 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
0 g% G7 p0 [" g" s& Z5 X. m" {* B! n: B; ?9 M5 e( X
垓下歌(项羽)
6 @, h0 `) u n) v! v力拔山兮气盖世,
, t. Y( K+ c0 J8 g时不利兮骓不逝.& R9 Y" ~$ ]; O0 D+ X' W4 p
骓不逝兮可奈何,
6 D! B5 m/ Y4 y" R) C/ S$ i虞兮虞兮奈若何!
. i! X$ L. h. k! r1 ^ c) |The Last Song
3 m% S* @# A* o. |( ]( S6 c. Z/ iI could pull down a mountain with my might,4 p( b( L. h2 y& |5 _; w8 n' e) u: a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,$ \5 A6 j/ ]( F* _+ ^
Whether my steed will fight, I do not care.
! g/ b+ {, ?+ A4 U* uWhat can I do with you, my lady fair?
- v h: B) {: g% Q' ]
: Q& j# a" u, ~大风歌(刘邦)$ a! S* y& b; Y: F
大风起兮云飞扬,
9 U" i8 M+ Z: [& c( _威加海内兮归故乡,
5 i# X+ { l" H$ [ } d安得猛士兮守四方!
2 n1 K: |8 Q/ W
- e/ u; ~4 T2 ^8 A! R, _0 B0 b1 T7 V* v0 ySong Of The Big Wind% p- Y! ], {% j! ^( f$ r
A big wind rises, clouds are driven away.
* l- M, f6 y4 a9 y4 ]Home am I now the world is under my sway.
2 ^9 A0 \2 l. @! E# `7 dWhere are brave men to guard the four frontiers today!3 x! h- k8 G/ d8 G4 `' B6 W5 g
$ m3 l, g' i# q. q: y! a f
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ h9 I4 U7 X8 Y# {之一' d9 {# v, v: ]3 R# `& y# P2 c
行行重行行,
A. Z% U0 g/ Q7 f3 c; C* f与君生别离。- f0 E2 l7 X8 U
相去万余里,
4 R Z0 {; ?: D; Z各在天一涯。- G5 h1 U9 g4 t/ ]
道路阻且长,
2 I0 d' Q* e# G) P, \会面安可知。
# _1 B# I/ `! S8 d% a胡马依北风,
( e+ ~1 Z3 T9 B% G( d7 o7 e5 N越鸟巢南枝。
2 ?1 n" U# n ^, H5 b相去日已远,: ^ q' a# L/ t! ^- }
衣带日已缓。
1 f9 n. X6 r" F) t浮云蔽白日,3 `5 x) O$ ^1 Q2 a- q
游子不顾返。# [9 J; S% @& @, g; w6 a6 q. M
思君令人老,
% U+ b: q! @3 _ K7 Q. ?- w岁月忽已晚。
: i$ R# _: ]6 F- b5 {弃捐勿复道,
& S' Z+ [! R% A' z- x7 d努力加餐饭。
& e& c7 b& d1 Y7 m(I)+ w( t7 `0 {+ F% A8 ^6 U) i1 r
You travel on and on2 d) q r7 Z& r& o: h
And leave me all alone.
3 G" Y( G" }" X3 |+ PAway ten thousand li,- ?$ N: U: @, T& l5 \) V) y8 V
At the end of the sea
8 V a7 t. u2 D" M: Q9 ~* X* H" kServered by hard, long way,& L- p; w3 | n- L0 y5 Q# g9 h
Oh, can we meet someday?7 g! c% _# g; g/ c
Northern steeds love cold breeze,
7 [8 V* {: o6 v2 _+ Wand southern birds warm trees.
1 e( O7 R$ Q6 }0 d$ p; cThe farther you are away,7 S; }( M6 C0 a- i/ d$ _
The thinner I am each day.# A ]0 R7 J' F4 U) X# d
The cloud has veiled the sun;
$ Z( X/ }1 z# k- p# NYou won't come back, dear one.
( w j7 X# n* m- |+ w+ n7 i% ^, X+ dMissing you makes me old;
7 I! E8 s* H# s/ _; F, Z3 zSoon comes the winter cold.
+ J9 |0 m3 }2 D. M f( UAlas! Of me you're quit.
+ g ^, h: a5 k! Y: e" t9 YI hope you will keep fit.
1 |& [. c# }8 q2 W8 O
" [- x7 g$ l7 M3 l. a之二
{6 d! c( e$ ]) d青青河畔草, a q9 J& L6 G6 i) S( G
郁郁园中柳。+ @3 y1 @' k# g, r; v" n/ H
盈盈楼上女,
. p* Q2 G, q) M. I& B8 q- H$ H皎皎当窗牖。
2 ]: _: M% x! |9 E娥娥红粉妆,
* g8 G; K% k, ]8 r- D纤纤出素手。
! C+ P T" b( {$ c0 g昔为娼家女,
7 y6 L, U' }) _! _& K! }今为荡子夫。
3 E4 B- b; e" R7 D' d+ x& ^荡子行不归,& \3 g; K# e+ ~) n" e, }
空床难独守。1 `/ j4 C7 e/ _$ u
(II)- Q. @3 D. `# m. J. ~1 A7 _: @; P
Green, green, the riverside grass,2 Q8 ?/ Z7 @6 n* m% c/ C
Fair, fair, the embowered lass.# f; J. h, b" C }* S
White, white, from the windows she sees1 T* v% w7 h8 Q, M
Lush, lush, the garden's willow trees.
% O( O0 B1 G8 D! g9 |' _# p% ^: x6 A6 [In rosy, rosy, dress she stands;
5 @2 ~! N$ ]# I2 _She puts forth slender, slender hands.
" V4 F! v1 k- p8 f3 JA singing girl in early life,; L9 }& q* c4 l' v6 {1 Z( v
Now she is a deserted wift.
