埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4035|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
) ?! o' x$ F9 G5 t2 `2 n* N# Zwhen he sees another toddler : h4 e' m1 ~  O( s: [7 ~
She says if they can walk together- j/ W0 o- S9 _9 G) R
Surely he is happy to be with her
9 D& a1 T" B  e* i& h9 k- ?- ^* Aa very lovely pretty girl" `  m! U6 {: e6 g: n% b
But some voice from somewhere said loudly0 x8 }$ ~+ F+ B. k! ]1 [. p3 m( M
you cannot walk with her
- u* l! |# z* y  mThis voice is so loud like from God
9 _; v4 T( R8 E% @6 R: D6 ]- swhom he must obey
# E/ b! H* q" Jalthough he hates to give her up& L) |- z1 e9 O1 T5 }, h
Now what you can see is a sad scene0 G: t' r* r" {8 o+ D) b3 L2 M
where two people hoping for together
, R* I) v* Z: ^, i8 l7 y% vjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
! [) _8 z( z) T- D中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God ., D: J, ?) o. h* J+ f- K' B+ U
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.! ?2 i' z! p. [+ U
- h6 [% p9 Q. b4 ?
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
5 Q& V+ y# ~# ]7 o9 G不是说上帝的声音吗?3 I6 F1 ?$ P1 _5 b$ x
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
1 s1 l9 ~3 N& [. r
5 _; m- A% C- f8 L4 ]' X
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 0 A0 S9 x' o2 k: g  j* x' Q. L6 P
This voice like( but no )from God .
, D3 \: z' ]( i3 e: d; w/ XI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
& a* B0 D& S: ]  q1 l; j7 b

$ Q1 W/ j6 O0 a# Y7 E( K' G% xIn a way you are right.
; F1 f+ [. B7 p4 R
. P8 n" o6 W! n) B6 `In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
$ V7 w& Y) o& F* I' A# h
/ e  k& y7 {" z+ m$ |Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
, G" v5 T4 W. X) M% Q; \+ a' t, L) |4 W$ S5 `6 _6 l8 p- E
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
$ h2 a1 M* c* k- M3 V" hIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 3 V* p9 X" P6 v5 o! y
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
) _" N/ \7 O0 T1 U6 Z- V有情人终成眷属。 + T, q; Y3 d. T; E1 j6 U# Y7 @  S
All shall be well,and Jack shall have Jill.
9 F6 k* L3 M" A$ F( H
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' t5 k) Q% H2 [) E9 T7 }
8 S4 H3 L1 L9 Q& Q" x5 ^
; \( @8 N, J  g0 R2 ~谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
+ ^: `7 ]3 [. v, Y/ F9 b

( b5 J7 {& \: F  k8 b# M第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
3 j6 i) r, f7 m! g/ r$ Q仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ D! g3 C2 D) o5 v1 Z
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:: Z; m' i  a  {& l- Q1 l: o

) |+ p& X3 R4 C, L英文诗的形式2 a0 Y' X- L- S1 l& `$ k' S( _- Z
4 u: y) H1 C: u  O; S6 \1 N# m
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 L1 b% {; S9 K6 x. W  ^. f
+ U  e. j! A6 Y# [8 ]# b( J; W  u( |
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ G, w7 Z. ]- F  Q3 ~+ b

, f, D3 K8 M' a& D3 D雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 7 B* a6 A- G# L

; r: k- M9 ^0 Z+ ]( B结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
0 h9 ^5 E, P: d7 R# g4 h, b: B4 _. h! M6 B# c- Q
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
0 g% G7 p0 [" g" s& Z5 X. m" {* B! n: B; ?9 M5 e( X
垓下歌(项羽)
6 @, h0 `) u  n) v! v力拔山兮气盖世,
, t. Y( K+ c0 J8 g时不利兮骓不逝.& R9 Y" ~$ ]; O0 D+ X' W4 p
骓不逝兮可奈何,
6 D! B5 m/ Y4 y" R) C/ S$ i虞兮虞兮奈若何!
. i! X$ L. h. k! r1 ^  c) |The Last Song
3 m% S* @# A* o. |( ]( S6 c. Z/ iI could pull down a mountain with my might,4 p( b( L. h2 y& |5 _; w8 n' e) u: a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,$ \5 A6 j/ ]( F* _+ ^
Whether my steed will fight, I do not care.
! g/ b+ {, ?+ A4 U* uWhat can I do with you, my lady fair?
- v  h: B) {: g% Q' ]
: Q& j# a" u, ~大风歌(刘邦)$ a! S* y& b; Y: F
大风起兮云飞扬,
9 U" i8 M+ Z: [& c( _威加海内兮归故乡,
5 i# X+ {  l" H$ [  }  d安得猛士兮守四方!
2 n1 K: |8 Q/ W
- e/ u; ~4 T2 ^8 A! R, _0 B0 b1 T7 V* v0 ySong Of The Big Wind% p- Y! ], {% j! ^( f$ r
A big wind rises, clouds are driven away.
* l- M, f6 y4 a9 y4 ]Home am I now the world is under my sway.
2 ^9 A0 \2 l. @! E# `7 dWhere are brave men to guard the four frontiers today!3 x! h- k8 G/ d8 G4 `' B6 W5 g
$ m3 l, g' i# q. q: y! a  f
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ h9 I4 U7 X8 Y# {之一' d9 {# v, v: ]3 R# `& y# P2 c
行行重行行,
  A. Z% U0 g/ Q7 f3 c; C* f与君生别离。- f0 E2 l7 X8 U
相去万余里,
4 R  Z0 {; ?: D; Z各在天一涯。- G5 h1 U9 g4 t/ ]
道路阻且长,
2 I0 d' Q* e# G) P, \会面安可知。
# _1 B# I/ `! S8 d% a胡马依北风,
( e+ ~1 Z3 T9 B% G( d7 o7 e5 N越鸟巢南枝。
2 ?1 n" U# n  ^, H5 b相去日已远,: ^  q' a# L/ t! ^- }
衣带日已缓。
1 f9 n. X6 r" F) t浮云蔽白日,3 `5 x) O$ ^1 Q2 a- q
游子不顾返。# [9 J; S% @& @, g; w6 a6 q. M
思君令人老,
% U+ b: q! @3 _  K7 Q. ?- w岁月忽已晚。
: i$ R# _: ]6 F- b5 {弃捐勿复道,
& S' Z+ [! R% A' z- x7 d努力加餐饭。
& e& c7 b& d1 Y7 m(I)+ w( t7 `0 {+ F% A8 ^6 U) i1 r
You travel on and on2 d) q  r7 Z& r& o: h
And leave me all alone.
3 G" Y( G" }" X3 |+ PAway ten thousand li,- ?$ N: U: @, T& l5 \) V) y8 V
At the end of the sea
8 V  a7 t. u2 D" M: Q9 ~* X* H" kServered by hard, long way,& L- p; w3 |  n- L0 y5 Q# g9 h
Oh, can we meet someday?7 g! c% _# g; g/ c
Northern steeds love cold breeze,
7 [8 V* {: o6 v2 _+ Wand southern birds warm trees.
1 e( O7 R$ Q6 }0 d$ p; cThe farther you are away,7 S; }( M6 C0 a- i/ d$ _
The thinner I am each day.# A  ]0 R7 J' F4 U) X# d
The cloud has veiled the sun;
$ Z( X/ }1 z# k- p# NYou won't come back, dear one.
( w  j7 X# n* m- |+ w+ n7 i% ^, X+ dMissing you makes me old;
7 I! E8 s* H# s/ _; F, Z3 zSoon comes the winter cold.
+ J9 |0 m3 }2 D. M  f( UAlas! Of me you're quit.
+ g  ^, h: a5 k! Y: e" t9 YI hope you will keep fit.
1 |& [. c# }8 q2 W8 O
" [- x7 g$ l7 M3 l. a之二
  {6 d! c( e$ ]) d青青河畔草,  a  q9 J& L6 G6 i) S( G
郁郁园中柳。+ @3 y1 @' k# g, r; v" n/ H
盈盈楼上女,
. p* Q2 G, q) M. I& B8 q- H$ H皎皎当窗牖。
2 ]: _: M% x! |9 E娥娥红粉妆,
* g8 G; K% k, ]8 r- D纤纤出素手。
! C+ P  T" b( {$ c0 g昔为娼家女,
7 y6 L, U' }) _! _& K! }今为荡子夫。
3 E4 B- b; e" R7 D' d+ x& ^荡子行不归,& \3 g; K# e+ ~) n" e, }
空床难独守。1 `/ j4 C7 e/ _$ u
(II)- Q. @3 D. `# m. J. ~1 A7 _: @; P
Green, green, the riverside grass,2 Q8 ?/ Z7 @6 n* m% c/ C
Fair, fair, the embowered lass.# f; J. h, b" C  }* S
White, white, from the windows she sees1 T* v% w7 h8 Q, M
Lush, lush, the garden's willow trees.
% O( O0 B1 G8 D! g9 |' _# p% ^: x6 A6 [In rosy, rosy, dress she stands;
5 @2 ~! N$ ]# I2 _She puts forth slender, slender hands.
" V4 F! v1 k- p8 f3 JA singing girl in early life,; L9 }& q* c4 l' v6 {1 Z( v
Now she is a deserted wift.
7 j: n6 p2 w  k+ nHer husband's gone far, far away., ?! |+ y" S" u  @
How can she bear her lone, lone day!) v7 Y+ t5 [( G  c) w+ g/ r
( D5 J" s. W; }3 E
之六
% O1 C& h7 |* x" `% V) n. q% K涉江采芙蓉,5 U4 H% M5 ~8 H$ D- `
兰泽多芳草。
) \6 D% f+ K% f  V采之欲遗谁,
! x' `+ y2 A+ \0 @" M! \所思在远道。
  g' r% c+ X3 u$ \. j  m还顾望旧乡,
+ c. j2 }) b% \( R; d# @长路漫浩浩。+ V8 l0 B# ]: c, v/ A
同心而离居,+ @, c* P, e! E9 h: N" ~
忧伤以终老。3 _1 O; l: h9 K" m% h5 Y
(VI)3 G! e8 l+ g( X" D+ ^! P
I gather lotus blooms across the stream,
- w3 M; @; ?+ k. Y* yIn orchid swamps the fragrant flowers teem./ |: i- l8 h  n' j. g
To whom am I to send this sweet bouquet?; K8 P, h8 s) G4 u
The one I love is living far away./ j8 ?* y9 u4 V! @
Towards our old abode I turned my eyes6 q; R& g- b4 k3 {: t4 i$ r
To find a long, long way between us lies." c! L2 K) C! }& e$ _2 B$ Q5 M( V
We have same heart but live still far apart;- @; K" j( n, s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) X4 d3 T$ y2 f之十三. C/ S- a/ z# j  ]2 t
驱车上东门,- p% c  R! H% ^
遥望郭北墓。& C. I7 I4 d5 f3 Z( u; N" r
白杨何萧萧,
$ B; W: C: i; P% t! U( ~9 V松柏夹广路。- Y" x# u; ?: a* L
下有陈死人,
5 S# v! x' Q& I杳杳即长暮。
' ^: I% R3 g3 i0 V6 u; z潜寐黄泉下,
/ q% ]2 V5 b) x2 `7 n5 O5 m4 n千载永不寤。
- w: }4 p7 X- k浩浩阴阳移,  ?, ?" J% q# |1 A; S
年命如朝露。
# Y6 E# i* x$ u7 [$ X人生忽如寄,( V  G5 |1 r9 T
寿无金石固。1 X( `0 |; B, |# d" K6 s
万岁更相送,
$ ~: g( D- O* R: K% W3 d/ a  Y贤圣莫能度。
; X. c6 z5 G- u, R: i服食求神仙,) _1 i( z+ T: p. U8 U
多为药所误。1 M+ V6 Q9 a$ q# P
不如饮美酒,
4 d4 H/ j% q" l  F. X被服纨与素。! E% C2 ^& o3 {6 y7 B
(XIII)8 K0 ^  x$ F. Y+ ]2 u( a
I drive my chariot up to Eastern Gate
& J9 K8 b" t; e0 ~# j& N& BAnd see the northern graveyard from afar.
# p: V/ _7 a: c" N) r; iIt's shaded by rustling aspens antiquate;
7 T% R! t  D$ N: o- _Flanked with pines and yews the pathways are.
. k1 D8 B8 E3 uBeneath lie those who died long, long ago,8 y/ N$ }( Y# P8 w4 s9 E8 h0 D
Buried in eternal darkness they remain.
2 L& e9 ^& d9 T7 vThey sleep beside the Yellow Spring below,
3 J$ R+ j3 V- m% E  s! M( e9 TFrom year to year they never wake again.
4 l) q% _! \0 p7 s' IHow many days and nights have come and gone!  s  R. O" I* @! i' _3 S
Like morning dew our fleeting life will pass.
" d: Z8 ]1 _0 F9 T$ QMan is an ephemeral phenomenon,
0 q4 {) G% @4 ^  G6 U8 _While fore'er last metals, stone and brass.6 x' {% `! }$ q
Do you want to enjoy longevity?1 n+ x; c5 [! f, D7 ^3 o
But in the end e'en saints and sages die.* p2 C; O- X1 Z1 P
If you by food seek immortality,/ |$ v( B  q0 X6 ]
There's no elixir on which you can rely.$ \- g" ^/ m- Y
It's better to drink good wine while you may
! n1 k* d3 S8 c, m5 BAnd dress in silk and satin every day.
+ F0 k. g7 C2 W+ ~6 p0 J
# N1 N7 q4 i# g* E之十五
( E/ [1 s4 ]4 A* i) J& b8 A4 D生年不满百,1 J% l$ u& P6 |
常怀千岁忧。
, L6 I- f" _' g1 `6 _4 A- c6 Q! m昼短苦夜长,. h% u, _6 F( g! y9 ~* ~$ L
何不秉烛游!: q* t7 u5 B; R2 i( C
为乐当及时,
8 D- S' o/ F! x! u- a# l何能待来兹?
7 F! H: K' M" l/ |+ ], \愚者爱惜费,
5 I8 a0 A& |: @& p但为後世嗤。" P* n# v$ Y0 [$ u9 J9 a. r2 X
仙人王子乔,! V3 g6 B8 g1 g1 k
难可与等期。
- s) f/ A6 p, c; |- q: Z: [(XV)* ^* ]3 ?/ L8 F$ L( [( Y
Few live to a hundred years,
7 u3 S. Y4 ^: i, c# zTheir sorrow longer still appears.
