {4 aThe men who went to guard the pass are now no more.
3 j5 b# P$ y' w0 q; lWere Flying General* still in Dragon City here,; y4 K7 V: d7 `
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.* w+ K* q# p, A- v7 {# n3 [6 j
长信怨4 b) i2 C, l  ]/ H/ w2 k
奉帚平明金殿开
* a' j/ u# [4 J) [7 w' b! Y且将团扇共徘徊, j( ^$ O6 g7 C
玉颜不及寒鸦色1 ~! @; J4 D. O; ^2 v* D( Q- P; |
犹带昭阳日影来
* ?9 V; z2 s2 w# Q* i# U/ F  B2 `A Court Lady Who lost The Emperor's Favour5 b9 ^9 c% P5 j6 \- q% y
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
) I  ^  N/ y" j& I' cAnd strolls about with round fan within the palace walls.
/ K. V* A' X8 }3 B4 [; {; zHer rosy colour envies wintry crow's black one,
/ j- P3 B$ [5 Q8 i- T% JOft bathed in favourable light of royal sun.+ U3 l  v- D3 ?0 u
+ T% k7 ]* H3 G: c  n, V
西宫秋怨
  D  a, n3 \% x# _2 m芙蓉不及美人妆
. G3 [9 ~) O' W* N; X水殿风来珠翠香
5 Z/ j& w; K$ h% R却恨含情掩秋扇
: g& d; w4 h9 l3 o空悬明月待君王
/ l3 a% f1 K! {# C! n3 \( cLament Of A Fair Lady In The West Palace
" x$ Y: [5 n8 n6 P7 m: Z# @+ lThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
& h6 |. c  S! c% p7 v7 o" SThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.& a: m! l* c8 w% T8 a" g$ V
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
! w1 c0 ~4 i+ W( N7 d# W) DIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.3 Q/ y) K0 x, g7 p7 u! t7 e

) J9 v. `/ v# W- ~+ J闺怨
; B, p$ c, M8 ~# Y: [0 I4 u闺中少妇不知愁/ |7 E+ S+ t0 B* `
春日凝妆上翠楼4 l* F: ~' J$ O( C, X, `
忽见陌头杨柳色+ T8 O+ ^5 G  d& i$ c5 T
悔教夫婿觅封侯3 q0 m' T2 h- G2 q8 E
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir9 e4 E/ E5 ?2 x/ d/ t; l
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 O+ M' V: Q, v; |' k9 wShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.* Q( r/ O3 H! a. g& ~8 Y- w) n
Suddenly seeing willows green by the roadside,/ l2 J# D% [) q5 T7 C
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!% C, E3 p8 Z$ p% s6 a2 F) S0 ]
) C! [% F$ q6 m; F
王维 ! q) W) Z" N# g, S- j
送别" A" m8 |- ?. L$ B/ B( }' x* i
下马饮君酒
% N. P5 r3 o( M: A问君何所之" @$ e5 d( e) O5 @. ^
君言不得意
0 o7 B" K% \2 T. m. j7 x9 |归卧南山陲
) P3 X/ ?6 K& U) |" \但去莫复闻
  W  G8 }) c2 f白云无尽时0 B, V" R& k' Z" v" @4 I5 l
At Parting7 G+ c" Q2 o: ?6 }' L2 P, j# p: p$ m
Dismounted, I drink with you1 j0 Z3 J' x& y" X' u- W
And ask what you've in view.
% H8 V7 r' l* P$ z5 C"I cannot have my will,
) r, p) P: b, v  N- wSo I'll go to South Hill.
" h- O! G4 J! |0 V' _Ask me no more, be gone!; S* A( }+ ~6 q( P
Let clouds drift on and on."
6 p/ y2 R% Z8 y3 O
+ w. o% C4 K- a# s9 ^渭川田家
% T/ A5 e$ C* }+ L% {4 Y斜光照墟落3 V# U" T5 M2 a8 u
穷巷牛羊归
/ X, B0 [3 ?0 q* X' u" I3 L野老念牧童
) i( a  |) X* m& A& o倚杖候荆扉
  f8 z2 S( \0 ]: ?$ {) F雉[句隹]麦苗秀0 q: V3 L+ y5 D
蚕眠桑叶稀
# p0 y2 V6 [/ i: Q田夫荷锄立
: i/ Z2 X" h; ^* C相见语依依8 c$ B. W* F4 F9 ^
即此羡闲逸
8 A7 S* ^8 g' j; K& g3 W怅然吟式微
$ f9 r  q. z, g2 `1 tRural Scene By River Wei) C; d. h2 u3 [* F6 s  z& O- Z
A village lit by slanting ray,5 k2 L) ?3 x7 a$ ^* k- Q: z. g
The cattle trail on homeward way.
