埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4062|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
' r7 n+ K: R, A( |9 M9 Vwhen he sees another toddler $ ]% C  a# d) S& |
She says if they can walk together8 H5 G! F) ~1 i$ G
Surely he is happy to be with her- a3 {" n; R7 X6 Q+ y3 @7 r- L
a very lovely pretty girl
/ l0 o( C+ h$ Y" z. @But some voice from somewhere said loudly
7 w9 c" X. w% A. syou cannot walk with her" b7 `  f1 O+ f1 N% a4 k
This voice is so loud like from God6 V# \+ Z" N+ A1 l3 T; [4 T
whom he must obey
0 q! D& m" ~) ~0 C+ Balthough he hates to give her up
7 @9 e3 |2 @+ s4 X7 z1 A2 xNow what you can see is a sad scene: \4 l. D* j2 Q: K3 W2 [" t% f
where two people hoping for together5 l' q2 {  e# i9 B& ]- ?/ I
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?5 E4 Z3 l0 |% r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
+ p" }9 K. `# J; t  C) k5 }6 fI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.7 e: }% S/ ~3 }1 W8 I6 W

9 F! p% E* u" t7 s6 H1 ?" N/ ~% D[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ) k& R% [/ J0 W0 q, s3 N: S' B5 ]
不是说上帝的声音吗?
4 {* d% b/ F4 n- n" ]$ A: b中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
" v* o8 ^$ [1 y7 l
; C3 `7 x# v. d* x. W. ~% }
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
5 X- H! g3 A' YThis voice like( but no )from God ." N$ b6 B1 g8 x2 y$ W( }
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
! a* e( T" s: `
$ Z1 d9 {8 k2 Z+ d
In a way you are right. * y- _. S/ T1 S# i  [4 ~3 a# s1 C2 o
' c/ F  n( P# D; u
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
8 t7 P1 x6 }) x8 B
2 ~2 ]* G& l* N9 ISorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
/ w8 b3 i9 v; c5 W& ^/ p( |! P5 t2 t' O
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!# i- N( N% k0 U8 _, ^
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 $ y2 d; @& X. {+ A
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
  ^4 N& ~' a: j有情人终成眷属。 ( ]& @! p1 [$ ^. J2 u  H0 ~
All shall be well,and Jack shall have Jill.

- ]4 O0 E( ^  e0 Z' L
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' V, \. w/ O! P/ S& S  z% O
5 \0 ~' e4 [. M* D; H, G# B. r9 q) h' F1 X; l; N" I  W
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. i' y' l! `! L: G' |& ?% k

* [) [: b* g& x0 Y第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。* V& A/ t) L2 Q; Z  B
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
4 l5 d) @4 O- E4 k# k7 Y你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
) U- ^) ]9 W  S  e9 i4 _
0 t2 D4 u3 L, X5 c: }$ e3 \/ O英文诗的形式6 J2 S- P8 X/ i; I( E: U' `
0 I, z9 o- a2 P0 t
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。, L! M- g$ ^% N6 K5 g+ _
7 S; D$ A% G2 h2 f7 \* v! u4 [
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
8 y  S+ h" }* w0 C
) z) x* A/ k) V+ [雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 # _' ]" c& {* d8 I, F
( W3 v8 v" n  K. d+ K  O) ^
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 4 o* l5 N! w6 U5 H* a
& o& @8 n5 r0 S$ B2 }2 N4 S- q
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
& j! M. m- B: J7 Y  N1 `' {5 j8 l5 r3 S7 y* K
垓下歌(项羽)
1 ]" }, ^8 H) Q9 l, a: v2 y力拔山兮气盖世,
/ B3 T. @0 O' H4 E时不利兮骓不逝.1 s1 J3 n! _2 E) C$ I
骓不逝兮可奈何," x7 @# b/ K. L& h& u8 t' ]
虞兮虞兮奈若何!
" X/ ~) T3 `& N" ]' j: |' y# hThe Last Song4 K0 p8 R) }% g9 J
I could pull down a mountain with my might,9 I5 I' f. b! [$ ?$ E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,! `, K  f# x' E( ]) T( M
Whether my steed will fight, I do not care./ I/ C4 u! l9 D, S( o( w* ~
What can I do with you, my lady fair?! L3 Y: k5 j' m+ h0 }
9 J* `5 c0 F/ G# R
大风歌(刘邦)
1 ~2 w8 _; w4 \/ k大风起兮云飞扬,/ X  S' U* N) x0 U) R
威加海内兮归故乡,
) b4 e* e' U$ o: n) X, V: e安得猛士兮守四方!
/ p9 z, N8 g' X* X3 ~# ~2 X
, H$ y( J5 \) |9 r* E6 oSong Of The Big Wind
1 V  u4 n  o6 d, fA big wind rises, clouds are driven away. " M4 P( ]0 j- ^+ O3 {. {, a; }
Home am I now the world is under my sway. ! w/ p  t: S" A* R& D
Where are brave men to guard the four frontiers today!) R" Z. u! x+ _$ n& f! H3 k

1 M" l: s2 o+ F, b6 K* a# R古诗十九首(Nineteen Old Poems)
" w) P5 `& g+ f9 y0 d之一
! H' e+ O4 {# |, k行行重行行,1 t7 B% T  W$ {6 x* I" [
与君生别离。
9 b0 e2 l3 ?0 e% P& G$ N相去万余里,
" y! N: b& k+ x' j9 G各在天一涯。3 i3 W; \" c: ]" e6 u; g1 e# J
道路阻且长,& b0 x3 X  }+ e7 ]$ I0 N6 i0 ?
会面安可知。
" x, ^; J" P( r& m$ J1 g: E胡马依北风,, H2 Q5 t+ H  l1 m* ]0 O, k
越鸟巢南枝。4 g! R6 W6 G, i; N7 K3 d* v+ i; ?
相去日已远,4 }: n# L! ?% y5 _
衣带日已缓。
8 I( g. h1 f& H% d; F) T浮云蔽白日,9 S. R, r! P2 @4 O% p
游子不顾返。
3 P; R5 c  S' Q7 }# [0 M思君令人老,& J* ]- B( d" d2 N2 a: j" o/ B6 U
岁月忽已晚。* b8 C# i% D4 C$ s1 N1 Q' T: k
弃捐勿复道,  `' K5 _( S5 L* N; B& z* z
努力加餐饭。; y5 D& J6 y) T  X2 }8 i  C
(I)
5 A. b8 K- c/ {* y4 BYou travel on and on
4 c; ~' \+ [/ g& mAnd leave me all alone.
. \( w% I' L2 U5 J! H! C. e0 rAway ten thousand li,1 X+ t. r8 C9 m5 s7 s+ J9 O
At the end of the sea
4 s# X( ?+ V3 ?Servered by hard, long way,
/ T( b7 F4 }9 ]Oh, can we meet someday?
- @) _" Y4 [9 V$ b4 aNorthern steeds love cold breeze,
) @# U% c( D/ gand southern birds warm trees.8 _$ r3 q  S. H. y
The farther you are away,
( t7 e' Y+ E; z9 Z3 R/ FThe thinner I am each day.
% {! o0 `& R6 M, rThe cloud has veiled the sun;* D, `$ `8 ]5 N6 H8 M0 N0 h8 U
You won't come back, dear one.
% c" M% ]% k" s/ Z2 _Missing you makes me old;% d. G- A' v" U8 M' |2 g
Soon comes the winter cold.+ g, Z$ E7 y5 T
Alas! Of me you're quit.