7 h1 C5 E) X, d! u+ xWhey day grows short and long grows night,, K! _/ r0 d# }$ p9 t
Why not go out in candlelight?
9 t  k- v# c7 a, [# \0 b4 p* XEnjoy the present time with laughter!) x% ?- [/ S* U  v. R! o% B
Why worry about the hereafter?
' k) z1 v; w" nIf you won't spend the wealth you've got,3 d& J! m% o- \8 Y! @
Posterity will call you sot.2 r8 i; a6 G& g. r
We cannot hope to rise as high
3 O+ X! d7 I& g2 C4 A& I  @As an immortal in the sky." A; C+ ~1 Q7 W* f
& d% J! ?- y8 K8 d. v2 m/ i2 n
十五从军征
; D: }$ \& r9 G% ~" z* F十五从军征,
1 n. q* n  s; U$ q4 j' `八十始得归.
5 d2 S# {1 u- p  w* q% S9 K道逢乡里人,3 x7 P. V% _+ [' C
家中有阿谁.. d6 {9 a3 X; Y) \8 E: w. p
遥看是君家,
/ {, T) N7 S/ l' F1 Z+ e" A松柏冢垒垒.6 G3 N) {* V: C0 H
兔从狗窦入,
) s6 [; M9 F8 |1 _$ U& f雉从梁上飞.
! K6 @8 M% O2 x: _/ h中庭生旅谷,
0 U' H9 \+ N3 w1 G4 S# @井上生旅葵.& }( {9 z7 r' o
舂谷持作饭,, b0 ~) Q8 i5 ?# P0 i. ?- L) Y
采葵持作羹.
2 N( j( Z9 o$ p3 z8 }羹饭一时熟,
% b. S/ n, T8 N  ]' Q0 q7 [不知贻阿谁.
0 J+ h3 Y  P* V) i* y1 W4 B出门东向看,
7 I/ X" u  W8 I$ m3 M" [$ `; @泪落沾我衣.! ^: L. G3 ?. R; Z  E
Homecoming After War
2 A6 C/ w$ Q. o; J2 G2 SAt fifteen I left home to fight the foe
/ ^# k* i' I6 {# R+ L  v/ gAnd could not go back till I was four-score.8 s" ^* o8 @, k# `: G4 ]* I
On the way I meet a countryman I know;
. ?( b) y3 X% Z6 b0 KI ask him who remains within my door.
2 _1 k% }% L3 `* q* F: {"Seen from afar, your house is over there,# L2 R/ V2 U9 n0 m3 A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", Z7 T: h* f7 B
Arrived, I see in dog hole run a hare
2 \- \) l  m% X6 J' E# EAnd a pheasant fly from beam of roof., H. i  b7 p6 j3 F3 A) G
In middle courtyard grows only wild grain
0 ~$ q. F/ `" r& X) }And by the well grows mallow I can eat.8 j$ |9 ]* s5 P% i. U
I pluck the grain and boil it as food plain
+ g. q4 f4 \% |; K$ {9 PAnd put the mallow in the soup I heat.
+ w7 \' M' b& I, \) e) h& N, VWhen I have cooked the simple, homely fare,, N3 h% ^% n1 T0 P' l! A" y
Who will eat it with me? No one appears.
1 H6 l5 o3 ^7 u! l! oI go outdoors and eastwards fix my stare,
) b1 p8 h( ^& Y! h$ R1 b+ zMy furrowed face and clothes wet with tears.9 ?$ x9 |5 y! Z" E
7 ^: F3 j" K% h- Q6 O+ m
上山采蘼芜
3 {6 ^- M! B4 N: O! m) E5 ?上山采蘼芜,1 y/ ^  y4 E4 V
下山逢故夫.) j3 y1 R: T, N+ Z& r; A
长跪问故夫,
4 j% H. u# Z: k8 v& Z& n新人复如何.
  O/ O/ X, g9 ^$ R# |新人虽言好,' Z/ b, z& H. H# t: C
未若故人姝.
0 k8 @7 }" R' y) w4 v颜色类相似,
  C6 T7 Z5 u) [/ H# x9 M7 n+ o( a手爪不相如.* @) v* b/ B3 g9 W7 L5 G
新人从门入,
$ m  O8 f& C  D1 u# w故人从阖去.
3 y# m; |% p/ C& [7 y新人工织缣,. z. j5 p+ B$ j# R( S$ b
故人工织素.; S: f9 C- n1 C, @
织缣日以匹,; h( W) j9 L, z6 x  [$ ?* B6 W% m
织素五丈余.: r* B8 E- G7 Z5 Q2 c! N. B8 w9 {
将缣来比素,
( |1 i9 }" G5 Q新人不如故.: z( r, A1 L7 v
The Old Wife And The New3 l$ e7 ~: f1 K, _3 c6 h
She goes uphill where herbs appear;
! @+ i! X1 ]) M3 P+ e, qDownhill, she meets her former husband dear.
1 p6 a: E/ m/ a" w% mShe kneels and asks him, "How do you...+ _5 X, W  s1 S
How do you find your young wife new?"% y5 r/ |8 [9 K% O3 I$ b4 Y
"Though my new wife is no less fair,* ]0 q3 i, i6 i3 @( t7 U  }) H
My old wife is beyond compare.
, o0 ?5 y0 P- L4 h/ V* \In looks by your side she may stand,  @6 x3 {& ]. ^" p1 v. d
But she's less clever with her hand.  s) ^9 X7 o8 h: u4 ?- h/ r% Q
Since she came in through the front door,
& `* F, d8 C2 n( `At home I can find you no more.
" Q5 }$ _5 h5 d5 N5 z; N* [: a- JShe's good at embroidering skein,
8 _) G9 Z$ R; @$ T) u/ O& C$ HWhile you are good at sewing plain.
1 _% h" g. T' V1 z+ yShe weaves one foot of silk a day;
; ?: ]4 A' M1 x! ]You weave five feet without delay.
# r& A0 L  }& I  ]6 ?" eHer work compared with yours, all told," N3 `" C- Z& [. }& [4 F( M5 k
The new is not up to the old."& \  g9 D- \6 D9 H' ^$ g* j3 a
; N% ?' w% R0 N% c: q5 O- R
陌上桑
( q7 F* |  o  W( @& N) M5 _日出动南隅,
8 y3 J  z- X! O- K6 ]$ l& F7 m照我秦氏楼.
  E  _- N$ ~1 l) f+ p' L秦氏有好女,$ y8 c8 s8 F2 j8 w5 ?1 g# Y* x
自名为罗敷.
" R2 H! ^9 F2 i. O* J. K. ~罗敷喜蚕桑," \' q" ]4 |7 D+ n3 s
采桑城南隅.
7 w. n+ ]) p7 S4 |青丝为笼系,5 ]  F7 b. @7 X
桂枝为笼钩.% O' }! G( L- E% p
头上倭堕髻,& E2 ?) {& L/ v
耳中明月珠./ E& I+ @5 B5 W! D: b, F
湘绮为下裙,3 g& E7 y. b+ l
紫绮为上襦.
' M/ e4 s0 S: [: g$ w; b7 }4 D7 V行者见罗敷,
3 }5 a' n" o' W) c* q, n; ~下担捋髭须.7 G+ u  D1 J5 @5 m& [0 Q* i& `) Q
少年见罗敷,$ b3 G: R" s4 a3 n! V
脱帽著鞘头.6 z- s3 K! U2 U3 ?
耕者忘绮犁,
: p8 Z3 Z3 V* H" R  o4 x+ j锄者忘绮锄.2 z2 N: W; T$ V) F5 ]; q- @2 C
来归相怒怒,
8 q# o7 c- B5 A3 N5 T# t# s但坐观罗敷.. J$ ^6 u- ^/ ]; _( V( m
使君从南来,
3 S( b' ?! P& c6 ]. F9 c五马立踟蹰.. d* Z  A+ F  T/ i4 E% r8 c
使君遣吏往,; L) v* `. u( O- m$ u
问是谁家姝.
) f% Y2 M5 D. `5 [* Y; u1 M% o$ N秦氏有好女,& t% h- l& j5 G7 `' k0 X: s
自名为罗敷.+ p, U/ p0 @$ S. J1 i. v) ]8 P
罗敷年几何.
5 i  t$ P7 Z8 h& B) O* Y二十尚不足,
/ O. k# S* U. `- N十五颇有余.
! J+ T4 U1 o# z! O. u* t9 o9 ~使君谢罗敷,
- P+ m( C: H$ T1 @: U' i/ Q, }宁可共载不.
0 n# z6 ?3 b% C! a罗敷前置词,) L/ M8 K- v7 M! I1 H7 Z+ j3 h8 P, f
使君一何愚.+ O8 L3 K  \' v. U+ J4 T2 @0 k
使君自有妇,
( F0 _9 o. Q2 t( Q; u0 B罗敷自有夫.+ z3 D+ A) r3 b3 l! u" V4 [4 d
东方千余骑,
5 z  B; q, S3 w; @夫婿居上头./ T: v4 i% ~7 @
何用识夫婿,( c. Q/ H; m- N. s# D) Q. |# w  S
白马从骊驹.
! }/ z' W2 w1 s& I7 A青丝系马尾,8 @7 r* h# z; `& l
黄金络马头.
" c+ B. N6 h; p( P% n" C9 K腰中鹿卢剑,
/ [  H. `, ]) j( ~可值千万余.0 A$ `% S4 j  ?  R3 [, R7 K
十五府小史,
: L/ x7 F+ d! X9 @% e* Z二十朝大夫.
9 R- E, R- J! x" h) @二十侍中郎,
* ?8 q$ T% L6 O# t, \' L四十专城居.
! W1 r7 o. w# H4 x8 X, f为人洁白皙,8 p1 V' Y( {5 M+ U% _0 u
鬑鬑颇有须.
3 n( \2 r2 o( v盈盈公府步,9 S) {: A# n- n0 K
冉冉府中趋./ R& x0 ?4 T% ?2 K
坐中数千人,6 H) ]5 z. a; J% s5 i0 E/ I
皆言夫婿殊.5 b2 P" B. I. Q. Y
The Roadside Mulberry9 r3 ]0 n) ~  `# {
The rising sun from southeast nooks) \9 i7 [4 [$ \  M$ L
Shines on the house of Qin, who
0 m7 J( m" W% q5 G% a& IHas a daughter of lovely looks;
$ r1 g5 d( ~. @3 b, t2 aShe calls herself Luo-fu.
- P. g9 r$ _* T% h" |. \She picks mulberry leaves still new
# h6 |* R8 `3 eTo feed silkworms in southern nook,% E0 b/ A' P: A0 y0 Y1 }, \
Her basket's bound with silk thread blue,
& G! x* q  I$ JOf laurel bough is made a hook.; q" f7 l9 A( M" \4 a) }
Her hair is dressed in pretty braid,
/ b8 J7 y, \0 ULike moonbeams her pearl earrings shine,3 |: O7 R8 U8 I% I- V9 @: B
Of yellow silk her apron's made,
/ c% |* t% D/ K" @+ P/ X) W( _Her cloak of purple damask fine.
& v) W# R, _3 u* D: b! ]When she is seen by passers-by,7 m; h  g1 X4 D% j
The stroke their beards and there take root;
8 A  {/ y% O3 B. M. A, N) Y3 C+ u' i2 rWhen she appears in young men's eye,6 Y' a  |) }% j* A8 N7 Z& g7 P9 I
They doff their caps and make salute.2 D+ W  N8 w# l& b6 b, X
The ploughman thinks not of his plough," f  j' p# X# J" U
The hoer leaves in field his hoe.
2 A# s" F) r+ d/ ^Back, they find fault with their wives now,9 L1 L: t0 R" o4 i) f6 h
For they have seen Luo-fu aglow.3 A: ^0 G- c) e4 C
From the south comes the governor,
% P7 }5 b- z; f2 }Whose carriage and five stop and stay.
  N: q0 w" N* F. W1 A9 EHe sends men to inquire of her.. g( w1 |* A+ \( s5 n
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 U2 @4 x+ ]* d: P+ h
"I call my humble self Luo-fu."
! G/ U6 C$ i/ i# V# T1 E"Pretty Luo-fu, how old are you?"  }$ d& [" x  ^- b5 c' i4 r
"My age is still less than a score,
4 _2 i; C  J. F: \3 |But much more than fifteen, much more."
- C! z8 y. B8 i0 N8 f* x"Our lord bids us to ask Luo-fu,
2 Q* Q( S8 J3 r7 w1 L: |7 BWill you ride with our lord, will you?"
& S" n3 {4 c! |( zLuo-fu steps forth and makes reply:
1 m9 n* Z: C" s6 {0 d; M% y" x6 r"What nonsense you are talking! Why,% v+ |; R/ p) O  r  n
Your Excellency has his wife;
; z( A, g3 M" c* tI have my husband dear for life.
. F2 T  `( D# f5 k( Y1 I+ zThere are more than a thousand steeds
; d/ J$ r2 m$ e: o7 z) tIn the east that my husband leads."# _/ B, {% \+ G* I" w( m
"But how can I your husband know?"1 x) h! M# v0 K9 u0 W, A; L5 e
"Ah, by his horse as white as snow,
3 C& E4 U$ C0 [  d8 N2 `- gWhose tail is tied with a blue thread,/ p9 Y0 R8 j5 [/ ]1 i# g  F
With golden halters round its head;
: W( P& x/ Q! s8 j$ \- y  mBy the sword with its hilt of jade,+ S1 ^) m4 x  z; J! o' R
For which its weight in gold he paid.( z% p4 h$ c4 h
"At fifteen he was a junior clerk;
$ Z2 a2 c8 G( _. N" J  ?At twenty he did a courtier's work;. M/ s7 ~0 W3 a1 i8 C( D
At thirty he wore chamberlain's gown;# M3 b/ t7 O$ `* N2 P( U
At forty he was lord of a town.
2 [- y& i  I5 z. A3 n. p"His face and skin are white and fair,3 c4 @) N6 u! u) N/ o0 P  u
A rather long beard he does wear.