3 c+ v( a. T1 |0 zAnd old man for the herd boy waits,8 g9 D. w2 W+ A% {7 @2 A
Leaning on staff by wicket gates.
1 B6 L# D* t7 _# C! F# bThe pheasant calls in field of wheat,
1 Z8 x1 v5 p* ?, ]* `) ~* S) AAnd silkworms sleep in their retreat.
: O/ d0 N% D, E0 @' mTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* g$ @% S8 C0 z: X
They chatter, unwilling to go.( |6 M$ Q: G7 o- \
For this unhurried life I long
+ ^- {. U! @! [& R- ]; vAnd hum the old "Homegoing Song."/ o4 b9 k& @$ E

. N) \  S2 w, Y9 V8 }# `( r观猎
& o/ ]! |2 i+ s8 r8 k% [* ^: a风劲角弓鸣+ h+ C, l, q* _
将军猎渭城
7 r) {4 b0 b) @) }4 v9 t草枯鹰眼疾
" m8 J  t# c: A$ Q! H, R雪尽马蹄轻6 W# p" Z3 Z7 J5 S% ?) q9 \% v
忽过新丰市- [1 @% b3 _, A/ t1 Q& _
还归细柳营
6 R5 J5 O  `4 W- d回看射雕处9 ?' ~1 E: ^/ W' e! x/ b
千里暮云平7 H1 h% {4 f1 u. R2 F( e
Hunting5 E; p/ {3 L+ r/ c# o" ?" _
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
) J0 o# g) ~* {6 }' o: G8 ^Hunting outside the town the genral goes.  _& N! s: r& G  `6 ~% v3 D
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
: |/ k4 R* N$ c0 \  k3 S+ }2 T+ L# \2 m+ G- SLighter on melted snow the steed trots by.4 ]1 s3 m5 |8 ^4 M# S; O' a( C
In a twinkling New Fertile Market passed,+ P6 k; ^- o, F* H
He comes back to the Willow Camp so fast.+ a6 W5 s* k. G+ a5 L
He looks back where he shot down vultures proud,
+ @2 U: u4 R4 X. t4 R. @For miles and miles there spreads a sea of cloud.( {( }* J! B  j7 v  {  h7 O6 m! v. L
* @, }8 f( {3 y! J- `5 R3 d6 j1 I- A
汉江临眺
* l& @3 C) \2 F; H4 x% K0 j8 f楚塞三湘接
# I+ M+ [, Q2 U  k荆门九派通
- Y; K; H7 ]8 }# N, J4 D江流天地外
8 Z- O4 _5 M1 m山色有无中% t. E: G9 S* L7 F* _$ C$ s
郡邑浮前浦+ \# r; A1 G# H
波澜动远空* U" q  r/ Z% x! {+ b( g
襄阳好风日* E/ k* b- k3 p7 P+ d
留醉与山翁
3 ?- L. ^4 @$ h7 u1 K% T3 a9 EA View Of The Han River
" k/ d5 {3 v* N6 N& u% s) GThree southern rivers rolling by,) x+ f, R+ o" X3 f1 I
Nine tributaries meeting here.& B, r3 \) r# w! U% ~0 E. x6 z
Their water flows from earth to sky;
: t2 _. U# F& a: M, z. D( HHills now appear, now disappear.4 |4 V( u7 J& r9 F: I
Towns seem to float on rivershore;4 Y3 U- X# V% M9 a# A
With waves horizons rise and fall.
7 R! L9 F0 R3 m" \# g  I/ X; O# ZSuch scenery as we adore& D& T% K  e3 E: [: f
Would make us drink and dunken all." l# g% a+ H0 s. i+ e- T5 o

2 \. @& t' e4 I- ]$ w鹿柴
. m, V1 o' I' l5 `空山不见人# S. q6 P2 K& m7 }0 x
但闻人语响
  u- u  X7 Y) `9 D  k; z返景入深林
! M( f. u7 a2 S+ k: m复照青苔上
; O* `  n& Z% L" {- h- Z* f% N# }/ LThe Deer Enclosure
: k" X. T: a* O3 j6 r! Q4 VIn pathless hills no man's in sight,) t" i3 l- d# @. K( Q. t
But I still hear echoing sound.: A0 h" G) w, O1 o7 }: L2 V
In gloomy forest peeps no light,7 _+ ~, v+ P4 d: X' o
But sunbeams slant on mossy ground.# e8 k; e! q2 Y) i' |, K; P

. Z1 ^" [) F. e4 l& W' s鸟鸣涧
$ _& t) |$ _& X1 ]" y% }- C1 Z1 o% s0 G人闲桂花落
0 |  ^, {3 k& q: @. `夜静春山空
$ o5 w4 d7 p. y9 [月出惊山鸟2 v6 }8 `" I6 |# a
时鸣春涧中
  P& h) F& ?, w! [" A  IThe Dale Of Singing Birds9 l" |, M4 }0 A9 s* [% `
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
7 f/ z; m) V+ P, P+ G6 W6 [When night comes, hills dissolve into the void.