! P2 b) A+ X, |2 WI hope you will keep fit.( y6 x% X; m2 t" D) A
4 ^  g. g4 m5 {' g% N
之二4 A% \9 S, Y+ d0 R: I2 e
青青河畔草,
, G9 E9 W7 ?8 O郁郁园中柳。
! V7 w. [( ]- ]盈盈楼上女,0 |0 O5 z9 w% _
皎皎当窗牖。) U3 w( O; T# m
娥娥红粉妆,/ u$ J4 ^+ j0 M) j
纤纤出素手。
( a5 l' O; Z, O) E昔为娼家女,- s4 ?( \/ s) c
今为荡子夫。
9 Q# D6 D: ?3 s荡子行不归,- P2 @# u- G9 @) ^9 u% K7 g
空床难独守。& o( E8 y7 q5 X1 W5 }* `! e
(II)& @2 I, p& o3 @5 i4 ^
Green, green, the riverside grass,* T" O; M7 k+ a4 f4 h+ h
Fair, fair, the embowered lass.0 m; z1 {6 ?% |1 i9 V8 d: r' ]" [) B
White, white, from the windows she sees+ X" M: I+ B4 E3 s
Lush, lush, the garden's willow trees.4 y6 ?0 [2 ]0 W$ w7 u! e
In rosy, rosy, dress she stands;
( O7 \7 _/ l, j$ s# N: WShe puts forth slender, slender hands.
" f9 G( w  q8 b- U' ?4 Y( bA singing girl in early life,
/ P" k8 j: }- O2 g0 ENow she is a deserted wift.
0 ?, g3 ^$ }, D, G" ^- _( jHer husband's gone far, far away.% P* t7 q, {, E; H. ^
How can she bear her lone, lone day!
2 W5 g6 Y* p- |1 A: C+ V / ]% P  ]6 U: ~
之六
# D$ o9 K* J, N9 z9 t8 R% _( q" _) V涉江采芙蓉,
% P6 p( g! [1 c' m7 r, y" Y0 f7 U兰泽多芳草。
5 B( u2 t2 a, N% U采之欲遗谁,
& M$ K$ J) R5 z4 K0 u所思在远道。
" p' o8 ]7 c$ Q! [+ K/ w# X4 a还顾望旧乡,& s0 v+ Q+ a3 R
长路漫浩浩。$ _9 F: T+ G" p! M
同心而离居,
4 x0 n9 f9 J4 J3 `9 C, k2 F忧伤以终老。% h8 W4 _2 o# J
(VI)* m, u1 o# A5 A; Q+ Q
I gather lotus blooms across the stream,
/ j6 L' k! S9 v0 G1 G! `In orchid swamps the fragrant flowers teem.
' |  T1 j2 P/ QTo whom am I to send this sweet bouquet?) D4 K4 @: G& C* Z& ]$ [
The one I love is living far away.5 w. L& \8 Y4 V" \; E8 M
Towards our old abode I turned my eyes4 L2 t* l% S1 ]- M1 O1 [
To find a long, long way between us lies.' j% D/ Q& z/ |5 d" Y
We have same heart but live still far apart;
( h0 N8 R/ k+ s/ S2 w/ |This grief can't be consoled e'en when I'm old.. }) c4 g. s* R, z
之十三* j) X7 E; C( N+ T$ ?
驱车上东门,
' G. u  O* J3 W- q; p2 Z0 y. I5 p遥望郭北墓。
) H: P' X$ p0 D: a& F0 q白杨何萧萧,
% d+ C5 r/ K7 J. i. N" t) W2 d6 Z$ b8 E松柏夹广路。( l$ S2 P' Q3 k3 }+ v
下有陈死人,$ B6 W, [4 b  s$ _; G
杳杳即长暮。9 t8 A# g1 I% k7 }% e7 I+ m2 Z
潜寐黄泉下,
! T- |2 a' @: x' s) I9 o8 v千载永不寤。
4 X/ R4 \% h3 W; U- J' @浩浩阴阳移,2 P5 p/ y. E( {- E9 o8 J+ I' l
年命如朝露。" l0 U4 t" }- \+ l
人生忽如寄,
$ ~$ x+ l( j, U" l寿无金石固。
. D4 @( O. A" G: T万岁更相送,
! l' G3 {% `( s6 m6 ?  W0 F" l贤圣莫能度。
, h0 G8 [; g1 {. ?7 }* Q9 ?服食求神仙,
2 h5 Z, R$ ~% X/ G8 M多为药所误。$ m! I" C& H( [% u
不如饮美酒,
, }  h; `; {' T" F4 X6 ^5 T8 U被服纨与素。: n8 n3 h$ }0 r- c- H; U
(XIII)1 Y* |& A7 [/ q# s
I drive my chariot up to Eastern Gate% R- j  ]1 s! a$ k5 M
And see the northern graveyard from afar.
/ V6 N7 j; I# C; CIt's shaded by rustling aspens antiquate;# D0 W! M. O9 g6 ~- p- s) s
Flanked with pines and yews the pathways are.
6 E0 u  h2 y4 mBeneath lie those who died long, long ago,4 ~/ P7 l. ^- |
Buried in eternal darkness they remain.
' W/ L. U$ |  HThey sleep beside the Yellow Spring below,4 E& c- X7 ?- S. C: ?1 V) q
From year to year they never wake again.
( x" D3 x! U" d/ v- J$ V( @How many days and nights have come and gone!4 S/ x/ l/ Z: b4 O3 A$ b3 `
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 a3 K1 ^) z* N/ w: mMan is an ephemeral phenomenon,
# \, }! I* y) _While fore'er last metals, stone and brass.
' q8 s8 J$ c5 b# Y6 l8 E* d$ P. d* |Do you want to enjoy longevity?
) E! t6 W7 \6 n0 RBut in the end e'en saints and sages die.( k$ P1 |" K* [. K: g( {! }
If you by food seek immortality,
; S; ]0 q; _, {, Y/ aThere's no elixir on which you can rely.! a: k. F( c4 W  [4 v3 M  [; h: r
It's better to drink good wine while you may
% z4 \. y7 I+ LAnd dress in silk and satin every day.
5 A9 O) w( O, j( k% N/ ?
( l) L" v4 k4 o8 D之十五, Z* ]& P5 Z" e1 Q& A6 ^; c* U
生年不满百,
6 U. v5 `! f* @常怀千岁忧。( u5 x: E& F3 ^) g+ c* a
昼短苦夜长,
8 f9 d) n4 O2 t何不秉烛游!
5 N! i  V* a0 @为乐当及时,
0 P# D! M1 D# t) E( Q0 M9 u1 G何能待来兹?
& }8 w0 T+ q5 x( l* L愚者爱惜费,
- E. e; _5 J4 W" A$ U" L但为後世嗤。
. `) o) I3 v* ^( h  q4 H仙人王子乔,0 L9 x+ T. h" K6 P/ f) G
难可与等期。/ F# \: {. P) n% T
(XV)
, Y3 y$ ~& E8 zFew live to a hundred years,1 k& }9 v( P4 S% `$ Z
Their sorrow longer still appears.0 f. `7 P* W/ x1 M& b6 P
Whey day grows short and long grows night,& H7 N1 p+ U- T. @6 U
Why not go out in candlelight?, H3 Z/ S  m& R! g. U1 o
Enjoy the present time with laughter!% Z7 D! ?7 ^. W) \2 `
Why worry about the hereafter?/ f# A  P4 q) \% h" [
If you won't spend the wealth you've got,
' o; ~' T! a. N* I, }$ T- qPosterity will call you sot.
  y8 S- e( R$ Q( H  ?We cannot hope to rise as high# O5 n3 D$ k# G( O
As an immortal in the sky.