% U* Q/ L  l" T. p& c$ K1 E1 UIn the court he walks to and fro,
7 O' x$ @2 Z; x2 c7 VAnd goes to the palace with steps slow.
% H$ _+ o4 W: }: iAmong the thousands in the hall,
8 o5 j% j  [6 a: T1 J2 zHe's deemed the most distinguished of all."1 `" |' x0 b% g6 |

1 L9 Y/ [8 `& A' m$ g7 u- Q落叶哀蝉曲# \9 w/ l4 {3 x: W; U  h+ \
(刘彻)
( l% Y$ z6 C% n- a* J- F罗袂兮无声,/ J( ~% ?( F2 D0 F8 F( {6 L9 z
玉墀兮尘生
/ I( L4 d0 a7 q" M虚房冷而寂寞,
. x# E# @( A* T, ]( P( S落叶依于重扃
/ U) j8 [$ ?( y望彼美之女兮安得,' _4 Y  G$ o: T7 P) `- e( _* R
感余心之未宁
! T* X" j% y5 Z5 O- U7 b7 d5 DThe Fair Lady Li
7 q" v, ?) E2 A0 _# LTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 d8 Z& [' u2 N
No Rustle of her silken sleeves,. ]2 Z! @4 O! F% P0 u/ ?1 Y
On marble steps dust lies,
* z, |7 }0 }( J( X; f# \' WHer empty room is cold with sighs.; b2 w* J  ~: D2 P& J5 b( W
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
4 E# X# ^0 Y7 E) J9 m! {$ F) mIn vain I'm longing for my lady fair,
( l' ]4 f# M5 G0 R( _8 U6 a' ZMy heart is aching, for she's gone for'er.* h, f0 @& C! ]" f# ?) j5 }

3 x# Z! X5 O8 M1 a8 f- p$ i秋风辞
/ \  `  B) [) K* p4 m秋风起兮白云飞,
& A" {# M7 p5 b' x! |草木黄落兮雁南归.
& o) a2 k; M/ Q4 c( e$ Q兰有秀兮菊有芳,. L, G! }5 m5 S
怀佳人兮不能忘.
$ N" [6 Q5 Z5 z; U/ q. ?泛楼船兮济汾河,' W- G  M8 x$ c/ y
横中流兮扬素波.
1 }$ @6 Q9 A, Q- l6 u( ]箫鼓鸣兮发棹歌,: ]6 E! V, ^' E* P8 i* Z/ w( ^
欢乐极兮哀情多." ?3 _+ H% Q  f% _/ N4 V4 T2 ]" h$ O4 A
少壮几时兮奈老何4 c! H+ F; z. \$ a! O8 s* D8 d
Song Of The Autumn Wind) `8 t: R3 @% }1 R. i
The Autumn wind rises and white clouds fly,) r" `, T! I4 G" M
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) u+ d6 y5 U) N6 ?6 A( I! l$ k
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ e' z) Z8 A5 h  @* }9 jOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ Q6 k4 }, z+ C6 p, _/ M: B2 e
I go aboard a bark to cross the river long;
0 f5 R' H" V+ y% B& }: }It reaches midstream when I see the waves rise white.
, U: j" ?3 @8 p9 LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
' J0 L! O& [1 ?; |2 _4 g- h# L( oBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ x4 E/ p; G  t; y" U5 x
How long will youth endure when old age is in sight!
0 E- j) c! `* X: c. h4 M0 h( ~$ z% l
秋扇怨(班婕妤)
1 l* \" n: q. V  W新裂齐纨素,7 p, [& H6 f3 y' T
鲜洁如霜雪.5 X' b& _* E6 v6 @( L1 G
裁为合欢扇,
% _8 p4 Q- B" [" z; d: z) G" j5 h6 V团团似明月.
$ B7 a) D5 F7 }6 O% `出入君怀袖,
. V0 a; p1 C& }动摇微风发.
1 s, E4 x/ B" N& V常恐秋节至,& A& D) S) \. H* l! ~$ n
凉飙夺炎热.0 u" c0 G7 z. N- a5 C: A* [/ g
弃捐箧笥中,
0 C4 H  k  h. `  E恩情中道绝.
9 Z$ E- o4 e- Q. b) r  WLament Of The Autumn Fan
6 t5 G# `- E$ D* t, Z$ ~Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! |$ x  M2 k6 p4 u9 iAs clear as frost, as winter snow as bright.
3 n+ O4 m3 G$ Y1 o( y; f4 BFashioned into a fan, token of love,3 A! D4 a( n% n& R  M# N& B
You are as round as brilliant moon above.
1 z6 V; |3 U7 z8 L9 m8 VIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& m7 \- \) L) h% w' [7 XYou wave and shake and a light wind blows.
" L! i" t' m, E! X  r6 e  jI fear when comes the autumn day,
+ w  w; v6 F+ b) \8 K" o! {And chilling wind drives summer heat away,) ?: ?: L; F/ S0 t5 _4 P
You'll be discarded to a lonely place,4 e  G/ t5 _# M* I, b
And with my lord fall into disgrace.
2 C& @, H4 q! j' e5 l6 ?; i. f: j
2 R6 g. L) R; B' u* U别妻(苏武)1 Z1 T. y9 q: _, K* N2 T7 \
结发为夫妻,6 o" z! m& J# N# d7 D. v
恩爱两不疑.
" ]) E5 x2 t$ I* r  o4 D* j欢娱在今夕,
; }8 ]% m" s& |  @+ M# j燕婉及良时.8 \- u- W  A( Q+ D9 y
征夫怀往路,
2 ]8 a# B* O8 r3 [起视夜何其.- E0 z2 b8 n. c: W# {7 a; [
参辰皆已没,
$ {" q9 s* B. R, U: u" Q, H去去从此辞." G( c! t' |0 \5 o- u# y
行役在战场,* p. p6 n1 z0 @# A
相见未有期.& z! A' h: [8 Y, \
握手一长叹,
! ^- P, O) _: I泪为生别滋.0 j% n, W) u9 p1 ^1 i
努力爱春华,
+ Z2 F  ~$ q/ N9 {7 h莫忘欢乐时.
  l4 I" O7 I/ v) W生当复来归,0 I4 X1 w  s4 G) w3 J+ a0 ~" T
死当长相思.3 B) J) C* c7 d* Q' e* p' y7 i) V
To My Wife1 G0 _9 K1 d2 Y8 k; H
In wedlock we are man and wife,
9 P& v' K" w+ ROur love is never borken by doubt.7 Z/ D' V6 U! F) K/ R
Let us enjoy once more such life,  _4 h: Q- Q9 J0 f# Q! |8 `
Because tomorrow I'll set out.2 B  m# }) E% c) w) ]
Thinking of the long way I'll go,
( h! e! Z8 G  sI rise and see how old is night.
0 ^% n+ ~- g$ NDim in the sky all the stars grow;
! M/ O2 L* T5 V) ]. c( ~& MI'll part from you before daylight.9 h: Q- C$ H+ ^7 R
Away to battlefield I'll hie,
' k: h" V  E# o- ]1 tI know not when we'll meet again.
( K1 \4 b2 L# a3 b; ?, j) y6 |Holding your hand, I give a sigh;
+ j) H$ A: b( _  eLetting it go, my teardrops rain.# u# P7 O" h( T, @& ~. U, u! V1 t
Try to love spring's delightful view;
; n& `0 z* S' z- j5 T4 dDo not forget our happy days!
; ?2 }2 b0 n1 ?6 q; J6 q' fSafe and sound, I'll come back to you;
5 L  ]1 `8 b1 H5 V3 q1 TE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 d4 W# p$ }1 y) K) ~1 i! v/ U# G" Q' s1 f! v& w5 J2 d
观沧海(曹操)
0 s1 F- {) H0 x/ P, }- I+ O3 ]东临碣石,- U7 }9 X& e1 j( O2 w
以观沧海。
/ [/ G! g$ }* k! u4 O水何澹澹,
; r+ k0 w/ A: @* q+ {4 C- ?* @山岛竦峙。
' M  A  r4 ^4 S3 p1 {5 K1 w: B树木丛生,
; D" _3 F6 ]3 r百草丰茂。3 {2 O( [. c" C
秋风萧瑟,: \5 C0 a4 |" u4 V
洪波涌起。" k8 @) u) O: W' e( I# R0 L! H
日月之行,+ I0 D  A; U* {) D. i( S+ d: a
若出其中;$ L/ _& T& q5 T/ {
星汉灿烂,
4 K# F% b: \" [& U" ~若出其里。
; y/ ]) a1 H0 x8 _) s& l5 w, y  {幸甚至哉!
4 D+ K+ }3 t; p6 P歌以咏志。
7 u2 z& B% T/ y8 S* xThe Sea0 \; _& D- Y  _0 x4 r
I come to view the boundless ocean
% j; m: v+ q; `' q" R' S5 ^From Stony Hill on eastern shore./ E$ N! \% i: H/ Y
Its water rolls in rhythmic motion,8 \3 p4 I/ y0 W( f- |+ j* C
And islands stand amid its roar.
1 ?; I# M6 @3 b3 U6 z+ hTree on tree grows from peak to peak;
/ T2 B$ Z8 h+ H: M7 `Grass on grass looks lush far and nigh.
2 _( {" W6 a# @, K$ k/ N( IThe autumn wind blows drear and bleak;3 L( ?  }6 m2 ~$ ?
The monstrous billows surge up high.
0 \) T' e" R8 |. k! F) wThe sun by day, the moon by night
- e( h7 _8 h) X% ^# AAppear to rise up from the deep.
9 r4 x. R' s7 C  q6 }$ SThe Milky Way with stars so bright
8 ~9 j9 ]9 g- U5 D! USinks down into the sea in sleep.
  X1 J9 w" i, X1 iHow happy I feel at this sight!
/ T6 ]" m" }4 L7 f3 ]. I% _I croon this poem in delight.
3 l, S4 Y* U2 P: C% D  O$ K% R+ c
, d4 u  i3 M2 j; ]: n6 P6 u龟虽寿$ l4 Q2 a5 D9 i  n, }- Y
神龟虽寿,+ _2 V; x- m. c; M
猷有竟时。
" x. `6 g' w2 ^腾蛇乘雾,
6 D. H  c' i4 x3 {, H终为土灰。  C6 E! T  p4 i) c
老骥伏枥,
9 I$ B' k6 Y/ _% Z志在千里;! K/ m7 J. ~+ X) M* p( Y- O
烈士暮年,
. c7 W! y9 j' l! {' I4 C壮心不已。
- t/ \& {& B$ a- W$ w& \; _6 H盈缩之期,
; f5 ]* J: d* N, ]不但在天;
# t+ w, S3 P. v, D7 |: M0 a; l- M养怡之福,# I' A% Z# M# ?; f( o& b' ?2 G
可得永年。9 e! u  @3 ]! z6 y
幸甚至哉!
* C4 D7 f3 O. P& g" h歌以咏志。1 a& @# r8 d6 W3 R* j2 [
The Indomitable Soul
1 `* I" C- A( fAlthough long lives the tortoise wise,' j) F$ F) j$ B
In the end he cannot but die.
! j0 q: ?* g- T- m! hThe dragon in the mist may rise,
4 o0 I! C2 D/ w3 n9 `* [/ g" V7 HBut in the dust he too shall lie.
# ^+ l. X6 Z# o, m, ]% V* RAlthough the stabled steed is old,0 d6 G4 b; D3 z( M" |1 t$ G. B! E' X' R
He dreams to run a thousand li.
* g9 e2 p, T/ z$ hIn life's December heroes bold. S4 u; O4 P# d
Indomitable still will be., J' s/ i5 Q# d: A: N# |4 C
It is not up to Heaven alone
" e  E/ C3 X  ^5 y" MTo lengthen or shorten our days.( i: e: r+ R9 H9 n8 y# F7 W
Let's cultivate our minds and live on
9 q8 [6 {2 {2 Z  N: a2 {- c0 j+ {Through long years, if we know the ways.
4 k+ j8 V2 @% c" l5 ?/ j! `$ ~How happy I feel at this thought!& s, u3 x0 K  h- `; k$ o
I croon this poem as I ought.# Q$ ^( N! `8 J! C- ]# O

2 P! S+ P4 P1 N短歌行(曹丕)+ o4 E* h3 k( A* _  M, x
仰瞻帷幕,
, z! Y5 I' {& ]俯察几筵.! V  Y2 m: B1 l3 t
其物为故,/ {: [( g, c6 m0 f, O
其人不存.
: l8 @# g9 Q$ N7 ~$ E! @6 J神灵倏忽,$ }& ], T' J# p2 q! u" S9 x
弃我遐迁.7 R& h" R/ g2 u
靡瞻靡恃,
+ [* x8 E$ q  h3 R* H  Q泣涕涟涟.' D+ |" s6 o4 g
呦呦游鹿,
5 |3 F+ X0 L- u, T0 p/ e' g衔草鸣麂.
9 B  s6 W* e1 d  O翩翩飞鸟,& c$ r! p, w5 T* O0 G& F/ M# R
挟子巢栖.
2 j' t2 U8 |3 j5 Z7 g! v5 a我独孤焚,' Q) p- O9 Y: @1 @, A! R
怀此百离.
2 j( r: A: {0 X; Q! Y犹心孔疚,
1 g9 |! h3 d3 B3 T莫我能知.5 n+ g+ w7 A: D9 C
人变有言,忧令人老." |7 j+ o  F8 z
嗟我白发,生一何早.
) X6 G& N7 i2 e0 c; O长吟永叹,怀我对考.
  U3 x/ \; C9 Y% c曰仁考寿,胡不是保.$ ]( H% f& F/ U- ]$ O, K: [
On The Death Of My Father
& d! t8 @1 ?) c* D: q5 oRaising my eyes, I see his screen;
; @" s% _2 ~$ K: ?  k/ nBending my head, his table clean.
; Y7 W& c, H6 V  A% lThese things are there just as before,
, `& x: a! M  p, \( J9 a. I; }The man who owned them is no more.
1 K" q( i( x" O, p6 zSuddenly his spirit has flown) i) a! C/ Y9 k, X
And left me fatherless, alone.
- m" x0 i0 V. O0 KWho'd look to me? On whom rely?
$ L3 j  {0 B" e3 J. T& [  U7 O# ETear upon tear streams from my eyes.
; i& U7 G  J) U9 V  @7 fThe deer are bleating here and there,
% |: Z( t1 F9 |; \/ ^2 s6 A& w3 RThey feed the young ones in their care., I+ k$ v: x+ e
The birds are flying east and west,# s" x, _# b0 p& R- T
Feeding the nestlings in the nest.
