埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4122|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely. F# z  d/ A1 O! K2 {
when he sees another toddler 4 q' M5 D/ M  ~  U& p3 H
She says if they can walk together% x/ z8 e8 D& O. B0 K, k
Surely he is happy to be with her$ ~7 w$ Y- W/ I9 H& }
a very lovely pretty girl
- u3 D' v# Z8 Y; gBut some voice from somewhere said loudly
' u$ c7 t5 k! }. j$ myou cannot walk with her( q- t8 p$ i! N. R) ?5 v
This voice is so loud like from God- `8 U( m* s% ]2 a
whom he must obey
0 D8 ?) v6 y6 X; `although he hates to give her up
+ M) K) _1 y, h  r4 @) R: ?5 V+ C7 VNow what you can see is a sad scene+ V. n; b2 V. C" @. I+ y
where two people hoping for together9 k. M, S9 f! i% E
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?: k1 M1 J9 b2 a' }8 |) F( i7 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .  n9 |, b; o: S+ l
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.9 |; {/ [+ q! a0 W: f% y2 V0 d

/ a4 l  H" l% f4 z# m+ e[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 1 n( N( g1 i- D2 V1 \5 k8 t
不是说上帝的声音吗?7 D+ T& g$ r% t* x1 Q* U6 F+ l2 P
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

2 c: z; J: a& T1 X4 S( J3 M2 S9 w; Z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
2 v! t( z5 A) ^9 L: Y2 oThis voice like( but no )from God .
" p1 |/ Z( ?* c( WI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

5 K0 ]" E3 ^, ^, o  z' k2 z5 Q
* c% e# e3 |6 k) n4 U7 uIn a way you are right.
: D5 e2 B) p0 @& @7 o3 b6 F
# i6 v# Z4 e( T1 |In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
" K0 }/ O' W4 w! i2 i
, H1 r+ E: Q8 y' ySorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- A1 [1 r& T. _' ?
1 I* k  y6 _- l! KMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, Q0 {$ }& n: k( x( K# l6 `
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 # b! e2 l/ G7 ~3 P$ d
All shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 9 W: s6 R7 x+ }5 H, A% R2 K( d
有情人终成眷属。
% \; h- u/ g1 }( U3 \All shall be well,and Jack shall have Jill.

- K. w! `9 E; F1 \& S" t
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
3 b1 b: c. ?- U. s4 G# n5 N  L% ]/ U6 k9 ?& k

( `* P. {% K  P( a) @; u3 N谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 r0 b' a: r0 E! U) m/ P, Z: t7 M9 L) ]+ k  i, n
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
; F) ?  @! F: F0 y* p  I. b3 s仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。  x1 d7 _5 X# r' i
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:$ i* Q; ?2 y% k+ C7 F0 w
' ^6 K: u& w& c+ |( t8 U' i/ g: d0 `
英文诗的形式+ [1 L) `* `% R7 {

+ S  k0 ?( f9 S/ S. I包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
; N# {+ m/ @$ q% \9 ^  e9 x/ j0 X' w1 W
) Z0 C) i1 s' L) O严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
3 [! Y- V" E6 O3 Q: E) h3 ^& r  o0 o
0 H7 R3 o( R9 Z雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
9 u9 t6 t$ o  Y- v4 Y5 k8 S$ e" v0 P, p% i& w# y/ E' E
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 & l# z- w4 [+ O

& r, _3 W( c) @8 V0 O6 O/ c4 J意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文; _* y4 A3 B) d9 `# g" G
+ J9 ^) D& O: c7 d
垓下歌(项羽)$ n3 t, Y5 i# \& Q( |7 v
力拔山兮气盖世,
2 A3 {/ P1 |) ~' b' `+ G% Z; N; r时不利兮骓不逝.
% A! o& {, Q/ C* _" @骓不逝兮可奈何,
# S* ^  w, r% J/ S) v- R. [2 ?虞兮虞兮奈若何!
+ V; k( A8 t  N3 zThe Last Song4 }2 P% g5 |9 _5 N; H5 u( B4 ^
I could pull down a mountain with my might,! j) T! k: ]' T5 k, a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,: i  p1 o2 `) m: K  y7 Y. b* c
Whether my steed will fight, I do not care.5 W  _* d. Z" \9 V0 t7 \) E
What can I do with you, my lady fair?! x- b2 w) F2 {
! @8 O1 i/ ?  C6 o
大风歌(刘邦)
/ @- b: }8 ^$ n! @2 Z大风起兮云飞扬,
. o) @  O8 E8 \$ Q+ f: x$ U$ d威加海内兮归故乡,
' q: M1 t9 j" ~  ~安得猛士兮守四方!# Z/ i: \" W9 S  f) a& @

+ F$ G9 s& f" T3 K6 _4 M* pSong Of The Big Wind8 L0 N- z. s2 T- {
A big wind rises, clouds are driven away. 3 n$ g  E6 U1 b: U9 b  @7 M
Home am I now the world is under my sway. - T  }0 Y+ q3 O/ y; ?6 K2 U
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* B% r% ~7 u8 L: q/ E! H" J" z- q" i
6 o8 x9 f7 I0 R; J古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 p0 k6 \. y1 @3 p: X, x0 J$ t4 S
之一
, [, C; q& A) d) d' _6 {1 y行行重行行,
% ^# U) Y, k% \& G, N与君生别离。
9 ~3 }- M1 N0 f3 o& N相去万余里,: x; s% |  {7 ?4 J; f, h* [6 `9 b% d; M
各在天一涯。( W4 p# F) m7 F' X4 h
道路阻且长,2 ?3 c* |0 C# h& @4 L: v7 o
会面安可知。
3 G6 O1 v$ d5 L% C0 ]( {# R* R胡马依北风,: w. R* v* ~/ q. r3 _1 o, v
越鸟巢南枝。
, u- U" x0 P2 F4 m相去日已远,4 Z) x6 M; X( P3 J: @. S
衣带日已缓。
; P  G+ V6 A0 i: C浮云蔽白日,. R1 I# J8 K/ [5 W/ D+ y% P# a& t% W# w
游子不顾返。, b, u* @9 ~* _# P' Z+ g' _# x
思君令人老,
2 M5 B: g) _. z6 X, t' v6 @' ^  _岁月忽已晚。
2 k# i- I7 {4 H) U, G2 |弃捐勿复道,5 w  {8 N: `+ Y* [4 n
努力加餐饭。
! ^& R' U$ C) C  s$ f(I)$ l; e' N' s  t, m: w/ J& P! U# P
You travel on and on
% |& ]' w1 {' MAnd leave me all alone.
$ _) F; T' c: a9 M+ U' ~Away ten thousand li,
1 G+ J/ A+ C! \% o  \4 eAt the end of the sea1 h8 T/ T! |. Z7 [8 c- K
Servered by hard, long way,4 S+ l1 @. W) Q
Oh, can we meet someday?
2 k7 `2 Q: T" Q# M1 q5 G1 O! UNorthern steeds love cold breeze,
- S7 ?  V( z. @! @' d# V8 L$ `/ R# mand southern birds warm trees.# l4 T5 L. w+ |9 _8 U
The farther you are away,! _5 m! i0 Z: b0 y  g
The thinner I am each day.  J1 F5 b5 ]3 `& b2 X+ |
The cloud has veiled the sun;; {1 i; J. |2 u  _( @: s1 p
You won't come back, dear one.0 _6 k/ V; P! P4 J
Missing you makes me old;7 J7 U2 S! }7 t' |2 F' N
Soon comes the winter cold.
0 R, J7 H. C) O8 v  L1 b! pAlas! Of me you're quit.
- N) X& _6 |$ D* K+ ?: iI hope you will keep fit.% n) p3 v% {5 I) c2 ^

+ V! h  c7 `, I  m之二6 `/ H, N3 I2 x4 B- i
青青河畔草,( |" H3 x  ?5 D/ z
郁郁园中柳。& b0 F0 w$ a, |; o( Q
盈盈楼上女,
/ D) o# ?4 j. U; x/ ?0 I皎皎当窗牖。; @& o) A+ c( N4 G. u% o" A! J8 [- q
娥娥红粉妆,3 M7 L/ A. g  ^3 D" O
纤纤出素手。% D+ k( ?0 ]1 P, m
昔为娼家女,
3 {# t9 y9 `- p7 C3 t$ e6 {- L今为荡子夫。
0 B2 B! L- P$ h荡子行不归,
( i5 u' \+ f" X4 X. W5 M空床难独守。5 H0 u/ ^# T6 ?8 K
(II)
. c2 N" W0 u$ @3 |8 ?+ D1 \Green, green, the riverside grass,
. u+ p5 X- I! u: a2 ~$ @/ x- TFair, fair, the embowered lass.+ J8 X( d! o0 h" b5 F  H
White, white, from the windows she sees
' t: W9 ~1 b9 ]- ALush, lush, the garden's willow trees.) d4 D8 E* N. I- v$ ]
In rosy, rosy, dress she stands;
4 M. ]0 A! h, \3 I$ _3 W4 IShe puts forth slender, slender hands.
% q+ i0 G2 U* fA singing girl in early life,$ M0 d% a0 T% p: P
Now she is a deserted wift.# R! Y: w7 W& R! ~+ i
Her husband's gone far, far away.
+ ?3 [+ \2 P7 K" P# x) \0 o3 g! MHow can she bear her lone, lone day!
- [7 I! u! b- u1 t
7 F- Q0 y2 \+ R/ m8 @8 ^/ r) W之六
' v$ {9 |( D2 O1 d3 O  u  i* [涉江采芙蓉,
4 ]* w! Q+ ^0 k/ N1 O' f# f+ _; Y3 ~3 H兰泽多芳草。
# X& f3 t/ g* w0 x& a5 H* x) }/ P采之欲遗谁,( k& Q) m" E8 u& s
所思在远道。  w- R0 d# v6 d' x# b* Y
还顾望旧乡,2 c, S3 P; j+ k- A
长路漫浩浩。; g" h* k, E, V/ S
同心而离居,
' O; H: Y/ G7 f0 p2 x# y- a; j忧伤以终老。
( w0 Y# m% f) P8 V" u% J(VI): F' j; y. A# S+ \0 {
I gather lotus blooms across the stream,; P8 S$ N" n+ K# P, d
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
% S. ~: n1 q4 ?To whom am I to send this sweet bouquet?& [+ f( K* p7 x3 {% g: [' ^1 ], H( r
The one I love is living far away.1 Z( r! h& R% y  \' B" i) C5 J0 P
Towards our old abode I turned my eyes/ p5 U0 m( a  B, @  ^' C- J2 T
To find a long, long way between us lies.
# A* v. |. X" u  o& l7 CWe have same heart but live still far apart;
) g! V8 P+ ]# H9 [: tThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
, {+ _- L+ H% n, a6 N, s之十三/ a6 `0 Y4 v+ o# H( z$ T% g
驱车上东门,# a, L, M# n1 l1 h7 ~  }+ W
遥望郭北墓。7 L9 Q! p. x: o& ]  M
白杨何萧萧,( J& ^. J5 }7 G- v. q+ [4 B
松柏夹广路。+ I5 N9 C: X& z/ N- K; b6 T
下有陈死人,, T1 A% X7 b* r/ _5 J
杳杳即长暮。
/ G! F( b/ A0 D- f5 M  }8 c潜寐黄泉下,
0 A/ Q3 h, o3 [/ }7 h3 n千载永不寤。
, \) F3 Y; e# [( Y浩浩阴阳移,
( [9 X6 C  h+ \  m' I3 ^; E& v3 I年命如朝露。
' a* L) k0 G/ N8 k5 ]! l人生忽如寄,
- y9 T7 p$ ]0 _* ?' @寿无金石固。, b" o  Z/ _2 `) N1 g
万岁更相送,
# L' N! S$ s8 e" L贤圣莫能度。
4 A5 f9 {& _9 Q3 T$ L. B服食求神仙,
/ q) L$ F; q" _多为药所误。3 L% w$ ]# p5 G" h4 }  J
不如饮美酒,; V9 c7 W1 \  t, v( A8 b
被服纨与素。
, W  q, Y1 j/ \0 G: c  z(XIII)% c8 Y2 s; T9 q2 G+ j1 ]( v' M
I drive my chariot up to Eastern Gate
; L2 Y' R" l5 l6 @- @" |5 Z* yAnd see the northern graveyard from afar.6 M9 f; W3 L# A+ z
It's shaded by rustling aspens antiquate;
  C  q1 w7 s: N! {4 `Flanked with pines and yews the pathways are.
  }( \3 g5 _9 @: n: C$ dBeneath lie those who died long, long ago,
' A: d/ h2 k& f+ t( u: i' W* z: UBuried in eternal darkness they remain.& N4 U- A4 h+ d$ g  C. N
They sleep beside the Yellow Spring below,
9 W8 {# q- t- ^From year to year they never wake again.8 U7 o2 `8 B  p  t; _  j! y+ W
How many days and nights have come and gone!
% _9 g% @9 u0 qLike morning dew our fleeting life will pass.
- n5 Q7 \1 A7 {7 j! w  `Man is an ephemeral phenomenon,1 x  ~7 @' {, i+ y
While fore'er last metals, stone and brass./ d9 M$ \9 m8 a$ c
Do you want to enjoy longevity?2 w; l+ `! V: T& {
But in the end e'en saints and sages die.
" O8 E" b" t4 S7 H7 E8 nIf you by food seek immortality,
8 G5 B3 A: p+ F( P4 v( M- KThere's no elixir on which you can rely.
4 s- ~0 H. W0 LIt's better to drink good wine while you may
  F1 E- A2 ?: U( l4 E- i2 `" H$ mAnd dress in silk and satin every day.8 E7 d7 h  z1 y, G