) N( G% y6 v) x" H& T$ v4 H4 _1 s4 ~
十五从军征
1 d. p% d4 B: m8 S/ ~十五从军征,/ m3 \$ t5 m1 `0 y/ P
八十始得归.& {% k$ |; N& Q0 q9 Z4 W
道逢乡里人,. L8 Q# C3 t" E; M0 U
家中有阿谁.- t9 T/ `/ c# C2 x* r: g7 ~
遥看是君家,* h; p) V. E" V7 Q# c
松柏冢垒垒.
' E- [% T' i7 b" C+ K7 a兔从狗窦入,4 {- c; h3 O  m5 l! I( m2 r
雉从梁上飞.
7 U( u  N8 ]* K4 e( b' G& j中庭生旅谷,& _7 D/ y0 a2 g3 j! G9 t
井上生旅葵.. G2 ^0 N7 ?0 I3 `& A" s! S; B
舂谷持作饭,
6 _7 }( E$ m0 L" b+ N采葵持作羹.0 \, J7 P/ L7 ]& B6 o, s
羹饭一时熟,
- ]; W7 t' _6 H7 }- u不知贻阿谁.4 z( e; g' B3 e) I
出门东向看,. c  b% S3 ?3 N) @3 P
泪落沾我衣.
+ p4 ^# k5 A# F! v& o6 oHomecoming After War! D+ e0 S, E- _5 \
At fifteen I left home to fight the foe
. @- T3 b6 W7 HAnd could not go back till I was four-score." ?4 ~4 S4 e/ a# \+ f+ P
On the way I meet a countryman I know;( z8 C* b( E2 j6 S3 Q) f0 ]
I ask him who remains within my door.9 u. v: ?" {3 F, F+ M
"Seen from afar, your house is over there,
$ z! r" s% o2 L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
. D8 N) [4 @* R: d1 u5 @/ |9 R' JArrived, I see in dog hole run a hare
) f% j# S- P. U5 J; Y0 J2 wAnd a pheasant fly from beam of roof.9 K: A3 h$ P; V# j* U
In middle courtyard grows only wild grain
. [( S# M0 H( O4 _+ H" NAnd by the well grows mallow I can eat.) }4 r' |- a2 r5 q" q: c0 r
I pluck the grain and boil it as food plain
% J3 N! O4 j/ j0 D; j" `' \! f; zAnd put the mallow in the soup I heat.
. y1 `" G% T5 q/ O$ P' f4 \When I have cooked the simple, homely fare,
- Z1 `5 U* k. J7 U4 @( O0 a$ QWho will eat it with me? No one appears.7 c' u5 F6 ?, y0 Y6 F* ?! F0 m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
; i' O  A, q% Q& L. B% uMy furrowed face and clothes wet with tears.
) ^" L! ?3 I% x' @: l& K) O/ g8 m* I5 W6 t
上山采蘼芜
; g. ^9 T' M0 j上山采蘼芜,
; Q3 p' d( F& Q# i8 a" q7 [; g! ]下山逢故夫.( o  k( }$ [, L+ t- Y* o5 ]/ F
长跪问故夫,
4 I" _5 K. H  |# E) y新人复如何.
" y& I7 \0 {0 I) b7 R- f% J# q新人虽言好,* L* n  r. d$ N  t. r$ k' r% v3 L6 _  O
未若故人姝.) D+ d6 h( R' a! H: ^8 M9 g4 H% b7 L
颜色类相似,% a, a. _: |# P! C1 f
手爪不相如.: k& S+ i% C# U$ q( k* _
新人从门入,
" v2 W9 C: H  Z+ }* }7 ^故人从阖去.
; k, f! q; x+ y( e5 |5 e+ B) A新人工织缣,
! O+ n+ M5 H3 o/ v1 k+ h故人工织素.; g/ Q' W- U  f1 k2 z2 d4 |
织缣日以匹,# z+ H4 o% h0 _- _% u6 D
织素五丈余.4 M3 j+ a4 ]- p* I
将缣来比素,# F" X/ u* }( k* A
新人不如故.8 ?8 Y  i/ J( f: T2 ?! L
The Old Wife And The New
  d, R' p) s9 j0 L8 pShe goes uphill where herbs appear;' t% _" g1 _6 G4 C
Downhill, she meets her former husband dear.
1 [6 @1 k0 A3 T. @2 I' HShe kneels and asks him, "How do you...
  l2 q1 t, [6 o$ _How do you find your young wife new?"" c5 g% {! ~3 S& y& u, n$ z+ {
"Though my new wife is no less fair,' B  k4 q1 }& U& f0 g
My old wife is beyond compare.& m. ]) s$ M% h0 v! q8 w% E
In looks by your side she may stand,+ ]5 J$ K( u1 b7 |) V
But she's less clever with her hand.7 q5 k; u8 D( k1 @
Since she came in through the front door,: S- N4 v7 i  E3 ]( B
At home I can find you no more.
2 N3 V0 p0 W' {/ {. S1 K4 f) AShe's good at embroidering skein,( x- @% f% O$ P$ o$ \8 w: i  m
While you are good at sewing plain.
) N: K0 ~0 C8 |She weaves one foot of silk a day;* q8 F8 M8 ^. L  b% n" C
You weave five feet without delay.1 O0 v3 s( V# |
Her work compared with yours, all told,8 V2 z1 E. y9 e% h
The new is not up to the old."8 r- T. f" t$ B

: {4 L; v; C# J  @( B陌上桑
3 V8 u) z  E% o0 o日出动南隅,
. x& C; @' o+ t8 Y% F照我秦氏楼.$ Y4 e( k/ j- J- i% ?
秦氏有好女,
5 U5 U& B4 P! b+ x0 Q9 s+ z自名为罗敷.
  u7 r0 J# f! {% ]4 D$ m4 {7 k: d$ p罗敷喜蚕桑,
% ?8 \, F& h- `采桑城南隅.$ x0 f& r, J8 t  Q. C& u0 a, ^( h1 ^
青丝为笼系,
8 g+ Q- F- W& V2 [桂枝为笼钩., D- ~4 Z  _& y
头上倭堕髻,
0 u$ z! N: Q) c! n8 m耳中明月珠.
; i8 O2 l% Q9 L: |: `5 K湘绮为下裙,
' r0 Y- T0 Q" t  ~2 Y紫绮为上襦.
9 a4 N, X/ j  c8 ?行者见罗敷,
/ N/ U" i0 F' I2 t下担捋髭须.9 ^$ A2 Z8 _1 |* K0 @6 D& E4 R2 F
少年见罗敷,+ P$ E5 @4 f+ @; y: W7 j
脱帽著鞘头.
" R; t; V& z2 p5 m9 N4 a耕者忘绮犁,: Z6 C* u) o: T8 S( p
锄者忘绮锄.& u/ m. m  {9 c' Z1 k" L
来归相怒怒,
- D. g, X7 ~; M( Q* o% ~但坐观罗敷.
+ N8 P5 y+ z5 P+ e/ ^+ H1 t使君从南来,
4 q1 K8 A$ T* Y0 z$ S五马立踟蹰.