" a- g5 y0 \, M' X$ OAlone I'm desolate the drear,
3 ^  @% c+ W7 E) M; x; s9 f- F. p# OServered from the father I revere.5 ?% H) u9 @( I
Deep in my heart grief overflows,( n" K$ N# _  X0 c: h
But no one knows, no one knows.7 g: t' Z6 L5 q/ I: z
'Tis said that sorrow makes us old2 x) m6 ~) g9 c1 O- ]; O
And early grow white hair. Behold!" o3 k( v9 I' J  U* X
For the deceased I wail and sigh;' Q, n4 F) z1 G2 @7 Y$ n% W( U: G
If the good live long, why should he die!, f1 o8 A7 D/ O8 i$ N" t3 m6 S8 l
+ z4 _! r/ k7 u$ I7 w
七步诗(曹植)- G# j# C2 s& c9 g, g. F& C" g
煮豆燃豆箕,* c9 S3 K9 @% |; c( B$ [$ h
豆在釜中泣.( S4 m* }5 l7 V! s2 `$ R2 d9 y
本是同根生,
1 P" k8 K& m0 K7 h  I相煎何太急.
, k' q, A3 @4 B. j. o0 c' bWritten While Taking Seven Paces
6 {/ f, f- u' i+ k) }/ r- ]# A" i) ?Pods burned to cook peas,; d( p! B( A1 |2 T9 d' X( C
Peas weep in the pot:* h2 E# d8 D7 V/ l( d* @/ _* i% k' B
"Grown from the same trees,
, S3 h& a; ?; f8 G+ g0 R# l. JWhy boil us so hot?"6 @. V! V; N% ~/ \
3 a3 t* |; G5 M1 P) X  b4 k
七哀! |7 I; Z, n' w9 x" B  b; }7 M
明月照高楼,
. m( w6 c3 w3 O1 ]( _流光正徘徊.% E9 F3 m$ P: U6 e) q: L. B
上有愁思妇," c' ]5 ~! D" X' Q1 V: }' w# u. K
悲叹有余哀.
' q6 u6 Z' S7 ?* y- [  ^4 j借问叹者谁,
0 Q- T; p- G8 F: d) p# Y5 T5 H1 O云是宕子妻.
+ q+ l) L2 c1 x* t+ H" [君行逾十年,
+ v5 o3 i$ O  [9 I! [, b孤妾常独栖.  a3 K, D0 B. O
君若清路尘,+ j1 \' k2 m6 ]9 m
妾若浊水泥.
/ ?* \6 ?! Z; z2 y" X浮沉各异势,4 z% d8 J) @) D
会合何时谐.
6 N4 @- G3 |' a1 J愿为西南风,
, }4 y2 [7 H* p% M% U长逝入君怀.! K( p9 I. Y: r) m1 p/ M
君怀良不开,5 _- O0 h( w  ]
贱妾当何依.9 ~) x8 L) {# w: Q
Lament, l; K, d  O8 h* A* k0 K7 K
Softly on the tower streams of light play;
# I0 C# |  S' F8 P* p/ C# _It seems the moon is loath to move away./ o  P# C: U2 |1 M
For here is beauty wilting, tender sighs,
! E# \& N4 E5 l( U. V. UTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 {) f6 R$ i; i! T6 t+ {May we ask who is there so full of ruth?: L* F; m# x4 q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
" p. E& A% C- j; S! x"You are far, far away for o'er ten years;( n$ F( ^4 m8 x; ~# i
I am alone, alone and oft in tears.$ Q3 M! i4 }# B2 m
"You're like the dust drawn upward on the way;7 H6 H) _7 k. w8 V9 N
Like mud in dirty water still I stay.
$ L2 s8 E- F/ P9 p) J* {; V, G' cOne sinking, the other swimming we remain.
. `; J6 \: M5 l3 Y: GIf ever, when are we to meet again?0 C6 g' H- @9 E0 A
"Would that I were the wind from the southwest," D& J0 [5 D; ?+ j' Z. X! K/ C
That I could rush across the land to your breast!
- k8 _" q5 k; hFrom your embrace, if you should shut me out,
* Y  t3 K. a; e5 f; kWhere should I go? Where should I roam about?"# P: |, Q# V" x6 r

' z# _! b0 Q( R6 J1 c! V$ S虞世南 $ I+ f, w6 A6 `) Z! m+ C
8 F+ }! N, j) j& A/ \" J8 T4 y
垂 饮清露
4 z0 Q5 @/ U8 x1 M流响出疏桐: h6 R% V) u, p& \) I
居高声自远
/ a7 V. W) b! H) N非是藉秋风5 S9 ~! }- f7 M, F! q% }# _: h
The Cicada/ v' f, b) _0 |$ q, C7 {
Drunk with fresh dew, your trill will flow2 H+ H& x( r: X4 U' H
From 'mid the sparse parasol trees.
' J, Z: v9 G( {Rising high, far your voice will go,
8 y) o* C9 b3 \Not on the wings of autumn breeze.- O6 A2 ]7 d7 V" V3 c' I& ]

8 [# B! j, w& B' Z) u+ g咏萤$ ]- d3 `! B1 [$ n2 z5 ^, {
的 流光少3 f* g7 t0 J, K; n0 Z) N: W
飘摇弱翅轻
. H9 h% I) g, p! T恐畏无人识
$ K" A* M( @9 D/ l' E# ?独自暗中明
  O+ t/ ^$ I& G: E) @- }The Firefly
( C. R8 p5 a8 _  d$ w% UYou shed a flickering light;
9 ?* A- |# L  p+ f! s$ I& D6 dYour wings are weak in flight.# [  g8 [. n5 j7 r# |) x4 Z  ]
Afraid to be unknown,
7 D* ~/ b7 W$ I5 ~( RAt night you gleam alone.  j, ?  F0 Z% i+ X0 e
孔绍安 / [7 I& ]3 D  g4 F) K
落叶9 v7 n# X% N: s& o3 d1 J8 W! z
早秋惊落叶
0 \* C* D8 _+ F, Y飘零似客心9 ?5 p4 P# [- y& R
翻飞未肯下
  v0 @$ ?" P% _  ~  b# J) @' w犹言惜故林+ A) F* u; T0 i8 {# d& D3 W! C
Falling Leaves. |* I# Z+ k( _9 ]
In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ c9 f0 ?) G6 a8 q# |
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( N; c4 l% x$ O7 c: X' M  z% x
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* z0 n. W" c! F- c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 [/ I3 i" ?4 c# S
) L! U, I; O+ }  r! {
王绩 , R$ p. x5 h) @5 t% t1 F: W
过酒家
% Q3 \( _: J' g5 Y* [7 }此日长昏饮' R7 E  T2 @# Q/ n2 U0 v* {
非关养性灵
3 w. g2 z- @+ \1 g" Z' D眼看人尽醉
: c4 ~/ X% w1 E7 I% s: C2 O: J何忍独为醒; |3 Z% Y% h* x7 J1 @- }
The Wineshop
2 H" L9 T) r3 h; \; kDrinking wine all day long,
: ~8 G/ d( i8 e( O6 b$ Z+ u, BI won't keep my mind sane.
6 K6 S+ B+ _+ O( d  F8 q* _* K( USeeing the drunken throng,
- H6 Y8 y6 N: D- o7 XShould I sober remain?
- ]7 o1 n2 H8 y: s
" W( v) X6 R1 V- [* d) C% }野望: V: A2 X- [+ Y" ?6 B
东皋薄暮望
- H) }# ~, Y9 c' g' M+ g$ g% k4 {( }徙倚欲何依3 ?& r8 x. ~: k0 k7 @1 r" D
树树皆秋色0 [- P) u9 c) }& C4 ], Z0 Z+ x
山山唯落晖
3 w  J4 j! W# v0 r" G( I# e1 W牧人驱犊返
  N. C" q' t5 d8 _0 R; o/ g猎马带禽归# G" f% K7 O+ b+ f# Q
相顾无相识
3 p; p( i) |3 B6 j' s( f$ b长歌怀采薇
& ^+ Y& m: K: g9 ?, n& n5 SA field View
. l5 J# @+ N; r! p5 R" ?& eAt dusk with eastern shore in view( L  m9 Q" Y, D! i
I loiter, but where can I go?5 P7 O) N8 {, Q. T+ W  n. k  E0 T
Tree on tree tinted with autumn hue;
; r: y8 V* L  w1 H. J9 pHill on hill steeped in sunset glow.
1 L( A7 b$ L, e/ ?- UThe shepherd drives the herd homebound;$ J- Y6 e9 T' C9 r' ~
The hunter's steed comes back with game.4 R. U* _9 H& C, s" s: j' s( t
There's no acquaintance all around;
, P: N8 x' T5 ~# g* f% r  S8 iI sing of hermits and feel shame.
6 K+ i, s2 ?/ C% g4 W2 ~8 L: z* {. e" z
寒山 5 Q, i  y% v, s2 k/ E0 d1 w4 V7 p$ A
杳杳寒山道: T% ?4 w$ }0 T1 ?7 y
杳杳寒山道. k: {9 E- R4 j: J! w9 G- Y) f
落落冷涧滨
% D! A" }! o! Z' a. m啾啾常有鸟
  I9 ?+ f/ d* E' u8 r+ Z) ^寂寂更无人" O: f' E& c6 f6 ?- b. B
淅淅风吹面- F# p0 [5 L/ p$ W1 R
纷纷雪积身
" j3 E$ ]- A9 Q/ r9 G朝朝不见日
) @) \5 L3 F% n4 K6 S; F5 X岁岁不知春
' u$ \. l! Q1 ^' K; nLong, Long The Pathway To Cold Hill
) m( ?9 R5 W. P# |9 j$ BLong, long the pathway to Cold Hill;1 o6 P- T# s4 m
Drear, drear the waterside so chill.
3 K- v6 q; A7 }" WChirp, chirp, I often hear the bird;
% G" o4 d5 z5 w( l, i, K/ p, {Mute, mute, nobody says a word.4 R# i! a  j$ `$ r2 h! H
Gust by gust winds caress my face;' x' \# s# `! H, Q7 v2 R
Flake on flake snow covers all trace.
! F# \& P4 _3 H& y" SFrom day to day the sun won't shine;) a' |$ I; A- a3 C6 i% ]' a
From year to year no spring is mine.: m8 y% h) ~- `" j7 @: H4 B3 [
. f( ~3 Y$ ~6 J: s6 R5 s/ T8 s
王勃 2 A0 X5 V9 q" ]2 }$ z) u+ w, J8 t
滕王阁诗' l- Q1 w1 m, Q: K8 D
滕王高阁临江渚
9 A, M' e$ c( S4 R9 ^# _; o8 \" J" K佩玉鸣鸾罢歌舞
- w( _& N; v% w2 l; V$ O- d- t画栋朝飞南浦云
5 e& X9 w% z# A; g+ C% h朱帘暮卷西山雨5 W' f6 `$ A3 {5 \1 g& D9 x
闲云潭影日悠悠
7 O4 P  V  k& @: a物换星移几度秋5 m6 d8 y0 w3 Y3 }
阁中帝子今何在
: {( ~+ W) E& x" {1 h; G) E1 r槛外长江空自流$ |, r0 G+ {7 J( g
Prince Teng's Pavilion1 @. J, D; N5 n: ?! ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, t" z& {3 c7 _# f0 [' V
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ Z' I0 Q8 n0 S- @At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
+ k- b4 q8 b( B, A& G, mAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, d" u( F$ }7 {! K( zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;: D# E3 t4 }" G) o9 z
The world and seasons change beneath the changing sky.
( G  m7 l$ E4 |6 H* T: dWhere is the prince who in this pavilion did stay?$ `# T4 b1 n3 s6 F. n
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 F- ?9 \9 l1 Z6 Q* @沈辁期 1 d7 m& f" x6 h( D, d8 g" J
杂诗
- N% C2 [4 w7 p- }闻道黄龙戍' @1 [: f+ Q' w7 ?& ], c- H
频年不解兵0 h4 n5 t( L' p1 N
可怜闺里月
- M5 O" a2 y% C% m% l长在汉家营
: ~9 [6 c8 H1 [9 @# W$ b( T少妇今春意
& j2 j& U% v$ _* q良人昨夜情5 P% L5 M4 @* T7 I4 ~/ f
谁能将旗鼓% k/ Q  p) n% O1 r" z
一为取龙城
  D# B4 ~9 o8 n5 y, @4 w- @4 w) Q& IThe Garrison At Yellow Dragon Town9 \" A9 V. @, y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( i' J! n/ I: Y0 s% W: N. kHave never been relieved year after year./ V7 m2 D3 ^( C% D) J
At home their wives are watching the moon, when
& o7 b& S4 P; v/ c5 ]They're staying in the camp on the frontier.
$ B: V! s1 N" x, m8 ^Their wives are longing for them when spring comes
, B6 ]' ^: a, ]2 yAnd can't forget their love on parting night./ O/ `/ O7 w5 z5 f
Oh, who will lead our troops with flags and drums: }& i! t* p& _8 H) H  H/ _+ m3 P
To put the foe at Dragon Town to flight!
$ l1 q, {' E- R7 E- j) B( B/ {  O; A6 w
贺知章
% q. p+ d2 X& s' }7 ?咏柳
$ _" m: g) N; H( y. G/ [' B# ?! R4 X碧玉妆成一树高
5 l/ r( T& U  E/ s. B万条垂下绿丝绦
" b6 H$ G4 S4 `8 @, ?5 @不知细叶谁裁出
9 f( B, R4 w0 t& A3 n  }二月春风似剪刀, R, R0 Q  N# D3 v3 I/ r5 `
The Willow- E( O: o" M* p5 Z9 B! A4 j
The slender tree is dressed in emerald all about,; c3 n6 E2 I1 U& R. T1 l. C  l
A thousand branches droop like fringes made of jade.