7 j: n6 p2 w k+ nHer husband's gone far, far away., ?! |+ y" S" u @
How can she bear her lone, lone day!) v7 Y+ t5 [( G c) w+ g/ r
( D5 J" s. W; }3 E
之六
% O1 C& h7 |* x" `% V) n. q% K涉江采芙蓉,5 U4 H% M5 ~8 H$ D- `
兰泽多芳草。
) \6 D% f+ K% f V采之欲遗谁,
! x' `+ y2 A+ \0 @" M! \所思在远道。
g' r% c+ X3 u$ \. j m还顾望旧乡,
+ c. j2 }) b% \( R; d# @长路漫浩浩。+ V8 l0 B# ]: c, v/ A
同心而离居,+ @, c* P, e! E9 h: N" ~
忧伤以终老。3 _1 O; l: h9 K" m% h5 Y
(VI)3 G! e8 l+ g( X" D+ ^! P
I gather lotus blooms across the stream,
- w3 M; @; ?+ k. Y* yIn orchid swamps the fragrant flowers teem./ |: i- l8 h n' j. g
To whom am I to send this sweet bouquet?; K8 P, h8 s) G4 u
The one I love is living far away./ j8 ?* y9 u4 V! @
Towards our old abode I turned my eyes6 q; R& g- b4 k3 {: t4 i$ r
To find a long, long way between us lies." c! L2 K) C! }& e$ _2 B$ Q5 M( V
We have same heart but live still far apart;- @; K" j( n, s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) X4 d3 T$ y2 f之十三. C/ S- a/ z# j ]2 t
驱车上东门,- p% c R! H% ^
遥望郭北墓。& C. I7 I4 d5 f3 Z( u; N" r
白杨何萧萧,
$ B; W: C: i; P% t! U( ~9 V松柏夹广路。- Y" x# u; ?: a* L
下有陈死人,
5 S# v! x' Q& I杳杳即长暮。
' ^: I% R3 g3 i0 V6 u; z潜寐黄泉下,
/ q% ]2 V5 b) x2 `7 n5 O5 m4 n千载永不寤。
- w: }4 p7 X- k浩浩阴阳移, ?, ?" J% q# |1 A; S
年命如朝露。
# Y6 E# i* x$ u7 [$ X人生忽如寄,( V G5 |1 r9 T
寿无金石固。1 X( `0 |; B, |# d" K6 s
万岁更相送,
$ ~: g( D- O* R: K% W3 d/ a Y贤圣莫能度。
; X. c6 z5 G- u, R: i服食求神仙,) _1 i( z+ T: p. U8 U
多为药所误。1 M+ V6 Q9 a$ q# P
不如饮美酒,
4 d4 H/ j% q" l F. X被服纨与素。! E% C2 ^& o3 {6 y7 B
(XIII)8 K0 ^ x$ F. Y+ ]2 u( a
I drive my chariot up to Eastern Gate
& J9 K8 b" t; e0 ~# j& N& BAnd see the northern graveyard from afar.
# p: V/ _7 a: c" N) r; iIt's shaded by rustling aspens antiquate;
7 T% R! t D$ N: o- _Flanked with pines and yews the pathways are.
. k1 D8 B8 E3 uBeneath lie those who died long, long ago,8 y/ N$ }( Y# P8 w4 s9 E8 h0 D
Buried in eternal darkness they remain.
2 L& e9 ^& d9 T7 vThey sleep beside the Yellow Spring below,
3 J$ R+ j3 V- m% E s! M( e9 TFrom year to year they never wake again.
4 l) q% _! \0 p7 s' IHow many days and nights have come and gone! s R. O" I* @! i' _3 S
Like morning dew our fleeting life will pass.
" d: Z8 ]1 _0 F9 T$ QMan is an ephemeral phenomenon,
0 q4 {) G% @4 ^ G6 U8 _While fore'er last metals, stone and brass.6 x' {% `! }$ q
Do you want to enjoy longevity?1 n+ x; c5 [! f, D7 ^3 o
But in the end e'en saints and sages die.* p2 C; O- X1 Z1 P
If you by food seek immortality,/ |$ v( B q0 X6 ]
There's no elixir on which you can rely.$ \- g" ^/ m- Y
It's better to drink good wine while you may
! n1 k* d3 S8 c, m5 BAnd dress in silk and satin every day.
+ F0 k. g7 C2 W+ ~6 p0 J
# N1 N7 q4 i# g* E之十五
( E/ [1 s4 ]4 A* i) J& b8 A4 D生年不满百,1 J% l$ u& P6 |
常怀千岁忧。
, L6 I- f" _' g1 `6 _4 A- c6 Q! m昼短苦夜长,. h% u, _6 F( g! y9 ~* ~$ L
何不秉烛游!: q* t7 u5 B; R2 i( C
为乐当及时,
8 D- S' o/ F! x! u- a# l何能待来兹?
7 F! H: K' M" l/ |+ ], \愚者爱惜费,
5 I8 a0 A& |: @& p但为後世嗤。" P* n# v$ Y0 [$ u9 J9 a. r2 X
仙人王子乔,! V3 g6 B8 g1 g1 k
难可与等期。
- s) f/ A6 p, c; |- q: Z: [(XV)* ^* ]3 ?/ L8 F$ L( [( Y
Few live to a hundred years,
7 u3 S. Y4 ^: i, c# zTheir sorrow longer still appears.
7 h1 C5 E) X, d! u+ xWhey day grows short and long grows night,, K! _/ r0 d# }$ p9 t
Why not go out in candlelight?
9 t k- v# c7 a, [# \0 b4 p* XEnjoy the present time with laughter!) x% ?- [/ S* U v. R! o% B
Why worry about the hereafter?
' k) z1 v; w" nIf you won't spend the wealth you've got,3 d& J! m% o- \8 Y! @
Posterity will call you sot.2 r8 i; a6 G& g. r
We cannot hope to rise as high
3 O+ X! d7 I& g2 C4 A& I @As an immortal in the sky." A; C+ ~1 Q7 W* f
& d% J! ?- y8 K8 d. v2 m/ i2 n
十五从军征
; D: }$ \& r9 G% ~" z* F十五从军征,
1 n. q* n s; U$ q4 j' `八十始得归.
5 d2 S# {1 u- p w* q% S9 K道逢乡里人,3 x7 P. V% _+ [' C
家中有阿谁.. d6 {9 a3 X; Y) \8 E: w. p
遥看是君家,
/ {, T) N7 S/ l' F1 Z+ e" A松柏冢垒垒.6 G3 N) {* V: C0 H
兔从狗窦入,
) s6 [; M9 F8 |1 _$ U& f雉从梁上飞.
! K6 @8 M% O2 x: _/ h中庭生旅谷,
0 U' H9 \+ N3 w1 G4 S# @井上生旅葵.& }( {9 z7 r' o
舂谷持作饭,, b0 ~) Q8 i5 ?# P0 i. ?- L) Y
采葵持作羹.
2 N( j( Z9 o$ p3 z8 }羹饭一时熟,
% b. S/ n, T8 N ]' Q0 q7 [不知贻阿谁.
0 J+ h3 Y P* V) i* y1 W4 B出门东向看,
7 I/ X" u W8 I$ m3 M" [$ `; @泪落沾我衣.! ^: L. G3 ?. R; Z E
Homecoming After War
2 A6 C/ w$ Q. o; J2 G2 SAt fifteen I left home to fight the foe
/ ^# k* i' I6 {# R+ L v/ gAnd could not go back till I was four-score.8 s" ^* o8 @, k# `: G4 ]* I
On the way I meet a countryman I know;
. ?( b) y3 X% Z6 b0 KI ask him who remains within my door.
2 _1 k% }% L3 `* q* F: {"Seen from afar, your house is over there,# L2 R/ V2 U9 n0 m3 A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", Z7 T: h* f7 B
Arrived, I see in dog hole run a hare
2 \- \) l m% X6 J' E# EAnd a pheasant fly from beam of roof., H. i b7 p6 j3 F3 A) G
In middle courtyard grows only wild grain
0 ~$ q. F/ `" r& X) }And by the well grows mallow I can eat.8 j$ |9 ]* s5 P% i. U
I pluck the grain and boil it as food plain
+ g. q4 f4 \% |; K$ {9 PAnd put the mallow in the soup I heat.