5 L% Y, @! ~$ l% }, O% U! mThe rising moon arouses birds to sing,' m6 t7 }4 ^- k/ ?' K' T, I
Their fitful twitters fill the dale with spring.
8 m; f3 r( r2 ]* U1 E
4 F1 U6 Z0 n. G2 H山中送别* G. ~8 g' i# s% f
山中相送罢
$ s; P' x# n+ L* }1 X! l* ?日暮掩柴扉0 {* B0 C. {3 G5 _  |7 @* F. w
春草明年绿" {1 F( T) t$ ]' V/ Z% @
王孙归不归
$ g* p2 F: F( r9 E, }4 nParting Among The Hills( }/ {0 ~  q4 s; C+ P
I watch you leave the hills, compeer;
( c0 e: g- ~* m8 s6 ^At dusk I close my wicket door.
' a- r! C  ?3 D2 }& \  P* N" jWhen grass turns green in spring next years,5 Q* e& Q; p: P- Z# m+ V4 L& r
Will you return with spring once more?
" P& M4 f, r! b3 ~- c: }/ X8 J3 J( l) @
0 G( s! ]+ ~, c, G) e相思! W* l1 t6 [5 s4 }9 A7 K3 \0 F9 `# F
红豆生南国/ d& W( I  ^9 }, c( z7 T
春来发几枝
2 j; p8 R2 b: Z- o7 ^9 h愿君多采撷% R( u; k! [0 [' y4 P
此物最相思: T4 L6 E' N( ~& ~* N- Q0 j
Love seeds" t5 [  ]  V! w
Red berries grow in southern land.9 x2 W5 f  x0 _/ _2 G$ M) p. I
How many load in spring the trees!
. f" ^8 @0 J( x7 OGather them till full is your hand;
1 s7 Q, B9 D/ m5 E- \% tThey would revive fond memories.
' C& s6 R% f( E
! m& }& u' ?( F( n4 B  s5 e( E) v山中
2 c& U' ?+ Q6 X荆溪白石出4 y5 `6 D% U- Y4 v7 b4 D) q
天寒红叶稀7 ~" x" H7 E: |( z4 p
山路元无雨2 e7 I- w. t! M" j& s; B4 h
空翠湿人衣
  c3 X2 q, k- Y, {5 R+ xBlue Fields In Mist Or Rain- }6 i6 _& f% _3 R6 U/ Z' r
O'er pebbles grey a blue stream glides;
. n; E$ F( `2 l; RRed leaves are strewn on jade hillsides.. h# E. }$ e' d; k8 q1 p
Along the path it rains unseen;( o: W0 [& T. `5 o9 G
My gown grows moist with drizzling green.
) ?0 t0 j6 J8 u# V
( k* @, K8 {* M& ^$ s九月九日忆山东兄弟
  A$ V* }9 E; w$ J9 V5 _独在异乡为异客
9 D' H5 d, B! ~每逢佳节倍思亲
7 `: k/ C* I3 j- B6 i遥知兄弟登高处
$ a! T  ?, L* P- ]6 l) x遍插茱萸少一人5 u% g! i+ j+ B  W- l
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( \% A. Y- F; o+ }% C% N# O
Alone, a lonely stranger in a foreign land,$ S, ]: b# O) A; K# r* w9 z' K
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
3 X% r2 H" ^: t1 sI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
( ^) J- L# W1 `8 PClimb the mountain and think of me so far away.