+ t+ ]& h: D, U# H5 c8 D3 [使君遣吏往,
; M/ V7 i9 E+ B2 @% Q- k问是谁家姝.
- ~  v# b; ?, X+ `) n秦氏有好女,
* O3 @  k, F; r2 O" G6 w  U自名为罗敷.) s8 \+ ~0 I0 W- A: b
罗敷年几何.+ c. p. y( x6 G1 z, L8 {
二十尚不足,0 S" l5 d/ k( J. l+ K. f6 V
十五颇有余.% Q, v, ?) N" D0 p# A9 u. K
使君谢罗敷,
. W# F7 M$ I; Y* K; E. k$ W宁可共载不.
  I2 N' n) g3 J5 t罗敷前置词,' u5 y9 q* ^, q% M6 |" g# K7 V7 T
使君一何愚.( V( u2 E4 R3 w- G3 y
使君自有妇,3 w* B# D0 Z3 s' G2 U
罗敷自有夫.9 Z/ K( p' h5 ^1 E' p
东方千余骑,
+ s: M0 O' O2 T+ P% ]! h7 _& R# w夫婿居上头.; d% E3 j6 H$ K5 K$ ~2 K
何用识夫婿,! y1 g( u& o; F3 L' ]/ l) Y
白马从骊驹.
6 m4 {6 N, W4 s/ T5 O  N青丝系马尾,) l  a% d' q1 a1 Z+ f9 w
黄金络马头.
+ N2 H: m2 O& ?% R腰中鹿卢剑,; m; [: A/ j/ V
可值千万余.
8 {4 R9 B1 _8 h5 C十五府小史,6 I! d% ^  s! \
二十朝大夫.
1 ^7 a# |1 y! u6 d二十侍中郎,
8 X  g+ \6 v; m四十专城居.
& B/ x7 G7 O( w: O( P为人洁白皙,
, L/ [) \$ H  f7 n; [/ Z# U鬑鬑颇有须.
3 Z1 x& r1 B& e1 K6 Y8 w盈盈公府步,
3 d! ?' z* t" S$ d# Z- y冉冉府中趋.8 ~7 S3 A9 I% E* i0 b
坐中数千人,
$ [; W% x2 t$ ]! w% I: C皆言夫婿殊.
1 J7 e  K1 f3 pThe Roadside Mulberry2 O1 {" f& s  g+ ]
The rising sun from southeast nooks+ C1 ~/ V7 y5 L+ a* Z* i* z
Shines on the house of Qin, who2 x, T% o; R  d  u4 C
Has a daughter of lovely looks;
% J. J" n" T" q' J' G& s) cShe calls herself Luo-fu.$ d; `! t. }) v7 _/ o2 r1 Q
She picks mulberry leaves still new7 h# G! G% O6 u9 X
To feed silkworms in southern nook,
/ p, e* q# e5 F' FHer basket's bound with silk thread blue,- T5 v% k% b, O" [
Of laurel bough is made a hook.+ X8 L+ N" q& v  J$ t
Her hair is dressed in pretty braid,
( q* i1 h4 o% o9 j# ILike moonbeams her pearl earrings shine,
. H( ~' W/ Q% ?& X8 J8 ZOf yellow silk her apron's made,. w: o* f% F( ^5 v. P
Her cloak of purple damask fine.7 Z2 V4 h- S- y7 l. C
When she is seen by passers-by,8 T. G& W& x% ~% B3 z& q" q) u
The stroke their beards and there take root;( |9 n+ f4 z; l
When she appears in young men's eye,) `! n0 D9 b) i* T* A! a* @' G
They doff their caps and make salute.
" l6 W7 t! Q/ Z8 q9 x: a6 a# l: }The ploughman thinks not of his plough,# j- Q! F7 K! ^, `# F3 N) w6 b
The hoer leaves in field his hoe.
! o. G) I  K0 ]$ F; bBack, they find fault with their wives now,( p5 _3 d7 M7 _
For they have seen Luo-fu aglow.& A/ [" h- A/ x2 f( f4 b" E) c
From the south comes the governor,' V4 ?8 _8 j& `2 J
Whose carriage and five stop and stay.
; s, K; d3 s: T* fHe sends men to inquire of her.
7 k  @4 ?! o+ t) d! ^1 ?"Who are you, pretty maid?" ask they.+ g6 _; w# r/ `( o  w. n
"I call my humble self Luo-fu.". p7 q0 I. I  @  m! s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& I5 X) b6 a: a/ k2 w0 j' b4 T% d
"My age is still less than a score,
* G6 {" C0 b: oBut much more than fifteen, much more."
) ]$ q7 \+ n) [: h5 O7 M' y7 e"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 o& O, C) e  i) a0 R( A+ P! U" XWill you ride with our lord, will you?"
/ U9 J0 Y& _6 K0 ^; cLuo-fu steps forth and makes reply:( _+ C% j% x) I
"What nonsense you are talking! Why,2 S1 F5 Z! l; ^
Your Excellency has his wife;
( P# b/ o/ S' UI have my husband dear for life.
. o0 d* ?% T" T2 [1 yThere are more than a thousand steeds
- l1 C0 c4 c( vIn the east that my husband leads."  F* Y/ H% z" s) Q" E" h
"But how can I your husband know?"
, B8 o' Q4 J% s  r# t  T"Ah, by his horse as white as snow,3 K7 m9 F8 `; Q1 U+ ^
Whose tail is tied with a blue thread,
7 ^/ Z* I( O5 f2 ?) s! h, gWith golden halters round its head;
; g9 x+ h. @( G+ l  `1 vBy the sword with its hilt of jade,; ^. N, |! G) @8 M
For which its weight in gold he paid.7 W" H  t  V  ?+ `) J: v
"At fifteen he was a junior clerk;
. O% S- y9 Z4 H. z" pAt twenty he did a courtier's work;8 b  O4 ^6 S* L/ y
At thirty he wore chamberlain's gown;
) x' |8 t$ q; r( gAt forty he was lord of a town.
6 H0 d3 {! W7 |" j! W" W4 G) z$ g. Y6 T"His face and skin are white and fair,
2 R! g7 B: w  V8 N8 d. ]A rather long beard he does wear.
+ \! B3 ~, k; }- ?  @" U& VIn the court he walks to and fro,
1 r3 M4 ?" F) \+ hAnd goes to the palace with steps slow.
8 C6 I* @" O% E% b8 E' MAmong the thousands in the hall,. N0 e' |, F" k, N, a1 r2 U( P
He's deemed the most distinguished of all."
- e' U% b" E7 l$ ]( Y# G$ M- e) v* {( p5 Z1 \
落叶哀蝉曲* {2 h' Y3 }8 d  ?) U. O7 R* E2 r
(刘彻) % y3 D1 y( B7 i  M
罗袂兮无声,* |" s: l% D) C/ `, h. M- g  f
玉墀兮尘生) J( E! g/ A$ F# u9 |6 e' H
虚房冷而寂寞,
2 t, s/ P& @6 v2 W7 A6 U) ]落叶依于重扃- w6 H% W* d% r$ y8 h* O  B* q; U" \
望彼美之女兮安得,
+ _* k) C" V" J2 H9 I# f* Q/ D感余心之未宁9 \4 g. E" e" r8 f
The Fair Lady Li# s- R3 ]' h4 S  \
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. u! t) X3 a, ]8 i; mNo Rustle of her silken sleeves,
# o4 @9 N' p' W  _% POn marble steps dust lies,
' x! O+ H* Z8 r1 c, G8 \Her empty room is cold with sighs.