+ w7 \' M' b& I, \) e) h& N, VWhen I have cooked the simple, homely fare,, N3 h% ^% n1 T0 P' l! A" y
Who will eat it with me? No one appears.
1 H6 l5 o3 ^7 u! l! oI go outdoors and eastwards fix my stare,
) b1 p8 h( ^& Y! h$ R1 b+ zMy furrowed face and clothes wet with tears.9 ?$ x9 |5 y! Z" E
7 ^: F3 j" K% h- Q6 O+ m
上山采蘼芜
3 {6 ^- M! B4 N: O! m) E5 ?上山采蘼芜,1 y/ ^ y4 E4 V
下山逢故夫.) j3 y1 R: T, N+ Z& r; A
长跪问故夫,
4 j% H. u# Z: k8 v& Z& n新人复如何.
O/ O/ X, g9 ^$ R# |新人虽言好,' Z/ b, z& H. H# t: C
未若故人姝.
0 k8 @7 }" R' y) w4 v颜色类相似,
C6 T7 Z5 u) [/ H# x9 M7 n+ o( a手爪不相如.* @) v* b/ B3 g9 W7 L5 G
新人从门入,
$ m O8 f& C D1 u# w故人从阖去.
3 y# m; |% p/ C& [7 y新人工织缣,. z. j5 p+ B$ j# R( S$ b
故人工织素.; S: f9 C- n1 C, @
织缣日以匹,; h( W) j9 L, z6 x [$ ?* B6 W% m
织素五丈余.: r* B8 E- G7 Z5 Q2 c! N. B8 w9 {
将缣来比素,
( |1 i9 }" G5 Q新人不如故.: z( r, A1 L7 v
The Old Wife And The New3 l$ e7 ~: f1 K, _3 c6 h
She goes uphill where herbs appear;
! @+ i! X1 ]) M3 P+ e, qDownhill, she meets her former husband dear.
1 p6 a: E/ m/ a" w% mShe kneels and asks him, "How do you...+ _5 X, W s1 S
How do you find your young wife new?"% y5 r/ |8 [9 K% O3 I$ b4 Y
"Though my new wife is no less fair,* ]0 q3 i, i6 i3 @( t7 U }) H
My old wife is beyond compare.
, o0 ?5 y0 P- L4 h/ V* \In looks by your side she may stand, @6 x3 {& ]. ^" p1 v. d
But she's less clever with her hand. s) ^9 X7 o8 h: u4 ?- h/ r% Q
Since she came in through the front door,
& `* F, d8 C2 n( `At home I can find you no more.
" Q5 }$ _5 h5 d5 N5 z; N* [: a- JShe's good at embroidering skein,
8 _) G9 Z$ R; @$ T) u/ O& C$ HWhile you are good at sewing plain.
1 _% h" g. T' V1 z+ yShe weaves one foot of silk a day;
; ?: ]4 A' M1 x! ]You weave five feet without delay.
# r& A0 L }& I ]6 ?" eHer work compared with yours, all told," N3 `" C- Z& [. }& [4 F( M5 k
The new is not up to the old."& \ g9 D- \6 D9 H' ^$ g* j3 a
; N% ?' w% R0 N% c: q5 O- R
陌上桑
( q7 F* | o W( @& N) M5 _日出动南隅,
8 y3 J z- X! O- K6 ]$ l& F7 m照我秦氏楼.
E _- N$ ~1 l) f+ p' L秦氏有好女,$ y8 c8 s8 F2 j8 w5 ?1 g# Y* x
自名为罗敷.
" R2 H! ^9 F2 i. O* J. K. ~罗敷喜蚕桑," \' q" ]4 |7 D+ n3 s
采桑城南隅.
7 w. n+ ]) p7 S4 |青丝为笼系,5 ] F7 b. @7 X
桂枝为笼钩.% O' }! G( L- E% p
头上倭堕髻,& E2 ?) {& L/ v
耳中明月珠./ E& I+ @5 B5 W! D: b, F
湘绮为下裙,3 g& E7 y. b+ l
紫绮为上襦.
' M/ e4 s0 S: [: g$ w; b7 }4 D7 V行者见罗敷,
3 }5 a' n" o' W) c* q, n; ~下担捋髭须.7 G+ u D1 J5 @5 m& [0 Q* i& `) Q
少年见罗敷,$ b3 G: R" s4 a3 n! V
脱帽著鞘头.6 z- s3 K! U2 U3 ?
耕者忘绮犁,
: p8 Z3 Z3 V* H" R o4 x+ j锄者忘绮锄.2 z2 N: W; T$ V) F5 ]; q- @2 C
来归相怒怒,
8 q# o7 c- B5 A3 N5 T# t# s但坐观罗敷.. J$ ^6 u- ^/ ]; _( V( m
使君从南来,
3 S( b' ?! P& c6 ]. F9 c五马立踟蹰.. d* Z A+ F T/ i4 E% r8 c
使君遣吏往,; L) v* `. u( O- m$ u
问是谁家姝.
) f% Y2 M5 D. `5 [* Y; u1 M% o$ N秦氏有好女,& t% h- l& j5 G7 `' k0 X: s
自名为罗敷.+ p, U/ p0 @$ S. J1 i. v) ]8 P
罗敷年几何.
5 i t$ P7 Z8 h& B) O* Y二十尚不足,
/ O. k# S* U. `- N十五颇有余.
! J+ T4 U1 o# z! O. u* t9 o9 ~使君谢罗敷,
- P+ m( C: H$ T1 @: U' i/ Q, }宁可共载不.
0 n# z6 ?3 b% C! a罗敷前置词,) L/ M8 K- v7 M! I1 H7 Z+ j3 h8 P, f
使君一何愚.+ O8 L3 K \' v. U+ J4 T2 @0 k
使君自有妇,
( F0 _9 o. Q2 t( Q; u0 B罗敷自有夫.+ z3 D+ A) r3 b3 l! u" V4 [4 d
东方千余骑,
5 z B; q, S3 w; @夫婿居上头./ T: v4 i% ~7 @
何用识夫婿,( c. Q/ H; m- N. s# D) Q. |# w S
白马从骊驹.
! }/ z' W2 w1 s& I7 A青丝系马尾,8 @7 r* h# z; `& l
黄金络马头.
" c+ B. N6 h; p( P% n" C9 K腰中鹿卢剑,
/ [ H. `, ]) j( ~可值千万余.0 A$ `% S4 j ? R3 [, R7 K
十五府小史,
: L/ x7 F+ d! X9 @% e* Z二十朝大夫.
9 R- E, R- J! x" h) @二十侍中郎,
* ?8 q$ T% L6 O# t, \' L四十专城居.
! W1 r7 o. w# H4 x8 X, f为人洁白皙,8 p1 V' Y( {5 M+ U% _0 u
鬑鬑颇有须.