* D0 B; i4 x# Y& b$ ^' J' u: N* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,   f; L( _# K' H, ^5 \# M
that is, the ninth day of the ninth lunar month,   c0 a* B4 T( k: r0 |0 y1 G5 C" ~
was supposed to drive away evil spirits.8 j" O5 n6 p( `# S8 z8 p
送元二使安西
6 G7 E# r3 O* H0 D( k+ V! w% j渭城朝雨[氵邑]轻尘
& r8 {$ X+ k% R" d  i客舍青青柳色新& u- G1 [& U0 B. {  [1 _! Z6 {- H- u, L
劝君更尽一杯酒
" w- }8 O; D, J8 I0 Y8 L: L西出阳关无故人0 w# `0 y0 c1 s9 Q- W! L
A Farewell Song
% C; W( J, r# }& C/ BThe Little town is quiet after morning rain;) l7 R$ S1 q/ f6 T5 B( I9 Q
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
8 z% d3 i4 l1 J0 a+ a5 qI would ask you to drink a cup of wine again;
3 v& ^& R5 w4 |/ H. [; P# l$ HWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.. s# L9 o: L3 C) ]/ N! d' S

4 l/ X, k0 ]( {. e送春辞0 F* W' P2 p- {! b6 L) \* \
日日人空老
& d( i+ a! f  P年年春更归
7 H* _( Q5 G% g+ X# z1 N相欢在樽酒+ q2 v8 N. A8 x5 p: D
不用惜花飞7 Y  u( ?% l, S5 `+ P
Farewell To Spring% D% k8 ?4 i% F
From day to day man will grow old," }& ?/ ~- r% @- @
So drink the cup of wine you hold!9 F3 C6 O9 m" w/ i0 ?) U1 U7 n
Don't grieve o'er flowers falling here;
3 x$ d* n9 ~, n6 j7 M: T+ sThey'll come with spring from year to year.3 y! B. I# O* m/ B+ c
, ?3 {: ^. c3 ~' q
陶潜
8 A: E9 r; u5 A; R归园田居(其一)
# H' ^/ u; }, n$ t* `少无适俗韵,
" Y$ q5 C* s3 L5 K性本爱丘山
8 z& ~  [6 b3 k& C' ^6 A" y误落尘网中,
" l$ y5 {; z; `9 \$ h一去十三年' \, y2 w. h8 b, n1 W
羁鸟恋旧林,
4 v# G8 v4 @/ ~+ [池鱼思故渊. O7 Z2 Q: @1 ]# ?5 m" E
开荒南野际,1 r$ t% m. z) {3 L8 ?4 s
守拙归园田
# K4 ?5 p9 v& l5 M; i5 C  ^方宅十余亩,( t0 d. A. U6 Z- Z8 J5 |
草屋八九间
" ]9 R6 M: K$ g; g榆柳荫后檐,
: o7 r  u9 r/ x3 h0 @5 d桃李罗堂前
( e+ C! @' I4 y6 C9 T9 U9 g$ U! V( ?. j) c暖暖远人村,) Q5 B4 f$ U/ G. w. }! B3 c" _
依依圩里烟
, F/ C6 ~$ d4 w狗吠深巷中,3 V/ o: V' Y; }2 u
鸡鸣桑树巅
8 H7 C! ]" |, Z( r户庭无尘杂,& c, ~& m6 N7 }5 N: @
虚室有余闲
- O) w4 H- y# Q- |2 A久在樊笼里,; x# l( x5 H6 \+ l; T; {
复得返自然. u: G8 I2 f9 Z" @. B$ a
Return To Nature (I)
, k. J' S% ~/ A% b! KWhile young, I was not used to worldly cares,* L. n) y9 O4 F) q
And hills became my natural compeers,
/ {3 r) S8 {4 c& J1 S0 JBut by mistakes I fell in mundane snares
9 i, D7 m( A8 H) q0 ]8 m0 PAnd thus entangled was for thirteen years., c# E/ `) c8 g6 g! m
A caged bird would long for wonted wood,
& @8 D2 r8 u. hAnd fish in tanks for native pools would yearn.
+ }. u0 o1 a+ |" s- kGo back to till my southern fields I would.
: L: V. \; M/ w& pTo live a rustic life why not return?* |: J, ]+ F; {- P7 Z
My plot of ground is but ten acres square;
# ]/ u4 j) x- _5 l; }  j$ WMy thatched cottage has eight or nine rooms.
1 D- E/ f+ b* `, n$ h  \5 u  e7 uIn front I have peach trees here and plums there;
0 ~0 P& u7 i0 e# E) M4 k" }' V/ @O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
5 _9 m. {; u1 B# Z. VA village can be seen in distant dark,; C' N1 \. M) s' C5 n+ P. b; M6 O
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.2 D7 m& E5 b2 B& C$ V, J. H( y
In alley deep a dog is heard to bark,
! i1 t; `( h7 l5 @3 N6 [. Q6 oAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
6 T! r% L7 T$ c1 ~1 W  B% m5 U  nInto my courtyard no one should intrude,) ?7 d  M4 M, M$ r0 y  I
Nor rob my private rooms of peace and leisure.; N& e2 O  |4 E- ^$ Y, ]
After long years of abject servitude,' n" Q  C& B# S1 Y2 X6 l- b
Again in nature I find homely pleasure." T  P: w" j! K8 p7 A