% N4 K3 }- E$ ?- O5 G0 FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
, z1 Q7 ]3 W- R& {$ |( yIn vain I'm longing for my lady fair,$ ]2 x  }/ X. E  I2 q0 Z, u" j$ Q
My heart is aching, for she's gone for'er.
+ N& ?& S, J2 x3 _" ^- m" ^7 o2 K, q2 a* y5 J
秋风辞) o4 ~3 C3 p& R/ u5 F# y; B
秋风起兮白云飞,
, S2 q, ?7 a( F7 Y0 v6 r草木黄落兮雁南归.0 O1 N( I) j' t8 W* v, x
兰有秀兮菊有芳,
, U  U" p; B5 g) q. g! A' ]怀佳人兮不能忘.
7 x6 h% j/ z; J2 Y4 q) ]' s泛楼船兮济汾河,% }0 k0 P: X2 g- g7 l' @8 H. T1 E
横中流兮扬素波.% A  f. M4 D" e8 @6 W9 g6 g' }
箫鼓鸣兮发棹歌,4 t2 e4 w: R1 l+ o
欢乐极兮哀情多.
2 T7 H8 a5 f1 {# v$ a# M少壮几时兮奈老何
6 n: e$ ^$ F5 r! C, j9 m$ o0 iSong Of The Autumn Wind# f4 s" L9 B: F% r) v" U2 x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
6 H% J0 z, D' _when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. W, _4 y8 P$ q; t) g2 `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! E; O2 z) m5 i+ G% Y
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!$ j7 O% B* T  O0 R+ X% T! T2 J
I go aboard a bark to cross the river long;
+ t- E0 U* b) s( V5 z! y5 [It reaches midstream when I see the waves rise white.$ a& Q/ l. n" w6 `1 q: F# n4 @
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* ^7 Y+ P" S3 {But sorrow comes when pleasure reaches its height.$ C( f) v: t- o* h2 Y
How long will youth endure when old age is in sight!6 D9 r8 ?4 X* Z
+ x$ k& |+ a+ L  I! v  Q; z
秋扇怨(班婕妤)/ V1 M$ u1 Q% e: V9 b3 C) q
新裂齐纨素,
$ b! F4 W& P4 y; w& L6 C, K  t鲜洁如霜雪., K, }3 \" A, ^6 I
裁为合欢扇," x3 r' w  t- }. {0 F6 z
团团似明月.% I. V& F& S# o0 X
出入君怀袖,. H+ {8 A* C7 z
动摇微风发.
# B; F) z! o5 R! X常恐秋节至,# H$ b1 U* R8 B
凉飙夺炎热.
  c1 o/ X6 [- s/ O6 T( h弃捐箧笥中,
  }# P% _( ~5 G: \8 e) H. B恩情中道绝.
' T" J5 q0 J, T. {9 H+ ~7 yLament Of The Autumn Fan
  r3 z4 p% ]" K! s  i" L6 K2 IFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 S8 H' ^) q: T2 N- ~7 C
As clear as frost, as winter snow as bright.$ p. Q7 T3 k  Z1 u: I& z: V
Fashioned into a fan, token of love,
$ B" J3 t0 |! nYou are as round as brilliant moon above.; x+ h8 i* E- f! R1 Y) ~$ d
In my lord's sleeve when in or out he goes,! q$ b2 D& D0 g. o- _, a/ T  E
You wave and shake and a light wind blows.
. u' j' R' Y$ f, b( U$ c% h- C# VI fear when comes the autumn day,8 l0 |2 n* |* r. O' Y4 |
And chilling wind drives summer heat away,
, T9 _" m; s3 aYou'll be discarded to a lonely place,
0 z+ k* L- `6 e. qAnd with my lord fall into disgrace.
& _+ _# _% y, o4 N3 C  m' Y3 v: C2 u5 R4 k! r9 z
别妻(苏武)6 N' V- }. p" J( H3 Y
结发为夫妻,
! o& m5 A* b- ^( D0 V$ ?恩爱两不疑.
4 }5 ?1 G& |( n# j& P欢娱在今夕,- B+ V. c: a  _: b( }
燕婉及良时., r1 v7 c* J( F+ T
征夫怀往路," q7 Q4 F& p4 f7 e
起视夜何其.  K) q& s5 w3 Q' Y
参辰皆已没,/ U  Q+ Y' P+ I0 C
去去从此辞.5 U/ N) N: r* ~2 o' _* A
行役在战场,# L& F7 C3 F! `
相见未有期.8 @* q4 R1 z0 C; ^: C' _4 \- p+ ]
握手一长叹,6 f! D8 k; r- z$ Q
泪为生别滋.8 L, |% M  B1 X4 y3 K5 p' O+ U
努力爱春华,) f! P; w1 R: [, z: D
莫忘欢乐时.2 ^7 ^9 u  B$ q0 Q; B" X7 W
生当复来归,9 ^- k6 [* A. F
死当长相思.
6 J5 y6 H$ g$ p5 E0 UTo My Wife
+ L* N* y5 D* d# C3 z/ YIn wedlock we are man and wife,
% p0 v# N. j# C. P7 M/ jOur love is never borken by doubt.
7 k! E1 e7 [/ `' N: l7 f+ TLet us enjoy once more such life,) A/ K# P7 ]  Z- \; X) L2 @1 G5 x
Because tomorrow I'll set out.! Y( G; v$ x  W4 Z$ L" x  s
Thinking of the long way I'll go,
1 T2 I) {6 A4 z( T0 T5 GI rise and see how old is night.
6 N/ g! }4 i7 HDim in the sky all the stars grow;
+ }/ u: `, U  ^I'll part from you before daylight.& v6 u$ R0 r2 ]% Z, D  A5 n+ ?
Away to battlefield I'll hie,/ I4 _1 s+ e+ X  z: V' w
I know not when we'll meet again.
3 ?# m" b8 E* KHolding your hand, I give a sigh;: \, L" N+ A. z4 n, P
Letting it go, my teardrops rain.+ G. G8 R' ~& Q9 I3 M: i- }8 i
Try to love spring's delightful view;0 i# Z/ s% w. ]; \9 t' }( y
Do not forget our happy days!/ e7 E# H8 F7 i! W# W5 g3 N
Safe and sound, I'll come back to you;6 Y. W7 V6 U2 X: o
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. q( h3 t4 q2 k' }" |0 c9 j7 u+ q
9 I1 q8 ^% k$ t' P3 b& o; j. C5 x观沧海(曹操) % Q2 z& i8 {( f5 H5 D4 Y& p
东临碣石,9 c' b4 Z; \, q  ]9 l8 ]" x1 K
以观沧海。4 U' L, ?8 k1 n& L6 a" l7 `" M
水何澹澹,
3 G4 W% [4 S* N6 R+ v! X1 S% C山岛竦峙。# R  ^* u' S% e- [( F% b3 b1 g6 |
树木丛生,2 X  J  H- e" g6 ?4 \+ ]% b
百草丰茂。2 r5 ~, u) Y: ?( g5 i4 M
秋风萧瑟,# X3 l/ n/ S% j1 ~1 I' s- k2 I3 E
洪波涌起。
  r2 [! C; y: q# L% T: W5 d日月之行,$ m$ s* m( F) X2 o" r- u& h
若出其中;/ V, F& h2 H" \/ T( _" r
星汉灿烂,
4 [. j+ b- z- S- L1 `若出其里。
* ?/ T. S7 @( f. }" I: V, n幸甚至哉!