3 n( \2 r2 o( v盈盈公府步,9 S) {: A# n- n0 K
冉冉府中趋./ R& x0 ?4 T% ?2 K
坐中数千人,6 H) ]5 z. a; J% s5 i0 E/ I
皆言夫婿殊.5 b2 P" B. I. Q. Y
The Roadside Mulberry9 r3 ]0 n) ~ `# {
The rising sun from southeast nooks) \9 i7 [4 [$ \ M$ L
Shines on the house of Qin, who
0 m7 J( m" W% q5 G% a& IHas a daughter of lovely looks;
$ r1 g5 d( ~. @3 b, t2 aShe calls herself Luo-fu.
- P. g9 r$ _* T% h" |. \She picks mulberry leaves still new
# h6 |* R8 `3 eTo feed silkworms in southern nook,% E0 b/ A' P: A0 y0 Y1 }, \
Her basket's bound with silk thread blue,
& G! x* q I$ JOf laurel bough is made a hook.; q" f7 l9 A( M" \4 a) }
Her hair is dressed in pretty braid,
/ b8 J7 y, \0 ULike moonbeams her pearl earrings shine,3 |: O7 R8 U8 I% I- V9 @: B
Of yellow silk her apron's made,
/ c% |* t% D/ K" @+ P/ X) W( _Her cloak of purple damask fine.
& v) W# R, _3 u* D: b! ]When she is seen by passers-by,7 m; h g1 X4 D% j
The stroke their beards and there take root;
8 A {/ y% O3 B. M. A, N) Y3 C+ u' i2 rWhen she appears in young men's eye,6 Y' a |) }% j* A8 N7 Z& g7 P9 I
They doff their caps and make salute.2 D+ W N8 w# l& b6 b, X
The ploughman thinks not of his plough," f j' p# X# J" U
The hoer leaves in field his hoe.
2 A# s" F) r+ d/ ^Back, they find fault with their wives now,9 L1 L: t0 R" o4 i) f6 h
For they have seen Luo-fu aglow.3 A: ^0 G- c) e4 C
From the south comes the governor,
% P7 }5 b- z; f2 }Whose carriage and five stop and stay.
N: q0 w" N* F. W1 A9 EHe sends men to inquire of her.. g( w1 |* A+ \( s5 n
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 U2 @4 x+ ]* d: P+ h
"I call my humble self Luo-fu."
! G/ U6 C$ i/ i# V# T1 E"Pretty Luo-fu, how old are you?" }$ d& [" x ^- b5 c' i4 r
"My age is still less than a score,
4 _2 i; C J. F: \3 |But much more than fifteen, much more."
- C! z8 y. B8 i0 N8 f* x"Our lord bids us to ask Luo-fu,
2 Q* Q( S8 J3 r7 w1 L: |7 BWill you ride with our lord, will you?"
& S" n3 {4 c! |( zLuo-fu steps forth and makes reply:
1 m9 n* Z: C" s6 {0 d; M% y" x6 r"What nonsense you are talking! Why,% v+ |; R/ p) O r n
Your Excellency has his wife;
; z( A, g3 M" c* tI have my husband dear for life.
. F2 T `( D# f5 k( Y1 I+ zThere are more than a thousand steeds
; d/ J$ r2 m$ e: o7 z) tIn the east that my husband leads."# _/ B, {% \+ G* I" w( m
"But how can I your husband know?"1 x) h! M# v0 K9 u0 W, A; L5 e
"Ah, by his horse as white as snow,
3 C& E4 U$ C0 [ d8 N2 `- gWhose tail is tied with a blue thread,/ p9 Y0 R8 j5 [/ ]1 i# g F
With golden halters round its head;
: W( P& x/ Q! s8 j$ \- y mBy the sword with its hilt of jade,+ S1 ^) m4 x z; J! o' R
For which its weight in gold he paid.( z% p4 h$ c4 h
"At fifteen he was a junior clerk;
$ Z2 a2 c8 G( _. N" J ?At twenty he did a courtier's work;. M/ s7 ~0 W3 a1 i8 C( D
At thirty he wore chamberlain's gown;# M3 b/ t7 O$ `* N2 P( U
At forty he was lord of a town.
2 [- y& i I5 z. A3 n. p"His face and skin are white and fair,3 c4 @) N6 u! u) N/ o0 P u
A rather long beard he does wear.
% U* Q/ L l" T. p& c$ K1 E1 UIn the court he walks to and fro,
7 O' x$ @2 Z; x2 c7 VAnd goes to the palace with steps slow.
% H$ _+ o4 W: }: iAmong the thousands in the hall,
8 o5 j% j [6 a: T1 J2 zHe's deemed the most distinguished of all."1 `" |' x0 b% g6 |
1 L9 Y/ [8 `& A' m$ g7 u- Q落叶哀蝉曲# \9 w/ l4 {3 x: W; U h+ \
(刘彻)
( l% Y$ z6 C% n- a* J- F罗袂兮无声,/ J( ~% ?( F2 D0 F8 F( {6 L9 z
玉墀兮尘生
/ I( L4 d0 a7 q" M虚房冷而寂寞,
. x# E# @( A* T, ]( P( S落叶依于重扃
/ U) j8 [$ ?( y望彼美之女兮安得,' _4 Y G$ o: T7 P) `- e( _* R
感余心之未宁
! T* X" j% y5 Z5 O- U7 b7 d5 DThe Fair Lady Li
7 q" v, ?) E2 A0 _# LTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 d8 Z& [' u2 N
No Rustle of her silken sleeves,. ]2 Z! @4 O! F% P0 u/ ?1 Y
On marble steps dust lies,
* z, |7 }0 }( J( X; f# \' WHer empty room is cold with sighs.; b2 w* J ~: D2 P& J5 b( W
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
4 E# X# ^0 Y7 E) J9 m! {$ F) mIn vain I'm longing for my lady fair,
( l' ]4 f# M5 G0 R( _8 U6 a' ZMy heart is aching, for she's gone for'er.* h, f0 @& C! ]" f# ?) j5 }
3 x# Z! X5 O8 M1 a8 f- p$ i秋风辞
/ \ ` B) [) K* p4 m秋风起兮白云飞,
& A" {# M7 p5 b' x! |草木黄落兮雁南归.
& o) a2 k; M/ Q4 c( e$ Q兰有秀兮菊有芳,. L, G! }5 m5 S
怀佳人兮不能忘.
$ N" [6 Q5 Z5 z; U/ q. ?泛楼船兮济汾河,' W- G M8 x$ c/ y
横中流兮扬素波.