! c- y3 k# X$ u" p' z! ^其三5 O$ h) D! v" c- n6 I
种豆南山下,# c( j2 l7 g" P$ C4 C1 s
草盛豆苗稀% M4 n* p+ b. I  ]! |* v
晨兴理荒秽,1 p% T6 u5 t/ i8 I# J
带月荷锄归
: K; ~2 O1 B% r1 I道狭草木长,
& ^4 y0 x5 P2 f+ h* v夕露沾我衣
( l2 g; p$ a  W) h衣沾不足惜,8 q6 g# C- `( J3 v
但使愿无违/ J" k: S% H8 J% F! L
(III)
2 o# L4 a7 Z) j$ |4 T1 {Beneath the southern hills I sow my bean;
# C1 n! Z0 ^! t" g/ N- k" HBean sprouts are lost among the rank grass green.$ Z, F2 k% _+ e! B
Early I rise to clear the weeds away;6 b* R, {3 r9 K, ^
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) \$ R9 u0 l. N' ?( p
The paths are narrow; tall are the growths new;
. U% x# N& r* v& H+ s/ s4 N; _My garment is wet with the evening dew.' L1 U: P1 h. W2 s" b6 k6 I1 y
What does it matter even if I'm wet,
  T8 D+ Q% t/ gSo long as my heart's desire can be met!, k4 W3 m) J4 D. ^

! @8 q% w& ^. C9 Y. P责子
( Y/ Z% o1 x( d) i- Y) j8 i白发被两鬓,; M4 T- T! N" g! J3 l: e
肌肤不复实8 k1 ]- v" p0 `' f* F; f$ Y
虽有五男儿,
# B/ t/ R' R1 j( E$ n8 w总不好纸笔8 [& T6 r9 G2 K$ V) H
阿舒已二八,
& y5 ]& r  d! z( g4 a/ M9 w" {9 W0 s懒惰故无匹
6 }2 c3 \7 F9 |, b* R阿宣行志学,
' x# ~. j1 f$ a9 a) A而不爱文术
0 @; y9 `7 [. _; H, G- P雍端年十三,# w4 c; p1 ?: v' a" \5 L7 X1 m' r" E
不识六与七
  ]' D' S# h& x. x, z. P& ^4 X% w通子垂九龄,
, x; Z' A0 D& F. s4 l4 p但觅梨与栗
) s0 \( X9 I+ c& D天运苟如此,
0 J2 E. S+ f% E' Y8 e, L! Z+ d且近杯中物
9 V+ s7 M1 K$ P  P9 b. zBlaming Sons
' \$ Q/ o/ U1 Q* \6 XMy temples now are covered with white hairs;+ k4 ^7 A; a8 f  f
My skin is wrinkled, my muscles are slack.$ n' N5 _  F6 r7 V; t, i
Although I have five sons, none of them cares
# x0 S3 m/ g! s+ O5 _9 q/ YTo learn to read or write in white or black.
+ |' F  a- H) o: R2 L; rMy eldest son already is twice eight,
6 V& t+ J7 [4 [9 A& T2 d; vFor laziness none can be his compeer.
# a: J+ }0 k6 X' d. m; C5 O" x! PMy second son will never dedicate9 \" A3 }+ I: t* M& _! \
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 N& m* {  O4 @, zMy third son is thirteen, so is my fourth one,+ U. G6 ?. |( n
But they don't know how much makes six plus seven.1 ~  C- _; u  v$ V$ |  D
Nearly nine years old is my youngest son,) h( O5 ?; N, P" ?6 @, ^1 ^
Amid the pears and nuts he is in heaven., @; k( {) B5 E' Y/ b
Alas!If such be the decree divine,* a5 k" x- r8 X2 U8 _
What can I do but drain my cup of wine!: @. G/ K* n9 {: b, \4 \

1 p) X, W( C4 M6 t/ P饮酒; L5 v/ D; f7 w, l( N
结庐在人境+ z! N% _0 y9 J4 Q0 h) v' }
而无车马喧
1 n& G7 v1 ~/ Q& y2 _7 P3 [( M" Z5 ~问君何能尔8 T, a& e8 X2 ~4 E! M& \- Z
心远地自偏8 y/ O) c) r5 n1 ?8 x" N" M. k: V
采菊东篱下
) S6 A( G2 y- `/ p" k" T' T' U  q( n悠然见南山
8 I: F  z: _6 K6 z0 X( L1 v3 J1 B山气日夕佳
; f7 S! G- M$ X$ p" k/ C飞鸟相与还
' h; i2 e) n4 b) Q此中有真意) P+ v8 g/ s' [1 P5 h3 ^
欲辩已忘言4 A$ T5 o$ {' X/ ]9 b7 h
Drinking Wine! c6 F. n0 U/ n5 L' D  y
Among the haunts of men I build my cot,
4 o, Q. \& b) M3 L' M  NThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 c: L5 m' n" O% K# A1 H4 U5 v0 `& NHow can it leave upon my mind no trace?/ i' I8 W: Y; e+ _
Secluded heart creats secluded place.
" ?; H# R) n+ R/ V8 SI pick fence-side chrysanthemums at will% b7 {2 }4 r2 G" L. S
And leisurely I see the southern hill,1 h( T: R# R7 i) @
Where mountain air is fresh both day and night,( M4 T  B' L8 a* y( d
And where I find home-going birds in flight.
0 o5 q( {% a8 |$ F2 ~" c: R+ fWhat is the revelation at this view?