; E& O/ b  X/ z5 }" G  {% L歌以咏志。8 r: a& U& m5 j- x5 o- o6 j
The Sea
! J. M% [( e- x) g" D/ PI come to view the boundless ocean
0 Z6 H: p8 o  B/ E/ }: tFrom Stony Hill on eastern shore.3 _: Q+ H. }2 A: G
Its water rolls in rhythmic motion,+ k) Y8 j; r$ a
And islands stand amid its roar.
7 L* [  h* O* s% J6 u% ^& ?  c4 a# PTree on tree grows from peak to peak;" k9 m9 Q) [% [9 g2 a' v! ~
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 y6 x; W" ^# L: D6 {% \+ AThe autumn wind blows drear and bleak;) ?4 r$ f1 K3 d" Q9 y
The monstrous billows surge up high.& \9 @+ d- d1 U+ y
The sun by day, the moon by night8 O; G2 |: o" K
Appear to rise up from the deep.
( z- h0 V! O+ R* i. R1 M& ]) J+ eThe Milky Way with stars so bright1 A9 Q) e2 Q! P2 ?, ~; Y* ?2 g7 S
Sinks down into the sea in sleep.
, w5 ]. T8 I: r/ n) w) RHow happy I feel at this sight!+ M! \# y8 G8 a, a1 @; W
I croon this poem in delight.- T( M  I$ h1 c+ E+ G
0 {7 X; ~, G- l" n
龟虽寿6 Y- }8 V  \& K
神龟虽寿,
6 ]! ^! P( @7 A& v猷有竟时。
# T8 G; e8 T( L. x9 R, f: x) p腾蛇乘雾,& E) j1 o# Q0 y1 j  N2 N
终为土灰。; [7 n( v" q. I6 W5 G2 j
老骥伏枥,
, J- g& k8 T& c# j0 g( ^; E: O志在千里;2 K* H8 u0 ~5 b& _7 |% o
烈士暮年,
6 W. B& }  M# Y8 L3 X壮心不已。! R0 a' I- s, {" ?4 T) h0 Y" X
盈缩之期,4 l, G  [$ L: j" N- u
不但在天;
4 V  g8 R7 ]6 T/ i6 b; k8 _  M养怡之福,
, `* ~; W% b6 R* k) }可得永年。
% v/ B  z% x4 E) U# C幸甚至哉!. Q* C& P' h9 S: Q  P' h  C; V$ @' F
歌以咏志。
6 d1 w3 A( D3 |9 IThe Indomitable Soul
' L6 F7 y7 c/ _3 Y7 YAlthough long lives the tortoise wise,1 X5 Z. j* W( c# H- ?. b( }
In the end he cannot but die.: m1 P0 v) X$ l1 E
The dragon in the mist may rise,- {# m$ g6 g0 A" i
But in the dust he too shall lie.( B, a- J& S6 W
Although the stabled steed is old,, D' c7 y, p+ U$ u- Q! m( w
He dreams to run a thousand li.
) Q+ Y. i0 {& @5 \! z0 S( nIn life's December heroes bold2 N5 I9 {/ M- T
Indomitable still will be.; D2 _2 c% `! V" d5 V6 M
It is not up to Heaven alone+ s+ a2 O/ D% g# u( Q# g0 f
To lengthen or shorten our days.6 M/ Q* b: D+ A8 l$ B
Let's cultivate our minds and live on
( ^, M' Q' ~; V. [7 Y: FThrough long years, if we know the ways.
9 A% g" |& }4 O- D/ ~' n; {How happy I feel at this thought!% Y. K$ w8 i: F: I. U5 }' p5 Y3 ?0 t
I croon this poem as I ought.. r& J! L+ G; Y, J. y+ p8 ^+ U
$ ~: g+ n' }" H! e8 _; j
短歌行(曹丕)9 a! ?. p0 D/ E& h
仰瞻帷幕,3 f0 W0 T* ?$ i& U( H8 L+ {; k# C4 p) B
俯察几筵.
+ _" {& k2 N  q. `* o其物为故,1 o+ W% j0 ?/ k" u
其人不存.0 S3 w% r. s0 {; c  R: b
神灵倏忽,
5 H* N" ^1 m- H4 I7 G! k8 S1 R  u: ~弃我遐迁.
  ^2 F! p/ k( J! P! Y& d靡瞻靡恃,
1 W  A# R( c+ h泣涕涟涟." O6 N' {5 Q# F: v1 H: Z% H. R! L
呦呦游鹿,, f8 Z, c+ l- ]$ X: X  [) d* D
衔草鸣麂.7 b( q! Z& u3 Y4 f: H' D7 L
翩翩飞鸟,; k# ]" d2 t7 w+ e
挟子巢栖.
! q* @, `" X8 v" `我独孤焚,$ C; p/ W* a$ L  C
怀此百离.
* w) |& }1 y, {) {$ R犹心孔疚,
1 F- k2 Y' h) y" ]莫我能知.
3 e6 m& v/ P. l! O人变有言,忧令人老.( w5 G& d; l9 e* |; Y
嗟我白发,生一何早.
2 ^# @" n% N& l6 M' ~长吟永叹,怀我对考.
; P- L$ \! h9 {, a, f4 ~曰仁考寿,胡不是保.- \( M+ ^: m/ Q$ N- K
On The Death Of My Father
4 K$ {+ p# V9 b* x1 kRaising my eyes, I see his screen;
/ \( J, Y) G) V; H2 v$ H3 oBending my head, his table clean.
8 E, c/ i+ q5 X. fThese things are there just as before,
/ \5 D5 d. s0 l6 |& d6 vThe man who owned them is no more., Q/ a- ~% s: ^! H
Suddenly his spirit has flown
' H3 R7 w( X7 ]+ N' U! I6 NAnd left me fatherless, alone.
6 H' I4 \( y& O& |Who'd look to me? On whom rely?
- C) i( J; _* I9 A$ lTear upon tear streams from my eyes.
# F$ y6 L. N2 D  AThe deer are bleating here and there,
) p" X* u( [9 @( Z& u, V4 nThey feed the young ones in their care.  p, h- |: X  o+ @
The birds are flying east and west,
. k3 D8 o0 u0 g7 ^Feeding the nestlings in the nest.
+ V' n! j3 t0 J1 ^- GAlone I'm desolate the drear,6 B- s8 l1 \, l3 }+ o6 q$ L
Servered from the father I revere./ P7 P/ ?( M$ F8 L4 |$ x
Deep in my heart grief overflows,
/ C+ t3 H+ k; L( b" m3 H% ~/ p3 eBut no one knows, no one knows.
: f0 I8 K- O" b& ^( r6 Q0 A: @5 h'Tis said that sorrow makes us old' d! \9 T( _: O1 g; e9 y- Q
And early grow white hair. Behold!
% w$ \% c( r  l3 Q. z2 CFor the deceased I wail and sigh;
3 }0 m/ @% x' ?. `; LIf the good live long, why should he die!% k: o& \( _) _) l/ e
! G! M9 r9 p1 v) Y; q5 {& X
七步诗(曹植)5 t! z' u- x( V0 y$ z( w
煮豆燃豆箕,) o5 |/ E/ h) t$ w6 v7 R
豆在釜中泣.
2 S: R0 @7 ~$ N' ^# T+ t本是同根生,( U7 v- O- H6 [' a: \- s" G: a1 I3 r
相煎何太急.