1 }$ @6 Q9 A, Q- l6 u( ]箫鼓鸣兮发棹歌,: ]6 E! V, ^' E* P8 i* Z/ w( ^
欢乐极兮哀情多." ?3 _+ H% Q f% _/ N4 V4 T2 ]" h$ O4 A
少壮几时兮奈老何4 c! H+ F; z. \$ a! O8 s* D8 d
Song Of The Autumn Wind) `8 t: R3 @% }1 R. i
The Autumn wind rises and white clouds fly,) r" `, T! I4 G" M
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) u+ d6 y5 U) N6 ?6 A( I! l$ k
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ e' z) Z8 A5 h @* }9 jOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ Q6 k4 }, z+ C6 p, _/ M: B2 e
I go aboard a bark to cross the river long;
0 f5 R' H" V+ y% B& }: }It reaches midstream when I see the waves rise white.
, U: j" ?3 @8 p9 LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
' J0 L! O& [1 ?; |2 _4 g- h# L( oBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ x4 E/ p; G t; y" U5 x
How long will youth endure when old age is in sight!
0 E- j) c! `* X: c. h4 M0 h( ~$ z% l
秋扇怨(班婕妤)
1 l* \" n: q. V W新裂齐纨素,7 p, [& H6 f3 y' T
鲜洁如霜雪.5 X' b& _* E6 v6 @( L1 G
裁为合欢扇,
% _8 p4 Q- B" [" z; d: z) G" j5 h6 V团团似明月.
$ B7 a) D5 F7 }6 O% `出入君怀袖,
. V0 a; p1 C& }动摇微风发.
1 s, E4 x/ B" N& V常恐秋节至,& A& D) S) \. H* l! ~$ n
凉飙夺炎热.0 u" c0 G7 z. N- a5 C: A* [/ g
弃捐箧笥中,
0 C4 H k h. ` E恩情中道绝.
9 Z$ E- o4 e- Q. b) r WLament Of The Autumn Fan
6 t5 G# `- E$ D* t, Z$ ~Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! |$ x M2 k6 p4 u9 iAs clear as frost, as winter snow as bright.
3 n+ O4 m3 G$ Y1 o( y; f4 BFashioned into a fan, token of love,3 A! D4 a( n% n& R M# N& B
You are as round as brilliant moon above.
1 z6 V; |3 U7 z8 L9 m8 VIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& m7 \- \) L) h% w' [7 XYou wave and shake and a light wind blows.
" L! i" t' m, E! X r6 e jI fear when comes the autumn day,
+ w w; v6 F+ b) \8 K" o! {And chilling wind drives summer heat away,) ?: ?: L; F/ S0 t5 _4 P
You'll be discarded to a lonely place,4 e G/ t5 _# M* I, b
And with my lord fall into disgrace.
2 C& @, H4 q! j' e5 l6 ?; i. f: j
2 R6 g. L) R; B' u* U别妻(苏武)1 Z1 T. y9 q: _, K* N2 T7 \
结发为夫妻,6 o" z! m& J# N# d7 D. v
恩爱两不疑.
" ]) E5 x2 t$ I* r o4 D* j欢娱在今夕,
; }8 ]% m" s& | @+ M# j燕婉及良时.8 \- u- W A( Q+ D9 y
征夫怀往路,
2 ]8 a# B* O8 r3 [起视夜何其.- E0 z2 b8 n. c: W# {7 a; [
参辰皆已没,
$ {" q9 s* B. R, U: u" Q, H去去从此辞." G( c! t' |0 \5 o- u# y
行役在战场,* p. p6 n1 z0 @# A
相见未有期.& z! A' h: [8 Y, \
握手一长叹,
! ^- P, O) _: I泪为生别滋.0 j% n, W) u9 p1 ^1 i
努力爱春华,
+ Z2 F ~$ q/ N9 {7 h莫忘欢乐时.
l4 I" O7 I/ v) W生当复来归,0 I4 X1 w s4 G) w3 J+ a0 ~" T
死当长相思.3 B) J) C* c7 d* Q' e* p' y7 i) V
To My Wife1 G0 _9 K1 d2 Y8 k; H
In wedlock we are man and wife,
9 P& v' K" w+ ROur love is never borken by doubt.7 Z/ D' V6 U! F) K/ R
Let us enjoy once more such life, _4 h: Q- Q9 J0 f# Q! |8 `
Because tomorrow I'll set out.2 B m# }) E% c) w) ]
Thinking of the long way I'll go,
( h! e! Z8 G sI rise and see how old is night.
0 ^% n+ ~- g$ NDim in the sky all the stars grow;
! M/ O2 L* T5 V) ]. c( ~& MI'll part from you before daylight.9 h: Q- C$ H+ ^7 R
Away to battlefield I'll hie,
' k: h" V E# o- ]1 tI know not when we'll meet again.
( K1 \4 b2 L# a3 b; ?, j) y6 |Holding your hand, I give a sigh;
+ j) H$ A: b( _ eLetting it go, my teardrops rain.# u# P7 O" h( T, @& ~. U, u! V1 t
Try to love spring's delightful view;
; n& `0 z* S' z- j5 T4 dDo not forget our happy days!
; ?2 }2 b0 n1 ?6 q; J6 q' fSafe and sound, I'll come back to you;
5 L ]1 `8 b1 H5 V3 q1 TE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 d4 W# p$ }1 y) K) ~1 i! v/ U# G" Q' s1 f! v& w5 J2 d
观沧海(曹操)
0 s1 F- {) H0 x/ P, }- I+ O3 ]东临碣石,- U7 }9 X& e1 j( O2 w
以观沧海。
/ [/ G! g$ }* k! u4 O水何澹澹,
; r+ k0 w/ A: @* q+ {4 C- ?* @山岛竦峙。
' M A r4 ^4 S3 p1 {5 K1 w: B树木丛生,
; D" _3 F6 ]3 r百草丰茂。3 {2 O( [. c" C
秋风萧瑟,: \5 C0 a4 |" u4 V
洪波涌起。" k8 @) u) O: W' e( I# R0 L! H
日月之行,+ I0 D A; U* {) D. i( S+ d: a
若出其中;$ L/ _& T& q5 T/ {
星汉灿烂,
4 K# F% b: \" [& U" ~若出其里。
; y/ ]) a1 H0 x8 _) s& l5 w, y {幸甚至哉!
4 D+ K+ }3 t; p6 P歌以咏志。
7 u2 z& B% T/ y8 S* xThe Sea0 \; _& D- Y _0 x4 r
I come to view the boundless ocean
% j; m: v+ q; `' q" R' S5 ^From Stony Hill on eastern shore./ E$ N! \% i: H/ Y
Its water rolls in rhythmic motion,8 \3 p4 I/ y0 W( f- |+ j* C
And islands stand amid its roar.
1 ?; I# M6 @3 b3 U6 z+ hTree on tree grows from peak to peak;
/ T2 B$ Z8 h+ H: M7 `Grass on grass looks lush far and nigh.
2 _( {" W6 a# @, K$ k/ N( IThe autumn wind blows drear and bleak;3 L( ? }6 m2 ~$ ?
The monstrous billows surge up high.
0 \) T' e" R8 |. k! F) wThe sun by day, the moon by night
- e( h7 _8 h) X% ^# AAppear to rise up from the deep.