4 l  [+ i  ?" Z% n) J% e之十五
: f6 D# m. O9 b* }  p生年不满百,
; k3 o9 P8 Z1 z常怀千岁忧。
& }6 H& c3 V2 `! q8 j昼短苦夜长,
2 d& W% _! p! L, Q$ D& Z何不秉烛游!/ k" ~7 G/ H7 ~+ V9 b- A* G6 s
为乐当及时,( ?# S$ [$ {% h" ]
何能待来兹?, V4 W0 q( S: M
愚者爱惜费,
# l4 I/ o9 V; N1 o: f3 ~& f; L但为後世嗤。
5 z. y/ O* k9 `: L! S) \. @仙人王子乔,. E; p1 W7 S# ~$ b: Z% C
难可与等期。
1 m7 q3 I5 v2 n: G% n2 Q6 L" ]  i(XV)3 r/ v" M( X( ]2 A* c' Y- O  Z
Few live to a hundred years,: B8 x' ]+ |/ a
Their sorrow longer still appears.+ M% C6 t+ }) w$ ~& y2 ?
Whey day grows short and long grows night,/ M3 W6 _% c; _0 [( P9 K+ Z" R6 X. V
Why not go out in candlelight?
- A( w( M' o! f, N: o# Y& g5 Q5 xEnjoy the present time with laughter!
4 j0 w7 f; [; b$ a' @1 p6 TWhy worry about the hereafter?
, W* u/ x& H' z3 B5 O" n8 Y( NIf you won't spend the wealth you've got,
, @1 t/ s6 j' M( H* XPosterity will call you sot.* z. c3 }9 X- L, _2 ?* P9 ^, l% e
We cannot hope to rise as high7 X- M2 x, p& E' u- D; L0 B* ?
As an immortal in the sky.% f# d4 g8 Z& A) @* {6 x

" E6 \( [  `3 Q  H5 a# X十五从军征5 K7 D& E+ B/ f! i3 j
十五从军征,
' Q+ s. W+ i( n6 H, L八十始得归.
+ P: y  c2 I: A& g道逢乡里人,( D. z' k2 n' \0 z6 e; T. z
家中有阿谁.9 d6 K( W3 L6 w" d
遥看是君家,8 m7 t9 _7 s' q0 a6 ]4 ?* Q
松柏冢垒垒.9 K# S2 K% Q! u- z& G
兔从狗窦入,
& }: ~2 G7 b( {# n, ^7 X雉从梁上飞.- d/ n( e+ I3 I
中庭生旅谷,5 i+ ~2 X0 ]. R/ \7 ~  W$ `
井上生旅葵.. L  i4 k2 s$ v* n
舂谷持作饭,) q5 x( ?+ p: B" @
采葵持作羹.
1 H) U* C% q' I7 M2 `羹饭一时熟,7 w3 a- V0 H8 S/ M" W; L- H
不知贻阿谁.
, s: o+ ~% [0 d: L7 f' a6 T出门东向看,
3 X7 l* P1 [# _) V" S6 ^泪落沾我衣.; a3 J' O+ j5 Q6 o( m
Homecoming After War5 t1 ]; b: s0 L5 V6 j+ @0 b' G
At fifteen I left home to fight the foe
' A5 R% z6 q% E6 lAnd could not go back till I was four-score.7 s' Q9 t# _! E0 ]6 M: o
On the way I meet a countryman I know;
2 ^' Y! N4 j& K. yI ask him who remains within my door.9 f) c: w, Z# J5 x" B/ B
"Seen from afar, your house is over there,
2 c" X* P0 s, T: Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
% U: G% {4 Z; QArrived, I see in dog hole run a hare  |' R- S( N! |) J9 L
And a pheasant fly from beam of roof.
4 P2 \: q: `" iIn middle courtyard grows only wild grain$ Q& P* n8 f2 ]+ D8 b
And by the well grows mallow I can eat.
4 z7 ^3 K9 c- Y  q$ {5 iI pluck the grain and boil it as food plain
& `( W9 e- J5 F" ~5 \And put the mallow in the soup I heat.
# T, X) B: o8 }% v* a1 rWhen I have cooked the simple, homely fare,( s: S) u5 s# L; j7 y
Who will eat it with me? No one appears.( A$ x& H  ]" ?8 I4 U$ t: R, s) ?
I go outdoors and eastwards fix my stare,. K) F: o" F; H8 l% O
My furrowed face and clothes wet with tears.) l( E' }1 j$ U, ]) I9 p
  f" T0 x  B* h$ t1 @+ Z
上山采蘼芜
# j, J4 z& x* ?, }: m上山采蘼芜,
" r. d. c! x8 r, R下山逢故夫.% R8 w* d: M/ `0 }6 M
长跪问故夫,
* q$ ?+ j6 N8 `/ _4 t) H新人复如何.
% x* U' b8 }* v0 L+ n8 [新人虽言好,! J: X& I/ Z: x! m/ \( c* W
未若故人姝.
/ O" Y3 d1 f4 n% p* D) a  Z颜色类相似,( U  v( T$ d$ M/ v) y
手爪不相如.* G6 V) L8 y6 @; u; p4 Z; i1 Z8 Q
新人从门入,4 l. D* K8 U' p1 h+ c( j+ c. T
故人从阖去.
/ e2 N8 T, {  X! v& A2 }+ `4 X新人工织缣,/ m3 J6 {7 I$ J0 i
故人工织素.
/ n- x4 A) t! Z2 |4 t9 L织缣日以匹,
6 i. X4 y( |  e" e3 M4 u. i织素五丈余.
' H& S* k9 m# r- s* b! b将缣来比素,: A' ~; x7 O% }' f
新人不如故.
' F$ |& [7 O/ X/ BThe Old Wife And The New. {; d- R, X2 i: W  l
She goes uphill where herbs appear;' k8 F4 j$ s: j" G* j
Downhill, she meets her former husband dear.7 e% J; R) A3 Z. f4 |
She kneels and asks him, "How do you...
; c; n: [3 L0 t4 z2 xHow do you find your young wife new?"
/ E0 E: N* I* [0 [" ~0 C6 B"Though my new wife is no less fair,8 f+ O  s* {; ^* F+ b
My old wife is beyond compare.
7 n1 h. v3 f' L& P1 JIn looks by your side she may stand,
" X  L1 m* O/ F# A* D7 Q* aBut she's less clever with her hand.
! }) d* \# _% r/ ~$ b. Y: MSince she came in through the front door,8 Z" W$ k. F7 }  G* b: M& F
At home I can find you no more.+ C; Q, v- R; J8 I
She's good at embroidering skein,
. |2 d! t9 Q7 _: k( ?' lWhile you are good at sewing plain.
! v) v- b4 X' j) j- CShe weaves one foot of silk a day;
  ?! ]7 B2 Y$ \- C; X3 QYou weave five feet without delay.7 N# w$ ]( p6 M" p( Q0 v2 d* y
Her work compared with yours, all told,! _! u* Q5 M" d- o
The new is not up to the old.": f3 T! c% ?, s2 {3 f2 A! f
$ C3 e9 d( l; C0 y$ Z' V0 t3 D
陌上桑 & I/ P/ q' _! P2 J7 `
日出动南隅,8 ~6 h: a/ i( k+ }- U
照我秦氏楼.
/ a$ ]) n/ T! Z+ b# f8 i% O# _秦氏有好女,
9 j$ S) X% l0 g1 t2 p自名为罗敷.  p1 v+ Z" y3 ~+ H( M/ B/ v  _% C
罗敷喜蚕桑,
3 _& Y' @+ |. l+ }9 ]采桑城南隅.. n3 ~! H4 I; s" q$ P; L
青丝为笼系,5 v' Z! G' A- z% \# V
桂枝为笼钩.: k8 R) t$ f& ~
头上倭堕髻,8 m: n% J- s" Y) B0 m- Y
耳中明月珠.+ q2 g5 V& `0 r8 ]! V( b
湘绮为下裙,& Q$ e% w& ?, N- U* u+ P! ?" ^
紫绮为上襦.
0 z' ?$ N" |% I# D: u2 K! `行者见罗敷,7 E) ^, {% n; J1 Y: ?
下担捋髭须." E* n2 i; [2 P! N
少年见罗敷,0 ]7 a; j' R: x6 q% u8 P: _
脱帽著鞘头.9 S) |( F$ c% d; s% b9 }4 i3 i
耕者忘绮犁,
7 \& \) `" k  n$ q# P8 {5 g锄者忘绮锄.* @; H; `+ x3 w6 _- s" }) A- B/ c
来归相怒怒,
0 K* \/ W; B0 f/ R$ ?但坐观罗敷.# C7 y' b: n' Z8 a$ V
使君从南来,- O" c8 b/ i# V9 w1 c( U5 v
五马立踟蹰.
4 N5 _6 v0 q' ]4 t! e) r0 U使君遣吏往,
6 O. \, P/ M; [3 K# t1 O4 ]; k* t问是谁家姝.9 f$ D! U, p0 X! ?2 x  [3 M
秦氏有好女,
! k: O  R$ \% D$ t: R- y/ O自名为罗敷.
3 H, V5 E' D; N8 a$ X罗敷年几何.0 q/ B- @" ~' K0 I: J
二十尚不足,6 q+ G6 W3 h' f' z( d
十五颇有余.
* V5 p4 W1 |% q4 d1 b使君谢罗敷,9 b( _0 x, G; U
宁可共载不.4 ^% j! l: i, ^+ m
罗敷前置词,4 G( c& c, \. F$ Y! v! V
使君一何愚.
+ U  V& N4 P* A使君自有妇,6 G. t; z6 T- E6 n3 ?' T' f
罗敷自有夫.1 I9 d) e7 i, T3 a( b
东方千余骑,3 f  R: F  y8 q5 J9 Q. Z
夫婿居上头.
5 `" s* v- g" L! W何用识夫婿,
9 t8 `" l& v8 N4 t1 P白马从骊驹.
, S) O2 g! z4 N8 o青丝系马尾,
! o0 [( X* I3 I5 Y黄金络马头.3 l$ ]0 S+ [4 d* ^7 S0 x
腰中鹿卢剑,
/ p8 Z; I% w* L2 q$ J& j  m可值千万余.
& W7 E' J. n$ s1 F$ K! Y: g% d2 b十五府小史,
( ?' O2 h- P) Z: ], L! O) U" E3 M二十朝大夫.
/ [0 V  j( |  n* v1 x) @$ o二十侍中郎,
* g* N, z8 D) @3 O- I4 W# C四十专城居.
6 f: T' A7 ^$ b! [# \为人洁白皙,
+ h' g4 I3 D3 G  r2 v5 s- j鬑鬑颇有须.
/ N- H* O6 ?1 }/ W1 }% A8 h盈盈公府步,
% z! J" _+ Q3 u2 ]冉冉府中趋.. P- h1 O  j0 Z6 _7 }
坐中数千人,
1 V' L2 z( m+ B* X8 @3 a* Q皆言夫婿殊.
8 e6 g0 B; }* P$ y" q  \The Roadside Mulberry5 C2 h8 s3 L' L$ [
The rising sun from southeast nooks
/ A$ J% M5 V' n2 VShines on the house of Qin, who
8 B+ [3 K8 o/ T6 g: Q! A! ?Has a daughter of lovely looks;
7 F. B1 `: W1 KShe calls herself Luo-fu.
4 v( f4 G% S' S& uShe picks mulberry leaves still new4 {2 p: s7 r/ H& s& R# C
To feed silkworms in southern nook,
( B/ f! I. O; u/ j! e4 J: rHer basket's bound with silk thread blue,3 i. o5 u8 C2 Z. l
Of laurel bough is made a hook.
3 D+ k6 ~; |! N# r2 T: @Her hair is dressed in pretty braid,  m0 E9 H* D: ]$ ^2 l% _; q1 A
Like moonbeams her pearl earrings shine,8 G. |) T8 [: H. g6 }; L- v
Of yellow silk her apron's made,- g: B5 c7 o4 l# b$ `1 g
Her cloak of purple damask fine.
0 N$ J6 S& B2 L) n( }$ mWhen she is seen by passers-by,
7 C2 B: Q- S" r/ _+ x" M. MThe stroke their beards and there take root;
( l, R- x1 A/ ~5 ^* s+ t$ IWhen she appears in young men's eye,
, b* e5 z5 O* c9 }- `: c* p) NThey doff their caps and make salute.& X+ G7 P. U6 F& |
The ploughman thinks not of his plough,) b  H& Y0 T! }
The hoer leaves in field his hoe.
2 ?9 Y4 I+ E+ J. j5 M. ?  BBack, they find fault with their wives now,
# o# W5 H, }( |3 i* B# ?For they have seen Luo-fu aglow.$ P- w( F% Y" T* ?4 \" Z  _5 ?, @
From the south comes the governor,
. y, a+ ~% W" i! L) W" c  q5 t: b1 xWhose carriage and five stop and stay.
; b$ U( g$ m; v& X9 wHe sends men to inquire of her.
- l) D: P* ~7 o; k"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 ]7 E0 _- B; \" b  H5 _+ \, p"I call my humble self Luo-fu."* K( i$ z) P4 M( O" O/ C& t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% L2 u+ b$ u$ F5 M
"My age is still less than a score,, M! i* |- L0 H2 E. A
But much more than fifteen, much more."
3 I% b# C# B. S"Our lord bids us to ask Luo-fu,
" J1 a+ @4 Y( n$ {) SWill you ride with our lord, will you?"2 S8 Q+ K& J0 ~  Z2 [
Luo-fu steps forth and makes reply:
" M: B+ X$ R0 Q7 K' b5 L/ a"What nonsense you are talking! Why,
3 c/ Q8 [8 N- N6 p  hYour Excellency has his wife;4 g5 l: u: g( s! P
I have my husband dear for life.
4 j3 o6 B! M8 a5 g& Y# YThere are more than a thousand steeds
- q9 B  {) I0 L: XIn the east that my husband leads."
1 l' l& F% ]8 D; U+ m! A"But how can I your husband know?"
' _6 H* R/ `) a+ n8 a$ k+ p4 M"Ah, by his horse as white as snow,% a$ t0 B3 W, p# T( y" e
Whose tail is tied with a blue thread,# p; ^. S7 T8 n! J) N; g7 l
With golden halters round its head;
/ z" q" m8 d* w8 W/ E. L, B+ yBy the sword with its hilt of jade,: \$ y: e. x6 u8 _/ K
For which its weight in gold he paid.9 l" c+ y9 X5 e: n" j' y1 V) L
"At fifteen he was a junior clerk;
/ A: _* [6 J- Q! N9 M3 o) Q+ s- tAt twenty he did a courtier's work;' G6 L/ q+ t. X
At thirty he wore chamberlain's gown;
8 q+ @) P! s7 X. c. k& sAt forty he was lord of a town.- f0 K, |+ U# Q) @
"His face and skin are white and fair,3 ]7 c6 M' i  \. ^0 `" ^" r  c
A rather long beard he does wear.
$ W/ e. J  H- d- FIn the court he walks to and fro,
- U" ]# U; w  @: V4 Q) p( tAnd goes to the palace with steps slow.
9 H, R4 X- ]4 U5 \  WAmong the thousands in the hall,8 o, e  Y) e" O5 A$ h4 T
He's deemed the most distinguished of all."
; b1 S& N0 R& v! V- k, X$ H; N$ W% x5 h3 z# l% H; Y
落叶哀蝉曲
  I; N2 ?3 N  y: Y1 K(刘彻) # S5 B5 V& L- Y' X8 u+ Y4 m( Y
罗袂兮无声,
( V3 u" D& k  e玉墀兮尘生7 K1 r" o5 J' ^
虚房冷而寂寞,
" |0 ]$ ]- A* n! k落叶依于重扃) }6 w2 D' H8 }
望彼美之女兮安得,1 d% {, G% X( R  _- n7 R  N8 |
感余心之未宁7 }4 J8 n6 c1 c+ X+ d
The Fair Lady Li! n# p% r0 C6 h  L
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
! C2 N$ U; S# Z+ ?3 ~. [* m# uNo Rustle of her silken sleeves,1 r  S, E& c. c. u
On marble steps dust lies,
" {/ F& F2 t/ }" QHer empty room is cold with sighs.$ a1 R) y/ f( P  l# j0 m1 b
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* i2 _# K" |/ T: i5 N  JIn vain I'm longing for my lady fair,
( h0 Z8 R" p" x' E3 zMy heart is aching, for she's gone for'er.
# Q% S$ c. H1 {0 }6 V8 n. X/ A) p& A) d$ ~! g1 A3 X
秋风辞
2 R* N7 M* ]0 Z2 l  k3 B" \秋风起兮白云飞,
. [5 B3 T( d# s0 T草木黄落兮雁南归.* S$ |& e1 F; j6 K; s$ A4 n
兰有秀兮菊有芳,
. ~# x, i% f% ?" _; a; q- L怀佳人兮不能忘.
! Z7 D& b" \8 k7 T泛楼船兮济汾河,
  v: y2 B5 p) P9 }3 i横中流兮扬素波.
- }$ f# T1 m& w4 W, C箫鼓鸣兮发棹歌,  c+ L1 V& w" _3 K+ m+ H+ D4 }. e. w
欢乐极兮哀情多.
- w' f  L8 a4 q0 `' X! a0 L少壮几时兮奈老何% b/ Z3 `0 O1 f; I
Song Of The Autumn Wind2 ~7 h" Z8 F- a4 r  e8 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, q! {+ H$ J1 A4 |- F- wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
9 B$ ?, h" K( V2 l6 x) Q; A% YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; K2 T4 [% J% @; \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; ~5 Y( q- z* Q1 f2 jI go aboard a bark to cross the river long;' e; x- w! r  s/ U, j* Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.% `, [2 x* R; j; y  _
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 u6 ~/ U/ O* f, P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. h9 F2 U+ ]/ J8 a6 ~0 GHow long will youth endure when old age is in sight!# [$ r5 Q1 h& o! l4 }* Z" Y/ n$ y