! e! Z5 k: L+ ~6 fBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ o7 V& h" t$ l8 j0 n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% F1 I7 T$ j1 B9 D
2 R0 L8 `8 @; }( J+ }+ N回乡偶书* [! [% @; U" |7 r! H0 N
少小离家老大回
2 d) I2 F# d) z4 ^& b4 A7 p  y乡音无改鬓毛衰
9 [/ @' `6 F. `+ q/ B  g/ n6 m儿童相见不相识
5 Y: D6 N5 J, }6 u/ h笑问客从何处来2 k- ~- Y' I* Z) [+ O4 f6 P
Homecoming
  y& G9 r& `1 X, v0 vOld, I return to the homeland I left while young,
  ?: Q3 r/ X. K* ]/ ^/ [0 }& {% uThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
5 R: [. h/ |" L  X) yMy children, whom I meet, do not know who am I.
) X7 Q( i6 [) m& q. o  t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- e& E8 [. p8 {

/ Z2 T0 P) M! w) i; J陈子昂 6 C% S# v! k2 E( l& R0 V3 `5 ?! |6 k" ~
登幽州台歌
+ p5 ~9 j" c3 X, m' ~; A% N( E  l8 P前不见古人/ L' Y$ k4 C3 H( q: c2 i
后不见来者1 R/ l8 \7 ~7 ?" D, s/ O
念天地之悠悠
  H$ a" R! Q4 M. @4 Y8 O' i! `独怆然而涕下- N3 x! O& P( E7 r' m* C# H
On Climbing The Tower At Youzhou
8 o5 p% s  J+ O! sWhere are the great men of the past?8 \" ^, p" V9 `6 F& V
Where are those of future years?9 ]+ m7 U: X( y! W4 p! A
The sky and earth forever last;
% B! ?, B5 S# {* v) I/ n1 c% vHere and now I alone shed tears.
7 z' r1 M% R7 d! a% z- _+ [2 h, Z4 a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞/ s+ a  W7 U+ \2 y5 S. v( Z# ~
宝剑千金买
6 |$ d% Q4 P1 l1 A8 a1 j3 P( d生平未许人
% b# H. @0 N3 P5 d$ m$ t怀君万里别
5 D9 z- n1 D' @持赠结交亲
& h, Q6 M9 n+ n/ V0 b! R孤松宜晚岁$ e" u" I- [+ i& P' R
众木爱芳春
1 A6 L% Y: L% E; v! y" ?巳矣将何道/ A6 `3 b8 z1 }1 u& i6 |, i
无令白发新) j8 F. Y! ]+ A4 `- C( y6 n
Parting Gift
8 l5 R/ G0 E+ tThis sword that cost me dear,  q! ]0 R# y) P! N
To none would I confide.
+ ~& p, P8 [6 M# h& i- }Now you are to leave here,' d( r' d& y2 D0 I  H- F4 H
Let it go by your side.; B3 X  r/ m% q. m, L! |. ~4 R/ J7 w
Trees delight in spring day;
; i" z5 U% C3 u- N" `* V) w1 wThe pine loves wintry air.+ H  G3 [" `* b5 W
What more need I to say?
+ p; c7 }! K& l* X1 m# ^. B% ~Don't add to your grey hair!
  g7 ?; _8 n0 t4 }
$ F& Y8 A' t! W+ o张说 3 Q: n" `+ e2 A7 L* l, {5 f
蜀道后期
7 K5 ?6 B2 J' `" r% d客心争日月; ]& \, G6 u' t7 }
来往预期程
% ?2 t- C" H! N; _2 O  p. |: k秋风不相待
0 f; A7 i+ D3 L+ a+ U  ~先到洛阳城
! M' @" g& y& G5 Y9 m( UMy Delayed Departure For Home6 d& A0 k4 w; @3 K* @3 O+ {+ ~0 Q* [
My heart outruns the moon and sun;% U4 A. _! X. Z! }( ?
It makes the journey not begun.. x3 n0 F$ u: w5 w7 J
The autumn wind won't wait for me;
8 O5 B6 ~! t6 v( bIt arrives there where I would be.
: g8 z8 T+ w( }; F9 H7 S
+ |# D" A' U4 U张九龄
8 w1 |# b+ f' v; H- f3 e望月怀远: G; Q$ `# }4 x
海上生明月  a3 E+ c, i7 {$ A* X. a3 H% a' T
天涯共此时
* c* D0 b, k5 A$ L; q情人怨遥夜
8 p) Y6 N. e9 K6 e% ~" B/ n竟夕起相思
8 J9 l: d) Z4 g9 R灭烛怜光满1 Z$ p- q* u  d0 J/ r3 f
披衣觉露滋. B( y* j5 T) Y# [8 T8 H
不堪盈手赠
! e  c9 s7 W7 [; b还寝梦佳期4 b- i( M: c. l5 w2 O& V$ P
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
% q0 B6 @  n* g8 V- `5 g: ZOver the sea the moon shines bright;, `) N6 w8 W, h6 I
We gaze at it far, far apart.8 L$ f4 _8 H: `3 ]' s- O2 z0 w* W
You might complain how long is night,
' |% P1 L7 W; p5 }1 ?7 sAnd I would rise, lovesick at heart.
( M, i) J' V: l# q# i  }# Z$ MI blow out candle; still there's light.
/ d* Z8 J8 x! ?% G& t5 U( P% W4 BI don my coat: I'm moist with dew.. m6 {& S; x( A' I( a% s  Q
I can't give you these moobeams white* K3 Q3 p/ _0 S
But go to bed to dream of you.
/ o5 b' i4 D" k' l+ n
$ l; D; L# [" q& G自君之出矣
$ S0 d+ x9 X) x# h9 h4 e自君之出矣& w; X0 \4 }) D. a( h
不复理残机
$ y. W, p* G) |+ n' g& ?9 z思君如满月8 o) ~* S, {4 A- `
夜夜减清辉" {: }0 \3 l& w
Since My Lord From Me Parted: B: K2 z1 ?/ @' |9 k+ b3 x* E8 T
Since my lord from me parted,
$ ]% X6 u0 h- n, Q6 }I've left unused my loom.1 S& @3 @+ p/ e. N: Y4 j8 H( C
The moon wanes, brokenhearted,' x8 A% w- G' C& P# f% {0 |: R3 }
To see my growing gloom.
6 u- {" }3 w( R. t  M王湾 2 {& K% |  a$ f) I# D! }
次北固山下
2 L5 {/ E9 A" A. _; O( J客路青山外! s( }3 D% A# b0 J6 n
行舟绿水前  u/ @& r) Q* D7 s7 T
潮平两岸阔
4 Z# M8 ]3 j4 l) I" O/ }+ K风正一帆悬
& g, P: c3 y" v; k1 z) f% R海日生残夜
7 \: i" R6 r5 n& c: [, p1 h江春入归年
  R1 G. v7 U# s8 s乡书何处达# z' b; D" M% Z0 K
归雁洛阳边
. @3 r7 Y* ~3 ]: p/ mPassing By The Northern Mountains1 [1 Q3 t8 M6 B, a3 ~. f8 d) i
My boat goes by the green, green mountainside;6 x7 e5 q- @9 ?0 Q
It glides over blue, blue water with ease.0 B) f+ h8 @  f2 I5 E4 A$ q
The banks are pushed far back at full tide;
9 k' e: [+ F2 o+ ?) ~  XA single sail seems hanging in the breeze.
0 k7 i. i! D' S; R# i1 U4 h3 I3 bThe sun emerges ere night has passed away,: K+ A. O$ n  i( V' q
And spring intrudes to ring out the old year.
+ N  l0 b! _5 ~4 p8 A2 HWho'll send my letter home without delay?6 w% Q; t( k: W% q% {0 t
I see no northward-flying wild geese here.*: t3 N5 B6 h; @
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.  K- }3 B; }- |* K" L
* M9 |( O5 A3 e& t/ H/ s* o
王翰3 K9 p1 L6 E, q
凉州词
8 b% R; d; h' a葡萄美酒夜光杯
+ D+ I9 \: J+ k+ b& V% F0 ?欲饮琵琶马上催
/ ?" \9 ^9 \9 {6 L4 e醉卧沙场君莫笑; S! ?& ]2 Z1 Y. a# h
古来征战几人回+ A9 e( M1 J) ~; B
Starting For The Front; t. v8 t7 j  p8 e
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,( e5 t- \# \# i/ b
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
  C% B" ]# m, F% S2 vDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
/ H% y( y4 l4 y" e& \% eHow many warriors ever came back safe and sound?: B& l4 C% D7 p( d
# N- l+ P; h0 ]
王之涣 0 {6 K  [% {4 b) u( s1 J5 k
登鹳雀楼
" H* V$ ?: S% i" `$ \白日依山尽
3 |+ X# @8 W  Z! \黄河入海流/ G, n% I+ _8 z' X5 K1 O3 P) C
欲穷千里目8 x' a' q$ k3 ]% O
更上一层楼
* @3 T7 S* o9 T2 {  X' q5 HOn The Heron Tower  I0 q. Z9 a1 Q/ ?- f+ r; ]9 J
The sun beyond the mountains glows;
. O. ~  R% R2 uThe Yellow River seawards flows.
, A8 ?8 k: }1 j' E  ~+ SYou can enjoy a grander sight
* m, G9 o7 t7 N- YBy climbing to a greater height.
- f- ?4 |% h" V4 W3 Y# f# P 7 S; ~# T+ M; f# p3 T3 j- `4 I8 q7 |
出塞
  I; t6 s5 s+ E) h" B黄河远上白云间
3 [6 ?$ K1 P& b' e% s  v一片孤城万仞山
, ]& ?( y8 [. e& T% L羌笛何须怨杨柳
- l( |8 _6 S" E8 J7 k" L春风不度玉门关
3 M* T% }1 U" N1 f: T/ c4 GOut Of The Great Wall
0 m  L  n# }; M8 J8 tThe yellow sand rises as high as white cloud;' F- A* J6 ?+ h
The lonely town is lost amid the mountains proud.
( G+ q- a( b0 J* V' y' U1 `" n+ QWhy should the Mongol flute complain no willows grow?' K/ q1 i) {/ T( k3 Q+ Z
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
4 z- q  d; W! J: o
6 p' o5 h( Q3 y' V  [孟浩然
9 S% H4 S2 G9 H" H夏日南亭怀辛大
$ B0 _: P5 f% p7 [) v山光忽西落
+ @( p, M& ?, e, @2 n) Y池月渐东上# r. H, a6 g5 f: K& |3 M
散发乘夜凉
3 W; E! B: Z' j" O: q# }开轩卧闲敞9 `1 j8 h- P  i" o" s, _) s
荷风送香气
% E9 E) Y* ~: L0 X; D* D4 V6 V3 W( x竹露滴清响; ?  A8 X2 d, N: x
欲取鸣琴弹5 k9 G6 ?9 S! Z* `4 L; V
恨无知音赏
+ p- @* A' n& J感此怀故人
1 Q) W, z' q* \1 F# c中宵劳梦想6 u. ]- o$ M; Y- c
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
0 D- L% e/ I: ^9 `Suddenly daylight fades o'er western hill;) e: m# h0 Q1 A0 t; _& `6 ]
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; k3 r9 B; N5 r5 J$ ]- V+ S3 P
With windows open, in bed I lie still;
2 _" M! X5 b) V5 @4 M: XWith hair unloosed, I enjoy the cool.
$ _3 X7 I; S- dThe breeze brings fragrance from lotus fair;
; k8 r) V" E9 A' r  ~* IDewdrops drip off bamboos with a splash clear.3 p! b6 G! b# S8 j3 p: M
I'd like to take my lute and play an air,
- _' \5 t  O7 X  WBut I can find no connoisseur to hear.
1 u' t1 t$ O8 W" m0 _7 ~So I long for you, my friend so dear,
  j. z0 H: V1 a- R) PThat you may in my midnight dream appear!. E6 U3 w9 j9 D3 \9 G
0 d* V) ^/ W: R% s+ w, |) _( }% [
留别王侍御维
& c" I4 p$ L  p& c寂寂竟何待/ }, O$ B7 T  g' j# q
朝朝空自归
0 W! ^8 @( V$ A6 ?, \! X, s" a/ O欲寻芳草去+ }2 N! u0 |$ d0 K1 F
惜与故人违1 U9 j6 b7 U4 H6 Z- b
当路谁相假
0 Y; `- ?: t. a2 @$ E" S' v知音世所稀, g$ g# t( D9 v. o7 t$ Q
只应守寂寞5 N( |7 j" f3 g9 x. P' L
还掩故园扉/ c! r8 k) d* x1 n# ~1 {2 }3 e
Parting From Wang Wei/ H1 q2 V4 [& P% o8 g0 Q
Lonely, lonely I wait in vain, alas!+ I# [( J; A# T. W* z+ ?
Day in, day out, I come back sad at heart.
5 ~' P* Y  y/ A( u3 p4 v% w  cI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
/ a8 }7 n5 q, n, i( t6 @7 zBut I am grieved with my old friend to part.( l/ X8 D! e* p
Those in high places will not lend a hand;' @+ I1 q0 Z. U' D5 \; d/ @- p0 I
In the human world good coonoisseurs are few.& L' d1 Y! X: x
I'll close my garden gate in native land
' P( z$ D/ l% I+ B  r5 \* PAnd live in solitude with nothing in view.
/ Z( x: `+ K7 T/ V4 t( d
. T1 @! W: z2 \过故人庄
$ V9 x5 y# M+ R' F0 m9 `: C- K故人具鸡黍0 ?, N/ [; u) w4 v. M
邀我至田家
8 x5 H  S: D0 S7 |5 }' }绿树村边合
0 n3 E7 }! _# f: v/ L青山郭外斜! ~+ `2 e3 f  _! `
开轩面场圃+ U2 y3 ]5 |9 C: n+ z1 X( w3 ?! s
把酒话桑麻
% m; `; z4 F0 [待到重阳日
$ F& s( T$ ^, {+ q5 W还来就菊花7 K: W# J; S9 p. }* F( _1 x
Visiting An Old Friend; k2 U2 d) S4 w0 c/ r+ G* V
My friend's prepared a chicken and plain food
* I4 ], X& t2 c9 e4 aAnd he's invited me to his cottage hall.
$ |3 m! R- [& H+ kThe village is surrounded by green wood;' L0 B5 P& Z  M7 m: Z1 B0 c8 z
Blue mountains slant beyond the city wall1 W( |$ t% |7 f' t7 Y6 g5 k' O% A
The window opened, we face field and ground;0 D9 w% ~) ]  q; i0 H
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.0 b- a" _" R7 z
"When the Festival of Double Ninth comes round,
2 u/ J5 I  S9 _* E2 tI'll come for your chrysanthemums again."