9 r4 x. R' s7 C q6 }$ SThe Milky Way with stars so bright
8 ~9 j9 ]9 g- U5 D! USinks down into the sea in sleep.
X1 J9 w" i, X1 iHow happy I feel at this sight!
/ T6 ]" m" }4 L7 f3 ]. I% _I croon this poem in delight.
3 l, S4 Y* U2 P: C% D O$ K% R+ c
, d4 u i3 M2 j; ]: n6 P6 u龟虽寿$ l4 Q2 a5 D9 i n, }- Y
神龟虽寿,+ _2 V; x- m. c; M
猷有竟时。
" x. `6 g' w2 ^腾蛇乘雾,
6 D. H c' i4 x3 {, H终为土灰。 C6 E! T p4 i) c
老骥伏枥,
9 I$ B' k6 Y/ _% Z志在千里;! K/ m7 J. ~+ X) M* p( Y- O
烈士暮年,
. c7 W! y9 j' l! {' I4 C壮心不已。
- t/ \& {& B$ a- W$ w& \; _6 H盈缩之期,
; f5 ]* J: d* N, ]不但在天;
# t+ w, S3 P. v, D7 |: M0 a; l- M养怡之福,# I' A% Z# M# ?; f( o& b' ?2 G
可得永年。9 e! u @3 ]! z6 y
幸甚至哉!
* C4 D7 f3 O. P& g" h歌以咏志。1 a& @# r8 d6 W3 R* j2 [
The Indomitable Soul
1 `* I" C- A( fAlthough long lives the tortoise wise,' j) F$ F) j$ B
In the end he cannot but die.
! j0 q: ?* g- T- m! hThe dragon in the mist may rise,
4 o0 I! C2 D/ w3 n9 `* [/ g" V7 HBut in the dust he too shall lie.
# ^+ l. X6 Z# o, m, ]% V* RAlthough the stabled steed is old,0 d6 G4 b; D3 z( M" |1 t$ G. B! E' X' R
He dreams to run a thousand li.
* g9 e2 p, T/ z$ hIn life's December heroes bold. S4 u; O4 P# d
Indomitable still will be., J' s/ i5 Q# d: A: N# |4 C
It is not up to Heaven alone
" e E/ C3 X ^5 y" MTo lengthen or shorten our days.( i: e: r+ R9 H9 n8 y# F7 W
Let's cultivate our minds and live on
9 q8 [6 {2 {2 Z N: a2 {- c0 j+ {Through long years, if we know the ways.
4 k+ j8 V2 @% c" l5 ?/ j! `$ ~How happy I feel at this thought!& s, u3 x0 K h- `; k$ o
I croon this poem as I ought.# Q$ ^( N! `8 J! C- ]# O
2 P! S+ P4 P1 N短歌行(曹丕)+ o4 E* h3 k( A* _ M, x
仰瞻帷幕,
, z! Y5 I' {& ]俯察几筵.! V Y2 m: B1 l3 t
其物为故,/ {: [( g, c6 m0 f, O
其人不存.
: l8 @# g9 Q$ N7 ~$ E! @6 J神灵倏忽,$ }& ], T' J# p2 q! u" S9 x
弃我遐迁.7 R& h" R/ g2 u
靡瞻靡恃,
+ [* x8 E$ q h3 R* H Q泣涕涟涟.' D+ |" s6 o4 g
呦呦游鹿,
5 |3 F+ X0 L- u, T0 p/ e' g衔草鸣麂.
9 B s6 W* e1 d O翩翩飞鸟,& c$ r! p, w5 T* O0 G& F/ M# R
挟子巢栖.
2 j' t2 U8 |3 j5 Z7 g! v5 a我独孤焚,' Q) p- O9 Y: @1 @, A! R
怀此百离.
2 j( r: A: {0 X; Q! Y犹心孔疚,
1 g9 |! h3 d3 B3 T莫我能知.5 n+ g+ w7 A: D9 C
人变有言,忧令人老." |7 j+ o F8 z
嗟我白发,生一何早.
) X6 G& N7 i2 e0 c; O长吟永叹,怀我对考.
U3 x/ \; C9 Y% c曰仁考寿,胡不是保.$ ]( H% f& F/ U- ]$ O, K: [
On The Death Of My Father
& d! t8 @1 ?) c* D: q5 oRaising my eyes, I see his screen;
; @" s% _2 ~$ K: ? k/ nBending my head, his table clean.
; Y7 W& c, H6 V A% lThese things are there just as before,
, `& x: a! M p, \( J9 a. I; }The man who owned them is no more.
1 K" q( i( x" O, p6 zSuddenly his spirit has flown) i) a! C/ Y9 k, X
And left me fatherless, alone.
- m" x0 i0 V. O0 KWho'd look to me? On whom rely?
$ L3 j {0 B" e3 J. T& [ U7 O# ETear upon tear streams from my eyes.
; i& U7 G J) U9 V @7 fThe deer are bleating here and there,
% |: Z( t1 F9 |; \/ ^2 s6 A& w3 RThey feed the young ones in their care., I+ k$ v: x+ e
The birds are flying east and west,# s" x, _# b0 p& R- T
Feeding the nestlings in the nest.
" a- g5 y0 \, M' X$ OAlone I'm desolate the drear,
3 ^ @% c+ W7 E) M; x; s9 f- F. p# OServered from the father I revere.5 ?% H) u9 @( I
Deep in my heart grief overflows,( n" K$ N# _ X0 c: h
But no one knows, no one knows.7 g: t' Z6 L5 q/ I: z
'Tis said that sorrow makes us old2 x) m6 ~) g9 c1 O- ]; O
And early grow white hair. Behold!" o3 k( v9 I' J U* X
For the deceased I wail and sigh;' Q, n4 F) z1 G2 @7 Y$ n% W( U: G
If the good live long, why should he die!, f1 o8 A7 D/ O8 i$ N" t3 m6 S8 l
+ z4 _! r/ k7 u$ I7 w
七步诗(曹植)- G# j# C2 s& c9 g, g. F& C" g
煮豆燃豆箕,* c9 S3 K9 @% |; c( B$ [$ h
豆在釜中泣.( S4 m* }5 l7 V! s2 `$ R2 d9 y
本是同根生,
1 P" k8 K& m0 K7 h I相煎何太急.
, k' q, A3 @4 B. j. o0 c' bWritten While Taking Seven Paces
6 {/ f, f- u' i+ k) }/ r- ]# A" i) ?Pods burned to cook peas,; d( p! B( A1 |2 T9 d' X( C
Peas weep in the pot:* h2 E# d8 D7 V/ l( d* @/ _* i% k' B
"Grown from the same trees,
, S3 h& a; ?; f8 G+ g0 R# l. JWhy boil us so hot?"6 @. V! V; N% ~/ \
3 a3 t* |; G5 M1 P) X b4 k
七哀! |7 I; Z, n' w9 x" B b; }7 M
明月照高楼,
. m( w6 c3 w3 O1 ]( _流光正徘徊.% E9 F3 m$ P: U6 e) q: L. B
上有愁思妇," c' ]5 ~! D" X' Q1 V: }' w# u. K
悲叹有余哀.