, }. @2 h2 w0 F1 O秋扇怨(班婕妤)
2 ?+ w, v6 T2 z* `! m% B" J新裂齐纨素,6 ?) ^1 u$ E7 k1 A& h+ j1 n
鲜洁如霜雪.
3 U) o) ^' r, ]8 Z2 v1 a0 v裁为合欢扇,: g$ K8 j" U: S0 r/ h
团团似明月.% x3 c1 t6 u) Q: `! D
出入君怀袖,
2 m2 i& F$ A$ G. E5 o* x动摇微风发.1 j9 \  |, ]% R
常恐秋节至,1 n! t& N9 j' U
凉飙夺炎热.; ~9 S8 e$ u* k* R
弃捐箧笥中,
- c# l. h1 ^, P3 P3 D* [$ Q恩情中道绝.; t, r9 P0 o+ J" X* C
Lament Of The Autumn Fan0 I* @1 ?/ U( Z7 V; V2 J; s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,: g' r& ^  M( @+ J# N) V. d0 l7 f
As clear as frost, as winter snow as bright.6 }  Z, U% }' q
Fashioned into a fan, token of love,
+ _$ `7 }) N% o3 b6 U% MYou are as round as brilliant moon above.! ~. q9 C! z6 Q7 E1 \; j
In my lord's sleeve when in or out he goes,! r: b& v2 V0 H$ T6 f
You wave and shake and a light wind blows.
# O/ I2 N. i; c# h* OI fear when comes the autumn day,
( q( S. X$ i1 {. E% a( jAnd chilling wind drives summer heat away,# x# Q8 A9 i6 k/ l
You'll be discarded to a lonely place,; s8 w! u% V& t- {( W
And with my lord fall into disgrace.6 E" A8 r8 W5 B- P2 I% ]

1 L% g" v4 L* n8 U. J别妻(苏武)2 Y# _7 M  I0 F% M
结发为夫妻,( M6 i6 m& W6 s* O' J: F( W
恩爱两不疑.
2 B" n1 E" [5 f' ~" U  ]欢娱在今夕,+ d6 v* H: E6 J: L# O) S( ~8 F
燕婉及良时.
& q& }  Q# s3 e8 X征夫怀往路,, W' b  j2 T6 }( n* c- t# [
起视夜何其.
) }% H) m" I2 z* r& {参辰皆已没,) S9 m% _1 Q5 V0 r
去去从此辞.& H" [1 Y2 L; q1 o. Z
行役在战场,
9 P0 N% ]! n) W, L3 v( G# `相见未有期.0 X1 A8 n  C& z
握手一长叹,
: B7 J6 N8 ^& s) W4 S- C泪为生别滋.
7 D( M% `( C  H' K: [: c, ?努力爱春华,- s" S% e6 M! R. ]0 C
莫忘欢乐时.
9 n+ k' w2 R; s# h' Q# ^3 B生当复来归,
  E( ?- E+ k/ e; m死当长相思.
- v  K0 j: F$ qTo My Wife
* s% f& o* Q$ |+ |8 s5 n: K, X! ZIn wedlock we are man and wife,
+ y7 _, a/ p+ `' p* a+ }& u. q. `Our love is never borken by doubt.
' I) J- _" c8 T' F( F2 sLet us enjoy once more such life,
" w7 H, v6 ?) }" D( ]- hBecause tomorrow I'll set out.
& j5 Z: n" i4 h+ Z4 p( M  ]Thinking of the long way I'll go,1 N' d9 d, v* d, O
I rise and see how old is night.
" r  O. _( y( }0 n& `Dim in the sky all the stars grow;
, U4 R, j& l7 G4 m2 |I'll part from you before daylight.$ `+ w1 _9 K8 O' n( N3 w
Away to battlefield I'll hie,
3 d4 T% K3 O% V( PI know not when we'll meet again.
; u; j$ l$ {1 k) K* \0 [Holding your hand, I give a sigh;* R: ]) c, S6 X
Letting it go, my teardrops rain.
- k6 O# u4 E+ a( H" k* ATry to love spring's delightful view;
" l2 v/ m9 ?8 S( |) N/ v$ {Do not forget our happy days!
( R* q# j! O5 nSafe and sound, I'll come back to you;: |, |/ I0 e1 P6 O* s- }
E'en dead, my soul with you e'er stays.
+ g  M. D7 Z  p/ l! o" O  f
, e4 O* B9 e: s0 B+ M观沧海(曹操) 9 C) }4 b4 \8 d$ S: O4 E' Q
东临碣石,
' w0 s! G$ m6 U5 t: z, U* ]以观沧海。
6 l6 `6 J. O# M9 F水何澹澹,- }+ L. p) P9 r" Y1 l7 o/ b
山岛竦峙。
2 |& o( \- G0 x% u* ?+ n5 t# e树木丛生,7 R5 e) k; y  s- i3 n; ]
百草丰茂。0 U/ K) {! N+ ?# U2 E# d# e1 V# d
秋风萧瑟,
4 A4 [+ H8 N) V洪波涌起。
& D% j. `0 Q: u* Z! q- v2 b; {日月之行,/ A9 S+ o  j1 ^; \  z. Y3 S
若出其中;. S1 W9 h# H1 M# U5 u1 A
星汉灿烂,
5 M- I, P) B4 U4 g8 A若出其里。
& D* w  e/ N' c6 L3 f  I. b幸甚至哉!
! Z( ^, |" I  \$ J8 i歌以咏志。
. h& y' t+ `- _0 dThe Sea7 R6 W' W; x* o0 X5 q% O( g' c
I come to view the boundless ocean
* P* _: [+ r" A% ?5 pFrom Stony Hill on eastern shore.
& ^, K0 K& B: G: LIts water rolls in rhythmic motion,/ S/ b# f( X, ~9 v2 ]* e
And islands stand amid its roar.2 e7 \6 U+ P1 F- p! ^$ t
Tree on tree grows from peak to peak;! N/ h/ m- Z5 i  e' M8 ?. d% J9 R
Grass on grass looks lush far and nigh.3 Y  X1 v4 p% A0 F4 X1 e% W
The autumn wind blows drear and bleak;
$ V* b2 ]  i4 ^/ B% IThe monstrous billows surge up high., Y5 w* P" O( O: e8 K: [) v
The sun by day, the moon by night7 x$ S8 P; q" ^: p9 @' J3 h
Appear to rise up from the deep.
( @8 j& b2 M- }" aThe Milky Way with stars so bright+ ~& h' e4 |5 O: }4 F/ k' w
Sinks down into the sea in sleep.
- @5 Z- V' N/ ?* u$ H' qHow happy I feel at this sight!
5 Y1 g! C2 s8 ?, h4 b! u/ c/ \& FI croon this poem in delight.
2 Q  ?7 R& Q$ ?: i" H
7 B$ S9 ]9 C4 B7 f! z2 @6 \龟虽寿' [7 D+ l& U* \3 z7 F* n
神龟虽寿,/ {3 D4 Q4 K' p2 D, e# }
猷有竟时。
) O: z4 R( L% P0 i) J# [; c9 \' ]8 J腾蛇乘雾,/ k8 Z4 l3 M3 c' Z
终为土灰。
. d) `1 `+ J# T! c) y) W2 N, `老骥伏枥,6 K) _+ i& D) N+ m1 R  F
志在千里;: [6 [* G. K7 r* {
烈士暮年,
6 d/ x3 D% c9 x1 l: Y壮心不已。
. c: h2 g$ _7 i. h  U* x. a4 ^- I! S+ b盈缩之期,
5 ^- r; ^0 l% {7 U: E; d不但在天;# b% L* A" B9 H, h& T& g
养怡之福,
- d6 v5 g9 [: |7 g. W! k0 J) m可得永年。
! B1 H/ C$ m& N$ e, ?& ]6 C& r幸甚至哉!: L& g4 v8 P6 H# V( }7 H
歌以咏志。  T5 m% T3 S# J9 |/ s7 K+ R. D
The Indomitable Soul  \( {& t" E( J5 e7 S2 d9 G; c
Although long lives the tortoise wise,
  q. t, N7 R# {+ z6 C9 s" FIn the end he cannot but die.
& M/ D% C, a8 ~! c+ `The dragon in the mist may rise,
/ M! H2 f4 d/ l' mBut in the dust he too shall lie.% I$ I% G% h1 Q, p! Q6 F: f
Although the stabled steed is old,. a* T8 l: \: o2 Z7 N3 j3 N
He dreams to run a thousand li.7 @2 z9 }4 A2 T" n8 X- H" d
In life's December heroes bold* _8 M& n- _  M6 Z$ m8 n
Indomitable still will be.
" c3 \3 n; d6 }: j8 Y! b/ u- D) FIt is not up to Heaven alone& I" M, U& ^; |  U# a
To lengthen or shorten our days.
7 M9 B( g" Q# O- o8 @Let's cultivate our minds and live on
% F6 A% [; y/ YThrough long years, if we know the ways.: T' }5 d* c  a
How happy I feel at this thought!
; M2 _) ?, b! b  F+ I) J/ K" `I croon this poem as I ought.
3 e9 J- G5 P) ^7 L  d+ V' J  `5 b, V/ j
短歌行(曹丕)
; ^+ m1 k( z8 r, o! v  ]  L1 I3 J7 U0 w仰瞻帷幕,
1 M7 p, z! O9 N( r' a8 Q俯察几筵.3 @4 x' o6 _* G& {% m
其物为故,
1 e! ]& b. \( M3 v  e" ]2 L" p9 l其人不存.* r3 i! k* H  F: ~2 T8 q
神灵倏忽,* d0 O, c+ A7 O. N' f) K, A- L$ T
弃我遐迁.4 Z# @# }2 v, ?2 t6 F
靡瞻靡恃,
# m2 E7 B/ V+ V* \% C1 v2 }泣涕涟涟.
4 l0 c2 K/ v8 W  \! u! q( \呦呦游鹿,
6 @8 I$ p. }: t( U5 o/ p衔草鸣麂.
, C: r2 V5 i$ U翩翩飞鸟,
: F0 R# _! J1 r2 U2 M# N6 E$ H/ H* |挟子巢栖.
2 P5 ?5 q* ?' M& W! g& C我独孤焚,
7 g' {6 Y! o# U怀此百离.* y; c" A' l$ u6 H5 N9 a# r
犹心孔疚,
  \' g7 o9 s( R5 I. e  b莫我能知.
. u8 o' y' _0 E( i* w0 {. g人变有言,忧令人老.
* X4 Q) q8 @+ f% N8 U  X; N9 B嗟我白发,生一何早.( G9 H' k+ K9 T. d' J6 B4 ?; W' N6 O
长吟永叹,怀我对考.
) N& B( \, s9 U  G  \, \, F* r曰仁考寿,胡不是保.5 K; v3 a' C4 q8 _/ A
On The Death Of My Father
+ d( G% {/ Y, I; WRaising my eyes, I see his screen;
* v9 a9 _  {2 _7 O, p+ ^7 B% gBending my head, his table clean.
) }# ]9 F7 o& w% v5 C# QThese things are there just as before,
3 `3 z; Y) H% O/ m9 {) _# \0 x. b3 GThe man who owned them is no more.
5 o, w9 M8 l7 u$ U7 j. wSuddenly his spirit has flown2 d4 n2 d& L9 t+ R
And left me fatherless, alone.
  W8 s3 j3 L3 j# t$ Q3 ~Who'd look to me? On whom rely?- W4 h" ^8 V0 d$ S! S$ _' l
Tear upon tear streams from my eyes.5 x& i" D+ }. I8 ~$ u
The deer are bleating here and there,
# G6 L; q2 a" Y) H: mThey feed the young ones in their care.3 v$ q9 ?; z: f8 d
The birds are flying east and west,
  H4 Y( K6 l4 J2 o3 rFeeding the nestlings in the nest., {) Q* F# x, I
Alone I'm desolate the drear,) k* r* n$ @7 t6 c; J
Servered from the father I revere.
5 J! ?$ W) g/ H6 c9 Q/ NDeep in my heart grief overflows,( X5 d* s# w4 k5 p
But no one knows, no one knows.
. p- B+ n. ^* ?3 p'Tis said that sorrow makes us old
. y. ?  b( N( {5 AAnd early grow white hair. Behold!
; m0 }8 i  k$ s( b6 SFor the deceased I wail and sigh;
& D  y( Y) [9 e* l- q1 vIf the good live long, why should he die!
0 E1 G# a0 r0 b4 b2 @- {2 m* a# e& d$ M+ j
七步诗(曹植)
! f; D/ t# C/ h, p/ t) a& `煮豆燃豆箕,; k2 ^1 _& g8 X5 F% j! L$ p
豆在釜中泣.
; n# Z$ M: X7 J- w# e8 v( W本是同根生,# y' q* S1 L8 b3 G
相煎何太急. & u& O8 V# U* Q- w
Written While Taking Seven Paces+ P5 B& ?3 @& V" Y- z2 M, c
Pods burned to cook peas,
6 r& s* Y+ e+ v! _* B4 X4 \Peas weep in the pot:
0 Y, X1 s6 Q) }+ _- ^+ S"Grown from the same trees,
) U# O. k2 J% b: A8 _Why boil us so hot?"
+ M" V+ p- h1 i9 D) n
) n% @- o' c; n& b" ]七哀' C9 l- \4 G' Q0 T
明月照高楼,9 N/ u5 K9 b7 n, s5 n
流光正徘徊.- K3 J- g% `4 r! D, ], z& C
上有愁思妇,
$ X: y) o1 d  `4 P5 E3 |# A( m悲叹有余哀.
) j. U: h4 O$ I- z; Q- V借问叹者谁,$ d6 u0 j/ b: H6 x4 J" l. ]: [
云是宕子妻.
7 I& a- K; U/ }2 y4 t! E* u; N君行逾十年,
% O% [. h9 z7 h) G$ l4 u; r孤妾常独栖.
4 i" m5 q0 m: h3 C君若清路尘,$ c( ^% D2 u; u0 I- X" v7 W) T, N
妾若浊水泥.
; e9 G( w# g/ Y6 @7 s0 h浮沉各异势,2 G. N+ y; P- N" A1 z& ^8 U  p
会合何时谐., j8 W6 [1 j% w; Z/ @% @: X
愿为西南风,
* S6 l+ P, u9 m6 t长逝入君怀.
: H. k) O; F! ]' n& O/ }君怀良不开,! ~& g. f0 `! E/ Y6 Q* ~/ \* _
贱妾当何依.
4 g1 P. n! ]/ Q/ B, q- V& T/ xLament
* M$ u" q0 n8 t  Q  M- Q3 u& L) sSoftly on the tower streams of light play;
+ G9 X; _1 |' F2 ~It seems the moon is loath to move away.) r, q1 u5 z# h. P0 ]
For here is beauty wilting, tender sighs,5 w. v, j( R9 q; R1 w
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ S) l. @- ^5 w. XMay we ask who is there so full of ruth?3 H6 d" n# R: L& L4 x3 k. C
A wife in name, a widow, ah, in truth!3 h5 V* B6 V: Z# w% |3 L
"You are far, far away for o'er ten years;9 p* m) ]1 p- b) ]% n. v" u: K
I am alone, alone and oft in tears.
* ~2 ]. S8 N+ x  `  [- n6 s1 w"You're like the dust drawn upward on the way;( W$ _* b2 }" s+ m5 S% G
Like mud in dirty water still I stay.
; D& `' p0 M6 `+ N; JOne sinking, the other swimming we remain.9 _& U7 w3 a1 M& k
If ever, when are we to meet again?) w" d/ u5 D$ I2 y* c
"Would that I were the wind from the southwest,9 t7 e) Q: P) {
That I could rush across the land to your breast!
( O4 }# j; N+ q8 uFrom your embrace, if you should shut me out,' f: g* k! O, v. P
Where should I go? Where should I roam about?"1 K, I* n/ u, s6 N; s3 L0 v
" Z( w1 C* k3 p% G3 q% W  t
虞世南 ; K5 O( x4 n% H- _