- a$ R2 w4 ?1 U+ \Words fail me e'en if I try to tell you.
. I& q3 ?% v! a7 O挽歌诗(其一)
$ U8 L. O) H+ z1 q0 Y9 h有生必有死8 p' U4 T% ?5 m% ~( D2 X# G
早终非命促0 }3 H. t1 |  G! V0 r, N
昨暮同为人+ L' q, d) ~- E. M
今旦在鬼录# U! L3 T, Z( q$ G" B" c( Z: g
魂气散何之% C& O- n( C5 R/ W6 B
枯形见空木2 [$ X% @) C. i1 h3 S& |# W2 |
娇儿索父啼& K/ f8 T" S* Z& d+ ]
良友抚我哭
& ~+ N8 l- j6 Z4 h5 ^$ _8 n得失不复知
4 N0 \. w! \9 u% T; V9 o9 [5 I是非安能觉
, \3 P1 e1 z3 M( R% F千秋万岁后
3 x! `  t+ q/ C7 w; z1 h2 T谁知荣与辱- S" a2 _0 f9 j+ P7 x9 s. k8 }
但恨在世时3 S9 P( ~- b" C3 x! R4 ^& K! t" t
饮酒不得足
+ \! S- G; P8 G( s. E- dAn Elegy For Myself
0 O# Z3 C1 F7 j$ A$ l% LWherever there is life, there must be death;
4 b" e* Y7 d- x; @Sooner or later we'll breathe our last breath.
8 M; U8 H8 I3 [  n! x3 E$ aLast night we lived as men who fill their posts;
- S- Q4 g5 h) R8 Q# XToday my name's enlisted among the ghosts.% O. R; P- s0 @9 y
Where is my soul that's fled far, far away?
& J* U) L  H% q/ C6 vA shrivelled form in wooden box would stay.
- `) Y* x* f# VMy children seek after their father, crying;4 O0 s, k% |4 n& m4 c' @
My friends caress my dead body, sighing.
% G% l. U4 [1 g$ y6 a2 dFor gain or loss I no longer care,3 P9 _7 k- q! \( Q0 J; }: i
And right or wrong is no more my affair.
: Y& v4 s1 E% y' X9 i( q( I& GThousands of springs and autumns pass away,
7 J' d) s) u' f( ESo will disgrace and glory of today.- T6 v5 i2 Q* e: a, m
Perchance I may regret, whild living still,! K! G0 k* P6 P, b
I have not drunken good wine to my fill./ c/ u: W# T' b9 M* ?3 j
  E6 T' `9 E' N* u) C0 o
鲍照6 \  n& k0 T7 p( Z+ s
梅花落4 y- J# a& m' x2 K0 j
中庭杂树多
1 w) j4 l. k  v( _7 a6 T/ c3 A6 y偏为梅咨嗟* k4 K5 T( ?* @. _& [
问君何独然" e8 ^7 L$ X3 n" z3 W- f9 F
念其霜中能作花
& h5 P3 D2 V1 d& f2 ?2 y. w露中能作实; c' k& y3 W+ ^! C! K, J: k
摇荡春风媚春日
8 t# H. u# l( Z! C5 g* s5 ~念尔零落逐寒风
7 w, L. F6 b4 i* }! j9 E. U徒有霜华无霜质+ o9 |8 b( U' p7 @2 k0 f$ z3 u
The Mume
: e0 I9 W9 L. |9 k8 fIn midcourt there are many trees,
7 N1 h* i( m3 |3 DTo the mume my admiration goes.* i; N& i: x( x1 I
Why this singular favour, please?6 [7 _9 t0 B% n- C, }7 V
In defiance of frost it blows.
8 C& A+ b5 D( ~9 L: \It has borne fruit in spite of frost
* j3 U8 c1 E8 cAnd danced in wind to win the vernal morn,
6 n9 W% V! F1 WWhile other blooms in icy blasts are lost
. j1 n- s% _, W" `" K) O  M2 zOr from the branches they are torn.: w2 o! k6 {% M% f5 Q1 m
1 X- q; v* x% q# s( a' }8 M& K+ f
无名氏
( Q1 ~' N8 D7 l# o( B1 ^# I敕勒歌, H2 j9 q5 s& y( G' {. w
敕勒川
7 A! p8 J0 |, q' b阴山下9 f! `! W1 j! i
天似穹庐
" b* Z- c; b/ x. ?笼盖四野: }3 l' w2 L  h6 n
天苍苍( g$ k9 U3 b! R) A
野茫茫
7 m5 F9 C. s/ }8 u0 ^% ]风吹草低见牛羊
( ], n- ^' R- i' [/ X: J7 WA Shepherd's Song% a1 `% H5 X: K
By the side of the rill,# D4 D9 ?/ p2 Q  g5 [' H
At the foot of the hill,
. B! {6 g& Z* n& j4 N0 K* }The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
, a6 @; B& b- }6 x! a$ ~The boundless grassland lies
+ H9 V$ t9 B. M# K9 m& |) s: WBeneath the boundless skies.