& N# j0 t# \1 B! F* k) ~
6 Z! r* D4 c7 j. R! F春晓) W( _$ `+ D* O+ D( T7 A
春眠不觉晓
2 O: X# S3 M: J! I. D* q0 B' Z处处闻啼鸟8 `! C% n- s$ Q( L( c5 o8 ~! d
夜来风雨声
. l1 @- E* L/ w9 h+ ^2 ^, W% p& H花落知多少
, h( i- [- P& ^" v( oSpring Morning
* g/ u. ~' T: T7 c' pThis morn of spring in bed I'm lying,
3 d# p% U! O3 X- PNot to awake till birds are crying.# @# z0 S' A9 m0 q& e, E
After one night of wind and showers,2 }" o: R% }, i9 _" a) s/ L5 }
How many are the fallen flowers!; l3 [8 {6 Q) R4 c6 p

' b, @" T$ U& W7 F- N宿建德江1 I& F- W) H; b$ E
移舟泊烟渚) ?# I* V% H( K0 b0 ^) [
日暮客愁新3 @0 T3 O; ^& q4 t. m! T, L" L
野旷天低树/ ?+ m2 `4 t2 z
江清月近人- Y$ \! D: j* ^# f( E& N1 \1 c
Mooring On The River At Jiande
6 f( E- I" R6 ^8 Z% m# UMy boat is moored by mist-veiled rivershore;' x, K* ?2 V$ w
I'm grieved to see the setting sun no more.' w( o) A% U6 m$ y
On boundless plain clouds hang atop the tree;
6 l/ X. s9 T' j" c3 H% H: FIn water clear the moon seems near to me.
% z* A! z2 ^1 p6 a5 |" g
1 a: h/ Q2 m) m, H9 {5 T: U! t: V$ u, S李欣 1 @3 H/ p5 u8 D: h7 u
古从军记
; z5 {* k- G7 O4 W: Q白日登山望烽火. {7 S3 X/ o4 n' z7 L9 C7 U  `# L
黄昏饮马傍交河
! N. c: v5 Z1 T" F行人刁斗风沙暗
, w, K# Y  h2 F$ z# v5 a9 C公主琵琶幽怨多: m5 s. C1 r4 n4 ^; H0 r  B
野云万里无城郭- L2 {0 c: [1 N7 }
雨雪纷纷连大漠
" c- \3 P& T* \. v胡雁哀鸣夜夜飞
8 D/ J$ X. }! o& `: |) X. y胡儿眼泪双双落
! X5 r0 P( c' Y1 ]闻道玉门犹被遮
' j+ E/ n  w5 J  g4 b应将性命逐轻车" P0 p8 |) v2 n6 v* z/ d/ L) p
年年战骨埋荒外7 _; t: Y# W  @- F, z. f+ b
空见蒲桃入汉家
7 n  E: X1 v5 I7 {/ qAn Old War Song, g5 W& H" ~- t0 g/ p$ k4 \2 C5 Q1 i
We climb the hill by day to watch for beacon fires7 b$ h; c  n9 W- \  U
And water horses by riverside when day expires.( }& |6 f5 A: n! C9 Z
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows1 W1 G7 y5 N  T2 k6 d2 D
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.% ^+ r! I. u$ B/ G
There is no town for miles and miles but tents in a row;- J. F8 H" u6 P0 l+ p
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.4 n1 s7 c  t; J* I, O
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
; E. ^5 r8 H2 w( q# A7 CWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.1 J( @6 ?  b" t2 m
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
+ ^9 L- a, X  rWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!3 p, l/ H; e, n( N1 g$ h" S
The dead are burried in the desert year on year,
, C7 E5 T3 C- u+ j3 ~. R* qOnly to bring back grapes from over the frontier.; I3 G' H' y. R, H0 j' x
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
6 @) L7 \1 \) s+ ?8 lwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.8 n  y: H8 G- o' t: J

& j. Z8 K9 j/ E! Y* D2 t$ b/ S5 G3 {王昌龄 从军行七首(Army Life)
3 H& P- J3 x9 i! l8 C& v! w! ?" I其四2 \  O5 t. @" K9 ]! u
青海长云暗雪山
- M8 m( W" Y( c5 K) D" {孤城遥望玉门关! O7 i* o0 g$ ^) L% s- k
黄沙百战穿金甲
3 h, Q, p1 Y( L9 [+ n1 n! w4 b3 H不破楼兰终不还) O) I/ Z; G/ \/ C
(IV)
( Q8 F" o* g9 X1 [5 uClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ W6 h: N$ s- U/ e0 n
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.# s, w% g9 x9 `" i7 T
We will not leave the desert till we beat the foe,
: M5 N8 D0 x+ ?- o3 r% R1 WAlthough in war our golden armour be outworn.
" @/ D, u  ^( ?4 |* M+ N. y " ~0 ]# _, o8 R- c& M
其五
' a% N' o: B  B5 Q. o+ B, A! L% [大漠风尘日色昏
& o8 R; W( O7 m  {/ _5 ?3 M0 {红旗半卷出辕门$ Z% A" Z7 S0 {, Q, D
前军夜战洮河北. o( R% T& t) |% P
已报生擒吐谷浑& }- k# F! M: Y; V, J2 ~2 \
(V)$ k8 I/ D$ b$ C4 i$ F% o; X
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,4 l7 x/ Z4 h* Y3 c# e; h) H
With red flags half unfurled through gate of camp we go.+ A" v# j1 J! }5 L, B
North of the River Tao, after nocturnal fight,- n1 @% `* d3 m  |1 \4 V
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
% T$ _% f, W8 a9 N* P" L  U
2 ^; k* r5 |$ o( R出塞7 t" B' M3 p9 e& G1 C
秦时明月汉时关( p: L$ F. f0 N" [
万里长征人未还
( `8 f' G" V/ ~% O. J但使龙城飞将在) [, S! _! v, B6 M% P' y! n7 h% ~
不教胡马渡阴山; I/ }( K8 M% f1 f- Q9 R% M
On The Frontier/ W! N4 a% q% Y2 l
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;8 T! u) S3 D  v8 [' F1 `
The men who went to guard the pass are now no more.7 Y% g$ K/ a3 E5 E, K
Were Flying General* still in Dragon City here,! ?  j- v( d/ x, g5 y9 [
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, @$ L" C. ^; g4 c长信怨
) q/ K2 O' g+ J5 q奉帚平明金殿开  h7 \7 `* L* k( o" ^0 H1 _
且将团扇共徘徊
# \; R- w1 F) \+ v玉颜不及寒鸦色
* I( |" U, M5 ~0 i* E犹带昭阳日影来0 a; p6 g  f; D" P5 x# z
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
) L' Z! O, ?+ S; ~* KShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
5 N/ B% V. B% L' gAnd strolls about with round fan within the palace walls.. f& k' V4 u$ ~6 s2 Z
Her rosy colour envies wintry crow's black one,2 G9 d! ]. G9 G! m% x
Oft bathed in favourable light of royal sun.
( `  J: f) b# J- f6 I% W% T6 ? # U$ C  s9 e  m) r1 F  t
西宫秋怨
, w/ f. l/ Z, t5 B- M芙蓉不及美人妆3 V) s" R& w$ }) B  L& w) I
水殿风来珠翠香8 B. \6 y$ Z; O. e
却恨含情掩秋扇5 a* ^& z- ], x% b4 i$ c
空悬明月待君王
8 [! ~  s0 d% XLament Of A Fair Lady In The West Palace
8 H. x; U9 y- R) [4 KThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;- o) B9 R) |) _. K+ R. m
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.- B8 N5 _* R) X; k% a1 a6 f- E
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
& l) f, g) }6 B, J* L5 ^In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
0 [* i3 V& i' V4 q" ?: a- |# a
' A0 D7 \/ s2 z$ ]8 ^+ y% J闺怨
" B% ^8 i, t6 [' {1 k闺中少妇不知愁
: g' U2 L+ r) @+ N) _春日凝妆上翠楼% z' ~' A$ P& b$ ^
忽见陌头杨柳色
! s+ ?- v4 m7 j& @3 Y/ M8 O) N悔教夫婿觅封侯
0 n+ }) R4 i% N% j; z9 t( Z/ M& E4 Q% LSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
+ s5 X. z( Z. b  q) E2 y8 e; _Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
( d+ J' d8 |0 m% l/ Z* H% }8 Q. YShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.- F. G, W2 T6 g0 K0 J! b
Suddenly seeing willows green by the roadside,& T2 O( e' I+ `" D" U, Y
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!! y3 h& n9 B5 ~
4 n5 G, M1 \9 ?: W
王维
1 Q0 C& {- b' Q: n3 ~送别
6 z+ N2 _0 d7 T2 `& {1 V# ?下马饮君酒
7 j, d; i9 O3 [# s问君何所之
' G; C: y  J" G/ s8 U9 P- y9 B君言不得意% v' y) f# P1 L+ j# Y8 J; o: Z% N
归卧南山陲
/ {/ T* T! |6 O1 f# j/ [5 w2 s但去莫复闻
- n7 C, b* o9 v9 S白云无尽时
" V/ h6 Z% z* _: Z! \( Z4 b) T4 sAt Parting# K" \" K6 Q5 Z' M. u2 j9 ?
Dismounted, I drink with you# f0 {& A& q' ?5 ^* ]: D
And ask what you've in view.
& X, l3 T* q1 @% ?5 J, P$ q"I cannot have my will,6 e  K8 o$ u/ o( }' E
So I'll go to South Hill.
- D  L2 u8 J' x3 s6 SAsk me no more, be gone!( a6 z+ b* I( \: [$ z
Let clouds drift on and on."
8 y. k9 s: d' [3 z3 S
6 l4 F( F8 ?: N. ^8 K6 N渭川田家% ]5 e8 D  A$ A1 [: C: \0 |5 J
斜光照墟落6 A2 t/ T& [5 |0 }
穷巷牛羊归) Q, W" J& p" O
野老念牧童
/ j# q. ?$ ~2 M1 ]9 r: s倚杖候荆扉
9 R' v- q9 J/ Z/ `( r7 i雉[句隹]麦苗秀: w. q" \0 [0 R+ i" Z( i' j
蚕眠桑叶稀  I3 w' O* P; r: d" O0 |
田夫荷锄立
6 a( i( Y+ p5 h( K% y) ?) w相见语依依
( a! k- S9 h2 n即此羡闲逸* M2 b% ~3 v+ L$ @% C  @5 o
怅然吟式微
, Z4 j1 j7 m& a6 Q$ D; G- dRural Scene By River Wei
7 f: s; v3 W+ P+ R* w0 nA village lit by slanting ray,4 R( Z; _% R" p  x: X4 c
The cattle trail on homeward way.
+ R$ @4 @2 j/ g/ ~9 ?0 UAnd old man for the herd boy waits,# m% T. ]4 R- u) K
Leaning on staff by wicket gates.
+ w  M: ]! F3 J& B1 ~/ Q+ |The pheasant calls in field of wheat,
' s$ j8 |6 i% w8 b2 yAnd silkworms sleep in their retreat." N& s* D( L0 c: A" [$ [
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
9 }4 i2 N7 Y9 D7 ^  UThey chatter, unwilling to go.
0 @- S$ F/ A9 w  D. T$ q) h2 bFor this unhurried life I long. P8 }2 j/ b" C- c" r0 D
And hum the old "Homegoing Song."
- g6 F3 a2 S9 q( { * f0 _2 @8 h; [0 _9 V  U) i
观猎
% C* z3 C9 g( u1 t! c风劲角弓鸣. Z9 k0 o8 i* q# v( I
将军猎渭城0 Y7 g2 a; q6 D% |9 }- r- c+ ]% o& a
草枯鹰眼疾9 c( }& L) w. d! f% I7 X- ]
雪尽马蹄轻' F) n- F, Z5 a$ z5 G
忽过新丰市1 n# t; e8 s! G: d& y- F
还归细柳营
$ Z( H* u* }( h" T回看射雕处
/ s! N, @2 O$ Z* K: Y+ D千里暮云平
# ]* [* r) T7 i9 [) P5 Y: ~Hunting
$ ^! B; W) ]! B% i+ rLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
; o. ]# R& m% t0 N( ~* D  mHunting outside the town the genral goes.* O, O& L2 [0 j; Y' X# n4 R8 u$ j# G+ [: E
Keener o'er withered grass is falcon's eye;# E  C: z3 ^( J& ^1 S5 R8 C
Lighter on melted snow the steed trots by.4 H- P& X; N2 a; C) @3 I) p4 c
In a twinkling New Fertile Market passed,
9 w. `3 m" G$ ~* T5 H5 GHe comes back to the Willow Camp so fast.8 R* M6 @8 @/ z! M4 k
He looks back where he shot down vultures proud," r* ?( l- U' P) f
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
3 x2 t: V2 N, K6 V' ] * m& O3 P, u1 }
汉江临眺/ P( h  @" ^- a
楚塞三湘接
/ f# `3 \/ _. Z: O7 e/ _荆门九派通
4 I2 o% _; j. u江流天地外
6 L: K0 I( i0 o山色有无中4 O2 c# M) K( R& k* M
郡邑浮前浦/ |8 r- w" C9 s  b, a: x' ^: l
波澜动远空
0 f6 @. [2 Z( V襄阳好风日$ ]& y  j9 ]8 P
留醉与山翁
; s6 a: P7 o2 \8 `1 @A View Of The Han River& ~7 p6 Q$ X/ M; Y* ]' L. ~/ m' ]
Three southern rivers rolling by,  \0 L$ Y# M; u
Nine tributaries meeting here./ H1 ~$ _- w8 \& S
Their water flows from earth to sky;
0 d$ ]* }9 ?: g8 lHills now appear, now disappear.
6 O. Z% l) ?5 E! U5 XTowns seem to float on rivershore;
% ]( ~( o4 E9 d) ~: w9 xWith waves horizons rise and fall.1 C2 V- }- f* ^8 S
Such scenery as we adore+ P; }- b0 l% @7 L
Would make us drink and dunken all.3 T5 A+ ?3 M! F8 w
: _  ?* t% h) f2 x9 P
鹿柴
$ O" T% f6 P6 U空山不见人
6 d2 e& Z% b8 J" f. Z& d但闻人语响
- F2 [1 ?$ Y0 f返景入深林. Q1 _8 t; {4 B) G! ^9 f8 |6 ?5 J9 f; a
复照青苔上" i! v% X  h+ f! L: c7 `
The Deer Enclosure
$ I  t# ?/ L+ k, mIn pathless hills no man's in sight,$ X7 b% w' J) S6 \* y( `
But I still hear echoing sound.0 W8 p7 S' P0 A" t: G
In gloomy forest peeps no light,  S2 a* d9 h$ c1 v& q& r
But sunbeams slant on mossy ground.