3 ~! V+ L1 D  s, ^' M垂 饮清露  G. J! @6 V" F$ j
流响出疏桐
$ p! x; ^, g) ^: e1 o居高声自远  \2 Z) X! L: Z+ w9 a
非是藉秋风1 p! o# Z7 x5 n1 E" D
The Cicada. o  n6 E; A+ Q6 P3 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow/ c  E+ |1 J) I3 ?" _& e4 F, @
From 'mid the sparse parasol trees.
$ c. ^, F' v9 b9 h: KRising high, far your voice will go,
9 W' s; f( z+ [& ]' |8 _/ G  n9 YNot on the wings of autumn breeze.% N  Q3 e9 z; H- z+ i" l0 N( t
! M' j* u. Q. j5 G, _6 z
咏萤! T9 W0 `( k, H" v
的 流光少& k& W$ L$ ?0 m* p: S2 D' g& \
飘摇弱翅轻
- n6 @" A( N3 L. p$ a恐畏无人识
3 k+ k! }( A" Q; A4 Z独自暗中明
0 K5 i) D% s7 s! T& V  IThe Firefly
% X8 A5 h' Q0 y& ^1 C" u/ kYou shed a flickering light;
0 l$ ^& {; R/ o) y0 R" a9 g+ i; sYour wings are weak in flight.0 M, f$ G1 h. |' P5 J- N+ I0 m; K3 a  a
Afraid to be unknown,
8 D$ c7 s  v  d. s! |At night you gleam alone.* r+ u6 |4 a# z! I
孔绍安 , i; r, ^" y2 i! r) u6 I  c2 w
落叶8 G4 B1 q9 w- d9 q! T: l
早秋惊落叶
/ J9 ]' _+ v1 G3 L& b飘零似客心
  w: k  z6 d) ~6 N8 z' W翻飞未肯下, E5 r) h8 t, m+ ?
犹言惜故林
$ G$ D8 \" l5 r" ~: W: t Falling Leaves* e- p0 Y. C6 j: v% Z; ~9 e, A
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ]: O3 F' O6 y/ o5 ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. U+ ?2 b6 C. ]& l, I" M% ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
: P0 f# k5 G' A$ S6 K: F' eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 N2 k! |3 c( d0 M. X* p9 x2 k2 C
- u1 k, Q) d: v0 ~" u王绩 9 A+ `9 f, u. f1 c0 l& H% I6 W( o4 E
过酒家
6 O. x0 E2 O2 W6 B5 z此日长昏饮
7 @) d: s% Q4 {% Y# L非关养性灵
+ d4 W1 e, m4 E: x0 r$ b9 o2 L眼看人尽醉
  V  e- I" J7 z% s, d5 Z; F" w何忍独为醒
6 y4 S1 s" S* y8 Z: qThe Wineshop
( X" }9 D% g- z8 QDrinking wine all day long,3 L9 [. a6 u2 z
I won't keep my mind sane.- q: H2 k: `. b# M6 _' {( a3 @* M
Seeing the drunken throng,
4 ?/ V- U- r4 h, V) NShould I sober remain?# `8 S( O6 R# X9 Q2 ^7 X

4 j  f) C8 x$ f* b野望
3 B6 Q# t& F7 G东皋薄暮望
& I" l1 W: X! V9 x8 B. ~徙倚欲何依! ^5 y" A4 z2 w$ C8 o
树树皆秋色
" z0 H/ I2 y. f2 {5 ]山山唯落晖0 C+ u5 L  D) b0 \% Q
牧人驱犊返2 X& O8 g. O' e* M9 ~9 j6 w
猎马带禽归* a+ f) A5 f5 H6 p8 r8 ~. `8 y
相顾无相识- L+ x: n$ A4 m5 @* P
长歌怀采薇8 V0 D; v0 D5 t8 S9 t
A field View% Q% m) P" p9 C& K' g' k* L
At dusk with eastern shore in view5 Q; C8 Y3 n' x/ O3 Y
I loiter, but where can I go?6 G+ n, g+ W6 K6 @( V4 }
Tree on tree tinted with autumn hue;
: p$ X- |3 j- N1 {, zHill on hill steeped in sunset glow.* U4 c8 ]- v4 B( C
The shepherd drives the herd homebound;
& M/ J6 U! G2 `5 w. O- C- qThe hunter's steed comes back with game., }0 {! r+ {" h$ H4 @- s/ m
There's no acquaintance all around;- S% K2 x) [1 X: E
I sing of hermits and feel shame.! Y! M! Z; Q; e! ~, o3 X
$ h6 D! Q6 _; @8 ~: x3 E4 p
寒山
6 U- F7 u" l8 [9 v: ~2 B杳杳寒山道8 Y, [5 W6 c$ P% E  W* l
杳杳寒山道* D* E, X9 q/ y& Q* [: A- k
落落冷涧滨# O8 y# {2 N7 ^) L* D5 R4 ~$ L
啾啾常有鸟4 |9 ?3 \; [# ?7 w& W
寂寂更无人
( a$ C0 N; e+ c1 G9 V6 z1 c淅淅风吹面
5 i  \( g' k6 @2 ~; N# e0 p% M- ~纷纷雪积身% z+ E0 Y+ s% N& @, B+ o
朝朝不见日' D3 A" x/ A2 c& x; [7 _! C7 i
岁岁不知春8 B9 R$ O" }4 U" `3 ~1 K) E
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: S) e; Z  Q. r$ }Long, long the pathway to Cold Hill;! R+ b, ^- ?8 m; B8 @1 {9 n
Drear, drear the waterside so chill.
1 Y* j+ s# g. u6 U3 {! J" |7 [0 cChirp, chirp, I often hear the bird;2 |6 B0 S; T4 _" Q6 ?6 h
Mute, mute, nobody says a word.
, s- i, b/ m) D6 rGust by gust winds caress my face;5 l8 V, \1 U% c; U# A" d
Flake on flake snow covers all trace.% l8 j4 R9 p6 ]: [0 E
From day to day the sun won't shine;$ m( p6 [4 Q$ W9 J- d
From year to year no spring is mine.; I, W( C2 z' T

6 B) p5 L& t$ S6 `$ |王勃 " ~- s3 ]7 ?) `5 {! D; _* X- W" c
滕王阁诗/ D! a4 v& u7 [# N- N0 J3 \' S
滕王高阁临江渚) J9 e( c8 H+ o$ P/ J( v6 z
佩玉鸣鸾罢歌舞- A2 w! b% |% _0 o
画栋朝飞南浦云9 }" n" \6 s  \1 r: r5 H, U
朱帘暮卷西山雨
6 l$ w1 e, z% m+ ]2 m4 V; g闲云潭影日悠悠
2 s. m' {) y; p$ \$ H物换星移几度秋: R, u4 a, q+ |4 \1 s
阁中帝子今何在
4 h; G; ]+ ~& Z; w# }) T槛外长江空自流, F) J: X9 F6 F2 H+ Q( ]
Prince Teng's Pavilion2 n! a, S) |2 e* f9 ?, E" x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
7 C: N  }( M1 f0 ^8 [5 X7 BBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 H1 u, ~  r+ v+ B" k9 W( _+ ]At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
9 ]7 _& P# {2 F2 Z6 d' R( |At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 ~, [. f, e) J/ q  rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 i& x! e$ V6 I/ A/ R2 s$ _The world and seasons change beneath the changing sky.
- _3 X& |0 j. vWhere is the prince who in this pavilion did stay?  s1 O+ J2 ~8 K, b; v9 ]8 f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.1 X" k, w5 ~1 I- u+ [5 ]8 q
沈辁期 , U  z. v/ H* C2 A3 z0 s
杂诗
& R# i( w* s0 {; U2 V# b闻道黄龙戍( z6 S2 ~1 U! ?) @( X3 B
频年不解兵1 W8 k7 s6 C2 I/ }
可怜闺里月' T3 H/ r' Y7 {+ f2 X
长在汉家营
* d7 `) ^: ]  c少妇今春意& X. k: g6 T6 n( M4 {- B3 q  Y8 \
良人昨夜情8 X7 v& \- }5 I8 j/ j7 c
谁能将旗鼓% j/ y4 r4 I/ k1 g& r& c
一为取龙城$ Q' C) x4 H2 }' ~! a  \
The Garrison At Yellow Dragon Town. c# |! z  E2 x: F2 F" ]# t0 a
Stationed at Yellow Dragon Town, the men, a" z, ]. ~6 m" y# R
Have never been relieved year after year.* K. T2 j3 Q% ]
At home their wives are watching the moon, when
3 p( p) X. H; h( TThey're staying in the camp on the frontier.7 D9 ]7 F9 A1 d, N+ D* g
Their wives are longing for them when spring comes# m) z0 z, g; z- G, L
And can't forget their love on parting night.2 T- z# I* L9 W. C) N+ q( w
Oh, who will lead our troops with flags and drums) C9 ]1 A0 c- k% K% [
To put the foe at Dragon Town to flight!
" _- L. Z, s$ {- q
7 w5 `! A3 ]/ R贺知章
5 {+ ^6 V4 q/ C* z  I2 q咏柳
9 K4 l2 X  f9 f" n% I$ J碧玉妆成一树高& f; q4 O7 y' f8 N/ K8 c/ X( z: L
万条垂下绿丝绦
. H+ V- v6 h- J$ d不知细叶谁裁出
. H4 R% A  d5 o. u/ T4 q二月春风似剪刀4 Y* X( h2 D( q/ ~) e$ a) \- T5 l
The Willow% V' o. F/ Y, q# [4 D
The slender tree is dressed in emerald all about,) p( x! \% s7 @: A: l! d6 g
A thousand branches droop like fringes made of jade.! q! g' t8 M' i. C3 H/ ]$ B
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. y1 `1 J2 ]' X% ]3 ?$ _# @6 kThe wind of early spring is sharp as scissor blade.8 r" e+ \( Y; f7 G