' q6 u6 Z' S7 ?* y- [ ^4 j借问叹者谁,
0 Q- T; p- G8 F: d) p# Y5 T5 H1 O云是宕子妻.
+ q+ l) L2 c1 x* t+ H" [君行逾十年,
+ v5 o3 i$ O [9 I! [, b孤妾常独栖. a3 K, D0 B. O
君若清路尘,+ j1 \' k2 m6 ]9 m
妾若浊水泥.
/ ?* \6 ?! Z; z2 y" X浮沉各异势,4 z% d8 J) @) D
会合何时谐.
6 N4 @- G3 |' a1 J愿为西南风,
, }4 y2 [7 H* p% M% U长逝入君怀.! K( p9 I. Y: r) m1 p/ M
君怀良不开,5 _- O0 h( w ]
贱妾当何依.9 ~) x8 L) {# w: Q
Lament, l; K, d O8 h* A* k0 K7 K
Softly on the tower streams of light play;
# I0 C# | S' F8 P* p/ C# _It seems the moon is loath to move away./ o P# C: U2 |1 M
For here is beauty wilting, tender sighs,
! E# \& N4 E5 l( U. V. UTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 {) f6 R$ i; i! T6 t+ {May we ask who is there so full of ruth?: L* F; m# x4 q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
" p. E& A% C- j; S! x"You are far, far away for o'er ten years;( n$ F( ^4 m8 x; ~# i
I am alone, alone and oft in tears.$ Q3 M! i4 }# B2 m
"You're like the dust drawn upward on the way;7 H6 H) _7 k. w8 V9 N
Like mud in dirty water still I stay.
$ L2 s8 E- F/ P9 p) J* {; V, G' cOne sinking, the other swimming we remain.
. `; J6 \: M5 l3 Y: GIf ever, when are we to meet again?0 C6 g' H- @9 E0 A
"Would that I were the wind from the southwest," D& J0 [5 D; ?+ j' Z. X! K/ C
That I could rush across the land to your breast!
- k8 _" q5 k; hFrom your embrace, if you should shut me out,
* Y t3 K. a; e5 f; kWhere should I go? Where should I roam about?"# P: |, Q# V" x6 r
' z# _! b0 Q( R6 J1 c! V$ S虞世南 $ I+ f, w6 A6 `) Z! m+ C
蝉8 F+ }! N, j) j& A/ \" J8 T4 y
垂 饮清露
4 z0 Q5 @/ U8 x1 M流响出疏桐: h6 R% V) u, p& \) I
居高声自远
/ a7 V. W) b! H) N非是藉秋风5 S9 ~! }- f7 M, F! q% }# _: h
The Cicada/ v' f, b) _0 |$ q, C7 {
Drunk with fresh dew, your trill will flow2 H+ H& x( r: X4 U' H
From 'mid the sparse parasol trees.
' J, Z: v9 G( {Rising high, far your voice will go,
8 y) o* C9 b3 \Not on the wings of autumn breeze.- O6 A2 ]7 d7 V" V3 c' I& ]
8 [# B! j, w& B' Z) u+ g咏萤$ ]- d3 `! B1 [$ n2 z5 ^, {
的 流光少3 f* g7 t0 J, K; n0 Z) N: W
飘摇弱翅轻
. H9 h% I) g, p! T恐畏无人识
$ K" A* M( @9 D/ l' E# ?独自暗中明
O+ t/ ^$ I& G: E) @- }The Firefly
( C. R8 p5 a8 _ d$ w% UYou shed a flickering light;
9 ?* A- |# L p+ f! s$ I& D6 dYour wings are weak in flight.# [ g8 [. n5 j7 r# |) x4 Z ]
Afraid to be unknown,
7 D* ~/ b7 W$ I5 ~( RAt night you gleam alone. j, ? F0 Z% i+ X0 e
孔绍安 / [7 I& ]3 D g4 F) K
落叶9 v7 n# X% N: s& o3 d1 J8 W! z
早秋惊落叶
0 \* C* D8 _+ F, Y飘零似客心9 ?5 p4 P# [- y& R
翻飞未肯下
v0 @$ ?" P% _ ~ b# J) @' w犹言惜故林+ A) F* u; T0 i8 {# d& D3 W! C
Falling Leaves. |* I# Z+ k( _9 ]
In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ c9 f0 ?) G6 a8 q# |
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( N; c4 l% x$ O7 c: X' M z% x
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* z0 n. W" c! F- c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 [/ I3 i" ?4 c# S
) L! U, I; O+ } r! {
王绩 , R$ p. x5 h) @5 t% t1 F: W
过酒家
% Q3 \( _: J' g5 Y* [7 }此日长昏饮' R7 E T2 @# Q/ n2 U0 v* {
非关养性灵
3 w. g2 z- @+ \1 g" Z' D眼看人尽醉
: c4 ~/ X% w1 E7 I% s: C2 O: J何忍独为醒; |3 Z% Y% h* x7 J1 @- }
The Wineshop
2 H" L9 T) r3 h; \; kDrinking wine all day long,
: ~8 G/ d( i8 e( O6 b$ Z+ u, BI won't keep my mind sane.
6 K6 S+ B+ _+ O( d F8 q* _* K( USeeing the drunken throng,
- H6 Y8 y6 N: D- o7 XShould I sober remain?
- ]7 o1 n2 H8 y: s
" W( v) X6 R1 V- [* d) C% }野望: V: A2 X- [+ Y" ?6 B
东皋薄暮望
- H) }# ~, Y9 c' g' M+ g$ g% k4 {( }徙倚欲何依3 ?& r8 x. ~: k0 k7 @1 r" D
树树皆秋色0 [- P) u9 c) }& C4 ], Z0 Z+ x
山山唯落晖
3 w J4 j! W# v0 r" G( I# e1 W牧人驱犊返
N. C" q' t5 d8 _0 R; o/ g猎马带禽归# G" f% K7 O+ b+ f# Q
相顾无相识
3 p; p( i) |3 B6 j' s( f$ b长歌怀采薇
& ^+ Y& m: K: g9 ?, n& n5 SA field View
. l5 J# @+ N; r! p5 R" ?& eAt dusk with eastern shore in view( L m9 Q" Y, D! i
I loiter, but where can I go?5 P7 O) N8 {, Q. T+ W n. k E0 T
Tree on tree tinted with autumn hue;
; r: y8 V* L w1 H. J9 pHill on hill steeped in sunset glow.
1 L( A7 b$ L, e/ ?- UThe shepherd drives the herd homebound;$ J- Y6 e9 T' C9 r' ~
The hunter's steed comes back with game.4 R. U* _9 H& C, s" s: j' s( t
There's no acquaintance all around;
, P: N8 x' T5 ~# g* f% r S8 iI sing of hermits and feel shame.