& O$ ^' C: T# p
- v; P7 E+ L% N) J鸟鸣涧
% d; X7 t1 _% A人闲桂花落
9 V6 e9 D' B0 Q/ I( N夜静春山空
  v5 P3 v8 N( c月出惊山鸟: J6 {: ~$ ^- z5 @. }" n
时鸣春涧中
! @7 k% H/ |! v" X. IThe Dale Of Singing Birds
6 o( s- y! q  a+ c8 n8 L. NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
1 ]2 e3 o$ W9 _8 v9 W& nWhen night comes, hills dissolve into the void.. ~, S! x( G7 j6 @& h
The rising moon arouses birds to sing,0 F; s6 f" S: i  V
Their fitful twitters fill the dale with spring.
: x! a& B( R+ R- K+ h 5 m- a; m1 A  ?$ W0 M# c. c
山中送别
% @- O. s! O1 [" ]山中相送罢
# o7 X. w1 A5 L) V- C3 P: ^: Q日暮掩柴扉
! X$ D! e/ F' E$ \春草明年绿
9 {- i" k5 W9 P1 o5 T王孙归不归
* _- Z! h3 M, h2 H% qParting Among The Hills
8 C9 t" a) L8 s5 _8 ?/ t4 X' ^I watch you leave the hills, compeer;; Z- L: P8 B9 I3 x( I
At dusk I close my wicket door.& e. X9 H1 ~$ J& P8 b" `
When grass turns green in spring next years,
+ x* ?4 O1 x! \( FWill you return with spring once more?$ Q4 E/ [! T" Y4 ~0 A& f$ k. t% v
5 L" }7 Y7 f* [6 k* O- W
相思1 Z1 B& [7 \$ p- Y$ a" a
红豆生南国
0 J* x& ^: I5 ^' N3 `/ S( r春来发几枝
" j  v! `; R% Z2 F/ |愿君多采撷/ l& s/ s, u: z  i
此物最相思
, ]" y2 k; z9 Z) k' k- _. eLove seeds5 B& u9 L/ Z/ j5 _- c9 d
Red berries grow in southern land.
. y0 m2 b( {- ^6 E+ }1 P+ _/ kHow many load in spring the trees!
( _7 t, |4 G! ~9 p) FGather them till full is your hand;; o# O& c+ P. w/ ~
They would revive fond memories.
7 f# U/ c. e9 y7 \) I! O
0 ^" [% x5 U6 P: r9 G+ D9 _6 B2 \8 q5 d山中! K  Z9 g/ o+ \% m- i9 e
荆溪白石出6 x! ^% c+ L+ ~, G. ?
天寒红叶稀
+ t* f! f/ ^+ ^  r* R山路元无雨
5 E" q- g& w# n; a6 [! |1 c空翠湿人衣  f8 H, \& e2 y
Blue Fields In Mist Or Rain
9 T6 \8 I- G& U; K1 v" QO'er pebbles grey a blue stream glides;. T: r6 p& g) @, a- a7 B3 _
Red leaves are strewn on jade hillsides.! z1 ^: `  C0 t1 y. H" D
Along the path it rains unseen;
) v/ V, Q' j/ z/ h2 E  ZMy gown grows moist with drizzling green.( h+ B4 j7 {3 r
% K5 b+ ^/ C) V& ?  O* q; w6 h
九月九日忆山东兄弟
1 \5 T+ `6 N" q# d: m0 @+ p1 M独在异乡为异客
4 P! w) w8 Q0 b每逢佳节倍思亲
" E" z6 ]# i# o遥知兄弟登高处) }8 j5 _0 N7 h' U
遍插茱萸少一人
4 n9 O) x( e! f4 WThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
+ D& W! f  e  a* e3 }' K7 YAlone, a lonely stranger in a foreign land,
! C6 W% E+ J8 }: F  i- RI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
% Y0 @# O9 c( c" [4 m: r/ RI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
. m9 ?/ E6 N0 ]% b# T$ l; U) hClimb the mountain and think of me so far away.
5 L- b! z( k4 p) g0 U* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, - _5 F% p& |( L2 c& S" s* k% [
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 6 u! o9 L# Y# W+ Q# r) j5 j
was supposed to drive away evil spirits.# i( @& k( \" A7 j7 \0 U
送元二使安西) ~& x- f* v) K( y. ]! T( }
渭城朝雨[氵邑]轻尘1 _6 A  N* r. f$ l, \
客舍青青柳色新  W# T# U$ q9 z% l- B5 j
劝君更尽一杯酒
/ Q0 O% q7 R# e. e- A: ~8 a西出阳关无故人1 L) a, i: Z9 f. F( u
A Farewell Song
, Y' T! C+ H" m; T$ b8 ^The Little town is quiet after morning rain;/ h; P9 K- b- `4 K' r  {. ?% j
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.2 Q9 U* e6 H4 Q+ {* H
I would ask you to drink a cup of wine again;
7 m9 _4 p1 r6 e/ r6 NWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.6 h3 k! I& e$ U& n/ n/ F& z

. C! I$ ?9 P+ m* s  u& s送春辞
  ~/ A+ s' x1 i日日人空老7 C, ~8 k5 H  ~, J( x( H) s
年年春更归$ ^9 {/ o+ F. E
相欢在樽酒5 @& g* I* {, u( _+ r" I: h
不用惜花飞! g% l$ P7 H. m: f! o1 g+ {) t8 n: ~
Farewell To Spring& x! \4 n  W: H- s: R
From day to day man will grow old,/ E5 x7 b# Z* b: u% U
So drink the cup of wine you hold!/ ~" F. e. r) t1 ~1 }
Don't grieve o'er flowers falling here;
  T- v  t5 v# V: XThey'll come with spring from year to year.
1 @1 m' g7 J' o" q+ I5 F$ R# c; Q  N- H; G
陶潜& a5 q* O( Y! _) y1 B7 o
归园田居(其一)9 w0 |- j! H7 \$ [
少无适俗韵,! H( n; s3 B; h6 r: h" K) k
性本爱丘山( P9 Q) N1 q) y# o& v
误落尘网中,
$ _6 r0 t0 q3 i" W一去十三年
% F. M: l: s8 v  b羁鸟恋旧林,
3 E7 l% m; b! J. H" v  t5 n, e池鱼思故渊
! J5 O- o0 z& h/ |" i) A开荒南野际,! q0 a  r; R$ S8 R1 }/ l; x
守拙归园田
- T, d# B. x. g# o' z! R方宅十余亩,# {$ P- Q' z2 C( j
草屋八九间
8 z, v/ Y7 G6 b1 @& d榆柳荫后檐,
  x* p2 C! D5 N9 A0 o1 a桃李罗堂前
9 E% C* o( n* V' C暖暖远人村," K7 L. K5 N+ l) H9 _
依依圩里烟* K; \) z" }7 @( U, t
狗吠深巷中,, |* B' P1 ~  V7 ]$ I' ]
鸡鸣桑树巅
) ?" I& r% i% s  B/ b户庭无尘杂,
# c) x9 `  t7 K& @% s1 v虚室有余闲* Q; |9 M- V8 X* \/ N
久在樊笼里,4 b0 }( S7 S3 E  v
复得返自然$ C1 U$ z6 p8 L5 w: V& d
Return To Nature (I)" p8 h8 t1 v+ {3 e
While young, I was not used to worldly cares,
% y0 P  N' w# pAnd hills became my natural compeers,
, a$ c) H/ A) J8 |9 ^But by mistakes I fell in mundane snares: s4 w9 e: @( b6 W* z% f9 F
And thus entangled was for thirteen years.7 N( u; o. @8 P( P* }
A caged bird would long for wonted wood,- K3 s4 H. s2 X5 W& s6 {
And fish in tanks for native pools would yearn.6 h- l5 e1 a; ?9 P
Go back to till my southern fields I would., ~( K1 A- J  r8 {
To live a rustic life why not return?
6 a" q" g) G- j: TMy plot of ground is but ten acres square;
$ I4 k3 m8 H2 i" t  J# R- K$ DMy thatched cottage has eight or nine rooms.
) ^# C: N0 d& CIn front I have peach trees here and plums there;2 F9 n* n% I( ^; E# C
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.5 W$ B' d) [' T. y7 d
A village can be seen in distant dark,
9 d3 @+ [9 c6 D; ^Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.9 b( ^' p; K' s
In alley deep a dog is heard to bark," Y( D! x& d# [! t( v
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
$ E" g# b) o) Y( @3 YInto my courtyard no one should intrude,
0 M& n. E. K& ]1 x1 NNor rob my private rooms of peace and leisure.
' ]1 M5 K3 c" K7 t( EAfter long years of abject servitude,7 U4 r3 q2 z" n9 X4 P! A) c
Again in nature I find homely pleasure.( [" i& `3 Q) D, m, l
* ]1 J; v0 d* m: S4 o( |
其三
5 O6 Z8 M0 Z' A) F, Q6 P种豆南山下,8 n; {: r0 V1 n+ ~2 U2 d9 |% l5 m
草盛豆苗稀
" h4 n, j3 ^$ a% _4 A  D% J2 o' u晨兴理荒秽,3 D$ j( G/ V/ _0 N5 M, S
带月荷锄归: p7 e$ d4 x, T+ \  k2 K9 M
道狭草木长,4 l% ]6 `: O& m5 _
夕露沾我衣
% `! s  F' m" d" P+ _; ~5 ]' s衣沾不足惜,1 {5 Y. H3 I) I5 {0 K- y
但使愿无违9 W: H4 b" x1 k0 H
(III)
1 a7 e. P. B8 x: ABeneath the southern hills I sow my bean;- i7 I$ t5 V* O; o& J
Bean sprouts are lost among the rank grass green.9 M. z% V5 D: _' m
Early I rise to clear the weeds away;( \/ ]4 u! m2 R0 s$ Q
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray., b) V/ C2 t$ u% S; P1 z
The paths are narrow; tall are the growths new;
% l  c' x& i$ G# x  j. iMy garment is wet with the evening dew.9 w5 Y+ q# s4 o" Y7 M* n# k. ~0 v. A
What does it matter even if I'm wet,$ [, z: y+ h1 k& y9 o
So long as my heart's desire can be met!' S+ q4 N5 ]: A5 G
# Q- J- O( _+ W( ~2 M! Y8 R
责子
3 q3 ^" g( l1 ^白发被两鬓,! l( o4 c8 F7 E% D( E  N1 ~
肌肤不复实1 X; @. A# g" I3 c
虽有五男儿,
9 F9 u0 I$ Y4 v6 P/ }总不好纸笔
/ ^( E% {2 k6 w/ D阿舒已二八,
; P) t& e; ~2 V; N- z懒惰故无匹: ~: z" p% [3 B9 Q, |
阿宣行志学,/ E9 [1 V1 o8 _& S# H
而不爱文术
* o) x7 h0 d+ S9 m$ I/ r* M1 Y雍端年十三,
9 ]& e5 Z/ Y% C/ m2 A+ y9 j8 n. h8 e不识六与七# u2 X: w% P( C$ e) c' o
通子垂九龄,, X" j' B+ e9 |" R7 j: G* p
但觅梨与栗
- E: \: T! j+ V( p5 C) _, Y6 o天运苟如此,
  w1 D% y) [6 T" F且近杯中物
; l, _, T# E2 |: E* T8 VBlaming Sons
6 U3 H" v1 Z0 f( K+ \+ M) n# _My temples now are covered with white hairs;' v) S! L1 U; p0 b  ^8 E  t' P0 q
My skin is wrinkled, my muscles are slack.  q- N  p. F  O6 ]9 J# q: r
Although I have five sons, none of them cares
8 M  ]- G" N; [) O0 p) E0 LTo learn to read or write in white or black.
( W' O5 T2 ?/ p3 _/ n( @" y6 eMy eldest son already is twice eight,' h' d- Q5 ^7 W: L- S
For laziness none can be his compeer.8 F1 ~' w  f3 c# \) ]0 j) `) I5 l
My second son will never dedicate& F5 H# U* \8 c$ G6 e: `
Himself to fine arts, though at fifteen years.
$ K# s; _% o# c' u) q$ b. S/ XMy third son is thirteen, so is my fourth one,, C  z% S; b+ [- Y3 L6 z4 ?5 s
But they don't know how much makes six plus seven.
3 M* k* {+ y9 [+ W0 G) m1 JNearly nine years old is my youngest son,2 h9 h/ r) E2 z+ I0 N
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* H- y8 H, q/ R# GAlas!If such be the decree divine,
- r3 ~) n* \  k9 ^' Q" W  e4 R2 xWhat can I do but drain my cup of wine!( S& E! d4 H$ ]2 u
, O. w3 n& N( P4 h9 |( o- n. Z, Q
饮酒
* w5 Z* e* S- Z3 r! I结庐在人境
" F8 F# L; Y# l' P8 x5 h6 c; a而无车马喧
% c! \( I% _7 t, Y0 c问君何能尔8 ?* ~4 x/ X' W8 t/ {5 V
心远地自偏3 I5 d& `) e$ t' ^
采菊东篱下' w) c! m2 j- _, U: R) i, n
悠然见南山
  t" j" a1 Y" A' i4 M. f山气日夕佳+ I- o0 B" F8 l# I; h" ?
飞鸟相与还, B7 S& t* z% r1 w7 t+ o
此中有真意0 s& f' N$ O9 L/ y( ]+ n3 {
欲辩已忘言' U/ ~9 O! M1 K* H' [7 ]8 R
Drinking Wine
7 M( {+ z+ o& \0 vAmong the haunts of men I build my cot,3 ?! S) O" J/ f4 s6 Z: I
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ ~/ \' Q0 b6 p, H2 M! m9 X% @! ?
How can it leave upon my mind no trace?
% h( |$ d+ w) u: |Secluded heart creats secluded place.) X) e* @4 K6 D+ g* w  z
I pick fence-side chrysanthemums at will
3 R" Y# N$ [. @2 i6 kAnd leisurely I see the southern hill,
6 |  P: v3 X0 F  V2 `1 @Where mountain air is fresh both day and night,, N# P; D5 A' T+ m
And where I find home-going birds in flight.