( R* y# l' I- N# }, {# [回乡偶书
) u7 N) h* o3 ~少小离家老大回' O8 N* F& H! T$ h" j- A% ^
乡音无改鬓毛衰. \$ V, B0 f1 Q. I0 [+ m! F
儿童相见不相识
# k* N: {* x. T# g# i3 o8 ~9 S" E笑问客从何处来4 i7 W2 }2 P: v0 V/ C$ Z
Homecoming# e0 ~6 W6 D/ p$ E. H$ P, L
Old, I return to the homeland I left while young,/ G* G# x3 v2 C2 f* W7 o+ T
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.  u1 M# r1 v: G, k0 f2 _
My children, whom I meet, do not know who am I.1 _+ E- O4 n* B/ }4 P4 B
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." c# @* h+ c$ F* k
4 Q& a4 t1 Y/ J( d' z2 z) V
陈子昂
. |- f% H) N$ ^登幽州台歌3 p& d' r9 U6 K1 J
前不见古人
5 j$ C2 j, f, _0 ]5 b后不见来者# q! R4 {# ~! N% j6 N+ v
念天地之悠悠
) Q4 z2 H8 {' B1 f& i7 J独怆然而涕下( P3 r. D+ L7 O. ?; G
On Climbing The Tower At Youzhou
6 L0 M4 f& h8 B: B( QWhere are the great men of the past?5 f. ]$ D" C- @) w  Q
Where are those of future years?0 Z  X$ y( L1 [% s( V% G. o2 g
The sky and earth forever last;
9 t0 ^# ]6 F4 m  P2 ]: ]5 GHere and now I alone shed tears.9 A, e! J+ J- t& L9 N

4 c1 s1 w3 A" g- A0 Z4 }1 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
2 X0 k4 O" ^( ?8 _- w* q8 i4 d宝剑千金买. P9 y. z( ^2 i1 U$ d# U
生平未许人  U) D$ `4 ~1 v" s6 d* h
怀君万里别9 ?% F3 B  e$ J' ?: g
持赠结交亲( X: S$ g( t& B. u
孤松宜晚岁+ {& U8 G2 |  ?2 }9 k
众木爱芳春
2 O- q. }! g2 T1 S' `' r巳矣将何道
, |. k# o* E0 y3 o' s6 z4 A0 @) B无令白发新
$ b6 z/ a1 W, y3 G  ?- I* S  ~Parting Gift
9 }, h& u9 v0 M" \& ^" P5 |This sword that cost me dear,. X% R* |. L, K* V& [
To none would I confide.2 a4 Z* ?- {( i3 |# V* i4 E2 l
Now you are to leave here,6 Y* C) }  G5 P
Let it go by your side.
% @9 X7 m6 l1 @$ t6 GTrees delight in spring day;; r: m* X# g) f3 B( C/ J8 b
The pine loves wintry air." C3 h9 {4 M) E. P0 i
What more need I to say?
- ]3 a7 F; O$ X0 H$ L; UDon't add to your grey hair!. G5 y' u: M! T3 G+ F4 L+ k
2 y8 E3 I; W' n
张说 8 t  b8 `0 f; H+ x8 W
蜀道后期) w. H4 z3 p0 g0 o9 n
客心争日月
& ?# F* X+ j8 q' j9 H' r. f1 i来往预期程- e. ]7 A/ \( a5 s: l( R
秋风不相待: q; R" z+ G+ T+ X# @8 T6 V
先到洛阳城
) Z) z9 b; @8 ?/ ZMy Delayed Departure For Home
; d7 G8 r, w" f/ S8 p! z4 VMy heart outruns the moon and sun;* z4 H; p$ A7 e* c' |; \. ~
It makes the journey not begun.
; p; S9 s2 R0 S+ f6 C) eThe autumn wind won't wait for me;% g9 s' E) |1 g+ F$ {* {& H
It arrives there where I would be.6 c/ o/ [7 o/ o. q% N7 k

2 s$ X+ L+ J- q% \$ _/ Z张九龄
. f6 n1 W& J5 c4 z7 I望月怀远( \5 u: a9 L' f# }$ Q6 L! [2 H8 [
海上生明月+ R9 @0 O! j! R1 e
天涯共此时
# k, }  {  {% t6 a情人怨遥夜
. G7 \! o+ ?6 [( A3 u& L3 f: b0 p竟夕起相思
# e0 K. Z0 ?9 S  z! n灭烛怜光满1 Y1 O$ C) m* J+ ^: _4 H; b( q
披衣觉露滋3 Q8 M  I, S' B# T8 e& H! ^
不堪盈手赠
. o2 o& F: r5 D9 d; I" @7 i还寝梦佳期
: H/ _3 X" t' TLooking At The Moon And Longing For One Far Away; W% H$ |$ R5 ]; }3 g% a
Over the sea the moon shines bright;
" g1 I$ k( m% U( J) RWe gaze at it far, far apart.
9 Z# g3 j8 ]" G" W& L# [: B/ G0 PYou might complain how long is night,4 z' |( i! J" h# Y2 [
And I would rise, lovesick at heart.
3 u( e0 q- g9 n- A; `! e1 ^2 vI blow out candle; still there's light.
9 S% ?1 v5 ]* B  s% ^/ J0 ZI don my coat: I'm moist with dew.
8 K# ^% X+ i6 l/ |% m% GI can't give you these moobeams white* h9 L6 k3 n6 G7 r3 z( T* l
But go to bed to dream of you.
+ G: [/ J6 e( J5 d4 u. Q7 o9 o+ Q) ?2 Z0 }! |
自君之出矣
: b: K- ?) z: n6 v" p5 W4 s自君之出矣! K. g# {) [# M  x; Z/ ^' |
不复理残机# k, J3 Z* o4 v1 L, w
思君如满月
0 _( L# `7 E7 R2 ?  U. j夜夜减清辉
( I& k- u$ ]  A, T! T3 S9 A' j: YSince My Lord From Me Parted% Y3 I1 J" M3 h9 f. U& k- V+ o
Since my lord from me parted,1 f7 {3 L: p& R3 G+ L5 T- D8 P
I've left unused my loom.
" x- Z& s  l0 }, l4 n& n* G: M+ DThe moon wanes, brokenhearted,
# }9 D6 l: p7 M  _& Y, C: ?7 N, oTo see my growing gloom.
! L7 H  m+ R& y" o$ n* k王湾
8 k$ V2 m5 O1 P0 Q- U次北固山下
0 \# }+ W: D  P* H( W客路青山外5 T; K7 L1 A8 ]/ f( M/ V
行舟绿水前
( H5 K6 o/ u& M7 n7 a潮平两岸阔
6 D& Q( ^' v' a8 ^% u  f- ?5 l风正一帆悬' x, _" }  K( a/ g+ V3 x3 C
海日生残夜
6 }4 d0 @8 A! `8 k& I江春入归年5 S( H; C7 K- ]/ B" T9 v( l4 A
乡书何处达
6 S, ~" F- q; g/ t; x7 w) x归雁洛阳边- s# {( x5 I- j4 Z$ B
Passing By The Northern Mountains
/ K: s9 ^) X  U2 m0 a, y8 w" ]My boat goes by the green, green mountainside;
5 L7 ]2 G/ a- [% KIt glides over blue, blue water with ease.% H) X: E* c" R3 ^: c7 x
The banks are pushed far back at full tide;  [# m5 C& D$ P8 ]
A single sail seems hanging in the breeze.+ M  f2 T0 S1 j$ L% R7 t
The sun emerges ere night has passed away,
& V5 h2 Z" s+ x5 @8 HAnd spring intrudes to ring out the old year.
' Y* [: C, v$ N' B) I# xWho'll send my letter home without delay?
+ U) P/ Y) H% M4 O  o4 XI see no northward-flying wild geese here.*4 A& C5 Q% S& Y. s* S8 S7 a
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) |# T. {  U- ]& }# z1 A