$ r& m/ D4 B# M. H# ?When the winds blow
8 Y% f( Q* n, S% nAnd grass bends low,
/ ?2 F$ Y2 t- ?5 k$ P$ B6 hMy sheep and cattle will emerge before your eyes." G9 n. N6 J: h# z1 a
无名氏
8 N# a8 \9 t/ U% h$ L木兰诗
9 I% Y( E) F# W/ G唧唧复唧唧
% l9 {: @4 b5 G& @/ y木兰当户织* ]4 P0 `# X2 S. `9 |' B3 U
不闻机杼声$ M6 X# v# @4 V' O
唯闻女叹息
9 U% e* M9 _1 y0 X1 K4 V9 n问女何所思9 e: g# I! a. h6 t0 g+ X+ O
问女何所忆
' ^9 }" |5 d& I- s( U. e3 |女亦无所思. O7 c7 I; h# F1 o
女亦无所忆
( \! v  f8 M' c3 d昨夜见军帖% E6 ^, }1 p6 u  g& L0 ~8 A
可汗大点兵- o! C# K; L* A( K  ^( Y
军书十二卷7 ]6 `  L& q1 i5 j1 H$ e8 D& S/ q
卷卷有爷名
! [3 S6 R0 F! g& N9 z" R阿爷无大儿8 f( w3 E1 M0 Q+ {: u% E
木兰无长兄3 X/ t+ V; K" {9 l7 t9 S
愿为市鞍马% p0 v/ b- ?6 u. U- S2 w
从此替爷征3 _( N. h  W; G6 j
东市买骏马6 h! a+ n) S" k
西市买鞍鞯
0 I" x! a- w4 k" l" q8 w& C) O南市买辔头
5 S. p, C! {; s. u- @北市买长鞭
, g4 y5 T0 i: C" y旦辞爷娘去
* z. n. P4 _6 F9 h+ b# y暮宿黄河边, y" k% p) k  ^% u$ t6 ?0 e* b
不闻爷娘唤女声/ k$ D7 _$ a6 B3 t9 M+ {
但闻黄河流水鸣溅溅
) }2 o) n. A7 d/ D6 a: {. J, Q- F旦辞黄河去, D$ L5 {% q5 |3 n6 C4 N
暮至黑山头
: J& \5 K  D5 ^6 e+ n不闻爷娘唤女声$ ]6 o( k% g# _3 O3 u  r6 P
但闻燕山胡骑鸣啾啾( k, q& j! L  e
万里赴戎机* s. J7 @$ Z& ]+ c) X
关山度若飞
" ]' b+ }8 |6 l% v5 {6 O) D7 S朔气传金柝$ V( y+ b4 n% b, U: h% M8 i7 m
寒光照铁衣3 O9 k' X+ s+ ?& l) ^
将军百战死
2 R: ]% n. {- [壮士十年归- }4 \% O5 o6 V: z8 |: |+ U5 y* B
归来见天子, 天子坐明堂, N3 K& n( r! u( z, V& {4 Q* o
策勋十二转, 赏赐百千强
* M9 ~& ^+ p! N可汗问所欲; G! ?, `1 G+ Z7 `' h
木兰不用尚书郎,
, `# Y! p2 d3 V2 s' X愿借明驼千里足,
" T1 P- N7 {, u) Z* C1 Z! J送儿还故乡  L6 ~: v  u9 E6 g4 ~  X
爷娘闻女来
2 V$ x( g0 v/ c: L出郭相扶将' [! }- `) P. ?; [
阿姊闻妹来 当户理红妆
5 M* m7 O' `& D: f8 D小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
7 U/ f* D4 C4 m2 z" X  h开我东阁门8 ^8 M" N* w( J* T& b
坐我东阁床* m" u$ _. t! O6 o
脱我战时袍8 r- }3 |" c. _
着我旧时裳
/ J: d- \( G; \/ v! R当窗理云鬓
. g% |; W- B+ ^. p& u5 r5 F% N5 v对镜帖花黄  A7 k, L  b8 b+ R' N# ~( E
出门看伙伴
+ {$ n/ e- }1 f' r. a, S伙伴皆惊惶5 |8 N7 I4 v4 r' ]$ ?