5 C% r4 F' D/ b+ kWritten While Taking Seven Paces
. W/ l# h! k4 aPods burned to cook peas,' g5 h( J( `% v1 N/ h
Peas weep in the pot:7 b% O9 a+ x8 y' b
"Grown from the same trees,9 [2 j3 H3 k: o, W
Why boil us so hot?", d- e' g3 M9 K" E7 M' d

2 f5 A9 V8 M& {0 G4 U七哀( P% t- d% M5 @' A. n  F
明月照高楼,
; c/ F4 t& u6 O" u流光正徘徊." ?: d4 X  D' R: {
上有愁思妇,% P& R0 n. k) L7 s4 a
悲叹有余哀.8 |* F2 O" e6 ~& G9 Q8 g
借问叹者谁,8 u+ [% s& D$ _! @7 P
云是宕子妻.
+ ]' g/ Z$ u: q. O君行逾十年,
( B7 z. Q2 P& b- ^& t3 ~孤妾常独栖.; c8 F6 o  c: ?) d* f8 z; D/ Q  p
君若清路尘,
1 h; j- @1 F" U/ T2 z/ R妾若浊水泥.
) j- ]- b3 p- E6 Z" Z/ X  }# }3 i浮沉各异势,' G/ ?! L* Z4 F: c. A, O
会合何时谐.% ^0 v/ L" i& t. q
愿为西南风,
9 R, Q# V0 |4 A! L6 c7 ]# W9 _长逝入君怀.7 B4 ^" o8 d6 n' i% J( \4 S/ K) B
君怀良不开,- c" j% t8 o4 g; m$ x
贱妾当何依.
  j# e+ R5 U9 j. `1 i3 |) ?& w# lLament
. w7 H7 A" R5 T8 ?; MSoftly on the tower streams of light play;7 ~  p3 m3 {) P9 W
It seems the moon is loath to move away.$ g" N$ ~% L3 N: L# g' P) }
For here is beauty wilting, tender sighs,$ N7 S& j) p8 R+ ]' I. L
Telling of a tender heart in pain, which cries.
1 @% E0 C- v# gMay we ask who is there so full of ruth?4 u" l* g* Q/ P" K1 A. ]
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 N5 g$ U1 {* O: c; Z' f7 y+ H0 ~"You are far, far away for o'er ten years;6 C" w* B- l  o: Y
I am alone, alone and oft in tears.
% v/ C3 ?* X8 S0 T0 f  V! z"You're like the dust drawn upward on the way;
4 {2 ]8 M2 Y( g! G  QLike mud in dirty water still I stay.
3 L' a# D0 q( ~! x( a' m+ m% aOne sinking, the other swimming we remain.
# e) }3 j) c* ^+ [If ever, when are we to meet again?
0 m: X" P8 r$ q, P, o"Would that I were the wind from the southwest,
+ D1 y! C3 V/ O( ^8 OThat I could rush across the land to your breast!) c, H# w0 ^1 @8 \( p
From your embrace, if you should shut me out,( |. ~+ {3 c$ C9 o9 [
Where should I go? Where should I roam about?") r/ m6 d. ?$ _2 d! x! W
4 Y" z# l6 U% l4 L9 d# O# d( u6 K+ t
虞世南
# C; }3 Y7 o+ ^
" r$ X7 x8 P8 }1 j垂 饮清露
/ P$ i+ b8 b5 G, j7 ?流响出疏桐
$ s6 ]% `  |: ~8 H" T居高声自远8 b# R$ R0 F& ^8 D8 q- r  c
非是藉秋风
2 b% q: a7 {& ~4 f* i3 K% v  e The Cicada* C* s" Z$ N, m, I
Drunk with fresh dew, your trill will flow: J! C9 _) b) P9 V/ m% }
From 'mid the sparse parasol trees.6 p! S$ @4 p+ N7 O, x, L
Rising high, far your voice will go,: Z5 v/ o% N; y" q
Not on the wings of autumn breeze.2 J; N/ W6 S. m; L$ ~+ x; g: c

' U. Y3 A- K3 z  q; M咏萤
  d" x+ X8 v3 }9 t6 x( {5 h的 流光少5 A! v' `$ e- r! J8 @- _7 Q! [! n
飘摇弱翅轻
, ~( _0 B2 t1 O4 E1 X- E恐畏无人识
. }, ~/ k1 C# T3 h8 x- g独自暗中明/ P) X3 Z1 p( J/ y0 a& t7 Q6 b6 [
The Firefly" i. V/ \' j/ s% v
You shed a flickering light;, u! N/ @8 t8 ]& r
Your wings are weak in flight.
2 x8 q6 j6 e% |" eAfraid to be unknown,
0 W$ W- T! I- E  n' V9 YAt night you gleam alone.
* x7 |# W9 ]: \9 j9 [孔绍安
5 U# c( Y9 V' k$ W! D* c落叶  L/ A" |" j2 }( Y0 W
早秋惊落叶' O. ~7 L! F) l! B
飘零似客心
! ?5 s( G3 g% L翻飞未肯下5 a& w% m1 q( V
犹言惜故林
# H# Q) t3 @1 s  z5 ^0 P6 H- V6 [ Falling Leaves8 y/ x! x4 O5 ]. m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 i# _# [- x# j3 g5 d3 _They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 Y7 B: {# F) q; p# A9 n' QThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
; o/ p0 ?2 L) {7 c; {2 F7 {I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 o2 O! _& V# c
. E& C; y" G" Y) Z. g$ f王绩 3 K! w) B1 e  k
过酒家" B- w. s- z, w1 B+ T
此日长昏饮# Y' }# M- R! B  k. |) f+ ^0 t
非关养性灵
( X4 C+ j4 s  p  w1 y) t7 Q' m眼看人尽醉0 U! B2 Y/ Y" t5 i: ^8 h7 ^
何忍独为醒
7 z% C& ]% c: H* z* ]The Wineshop
$ |1 I! j- s+ c% \, oDrinking wine all day long,: p' \2 P5 \) y$ E$ D( y
I won't keep my mind sane.
2 e% T' I( U6 t: |0 ySeeing the drunken throng,
+ w; G0 h! |3 {9 B7 X2 gShould I sober remain?
1 W2 j( T" s/ N
* w# f# ]" V% [3 H+ ~" c* v* ^野望
& K1 Q) `  j: ?- i5 r1 C东皋薄暮望! e0 E! d  y1 a% s- i" e  b2 B
徙倚欲何依) y- Z4 ~0 W/ t+ d8 B
树树皆秋色$ m* d, _/ T! z& l* j" V* [
山山唯落晖
2 g$ H1 v/ S3 x* g2 ]" x牧人驱犊返
2 z. S' C* p8 }: q7 f猎马带禽归. |2 M5 x/ O" e% D% k
相顾无相识4 `: g  {9 u$ Y# X. S
长歌怀采薇
; t- f8 X9 m, `0 I$ d5 W! c6 {$ \, AA field View0 _9 ]# ]$ V9 ]# D+ W6 c% k
At dusk with eastern shore in view
) h/ ]* x# y! t6 F) D1 zI loiter, but where can I go?2 l" Z3 e, V, _/ N/ O: V
Tree on tree tinted with autumn hue;
/ v% Q2 }1 O0 f2 \5 H0 k6 {Hill on hill steeped in sunset glow.