4 x7 ^  E6 D& N$ x( W/ A1 E: |王翰
, h* ]* k- x( d7 N( ^7 |6 ^* W凉州词
, F+ q2 l4 ?& }  _葡萄美酒夜光杯1 b3 ~8 i2 Z4 f" w6 e+ q
欲饮琵琶马上催% m! `& h# d6 q$ n4 w/ ~3 ?' v
醉卧沙场君莫笑
4 ^2 z, K' k; `8 L+ j古来征战几人回. X# \1 g0 _  U5 G: y# p
Starting For The Front5 d5 Z) R2 X7 }: r# Q
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
$ D! ]9 |9 H6 }$ u7 q! {3 Q% dDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
9 V+ B) p8 g' v* yDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!0 Z0 E/ M9 q. p2 u$ X6 F8 ^$ i
How many warriors ever came back safe and sound?
) J4 Y7 t6 o7 B1 n' x+ n* X
) ]" H$ J- y7 T8 \  ?6 _王之涣 9 t5 _! B; W1 @" B+ P. G1 I8 T( l
登鹳雀楼
4 t7 q4 T% z( W; f白日依山尽
4 W6 T9 \& \* p4 ]8 P$ o3 Q黄河入海流
7 W, f6 r8 r2 Z. q欲穷千里目
9 y! O9 H5 c3 _, K3 \2 g6 W8 x2 T+ k- e更上一层楼
, x9 H% q: I8 n2 C5 u. @On The Heron Tower) H3 p# \: [8 m0 G
The sun beyond the mountains glows;
; W7 T0 n( J: b7 u3 C/ ~$ _' m8 @The Yellow River seawards flows.1 |; t1 z2 Z9 g8 W
You can enjoy a grander sight. e9 q7 R4 C' y# \/ ~: ]! @
By climbing to a greater height.+ {3 i  _0 s! M$ |! |3 s
5 U0 ]. |+ ?- {- Y
出塞
: @2 s) T( R% U" D1 C黄河远上白云间9 h% f$ T/ ]/ d5 R$ m) ~
一片孤城万仞山+ L# ]0 W, j$ [7 i6 j
羌笛何须怨杨柳
$ r/ V8 f* G$ h2 H春风不度玉门关+ a" {4 e& o; |
Out Of The Great Wall
) i7 G% s. O% N- g( m+ H: H4 H; d: yThe yellow sand rises as high as white cloud;
+ ~9 V8 `; ?% V2 _* q  L6 [The lonely town is lost amid the mountains proud.) b7 S' O7 O2 ~" Z7 T0 w5 I( X
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
' Q. J3 C: r3 O: B$ O# ?6 H1 o2 tBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
+ F- Z  n* ?5 J& T7 {( [; E( M
0 n0 E- n# }6 o/ `/ d孟浩然 5 n# c4 N6 H5 `* h) ~+ P9 W0 @
夏日南亭怀辛大. @! V4 q- T0 t1 H" ~8 @
山光忽西落  S7 y* d6 T; d% H& s+ N! d: u: ^
池月渐东上
. U7 T8 V2 l- y& B" o散发乘夜凉9 E$ o3 }, T! L9 E
开轩卧闲敞
0 r# @( i$ O, E1 g荷风送香气# X& B/ ^- I4 N
竹露滴清响
( t7 N6 Z' _5 c& d) p# q* m) H欲取鸣琴弹, q: T# r! b- F6 P1 s
恨无知音赏
; [  E3 z* E9 r6 E感此怀故人
( B7 u0 V1 A/ B3 n! S中宵劳梦想
- ]; ?8 N, w2 DLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ e' W1 a$ Q' u+ f
Suddenly daylight fades o'er western hill;
- D8 u6 z- T- i9 y: d& L& @Gradually climbs the moon o'er eastern pool., S: ^% ^: ?) O% L3 y2 s
With windows open, in bed I lie still;
- s( @1 R# Z6 \. s- C+ YWith hair unloosed, I enjoy the cool.
, N9 V* o# J' q+ v4 _7 `" BThe breeze brings fragrance from lotus fair;7 q* h5 K( K" H
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
9 r! Z, ~; B/ y3 x: A4 NI'd like to take my lute and play an air,$ D% j4 ?* f/ m# L
But I can find no connoisseur to hear.
: ^8 M' @; G7 l+ g9 O& sSo I long for you, my friend so dear,
: h) Z3 L1 B" K) T7 wThat you may in my midnight dream appear!$ U+ ^; @$ ^, J; g4 u. x4 ]7 l# e1 r5 A
6 e8 h" }4 ~0 j4 h, E
留别王侍御维1 V: f- f: q* y( J5 D' i
寂寂竟何待* o' o* J: p4 K/ n, A
朝朝空自归
6 {6 s" S4 ]. ?" s欲寻芳草去
5 ~) E. ]7 k4 d) e' p惜与故人违
2 n6 Q1 I( A  H% x) S! w0 R5 n/ B, [当路谁相假
* J! M' a. I8 V, J7 Y知音世所稀) M6 j4 R7 `* ^6 m! a: K
只应守寂寞7 C  l& p* r1 E+ }0 [; \
还掩故园扉
; z8 A0 r- Z* h5 F5 c4 TParting From Wang Wei8 G, s6 \. {1 J! U$ ^3 z7 l
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
# j# ]# W- l* w! J" _4 Y9 jDay in, day out, I come back sad at heart.0 \- z( K6 T1 P$ `" e) q  z0 Z
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
6 Z) h! a6 o) N4 Z+ wBut I am grieved with my old friend to part." j) I8 `" n4 b" l0 J
Those in high places will not lend a hand;# k( q7 x( P, j( H/ k6 {& j0 p+ N$ g
In the human world good coonoisseurs are few.# c. Z; x4 I# h% x, ~& K
I'll close my garden gate in native land7 J7 ~. t: g- k4 m/ V
And live in solitude with nothing in view.
$ J/ I7 Z- k9 x& M" u, d( g/ _/ r  d) {( ~" q0 `* i4 f
过故人庄4 t  U- m& \: }( g" x! |2 e
故人具鸡黍; S$ E) {: E! a$ W* F7 @
邀我至田家
) l/ Y& X* s0 ]' |6 U6 o绿树村边合
9 X/ W" }/ r* v青山郭外斜
5 `* F+ B! P* ]开轩面场圃6 c) h4 Y9 K* L( X6 b
把酒话桑麻
! j, I( _  c8 m* q) r8 J4 G4 h1 r) a待到重阳日
% j  k( s: |( u还来就菊花
0 W( j+ C6 Q/ h- @; TVisiting An Old Friend
4 }6 ?9 g( r( o9 Z( w8 J7 e4 AMy friend's prepared a chicken and plain food$ E3 |2 f# \$ m2 R  t3 T2 P
And he's invited me to his cottage hall.$ m# J7 h! ^5 H& E4 s2 C
The village is surrounded by green wood;
  B4 {' u& s/ y4 n2 e; Y# [9 B, qBlue mountains slant beyond the city wall
" m# K: X( r$ z. P- t1 uThe window opened, we face field and ground;
- O6 W; g0 J' t0 P$ o7 H8 s8 YWine cup in hand, we talk of crops of grain.' l' C' d2 W4 i3 G) G# }! }( t# u+ J! B
"When the Festival of Double Ninth comes round,
7 V+ [1 v0 R9 F& sI'll come for your chrysanthemums again.", ?" g1 i( T+ k
4 I# ]% Y5 {& L7 k
春晓5 |$ |0 V+ S- v& l( d, n( k' K: S
春眠不觉晓
; x8 }* l: ^3 k6 f9 H处处闻啼鸟
* Z9 n. L6 w; O' S4 e- z夜来风雨声8 J' H5 @$ S. j
花落知多少
+ i  ~2 I6 [% g8 K* P4 e6 hSpring Morning2 v. L  k; A- E: b- F2 k- o* W2 C" ~; B
This morn of spring in bed I'm lying,
, e& W" v9 ^( ?3 J; @& I- I+ C' LNot to awake till birds are crying., v! L5 m8 C/ j- k
After one night of wind and showers,
& ~7 \3 t* L" jHow many are the fallen flowers!; p4 u6 B! m) `: E- [5 `
$ {- N3 G8 W2 K7 t4 O8 i* B1 }8 @
宿建德江
- h/ P% _+ ~' `! r; E移舟泊烟渚
; C6 P$ t/ A  `* D7 G日暮客愁新+ d' `' m4 s( ~" A# ]
野旷天低树
0 O" L# O9 V) Q江清月近人- W3 ?1 w% ?( X' [" M
Mooring On The River At Jiande
/ O) b7 D! y8 R7 vMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
) ]/ B6 ]" O/ U: l' V: V$ iI'm grieved to see the setting sun no more.# a6 {4 f6 [2 N/ A  U- Y' k* V, ~
On boundless plain clouds hang atop the tree;
- D3 w3 i: u$ v9 m! h/ y) PIn water clear the moon seems near to me.
: X3 w4 [" F& I6 O% a
& T8 W+ k) ~/ d/ f3 S李欣
, e& `4 z: H0 {9 x3 J) x  @5 ~8 f) G古从军记
8 z* v* A3 b1 W8 p) f5 O5 j白日登山望烽火
% Z2 t- ^; w- h9 ]. J+ ^黄昏饮马傍交河' G; m/ [: {. f0 a3 d: b
行人刁斗风沙暗
/ B6 F/ Y) v: r8 r公主琵琶幽怨多+ e* `: y0 ]+ A
野云万里无城郭
/ _5 u% o# l: ]1 o/ S: [雨雪纷纷连大漠! h; w% z- U) c3 C5 S6 z2 m  p8 a
胡雁哀鸣夜夜飞% y+ m6 B. ^" u4 S, }0 M/ D
胡儿眼泪双双落
- g, y+ a) f0 n闻道玉门犹被遮# {# Y% C! ]+ E; H& p8 \- a8 b9 Z8 |1 Z
应将性命逐轻车
! s7 V) k, ^8 W! J) f7 U年年战骨埋荒外
  s' o3 p7 S. T3 h* I空见蒲桃入汉家
4 E7 o. Q; g4 F+ [& Q4 z7 ~An Old War Song( C/ n/ X* Q: M+ @2 Z( j* F
We climb the hill by day to watch for beacon fires
% r4 i4 y- Q  AAnd water horses by riverside when day expires.
0 o5 H0 t  s( I9 D5 AWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
, k+ Z( u" Z; q: X0 R& HAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.  R  ^" _1 ~4 b- s& u' x6 t1 k5 {
There is no town for miles and miles but tents in a row;
1 ]9 w" K( P/ n5 R' j3 D! |Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
( J- G$ |$ O& @The wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ ^8 L2 H3 e# f6 L0 R/ j  j
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
8 W- _3 Q0 @, c4 i" n) K$ q: |; l'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,. l$ v8 L& S- k/ p9 n
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!2 E+ Q- L+ _4 O, f
The dead are burried in the desert year on year,& y* B) Q0 S" V! s, U# F
Only to bring back grapes from over the frontier./ r* ]! P8 d1 K+ V! W& H
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
1 W  ?$ ^1 ?* c" k8 g4 N: rwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
  E0 W" j! \* q- e: z* i* r% a+ J) o5 P: Z
王昌龄 从军行七首(Army Life)
4 }) }" D3 w7 ]% ^0 d其四% {3 v) [3 T( t* o  O
青海长云暗雪山" `1 B6 s) `- E* @. h
孤城遥望玉门关5 w, [' }" J, W8 I' b2 j
黄沙百战穿金甲
1 z- Y# j% r6 ?不破楼兰终不还; O; ~( z! ^1 a6 n) y1 W
(IV)9 U8 \- z0 }/ {+ m" g
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;2 ]* J$ F* h2 x& n: s
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
  M6 v) }( I; O- sWe will not leave the desert till we beat the foe,
& B" {$ X2 r: j6 _: }& ^Although in war our golden armour be outworn.
5 a) o8 c, S  I% a/ a) r2 T+ B
9 h7 }6 i8 b1 w& ?5 |其五/ A, l: k5 u) S
大漠风尘日色昏
6 V1 O) U( D5 ?* u/ R: y红旗半卷出辕门
, p# O0 O$ C; O! e5 a8 J+ K前军夜战洮河北0 _, t  G& ~/ t0 a0 m
已报生擒吐谷浑
# E, M" O/ F1 N8 x# z(V)8 W2 N1 e" k0 y& [: {
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
% S6 N% l) P8 c5 j9 rWith red flags half unfurled through gate of camp we go.9 [/ Y9 D7 y: ?: K; L; e
North of the River Tao, after nocturnal fight,
: X5 s9 X) e  t5 J4 v. KOur vanguards capture the chieftain of the foe.
6 \9 o' Q3 D# _) `9 [6 p 8 q$ {  m3 ]+ D( ?+ k/ f; \3 h
出塞
/ ]/ u% _  j4 m- j# E  Z0 r) A秦时明月汉时关( v: I! w5 O- d
万里长征人未还
2 G, D+ ]" r9 o  u9 L1 K) n但使龙城飞将在
( X1 ?+ j7 G6 S& I0 S, \6 \不教胡马渡阴山; o+ S7 w2 A7 S4 H0 x
On The Frontier$ R' }' K: u7 J  V: Y* V0 P
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;! J+ @5 @" _; z5 d' ]9 n
The men who went to guard the pass are now no more.4 }4 @7 \8 U& J/ l$ U. ^, L; E
Were Flying General* still in Dragon City here,' X, s( D  s0 j9 T  e+ E0 f
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.$ I) q) @3 l0 M0 h
长信怨
* B" Q( P# I/ n& z! g' _奉帚平明金殿开
7 E( f2 G. l. q8 M0 m1 M2 Q且将团扇共徘徊
  m; Q' H* F1 a; d/ y8 ^+ {/ j玉颜不及寒鸦色
1 h+ M; Z/ g+ g% U5 u8 H, j犹带昭阳日影来* f' }" y1 N5 Y, z% H
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
5 |# `" D. n; PShe brings her broom at dawn to dust the golden halls1 \, e6 H' [) L. U' i1 V; ~
And strolls about with round fan within the palace walls.0 o; g! u$ ?  E3 L; g7 o
Her rosy colour envies wintry crow's black one,+ ]$ ^3 ~0 H8 E7 F7 m
Oft bathed in favourable light of royal sun.
* @) ?& Q# B' I% e5 A1 ^- x4 X2 t) y 5 O/ `+ [5 p: N6 ^. {
西宫秋怨
- J  H, r  D- Y1 t芙蓉不及美人妆
/ F. _0 }. B# T6 y+ ]4 t5 U$ {水殿风来珠翠香2 ~/ o4 O; h# H! x% v) p3 V
却恨含情掩秋扇& E  S$ h6 Y) r: [- `
空悬明月待君王/ B7 {8 ~  M8 w( p
Lament Of A Fair Lady In The West Palace( s8 l" n1 X- ?0 `9 t+ D3 A6 L+ q
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;: N% `- I3 N9 T* F3 X( _
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
8 H# p8 T5 ]8 u( Q  ]  `% E9 VAt autumn fan cannot conceal that she is bored,3 ^8 Z- ]1 {) c( l* b" i
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
1 c9 m' Q& f9 q& S# M8 X 0 O' H! X5 ?$ r' {: a' n
闺怨9 E- M5 q0 Q6 j" {8 h! [. v. |7 @1 X3 D
闺中少妇不知愁
: f5 d. j# a% o* O! C春日凝妆上翠楼2 [9 d2 R: }* y' E7 L5 C/ T
忽见陌头杨柳色
- G; x6 c( y: i" W悔教夫婿觅封侯
9 n* `; n! Z$ }& eSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir8 ]9 c; c! O& }& X
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
# s6 _) Z+ p/ ~, F$ V8 ^She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.; G) g; v, h) Y' P
Suddenly seeing willows green by the roadside,/ `' d, \  h9 S3 f7 N; C
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
  c. \  o( S& u* K. c. r+ r: e8 B9 O  _+ P; w8 s% i, j# O
王维 : k( p8 X& I3 I. n( C* k' g! y8 M7 j* T
送别
& ~2 @- [/ l! j4 O( U8 l. l下马饮君酒
, t* d$ K+ S* ~8 h' H; j( ]' d问君何所之9 f3 n" y# X5 ?1 Y
君言不得意
5 M1 m, i; [7 ]9 q3 L归卧南山陲& q3 g- a6 `: @% P1 @) I9 h6 d
但去莫复闻0 C( L  u% B& J  \: }) m( A
白云无尽时
/ d3 O" L) ?6 zAt Parting# Y  y: p+ g& k5 Y9 p
Dismounted, I drink with you
: a+ W) @) ~# F2 v% \And ask what you've in view.
5 S  U0 y2 X) u) w. D0 C"I cannot have my will,5 C! g" P: k6 b6 j4 D3 k( m
So I'll go to South Hill.
& Q0 T# z4 k3 u% N2 T( [Ask me no more, be gone!
( o9 D& N/ i" B1 o! ]3 SLet clouds drift on and on."
; p( E$ q. T: n( f' \
! S0 I7 m$ Y/ G4 s9 {渭川田家/ _3 x6 l6 S% l0 M4 T( k
斜光照墟落
5 V3 A  X0 l9 t3 H* v" B穷巷牛羊归( s2 j3 g( y! f# H. ^! _
野老念牧童
/ o% g0 I0 B; |倚杖候荆扉
! G8 K7 R/ P! W5 u雉[句隹]麦苗秀# i  a9 w3 R5 y5 O; g2 T% t- o
蚕眠桑叶稀
) }# y0 a$ P3 f田夫荷锄立
1 x7 S$ e& [% }& C相见语依依& ]. Q0 }) v" }8 b& Y& L( [
即此羡闲逸1 a. T" B% R3 K
怅然吟式微
# R2 n0 L- \5 Y" \, ?$ ~' r. _Rural Scene By River Wei
' P4 T+ w8 i# d6 d8 FA village lit by slanting ray,* Y9 S7 q( r. h
The cattle trail on homeward way.
7 ]+ l: m, Z6 A0 tAnd old man for the herd boy waits,
; h0 }% B4 u+ ?( aLeaning on staff by wicket gates.
" l, b! G5 F3 QThe pheasant calls in field of wheat,
. f& ?2 ~! h5 Q) D; y" y( y! N( eAnd silkworms sleep in their retreat.
; r( O$ d# b$ C7 m% M* Q- F: A6 WTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* t6 t- z1 F) m5 W; n$ y. @5 x# g
They chatter, unwilling to go.
. B) N3 M+ G3 ]5 p; b+ R; o/ aFor this unhurried life I long* ^, w2 t/ B1 C; X
And hum the old "Homegoing Song."$ l4 @6 q7 U: W1 b) F" R
. t2 k7 i. q8 y2 y
观猎
, J- Z- s3 l, `风劲角弓鸣
5 d/ F2 B$ ?6 U将军猎渭城7 I+ H: V6 o5 L
草枯鹰眼疾# H& k( }$ }; n) t# X. Q  V
雪尽马蹄轻
1 O0 I. v' v. X2 f1 P5 A忽过新丰市6 b/ A' w8 A5 k# N6 V6 k
还归细柳营8 t' h' W% D+ Y; U& Y0 H; v/ y) W: p( L
回看射雕处
, t, i* U% Q7 K" J# g+ q千里暮云平
" B; e/ {3 R* f0 `: Q/ v% _Hunting
. K5 r9 d$ T% S0 s; h" LLouder than gusty winds twang horn-backed bows,$ E% c5 \. f2 V
Hunting outside the town the genral goes.$ F3 c* e; V* h5 r1 O! C* J
Keener o'er withered grass is falcon's eye;: O* z8 P7 p  K6 g. l' e
Lighter on melted snow the steed trots by.
: T8 _, \% V! S% f& \1 B% ^2 h. aIn a twinkling New Fertile Market passed,
& r  K* v2 }: h1 \% T" _% y/ Q% a) b3 IHe comes back to the Willow Camp so fast.
  [/ ]3 l0 _* ?, w: f1 rHe looks back where he shot down vultures proud,
& J- S: F( G5 i# h' `7 KFor miles and miles there spreads a sea of cloud.$ A: Q# m# D( [! y0 T3 H- v

% N3 O! V8 R; \( f8 f, Z. V# m$ r4 `汉江临眺; d6 E) ?2 F7 B$ y3 b, u/ z
楚塞三湘接5 ]" _3 J, f: y7 p- M& L
荆门九派通/ r+ J) t7 J; T( Z0 Z
江流天地外# w( J/ v( I3 d+ i: e
山色有无中# B# W% R. M3 G5 a5 G  m" g
郡邑浮前浦) [9 B8 Z0 t+ i6 e* i, b
波澜动远空
8 u& c6 R, _4 ~- Q1 e襄阳好风日
$ F9 x2 ~+ q. N. C+ R+ p留醉与山翁5 `$ K; Q2 B. O! a6 f- x  V; e
A View Of The Han River/ G1 ?9 D# X9 Q9 l. ^- M$ v
Three southern rivers rolling by,* p4 j: i0 c4 S' j8 A! f* v0 k
Nine tributaries meeting here.  p" f" N2 ]# ?) M6 z
Their water flows from earth to sky;
7 |7 |' H7 i7 Z! Y& q4 u5 t# S( WHills now appear, now disappear.( t/ }0 ^3 m7 B" }) y8 u! w
Towns seem to float on rivershore;
1 F+ K/ Y0 ^. i/ E* x6 cWith waves horizons rise and fall.
( _: T0 v" E% F1 ^  S8 U$ {Such scenery as we adore
1 s1 b+ M& i$ MWould make us drink and dunken all.* K( }0 N) s! @( q