' {2 U  ~8 O9 I6 H$ g( lWhat is the revelation at this view?. @7 Y7 n8 a9 f, t' M" e( e- W& \  |
Words fail me e'en if I try to tell you.3 k; D. H5 K" |% ?  q+ t2 v! \
挽歌诗(其一)" u0 C0 c, A* T& ]
有生必有死
& J  _, ^" y7 `; @早终非命促* S% R6 u+ G/ X: `& V
昨暮同为人7 W$ j7 A7 L, O: b
今旦在鬼录5 O4 U. P/ e# o, f
魂气散何之
- j, S+ Y5 Z) S+ h2 T枯形见空木1 O9 E- ?) Y+ {. f+ b( i0 @
娇儿索父啼
$ `- d5 l' u( i8 M  O3 n; E良友抚我哭4 S  W8 n4 t9 X5 V
得失不复知
# ^0 l/ y2 i* h& p是非安能觉% c  f! L& j, n" f1 o7 L* i8 X6 c( D
千秋万岁后
( w1 |% `8 l  [' J( I谁知荣与辱
- n4 g9 I* y/ N* j* O  g但恨在世时/ f- o' A3 c6 y( \
饮酒不得足
, P5 K, h7 K, {1 O4 VAn Elegy For Myself+ M& p4 R1 d) m, i6 W2 w
Wherever there is life, there must be death;0 R1 a; S+ B% ]) B6 y
Sooner or later we'll breathe our last breath.
# E# m& _+ N  R4 ^7 gLast night we lived as men who fill their posts;$ B' X/ O4 S  H5 f
Today my name's enlisted among the ghosts.
, a6 M6 r, f& @# \Where is my soul that's fled far, far away?
9 n- M5 s0 Q# ]- d7 CA shrivelled form in wooden box would stay.) b6 _- `# \' @" K1 ^! }/ t! P
My children seek after their father, crying;7 N0 c( _, l* S6 Z: a% u
My friends caress my dead body, sighing.
' E, E6 C/ |' _1 g1 B" d6 UFor gain or loss I no longer care,) b2 B- R! s2 x' y
And right or wrong is no more my affair.# ?3 a3 `; U6 z% |" b% O
Thousands of springs and autumns pass away,
4 i( ]$ x) K# l& GSo will disgrace and glory of today.
: ~- o4 H4 x! E9 n/ A9 FPerchance I may regret, whild living still,
; W- p2 _/ x5 U+ [$ J) ^6 B+ QI have not drunken good wine to my fill." z8 y' x  P  z1 ^
+ ^' {$ I$ h' J+ f1 u
鲍照
5 r' h; `! C% B9 B# K, {, I- I梅花落
  r* P& H3 d! T) `( u0 s% p; Q中庭杂树多
8 @  ?" y9 j# ~) C1 m0 H+ f: V6 j偏为梅咨嗟
/ U& T- c  m! e5 c7 Z+ {问君何独然
9 h) {2 G6 l' ]% l* D, M- u7 Q& s) F% Q念其霜中能作花8 R' e: b9 B( Q7 n0 ]! S
露中能作实
& {  F# W0 s( D# I6 L% T# o摇荡春风媚春日
% d; v" S, Y1 `: ~( A4 Q念尔零落逐寒风: X# G' K; d' i1 |" H' J& M
徒有霜华无霜质: o9 u) X7 m9 Q+ z" {$ x6 q, p' a0 n
The Mume
5 q' g( D) B# A: `( IIn midcourt there are many trees,
+ h  D! x+ `7 L# f+ f4 T& y, OTo the mume my admiration goes.
' g0 @- p* I1 |9 z% Q. [Why this singular favour, please?
. @% K: m5 b  ?+ o' L4 pIn defiance of frost it blows.
' e! z. T. L; ~7 M) wIt has borne fruit in spite of frost
. A* ]% H) R% @And danced in wind to win the vernal morn,& h' V2 X4 E3 d7 t4 ]
While other blooms in icy blasts are lost
9 R  s- [4 K, P- I+ Z8 \Or from the branches they are torn.! Z! o; O) G. h+ F* @
' g; {+ W$ q3 S5 e
无名氏
2 b1 T% F7 q& |5 `0 i7 Q敕勒歌
6 U! @/ O1 e) S" x9 Q! F2 O8 z- Y$ x敕勒川- B% S" S( G1 K0 v9 M1 }6 v* R
阴山下2 M+ g3 @  y- D
天似穹庐
5 w( t+ L0 Y0 D( I+ Q笼盖四野
% L: B  U7 O( }2 `: p天苍苍
; M: w1 d/ h8 N0 a* h2 ?野茫茫1 |' e% o# j1 ?. w$ W) P5 H  e! o
风吹草低见牛羊
1 ~# e4 ~. c2 ^6 }7 z' DA Shepherd's Song
% U+ W, I5 y$ w1 k$ R' cBy the side of the rill,* _% h* l3 @  C- t. y$ _* R
At the foot of the hill,) N  o$ H& u! S& `
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 V1 [. k5 V% y, z* S1 ]8 zThe boundless grassland lies9 a; z. j3 J7 I* U
Beneath the boundless skies.
* T, p7 J! b& `, d, HWhen the winds blow
8 p) X- K4 {1 P5 {+ mAnd grass bends low,$ c8 ?% M# k% |
My sheep and cattle will emerge before your eyes./ v( X6 \* X* h( l
无名氏
' e- C0 v. E' E3 k1 B- }0 R木兰诗3 f, R; ~' s/ ~, n0 I. f
唧唧复唧唧& p" V9 j  ]2 t" k4 i
木兰当户织
& m  |$ j0 z" X; B$ F) x不闻机杼声: ^0 A8 M. z( N( i& j* R& n
唯闻女叹息
$ V3 v" \/ _. L6 i6 ]/ r问女何所思
8 w. c) Y" j/ P% }- P问女何所忆# }3 r8 G0 _0 g/ J0 [
女亦无所思# x# p3 @& l4 I. h/ N5 j
女亦无所忆/ J! ]2 X2 o8 y! L7 G8 z
昨夜见军帖
' r8 ]8 P6 B! {7 _+ a% i可汗大点兵% u, ^+ n) v0 e1 Q& e& _
军书十二卷4 q& _5 t6 e! ]& W1 J, c6 i9 B
卷卷有爷名$ O/ C; l  r. [' M' M' t2 |
阿爷无大儿: P* L3 W( ]; M/ K1 c, [" Z
木兰无长兄8 Y" k) M+ W0 x
愿为市鞍马: E' S2 I3 G  H. S+ c- J6 }* Y7 g
从此替爷征/ V7 ]% e0 k3 q9 A, p( N& _3 l
东市买骏马
, {: S; C+ Q( D' }& G6 M西市买鞍鞯
# w) M* K4 e1 X+ ^+ A南市买辔头
- ^! k2 U9 M2 N6 c& o% O北市买长鞭
) _5 ]  }2 }8 [  F旦辞爷娘去
, N9 s/ n. U4 W- M0 t暮宿黄河边
" m7 B0 |4 X) |1 I* ^7 G: H不闻爷娘唤女声
# \/ J3 R1 I! I) f* |# h" y但闻黄河流水鸣溅溅. X4 c. }7 `0 @/ l8 P1 O! I! Q
旦辞黄河去
, T  b+ `) n7 p7 g) J8 d- L; T! F暮至黑山头. {0 w5 j9 i! ?* r" X& M' V1 A) D
不闻爷娘唤女声3 n- G2 L5 u8 D+ r
但闻燕山胡骑鸣啾啾
7 j3 _9 V! H$ Z- ]! q- i6 p万里赴戎机, c* Y# J; s8 |7 p1 T  [
关山度若飞
# D, z$ d" ]" ^' w6 x/ N: @朔气传金柝
/ x( g6 W# z( U. Y8 Q8 d5 i" b, ^寒光照铁衣
: ^, n3 Y! e1 Z/ C将军百战死
% ]5 z* J5 \/ l) N3 H% N6 E8 f壮士十年归: B$ [4 _# ]" k% f) p8 H
归来见天子, 天子坐明堂
: `3 U& L) X5 u' j" O策勋十二转, 赏赐百千强
0 ~+ _/ J9 ^# B( f可汗问所欲
+ J" u* F- x  N5 ~8 W木兰不用尚书郎, 7 k: ?: h8 e! L/ Q  a
愿借明驼千里足, ! l- H! V  i( G  u3 n5 M
送儿还故乡
3 T1 ]9 T! K1 ^. ]) L9 L1 j: d爷娘闻女来
; \7 r' n1 v9 ^7 j: e! q/ F$ X出郭相扶将7 g& {3 q1 ?1 f6 C6 E
阿姊闻妹来 当户理红妆
+ @8 [* @% h% i* u  [% i: n小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊3 [; R4 @4 z! }' }3 G: L& y
开我东阁门2 R! D" H/ g; s3 ^* t
坐我东阁床6 ^) b+ {# R. @
脱我战时袍6 T: V$ p- X, }" y
着我旧时裳
$ q0 y& I5 R; i3 [! ~当窗理云鬓
6 B8 p# [7 |7 K9 y0 ^对镜帖花黄
9 J6 v6 B  b' ~# v+ \" W; ^: Q出门看伙伴
) A# J( w; U3 L- X0 X. n2 a, e* B伙伴皆惊惶, {0 U7 j7 S$ r/ C: p% q
同行十二年
# b: D- d. i, a不知木兰是女郎
, ^) M5 S) P4 \雄兔脚扑朔/ F1 F* F& W7 Y9 \% ~
雌兔眼迷离9 j* i5 ^3 O  S7 z! v4 h
双兔傍地走- t9 n5 B6 l, `+ E
安能辨我是雌雄
8 t4 ^# W$ d# x5 \( f; OSong Of Mulan
( a5 I9 m3 o- M; b; jAlack, alas! alack, alas!
# c/ p  b, u# i0 [; EShe weaves and sees the shuttle pass.
( v2 i1 E$ q$ s8 \6 T- T+ p) q/ qYou cannot hear the shuttle, why?
4 F9 ^3 S6 H, z& ?8 yIts whir is drowned in her deep sigh.
0 Q0 s+ a0 y( U, P) Q9 x"Oh, what are you thinking about?
. V- a7 E- m3 h0 y% SWill you tell us? Will you speak out?") T/ m) q' O9 D- l
"I have no worry on my mind,
8 |# V. y. d# f2 I  L8 ?! rNor have I grief of any kind.4 q1 T8 e8 K7 U$ p' X! o" a
I read the battle roll last night;
2 ]0 {3 M0 N* d* P+ E$ v. |+ b: FThan Khan has ordered men to fight./ N) ?& g7 Q5 ]0 x) |. q
The roll was written in twelves books;$ N) p9 u2 D( M- y$ O
My father's name was in twelve nooks.
+ _* N- ]. L( n' O; j6 G0 AMy father has no grown-up son,% J1 U! F# x1 k8 O" L9 H/ Y+ g) y
For elder brother I have none.
8 I' Q: X) y. N, f8 i* {I'll get a horse of hardy race' `8 M" ^3 z- c) ^0 E% o
And serve in my old father's place."; Q; M; }! a# r$ x3 f
She buys a steed at eastern fair,
3 e  s6 ?0 x: GA whip and saddle here or there.8 {3 H; y- ~8 R% l! ^( [9 Q
She buys a bridle at the south
" C5 r9 i3 B$ i9 O  s+ M. ]And metal bit for horse's mouth.6 S$ l( U$ {1 v& K
At dawn she leaves her parents by the city wall;
9 u$ Q. B& `9 `5 o* h& k# CAt dusk she reaches Yellow River shore.% N9 [) G0 J1 F% \( ]
All night she listens for old folks' familiar call,
* r. |) P2 X( RBut hears only the Yellow River's roar.3 R+ L: n2 a4 z
At dawn she leaves the Yellow River shore;& T8 v" S) u4 [3 j9 M
To Mountains Black she goes her way.0 @$ c! R  |* ^5 Q# T6 y) E* k
At night she hears old folks' familiar voice no more,
3 v2 A2 [! h& C' \! xBut only on north mountains Tatar horses neigh.% F8 [9 Q) m. M6 ]4 S. `
For miles and miles the army march along
3 }) Q; a. y6 B" U/ u3 c. iAnd cross the mountain barriers as in flight.% K5 S" g& I) `; ~0 W* ?
The northern wind has chilled the watchman's gong,
8 y: j6 |- h( t5 d# P% nTheir coat of mail glistens in wintry light.2 t/ ^) X  k! Q5 X+ d" C* K
In ten years they've lost many captains strong,
8 g' P- v  e( c  `' X& zBut battle-hardened warriors come back in delight.& H; x  Q6 `4 y+ J, B( T! V
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
0 k- ~7 t* r4 j9 ]Honours and gifts are lavished on warriors all.
4 ^( j- k1 ]1 a) T9 q- xThe Khan asks her what she wants as a grace.8 t7 h+ ?0 o) e. k1 R
"A camel fleet to carry me to my native place."
# h  o4 C- D& p1 `4 H$ U+ MHearing that she has come,
  C9 h; V4 Z. A6 dHer parents hurry to meet her at city gate,. i% d' y/ J# {0 T6 G# s5 |/ N  a1 }
Her sister rouges her face at home,
  w8 E' k5 |; A" I) |Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.( g9 \# U1 `; M# l" K# m
She opens the doors east and west
5 ]8 [; \9 g( p, f4 b  ^- L3 w8 g/ _And sits on her bed for a rest.6 N4 a$ `* {. x1 _5 e7 C: H! r
She doffs her garb worn under fire
+ q7 H( ~# y6 O* {. n# i" R% P) LAnd wears again female attire.8 `5 r( p' @0 A
Before the window she arranges her hair
$ A4 t; u/ H9 c+ G8 a$ PAnd in the mirror sees her image fair.
9 F; s6 o9 i/ E. kThen she comes out to see her former mate,
$ t$ K2 n' {  @Who stares at her in amazement great:8 V  D5 h. i! y9 K. M* _$ P
"We have marched together for twelve years,
% p: x$ t& ]$ Q: W0 JWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 m) L/ s4 Q# g2 l4 E6 ]. B
"Both buck and doe have a little gait
+ L7 h) D! C: l# U3 H* e, y  ~+ i1 cAnd both their eyelids palpitate.
1 [: U) X) W5 n" y3 S- GWhen side by side two rabbits go,
! `4 q4 n: w2 r; `% ?Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 17:15 , Processed in 0.428927 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表