6 K+ i, s2 ?/ C% g4 W2 ~8 L: z* {. e" z
寒山 5 Q, i y% v, s2 k/ E0 d1 w4 V7 p$ A
杳杳寒山道: T% ?4 w$ }0 T1 ?7 y
杳杳寒山道. k: {9 E- R4 j: J! w9 G- Y) f
落落冷涧滨
% D! A" }! o! Z' a. m啾啾常有鸟
I9 ?+ f/ d* E' u8 r+ Z) ^寂寂更无人" O: f' E& c6 f6 ?- b. B
淅淅风吹面- F# p0 [5 L/ p$ W1 R
纷纷雪积身
" j3 E$ ]- A9 Q/ r9 G朝朝不见日
) @) \5 L3 F% n4 K6 S; F5 X岁岁不知春
' u$ \. l! Q1 ^' K; nLong, Long The Pathway To Cold Hill
) m( ?9 R5 W. P# |9 j$ BLong, long the pathway to Cold Hill;1 o6 P- T# s4 m
Drear, drear the waterside so chill.
3 K- v6 q; A7 }" WChirp, chirp, I often hear the bird;
% G" o4 d5 z5 w( l, i, K/ p, {Mute, mute, nobody says a word.4 R# i! a j$ `$ r2 h! H
Gust by gust winds caress my face;' x' \# s# `! H, Q7 v2 R
Flake on flake snow covers all trace.
! F# \& P4 _3 H& y" SFrom day to day the sun won't shine;) a' |$ I; A- a3 C6 i% ]' a
From year to year no spring is mine.: m8 y% h) ~- `" j7 @: H4 B3 [
. f( ~3 Y$ ~6 J: s6 R5 s/ T8 s
王勃 2 A0 X5 V9 q" ]2 }$ z) u+ w, J8 t
滕王阁诗' l- Q1 w1 m, Q: K8 D
滕王高阁临江渚
9 A, M' e$ c( S4 R9 ^# _; o8 \" J" K佩玉鸣鸾罢歌舞
- w( _& N; v% w2 l; V$ O- d- t画栋朝飞南浦云
5 e& X9 w% z# A; g+ C% h朱帘暮卷西山雨5 W' f6 `$ A3 {5 \1 g& D9 x
闲云潭影日悠悠
7 O4 P V k& @: a物换星移几度秋5 m6 d8 y0 w3 Y3 }
阁中帝子今何在
: {( ~+ W) E& x" {1 h; G) E1 r槛外长江空自流$ |, r0 G+ {7 J( g
Prince Teng's Pavilion1 @. J, D; N5 n: ?! ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, t" z& {3 c7 _# f0 [' V
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ Z' I0 Q8 n0 S- @At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
+ k- b4 q8 b( B, A& G, mAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, d" u( F$ }7 {! K( zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;: D# E3 t4 }" G) o9 z
The world and seasons change beneath the changing sky.
( G m7 l$ E4 |6 H* T: dWhere is the prince who in this pavilion did stay?$ `# T4 b1 n3 s6 F. n
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 F- ?9 \9 l1 Z6 Q* @沈辁期 1 d7 m& f" x6 h( D, d8 g" J
杂诗
- N% C2 [4 w7 p- }闻道黄龙戍' @1 [: f+ Q' w7 ?& ], c- H
频年不解兵0 h4 n5 t( L' p1 N
可怜闺里月
- M5 O" a2 y% C% m% l长在汉家营
: ~9 [6 c8 H1 [9 @# W$ b( T少妇今春意
& j2 j& U% v$ _* q良人昨夜情5 P% L5 M4 @* T7 I4 ~/ f
谁能将旗鼓% k/ Q p) n% O1 r" z
一为取龙城
D# B4 ~9 o8 n5 y, @4 w- @4 w) Q& IThe Garrison At Yellow Dragon Town9 \" A9 V. @, y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( i' J! n/ I: Y0 s% W: N. kHave never been relieved year after year./ V7 m2 D3 ^( C% D) J
At home their wives are watching the moon, when
& o7 b& S4 P; v/ c5 ]They're staying in the camp on the frontier.
$ B: V! s1 N" x, m8 ^Their wives are longing for them when spring comes
, B6 ]' ^: a, ]2 yAnd can't forget their love on parting night./ O/ `/ O7 w5 z5 f
Oh, who will lead our troops with flags and drums: }& i! t* p& _8 H) H H/ _+ m3 P
To put the foe at Dragon Town to flight!
$ l1 q, {' E- R7 E- j) B( B/ { O; A6 w
贺知章
% q. p+ d2 X& s' }7 ?咏柳
$ _" m: g) N; H( y. G/ [' B# ?! R4 X碧玉妆成一树高
5 l/ r( T& U E/ s. B万条垂下绿丝绦
" b6 H$ G4 S4 `8 @, ?5 @不知细叶谁裁出
9 f( B, R4 w0 t& A3 n }二月春风似剪刀, R, R0 Q N# D3 v3 I/ r5 `
The Willow- E( O: o" M* p5 Z9 B! A4 j
The slender tree is dressed in emerald all about,; c3 n6 E2 I1 U& R. T1 l. C l
A thousand branches droop like fringes made of jade.
! e! Z5 k: L+ ~6 fBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ o7 V& h" t$ l8 j0 n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% F1 I7 T$ j1 B9 D
2 R0 L8 `8 @; }( J+ }+ N回乡偶书* [! [% @; U" |7 r! H0 N
少小离家老大回
2 d) I2 F# d) z4 ^& b4 A7 p y乡音无改鬓毛衰
9 [/ @' `6 F. `+ q/ B g/ n6 m儿童相见不相识
5 Y: D6 N5 J, }6 u/ h笑问客从何处来2 k- ~- Y' I* Z) [+ O4 f6 P
Homecoming
y& G9 r& `1 X, v0 vOld, I return to the homeland I left while young,
?: Q3 r/ X. K* ]/ ^/ [0 }& {% uThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
5 R: [. h/ |" L X) yMy children, whom I meet, do not know who am I.
) X7 Q( i6 [) m& q. o t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- e& E8 [. p8 {
/ Z2 T0 P) M! w) i; J陈子昂 6 C% S# v! k2 E( l& R0 V3 `5 ?! |6 k" ~
登幽州台歌
+ p5 ~9 j" c3 X, m' ~; A% N( E l8 P前不见古人/ L' Y$ k4 C3 H( q: c2 i
后不见来者1 R/ l8 \7 ~7 ?" D, s/ O
念天地之悠悠
H$ a" R! Q4 M. @4 Y8 O' i! `独怆然而涕下- N3 x! O& P( E7 r' m* C# H
On Climbing The Tower At Youzhou
8 o5 p% s J+ O! sWhere are the great men of the past?8 \" ^, p" V9 `6 F& V
Where are those of future years?9 ]+ m7 U: X( y! W4 p! A
The sky and earth forever last;
% B! ?, B5 S# {* v) I/ n1 c% vHere and now I alone shed tears.
7 z' r1 M% R7 d! a% z- _+ [2 h, Z4 a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|