. T" n5 F8 U5 u, \+ Q8 L2 _鹿柴6 [4 H$ Y* E" ~- \9 H- N+ h9 t
空山不见人
) E/ T- R1 o; Q( g但闻人语响
. |" @' Y2 A6 A( ~1 n( ~3 f2 n返景入深林
( {( f% I% }/ S! o6 [* l复照青苔上5 _$ q/ |2 n: ~  e7 I! C
The Deer Enclosure
9 k* X9 a- B9 R) n1 M' HIn pathless hills no man's in sight,1 v/ d+ L5 K% z
But I still hear echoing sound./ c- K; |# G/ C0 x' j  q) S2 Y- Y3 {; g
In gloomy forest peeps no light,
& T+ O! H" i& k1 l- X* V, z/ UBut sunbeams slant on mossy ground.# f: o, w% v" _
# P6 d! `7 x1 d+ a4 P
鸟鸣涧
% }5 \3 i6 N- o. t7 j人闲桂花落
: k1 e+ x. K$ r9 T; q夜静春山空
% E9 I/ `: K0 H  G0 Q/ m月出惊山鸟
) l5 A) z. w, Z0 ~! a; P时鸣春涧中* s$ h- _7 }& n5 g& W
The Dale Of Singing Birds8 j( Y% }7 x  b  m
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
' {- L- T5 S. yWhen night comes, hills dissolve into the void.
  {& j5 ~. a* ?5 U5 H7 RThe rising moon arouses birds to sing,& T, S  C) j& F9 G9 s
Their fitful twitters fill the dale with spring.
/ ]" i7 D( Q6 S0 V# o; ^/ U
3 b* ]  D5 _3 s$ i$ i山中送别
0 n/ f# e! p9 j2 m" f山中相送罢9 ]% w/ x5 E: J' k+ j0 x, r) r7 B
日暮掩柴扉
$ t, ~$ I; `  S2 _/ f; f春草明年绿
6 y1 I" r1 z* O# D! s; D, h9 }6 v王孙归不归
0 `" l: i# O- M7 ]0 TParting Among The Hills2 U) n) X' D+ V: i  e6 I& l. Y0 b1 \
I watch you leave the hills, compeer;
! u) H+ w' p  I7 h$ h4 N5 ~At dusk I close my wicket door.
9 \* R! {# s# R  JWhen grass turns green in spring next years,
) _3 d6 g5 X, t- \1 g/ g" uWill you return with spring once more?; x" k& X, a  W/ j

6 ^4 O3 G5 D( h  M相思
" p7 a1 E; B0 N红豆生南国
1 _: ?' q( m- I7 ?春来发几枝; [7 |  h0 z! m4 _$ e( g
愿君多采撷$ h* f, b3 G4 Z1 f( @& n
此物最相思& T! H# r4 L8 f
Love seeds$ H+ \! r( O2 e! t' h1 h9 z
Red berries grow in southern land.& z& n3 N% w7 m
How many load in spring the trees!
6 X6 u7 i" t* ^Gather them till full is your hand;) l' s3 }: I4 z
They would revive fond memories.; V4 X8 A" A' h# }

# {8 G1 A& \% Y3 j, `( e山中( ]) M" b0 Z2 u$ D% o
荆溪白石出& q0 ?5 ?( `! g
天寒红叶稀
) ?3 d0 _: i6 P0 P; ^9 X/ ]山路元无雨
' Z. n$ r* x* M, s6 O. P空翠湿人衣. `, Y/ A8 L& ^/ |
Blue Fields In Mist Or Rain
( O& j% O5 ~/ _; ]- z3 ^6 HO'er pebbles grey a blue stream glides;
) q0 m2 j6 n' ^& [# GRed leaves are strewn on jade hillsides.+ @' F7 }2 R% b) X2 C
Along the path it rains unseen;! ~# d" i5 _9 x
My gown grows moist with drizzling green.
' L9 b! _& b) y3 }8 ^
8 |) }8 g! \( p5 N& t3 O' Y5 z& ]九月九日忆山东兄弟  ?* Y2 _7 o, A" e4 G
独在异乡为异客
; U% F4 H9 ~4 L1 T每逢佳节倍思亲
6 I" c% J6 Q: k8 [遥知兄弟登高处) z/ M! b; b- [# Y8 b
遍插茱萸少一人$ J2 k, C' n; N" a2 |* d! w  Q& `
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
" x" y* v/ Z$ @( R7 y, I: h! pAlone, a lonely stranger in a foreign land,
& V+ I  c+ @. @( nI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
7 @- H& S- W6 @6 J- j) _I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
1 G, p" {8 H  U* l: I# u4 c- qClimb the mountain and think of me so far away." {1 {0 m) A, W0 x8 |
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 `; {) v# q0 \* othat is, the ninth day of the ninth lunar month,
5 \9 f* Z1 F1 d* z  l1 e  \was supposed to drive away evil spirits.
4 h3 ]( x6 S) o* S# a, l8 y送元二使安西5 q$ |* W/ X5 F; u6 Z* q- O3 r
渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ U, a1 C# G5 H" D; `! l- Q  @( g- h客舍青青柳色新
9 B3 n* J, H) ?: z9 m( f. `劝君更尽一杯酒
4 H+ m) C& a* [+ k' ]# y" H2 B西出阳关无故人. F) `) N# m) q: U; |% ]
A Farewell Song' |& l% p2 ?6 Z5 _8 y
The Little town is quiet after morning rain;
0 r: N# J0 \/ @9 Q2 }' n5 TNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.$ D8 X. m4 {& `$ ]( {# Y" n
I would ask you to drink a cup of wine again;
4 c' O: p7 t6 ]% p8 h% yWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
5 h& q$ i, ?* B' P0 T2 c: W% O% h; X) G7 ?
送春辞) B$ S9 G! I* _8 c1 ?  @
日日人空老8 R5 ]- f9 R( v7 t+ [8 \
年年春更归9 e, z4 p7 y4 G6 V, q9 {& z
相欢在樽酒! w5 t" k4 ~+ b1 H, K9 ]8 X& a
不用惜花飞
  D. h, V  g1 V& S- aFarewell To Spring
* B, W" M: _% c. G( Q: N& LFrom day to day man will grow old,: p9 U" k- P& Y- s& l0 o
So drink the cup of wine you hold!
+ C) c  X- X, Q4 o- fDon't grieve o'er flowers falling here;* i+ o& ]7 v' N! q7 W
They'll come with spring from year to year.
" V* P3 n; P3 h: b; c
! b. w8 ]* e8 l* q6 G+ B陶潜
$ c* ]3 G" k' _. N# _归园田居(其一)
, C% M3 A7 B/ H, `/ S. a0 p- N少无适俗韵,
8 i7 _- ]5 R; T, E6 D6 V, D8 _性本爱丘山1 l' F( r3 f$ I" E
误落尘网中,9 p* N* h9 K4 x! I# @
一去十三年
; a' w  c2 s" D! o  ~, d羁鸟恋旧林,, a0 T# g, |7 Z  x, U
池鱼思故渊# R2 W( `' g  n! w
开荒南野际,
' t# e# i4 W% h4 f/ p守拙归园田
- C- X  {: d" B4 K7 c3 k8 |方宅十余亩,
& w" ?6 J4 o( q/ _3 S6 ~草屋八九间
; Z* f/ Q/ H9 [# Z榆柳荫后檐,# s0 p; u! J( G$ A1 z" j2 ]
桃李罗堂前
$ ]8 \, M$ ~# Z6 \暖暖远人村,1 h# E# T. k3 K8 D
依依圩里烟1 A0 C4 T; x! A  v5 ~+ P# F/ w
狗吠深巷中,( i& V* W! \* q8 n8 N/ ~1 T2 w
鸡鸣桑树巅
: L5 |8 ?1 z/ x  z7 r+ r户庭无尘杂,
: N6 k( ^+ e8 M4 v虚室有余闲
! n: Z) H  i3 ^0 Y久在樊笼里,
) F6 Q- C8 j. F  [复得返自然; e- S+ P- [/ ^7 Y0 g
Return To Nature (I)3 v' z" R+ N7 J& x# W0 L
While young, I was not used to worldly cares,
" Q2 q8 D& r' N2 E1 ^# AAnd hills became my natural compeers,' L4 k. Z: w: Z7 e& t; R: n
But by mistakes I fell in mundane snares
/ O" o4 m4 R5 OAnd thus entangled was for thirteen years.
+ l. @% L0 l$ C- V1 M1 U0 E9 ?+ {A caged bird would long for wonted wood,- G5 }1 s9 y& ~5 B8 j8 T0 R# ~
And fish in tanks for native pools would yearn.
3 C$ {' M! o* E4 `- t  mGo back to till my southern fields I would.
  @# {% q) g5 eTo live a rustic life why not return?
9 E# b6 b: [7 I9 l# \! h5 mMy plot of ground is but ten acres square;. H4 G; _- ~4 W/ t7 {  c& N$ X3 i3 o" y
My thatched cottage has eight or nine rooms., ]  O# `9 y; D! K: {% |
In front I have peach trees here and plums there;; [! U5 _+ y+ B; x7 m
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
1 `! R; y- E: v. pA village can be seen in distant dark,
0 B. h; g8 ?' U/ C3 _0 [Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.& I9 Q$ w# s4 p' x8 `2 q
In alley deep a dog is heard to bark,3 c& t& {9 `1 P, h% L% T+ [
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
! y' Q2 {) [4 DInto my courtyard no one should intrude,# C3 z8 m8 U, E+ L' F7 R1 O/ I
Nor rob my private rooms of peace and leisure.& U( q9 P+ r9 G  u3 B( O- B
After long years of abject servitude,
9 I# H3 b) H0 Z8 w$ R7 p' yAgain in nature I find homely pleasure.0 Q3 |! B8 S7 Y; i- g! V

! \# O# f2 B9 U" e: G其三) o# _2 D0 @- P7 l! Z6 f% {% O
种豆南山下,
/ ]  W2 @" K* b1 v草盛豆苗稀2 n/ D; k6 Q. {& n9 @2 c
晨兴理荒秽,( w* x  P- ^* a, l
带月荷锄归
) `9 O+ g% S" F+ b/ N" f2 O6 ?道狭草木长,0 t9 i4 y, H. ?' P
夕露沾我衣
2 A! D6 P* ?* h; R# Y+ ^3 J4 _: [衣沾不足惜,
; {1 q/ D3 M5 l0 H5 n但使愿无违
& R5 y' S0 C, |! ~, b6 E(III)
# e; |; h2 v. q# GBeneath the southern hills I sow my bean;
. w. u* C* p7 e8 N) ?Bean sprouts are lost among the rank grass green.
" }. H5 u  L  X+ TEarly I rise to clear the weeds away;
2 Q* ^6 v6 ~' S& T$ i$ V8 lI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
" a2 Z9 X% U% q! G$ M' [The paths are narrow; tall are the growths new;$ |& u0 a$ E% D9 o) y' V
My garment is wet with the evening dew.2 t' F" ~" _  B
What does it matter even if I'm wet,) s7 M* ]0 j' u5 d9 g* f
So long as my heart's desire can be met!
! t, }2 b, q# v( G. i0 `8 w+ V$ f4 {" o8 w
责子
" U; }* l* N) ?$ r* c白发被两鬓,& k7 ?; U2 D8 Y$ N* P& I
肌肤不复实
# u- |8 W9 |/ O2 d5 |虽有五男儿,
, k5 ^. e! M$ w/ ]; _总不好纸笔/ A' {9 Y% j# [  ~# B, b
阿舒已二八,2 h" j6 n; l. g- b; b9 e: ]
懒惰故无匹* s, C# s  i7 k% T; E) d
阿宣行志学,
, j& e$ l: |) Y. [而不爱文术8 X( Q' |8 ~; U* d
雍端年十三,* P: x  A' ?4 {- {& p; V. B
不识六与七2 O4 J) O5 |7 T  T+ e/ r$ S) s
通子垂九龄,! R  d" S, ?4 h
但觅梨与栗
+ k$ |8 j, O; [! W天运苟如此,
2 [- i. R6 Q2 p2 ^4 c! a, T且近杯中物* Y- m5 A  l6 c9 ~/ b9 ~/ d
Blaming Sons
, @+ C9 N' T* V( v. Z/ PMy temples now are covered with white hairs;
3 R2 k' V. ~$ aMy skin is wrinkled, my muscles are slack.$ P6 O( E# `0 D
Although I have five sons, none of them cares
- v* K0 b: {/ f0 d$ l6 d2 MTo learn to read or write in white or black.5 {7 U& \7 M# I- H
My eldest son already is twice eight,
3 {! E0 n  r% P$ A* X9 O) WFor laziness none can be his compeer.: U: r6 w( B+ l9 U# g" s6 @4 }2 x
My second son will never dedicate7 c  X; o- B2 d. ?" U- e" d* d* c
Himself to fine arts, though at fifteen years.- v3 y1 U! F* Q$ B
My third son is thirteen, so is my fourth one,
/ M' z4 a0 j9 Z) D2 ABut they don't know how much makes six plus seven.
3 K# m, S  U3 Z8 |6 ~Nearly nine years old is my youngest son,
, r8 ?' V3 [! o. W. E5 [Amid the pears and nuts he is in heaven.
6 `& I: e1 k8 _' [8 `9 \, TAlas!If such be the decree divine,1 N% i. `4 [  y
What can I do but drain my cup of wine!% s  H0 p$ ?8 L: d) i
* t( X6 S; X/ \# a1 H  l2 Q
饮酒
3 V- U( C9 P6 b( e; T5 M结庐在人境
$ \- H- Y- h( h! p2 \, N而无车马喧
9 d+ E0 }4 C# Z' L( w问君何能尔# c* i1 f$ Z; H$ ]
心远地自偏
( Z1 @8 Z4 q5 x. t7 A% }4 g采菊东篱下
! K  F1 C& R% X' }) e悠然见南山
. r) e+ j3 j2 V- \. e; I山气日夕佳- e/ c* s8 s. J; \5 Y
飞鸟相与还# N+ ?) t" d4 o5 p* c, S
此中有真意
0 d5 ^. x7 R6 s& Q欲辩已忘言+ n1 j& D1 L$ K- l2 N# f
Drinking Wine/ n- R9 i, J8 K( H3 P
Among the haunts of men I build my cot,
+ u- J3 |' J" L$ eThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.1 L! `+ h- o+ Z+ c8 v
How can it leave upon my mind no trace?
/ ~4 Y; ]) I0 Y* A. O4 F: E5 GSecluded heart creats secluded place.
6 V4 }. u/ E' t) T* q' qI pick fence-side chrysanthemums at will
9 {' Y5 x" |, U- `And leisurely I see the southern hill,
4 q4 |3 a7 X  I# J/ `Where mountain air is fresh both day and night,
: s; f! j& C! k. D9 UAnd where I find home-going birds in flight.
$ k8 I* Z. t/ [- r* e' u" P. _& u4 _What is the revelation at this view?2 J; d; K+ c- Y) h1 {  ]
Words fail me e'en if I try to tell you.
% L) `! N8 V9 q2 q. Q2 b5 k+ E8 ~挽歌诗(其一)
; q% p% }$ q' a  {有生必有死
, |: ^# W/ A1 s  C, V. ~早终非命促
# k3 }( }& s& r昨暮同为人
0 |9 V% F/ ~7 P7 r& r/ n今旦在鬼录
6 S$ _' n/ i" s. t) g9 @魂气散何之2 j$ S  N5 J3 \
枯形见空木
6 W8 h* `% |% g' `2 o娇儿索父啼
: _9 C0 H1 `4 w1 N2 f良友抚我哭* D' Q1 \: U% u7 Z# M8 f
得失不复知
5 z  o/ o$ {( J% R6 f7 O是非安能觉0 y9 J9 k0 j1 V/ B0 o
千秋万岁后5 d# u9 p7 P" U4 ]9 U8 d
谁知荣与辱4 x3 D1 c; V, h. p
但恨在世时
: c+ K- u  x  v% E1 ^饮酒不得足 ' i1 ?) F5 a* p- r% K$ t
An Elegy For Myself) v' Q" h: ?. O( Y& i4 b2 G
Wherever there is life, there must be death;, A0 Z( N, T2 J4 H9 F/ g# g) X
Sooner or later we'll breathe our last breath.
8 \: k/ c' }! n+ X0 e% t6 Q) hLast night we lived as men who fill their posts;
) d0 e5 V0 ~; B/ Q" M2 @Today my name's enlisted among the ghosts.
+ f7 h* m# ^  q6 ?# xWhere is my soul that's fled far, far away?
4 }  d# d; \1 q- y( ~- y$ s6 RA shrivelled form in wooden box would stay.
; b' x/ f" D' e  U' i, f$ @My children seek after their father, crying;
) M+ c/ `% _+ \: p( o* BMy friends caress my dead body, sighing.& h, R) z( T) A
For gain or loss I no longer care,
4 @6 @9 ?# K  ?( h. \0 BAnd right or wrong is no more my affair.. B* L0 a. ?( V; ~3 o/ o
Thousands of springs and autumns pass away,! v7 ^/ {* r, v5 T/ O6 s. _
So will disgrace and glory of today.
. o- a$ `' k( S5 s; ?5 e, aPerchance I may regret, whild living still,$ c0 `/ m2 r4 j
I have not drunken good wine to my fill.
- |4 L( L! V% V: U! M
. a4 \/ V2 p# T1 K0 w8 L鲍照
; ?: {( w3 S7 V梅花落
# ]% n2 B. g( t( N$ r7 L% j* v5 t中庭杂树多
' l/ O5 H: N5 q# s& v8 `偏为梅咨嗟  Q' I$ ~: p! \- x0 n
问君何独然; s) K$ f" x' Z# R4 `
念其霜中能作花
8 ^, d# S; ?; b* A3 P露中能作实, l/ r# J  ?) Q
摇荡春风媚春日
4 V8 O: K7 B( K/ V  |8 A" R3 q. P- K念尔零落逐寒风
. @9 ?# R! N. b& f徒有霜华无霜质
3 J8 e. t) W9 _# d5 B3 _( xThe Mume
  u+ l8 [' H. _# xIn midcourt there are many trees,& C: Y+ j$ V. ^. h3 {" Y  x1 s2 {
To the mume my admiration goes.: I& O3 b* V$ W, \7 O' q$ w
Why this singular favour, please?% E$ V/ ?7 o% S# V! F" b
In defiance of frost it blows.0 T; K5 r1 {/ J. s8 P4 T
It has borne fruit in spite of frost, a, P' c, {* t6 u
And danced in wind to win the vernal morn,/ P* W+ d% _% t3 Q! Q
While other blooms in icy blasts are lost
) P9 Q, ]* R9 g3 F1 pOr from the branches they are torn.; W+ ^. b/ i! f  T0 {/ Q4 ~7 d