同行十二年
6 J2 U3 U! i+ ~) X+ V不知木兰是女郎% v+ o- F' n; n8 o
雄兔脚扑朔
) c* g  b/ o) ]% l0 K! s雌兔眼迷离2 ]! u  W/ p7 w- x4 R0 R
双兔傍地走
! L" Z( ^$ q% X* X+ X. m安能辨我是雌雄" \, U7 m& r" C1 w' u, P; P
Song Of Mulan- h/ E1 k; ?8 }2 C! _( \; C
Alack, alas! alack, alas!8 H5 e* i. n/ ^9 V
She weaves and sees the shuttle pass.0 c5 ~8 B7 h/ w2 E& i
You cannot hear the shuttle, why?0 A, ^% z2 H# Z4 c' C% K5 M7 n  A
Its whir is drowned in her deep sigh.
) i* k! [" {9 }# f! e"Oh, what are you thinking about?3 q2 e6 b; W/ o' ~' J, O& p/ b
Will you tell us? Will you speak out?"
) ~% O+ [% t0 I"I have no worry on my mind,
: l& I/ }" }9 G/ qNor have I grief of any kind./ S0 M" ?& |5 u: r+ i) z* O
I read the battle roll last night;
" j2 h, B* k$ u. gThan Khan has ordered men to fight.7 r& D* R+ ^8 o) `5 ^* l/ R
The roll was written in twelves books;3 x, ]9 v* u; V, q5 l
My father's name was in twelve nooks.
7 F: q4 ?" a2 g, gMy father has no grown-up son,
* j3 m& m8 C( S5 x4 w4 QFor elder brother I have none.
+ {8 X4 d; R" ?5 a( M7 `I'll get a horse of hardy race
  i8 Y1 N! E1 f  D* [; ~# \0 g/ BAnd serve in my old father's place."
0 L% V9 y3 A1 M- F: QShe buys a steed at eastern fair,* c9 Z# m- H1 N, x' w
A whip and saddle here or there.- x  p, j, Q0 I  n: W8 x2 x$ {
She buys a bridle at the south8 g7 N) Y/ f# R3 H( G
And metal bit for horse's mouth.
, I" l; x1 S. k2 f8 P! AAt dawn she leaves her parents by the city wall;9 f+ W/ G* \5 q- V
At dusk she reaches Yellow River shore.
+ ^; i0 N: ~& y4 AAll night she listens for old folks' familiar call,
1 q, t' a* X# }2 Q9 W% HBut hears only the Yellow River's roar.- ~* _, Z& y+ D
At dawn she leaves the Yellow River shore;
/ m# y0 T! K1 J+ s4 M5 cTo Mountains Black she goes her way.1 |* Y$ U& t5 N7 ^; z9 k# z
At night she hears old folks' familiar voice no more,
- E' T- {$ }; ^) X: \But only on north mountains Tatar horses neigh.
# O" [- y) i  U9 z6 m% FFor miles and miles the army march along8 R- n0 L3 Z  l3 t+ y; \
And cross the mountain barriers as in flight.' K5 ^. a3 `' S( \$ L8 l. I
The northern wind has chilled the watchman's gong,* L3 x+ Q8 T# O6 ^4 `
Their coat of mail glistens in wintry light.
2 L6 C# H+ v9 d: w: |In ten years they've lost many captains strong,
+ K. I" p& E. h2 e- ~6 L+ K% lBut battle-hardened warriors come back in delight.
. I4 ]2 S& u8 O1 nBack, they have their audience with the Khan in the hall,
* X) d. ~- T9 e# lHonours and gifts are lavished on warriors all.1 m/ u" r5 H# g0 k; U5 }. ^
The Khan asks her what she wants as a grace.
5 j4 L: u; s* v1 D"A camel fleet to carry me to my native place."% ?6 R2 z5 i8 M; S' D( @
Hearing that she has come,' V" b8 G1 b% A/ r' Q' M* d) v% G
Her parents hurry to meet her at city gate,
* a6 B2 B9 z# R2 H  [3 @Her sister rouges her face at home,
6 }, e& {- b! YHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 I. ]& A% [* D2 T4 i* nShe opens the doors east and west9 _2 G& f& T3 N! \( p+ s
And sits on her bed for a rest.+ M1 l; ~' U, t( E4 `8 |
She doffs her garb worn under fire
& j9 ^2 M5 r4 ?. C4 BAnd wears again female attire.4 m: y' ?* Z9 u( \- Y0 e! ^
Before the window she arranges her hair
8 y) W2 J) I3 B& YAnd in the mirror sees her image fair.- u' m3 {( }" o
Then she comes out to see her former mate,) t" Q4 c% d& C9 Y1 A
Who stares at her in amazement great:8 n7 b# I1 i/ f5 {
"We have marched together for twelve years,. v  u- I+ ~/ N
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
% v( @8 j6 d/ ^) t"Both buck and doe have a little gait
- ^1 \. |; i2 |& MAnd both their eyelids palpitate.7 Q& Y- `* [& V5 U8 j/ B6 }
When side by side two rabbits go,7 C1 ~. i7 w8 q( V9 s1 u
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 10:54 , Processed in 0.256205 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表