9 H, a- ^3 i" Z无名氏
! o6 I7 C7 h. m# W% Z, }3 q* ?敕勒歌- e( ?% `' f! Y; m( H
敕勒川- Q! j" g0 S& `1 k
阴山下$ T, \- j& X- v3 ?* c8 W4 p: H3 J
天似穹庐2 _& ]/ o! f2 K) b6 j& B% j2 C
笼盖四野9 Y* H; D: f8 m6 t; f1 k
天苍苍
1 c3 Z2 }1 U+ X. P野茫茫9 u/ ]" \- ^2 E9 ]* Y
风吹草低见牛羊; A" R) L; R9 \+ H2 l; o8 f$ n3 I
A Shepherd's Song2 F! b4 F9 \& g6 \$ j5 I; Y
By the side of the rill,
3 c9 y; W! k) m  FAt the foot of the hill,
/ I  }. O6 ^, D7 j# `The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.$ _6 u9 q% T6 V. _6 _
The boundless grassland lies
+ h4 V) @: j* [% Z0 ~/ F( ?Beneath the boundless skies.
" S, K5 g  w: n- }When the winds blow6 G+ t* z4 ?0 R+ I7 D7 D
And grass bends low,
' X, b- m& S3 l% rMy sheep and cattle will emerge before your eyes.' w7 ?6 i. L1 D( t7 i5 d
无名氏 " n: D" L; [4 H" \
木兰诗
4 R3 A1 B- G) ^- s- H唧唧复唧唧6 M$ q/ B$ ~: u( r+ H( r" f: w( Y. K
木兰当户织  [( E& ?. P3 A, W2 J2 C4 J
不闻机杼声
5 G& R# y7 B* q. c; O& b唯闻女叹息
) f6 {4 }8 ~7 ~/ f4 Z问女何所思
- C% V$ P, \+ c) w9 I: h问女何所忆, f% q0 j. s) @' i* \
女亦无所思
8 u5 K" a  D& t/ K女亦无所忆
8 P/ ]2 E6 x" [6 }* m% z0 }) V8 ^昨夜见军帖9 Q  {) C/ F8 ?$ e0 L, Z0 n
可汗大点兵( ?8 f8 U5 b$ `
军书十二卷3 H# J' r/ Y& _, }
卷卷有爷名
, I8 |( K4 e( g5 b阿爷无大儿
9 w, a/ u* `- I( h- P% T2 ^+ S+ J木兰无长兄- p% Y3 [1 S2 @: I5 k6 N3 M
愿为市鞍马
1 l- h' |% ~  X! o从此替爷征
3 k9 f% Q$ n7 d# M8 t9 c东市买骏马
4 }3 z3 F7 ~8 g9 Y. C2 O$ S西市买鞍鞯
6 u, G. b) v$ x( ]+ l$ _南市买辔头; o% M, v, f4 I8 k' y
北市买长鞭
5 S: ?- q$ O% W0 q旦辞爷娘去, r! I4 `0 q. a( H  l! _
暮宿黄河边0 y* K; ^  ~9 W% Y5 t& M+ V: V/ B+ h
不闻爷娘唤女声
1 D5 ~0 Y( E5 T  `' A. @/ n但闻黄河流水鸣溅溅( S7 Y5 j% N* a
旦辞黄河去
# v, n% Y( [1 m暮至黑山头
5 r  W7 o1 z2 Y5 x1 U不闻爷娘唤女声/ h6 R' K  n- |! r0 V
但闻燕山胡骑鸣啾啾
) {. R: G. G& K3 [万里赴戎机
7 @2 E1 K- Z8 m4 o4 Q8 B2 f% V关山度若飞) t+ f, y  J3 {2 }' ^
朔气传金柝! C! d  D. f8 J' v6 I3 ~
寒光照铁衣% g) F9 B! B" n- G' q3 G
将军百战死
; s( q7 ^0 a* L4 u3 g9 Q: g" K壮士十年归
  M$ q: V& X: t! T9 t归来见天子, 天子坐明堂
4 a* {# y1 w8 A9 C% T( [  E策勋十二转, 赏赐百千强
% Q% U% S4 n1 }( O& ~; H1 ?可汗问所欲4 P( }' J. f% u5 x" w- N' w5 s
木兰不用尚书郎, . s# d8 f7 P/ `7 Q% m5 f
愿借明驼千里足,
2 s) a! X: u- K, X- U送儿还故乡* N* f2 ]2 _( P. X& ?0 |9 V9 ]
爷娘闻女来& w9 _; n- k( B" G# P
出郭相扶将* t: U) m2 Q$ b3 n1 c3 D
阿姊闻妹来 当户理红妆
2 ^6 b" r) H. a3 U; I7 k小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
+ F/ S. s$ Y) ]! r1 ]  z% |1 k  I' Q开我东阁门
- V. b2 s: @" b7 m坐我东阁床6 s. u$ F0 L: m9 F
脱我战时袍
& d  X6 t% R: s7 h+ ~着我旧时裳
0 X3 z& }! r- Q8 h* K9 m1 i当窗理云鬓' Q; N- R2 [, n3 x) S  W$ _9 v8 d" G9 z
对镜帖花黄, a- Z5 M! R# _2 k. u; x
出门看伙伴
- b; [2 l7 y! G2 c& r7 V& z# u伙伴皆惊惶/ C, w6 f. ^% e; m5 ^& ?
同行十二年$ O" T; A: B- J# H
不知木兰是女郎8 ?; {  O: |& h- w$ ^; }
雄兔脚扑朔
3 e% ~/ `3 A) n7 j. [( h+ Q: ~+ y雌兔眼迷离" C6 _2 L* m3 U9 K9 L: K
双兔傍地走
3 |8 E" [9 y6 Y/ _' ?6 D安能辨我是雌雄
& w" M! `9 L- l$ ~! O8 WSong Of Mulan' B0 w6 d; k2 M4 R# w1 k/ Z: d. J# f1 [
Alack, alas! alack, alas!
6 E* C) s! D4 E+ E. C' {She weaves and sees the shuttle pass.2 a1 J8 b2 e+ B3 G6 g. i# P
You cannot hear the shuttle, why?+ {. M3 d! N) K4 A. O) \7 Q+ F
Its whir is drowned in her deep sigh.6 f  |2 V/ J8 M) I( v
"Oh, what are you thinking about?
$ O. G2 |9 h/ g0 DWill you tell us? Will you speak out?"
. N3 h8 H8 ?  |2 ]5 z"I have no worry on my mind," k$ L5 ~# v) }2 c. g
Nor have I grief of any kind.
/ [0 j0 o- H* j$ `" [( l* VI read the battle roll last night;" D  Y; |1 B6 B5 Q' E3 Z
Than Khan has ordered men to fight.
1 _8 U/ q3 D, C% O4 QThe roll was written in twelves books;1 I2 I+ j: }& M& o& {3 A
My father's name was in twelve nooks.- Z1 T# x2 i$ d& J; A0 _: J
My father has no grown-up son,: `2 H1 }6 p) x# M' t: H2 T) |
For elder brother I have none.
: B/ K; r8 v, A8 v, w  ^I'll get a horse of hardy race
8 C* N) a7 s* C: u. {$ E3 O# QAnd serve in my old father's place."% K! W# T; `) i, s
She buys a steed at eastern fair,
) `! I8 `/ r2 {# \5 FA whip and saddle here or there.7 s/ H2 v) i0 O1 h
She buys a bridle at the south2 C& p+ }& F, x- h! ~
And metal bit for horse's mouth.. I) _) U; R3 ^* P
At dawn she leaves her parents by the city wall;
6 `" W' U5 j; L3 `1 bAt dusk she reaches Yellow River shore." N$ A* U/ f% @* _
All night she listens for old folks' familiar call,4 |1 Q3 m: v; {. {. A
But hears only the Yellow River's roar.
; j! |9 S- a+ x: |At dawn she leaves the Yellow River shore;  o2 F; E) s, Z; e0 I# i
To Mountains Black she goes her way.
+ e  Q1 ?1 R. I$ v9 XAt night she hears old folks' familiar voice no more,
) ^1 \5 P! \' e: H1 jBut only on north mountains Tatar horses neigh.
# b1 @% ], |* F7 c7 ~" cFor miles and miles the army march along
: a. M: ~4 {/ |6 R) n; q" B/ W( h- e1 nAnd cross the mountain barriers as in flight.
+ W/ l; f" l) A6 W- p4 E. r& CThe northern wind has chilled the watchman's gong,9 D$ i  _% N! k- P
Their coat of mail glistens in wintry light.
5 L* B9 Y. }* ^$ r$ y$ u, m# FIn ten years they've lost many captains strong,* ~( p8 u* U; d5 _0 u  x1 a! l7 ?+ p
But battle-hardened warriors come back in delight.7 j+ I/ K4 y/ m$ Y3 }
Back, they have their audience with the Khan in the hall,7 R/ u, Z" ?! Z  H
Honours and gifts are lavished on warriors all.
8 O6 D9 `: h/ TThe Khan asks her what she wants as a grace.- U) B/ i* m0 k  F7 u9 {2 t3 E
"A camel fleet to carry me to my native place."! K( S* E* m9 t8 N
Hearing that she has come,
7 S* d: f) B- U6 \; \3 ^Her parents hurry to meet her at city gate,# ~4 I& e( t; ~- T$ K
Her sister rouges her face at home,
, s# W. q- n2 g7 m- {5 nHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
6 i8 C7 H" `  c' W$ y. ?She opens the doors east and west
" j% A& D; x6 f: m- p9 o: J0 ZAnd sits on her bed for a rest.
: |8 h0 D' A5 C7 T3 H: F, h6 D* qShe doffs her garb worn under fire
$ E; ?5 r- o3 F* l' UAnd wears again female attire.
7 f* v6 `+ W: `: M* }Before the window she arranges her hair
7 K7 C( o& l% MAnd in the mirror sees her image fair.
8 S7 s$ v( O  s  P4 R; S- UThen she comes out to see her former mate,
4 t. O; s1 o/ ~( j* aWho stares at her in amazement great:1 M, J) @% _' `  z3 X( s
"We have marched together for twelve years,- \  O0 p" g5 V8 N, W
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
& x- p0 k5 P4 [% y( D2 \"Both buck and doe have a little gait
2 N3 W$ B4 R5 _7 R; h# b/ RAnd both their eyelids palpitate.
& B& i" k0 A2 ?7 z. d* b5 bWhen side by side two rabbits go,5 P' h: e( u- `3 C0 R3 |1 B
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 22:46 , Processed in 0.147852 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表