/ o- B: J( l) A' t. M$ s* d1 S3 JThe shepherd drives the herd homebound;! |1 Y, ?+ Y9 u2 u4 {
The hunter's steed comes back with game.9 ]% v, G, @2 A3 k- {% F+ x+ p
There's no acquaintance all around;
4 T: N' B  E1 u' V: d4 s8 BI sing of hermits and feel shame.$ A/ m+ W& J7 G* P6 q& n/ |( J

# Z, M) Z" E% b7 L5 f- a寒山 ; @+ M  y0 g3 W; x. q
杳杳寒山道1 N  u* \" H7 T( T, x, ^/ a
杳杳寒山道
5 z4 c) {6 f) |/ Y0 c3 o6 V5 J落落冷涧滨
; _8 e: G+ E4 i- I7 ^啾啾常有鸟
2 a; n  Y+ r( J. w  s寂寂更无人
. M' k( }  H# N% q6 u5 u淅淅风吹面
1 ~2 @* [/ C) Q" ?& x纷纷雪积身
  T1 _1 j; `4 k1 g4 g! @朝朝不见日1 h/ f2 Y6 F" b0 @$ A# q6 M$ n
岁岁不知春; e, [" y  }; o
Long, Long The Pathway To Cold Hill
# u4 E8 M! s$ p  z7 h( F! {Long, long the pathway to Cold Hill;# G' F4 S, f( u  K+ P2 b
Drear, drear the waterside so chill.+ }3 E6 R, I, z) w
Chirp, chirp, I often hear the bird;, n6 m: a$ {! ^
Mute, mute, nobody says a word.4 {( H$ F/ P! U1 V6 t
Gust by gust winds caress my face;$ w2 s8 [1 {0 o8 ^! k/ q( T3 l
Flake on flake snow covers all trace.0 b, S# N6 _) C6 w2 d) Z
From day to day the sun won't shine;
' O2 K" @3 B& v0 z8 P- @From year to year no spring is mine.
7 Q& ~/ x/ }- e1 \; p6 E
- _* K4 h3 T) T4 R王勃 - {# [! U, R8 v3 o0 j6 {) n3 s
滕王阁诗; L. X3 y8 g2 a) b, L
滕王高阁临江渚6 d9 \6 O+ ?" }8 O5 T
佩玉鸣鸾罢歌舞% g7 p+ {0 W; b6 [. f
画栋朝飞南浦云; ^" V* f9 N/ ?/ W
朱帘暮卷西山雨* o" j+ ~% n/ h$ L
闲云潭影日悠悠" L8 N: A( O8 h0 q& j, y7 F- h
物换星移几度秋; t# q1 E# e9 S* N% J# B% P
阁中帝子今何在
3 g7 A- O$ t3 Y槛外长江空自流
) G/ s! ]: f6 a! e3 k& LPrince Teng's Pavilion4 Y7 N6 h: f3 S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; e' M3 I4 m0 B6 m: c
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( H7 V2 Z  q& `$ I& wAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
6 t$ x0 @& O( Y2 IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains./ V8 d) e2 V- @6 Z  A" o
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;  |1 m2 Q' N7 d! G
The world and seasons change beneath the changing sky.
& J3 W0 I# F5 i5 m0 Y& g; WWhere is the prince who in this pavilion did stay?" G: G4 O4 s  K5 L& I) A" [
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- x5 f  m; A9 u0 S* L3 c+ `2 Q' j沈辁期 , l+ w! d0 p( @
杂诗' j: j0 p+ `* i$ c. c& {! M* c
闻道黄龙戍
4 m/ x8 ]/ x: e$ z! `) q8 v频年不解兵
2 W* `8 P6 F/ m. |- l. {可怜闺里月
; T- @1 X# h5 k5 B; `, B4 p+ u- y长在汉家营9 Y- n/ X: |4 X& ?  n
少妇今春意1 v% N* Q6 z$ G; A1 y
良人昨夜情5 ?( o& `, v  B$ X+ f; `0 N7 J( G
谁能将旗鼓8 Q! e" X7 \9 Z' _9 z  g
一为取龙城# M/ ^4 }; E* ~& J5 B
The Garrison At Yellow Dragon Town5 m5 P9 x9 B( D, H" B) a
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 ^5 T, b: l/ X' S$ D$ i3 jHave never been relieved year after year.
3 p# G) y; F( a* o8 ]9 YAt home their wives are watching the moon, when
7 T! r) V3 W0 S# I* MThey're staying in the camp on the frontier.
* A8 z: H, r4 L( N% q% ~$ W  V& iTheir wives are longing for them when spring comes
1 ~3 s* Q" b8 l4 b0 d; vAnd can't forget their love on parting night., r$ M5 P9 G8 c! p0 T, C- h7 A
Oh, who will lead our troops with flags and drums7 [2 ]" t" @/ S0 X- o9 ^
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 V' x8 O0 T! `& i9 [
* u2 B2 Q; s; L- A2 U9 K7 A4 n贺知章 + ^% I9 |5 Y1 ?' _
咏柳; d& S6 o) j* ~2 ~0 e) q
碧玉妆成一树高
& V$ }) L( r; S, J万条垂下绿丝绦
' `; a1 [" [) {9 R4 E不知细叶谁裁出
" {0 t% F8 `/ j7 M% ~二月春风似剪刀0 G# _# t# C* U5 \. U3 S0 \" ?: B" ?
The Willow) H7 Q0 c( c+ P& c6 r
The slender tree is dressed in emerald all about,# ^" p9 W. V  h6 P
A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 I+ f) J& Y$ ^3 C1 f5 |But do you know by whom these slim leaves are cut out?0 T, o1 L4 L- [1 |
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 m* F3 R8 [7 X9 w5 t% R+ i; h' r! S! L) o+ u' |6 K! i
回乡偶书$ T  A! n. e, F1 J0 ~& w
少小离家老大回$ w0 J+ s0 G* }' z5 m
乡音无改鬓毛衰4 `( B- A1 c, M$ m( e4 S( |: e) y
儿童相见不相识1 A" o$ C- `; Y/ i- e5 e, x) a2 n
笑问客从何处来& U9 z% d1 `7 t7 U9 i
Homecoming
+ u9 d5 D' i3 d) ?' ~Old, I return to the homeland I left while young,
2 ]! F, I) ?5 ?: T4 X1 Z' S/ B7 l" c  @Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" z+ V1 Z& V1 Z$ Q& z. dMy children, whom I meet, do not know who am I.- g% E( U4 u3 K$ T  m
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- b: q2 v2 J7 [1 A3 K1 T) i
; f: u  K' P5 w. A1 ]- R0 i
陈子昂
& ^& z. y1 K; }/ s登幽州台歌5 R( v; h( M% D/ b9 e# Q
前不见古人
& N( G0 a8 I/ z) _后不见来者
4 P, d0 g( ~  o8 X7 @' a4 K念天地之悠悠$ u5 }1 m' R" U2 ~1 G* n
独怆然而涕下( X$ i- `) O! \0 V
On Climbing The Tower At Youzhou
" H, C! B, v2 k# Y- {  sWhere are the great men of the past?" c- b  b  E) N# ~/ r& D
Where are those of future years?
8 O/ l  Y: w! V& B$ d# Y% tThe sky and earth forever last;1 B. \3 Y& Y2 P$ A  d
Here and now I alone shed tears.* [- U0 e5 M4 |" Q" T6 I
2 V. N+ w- j6 u9 r# p4 d8 f% m
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞7 a/ T  B) R/ m& I% Z/ j9 b9 n
宝剑千金买
9 e, A3 I! _& R8 M' O生平未许人
. s# W+ V% a, `2 \' e. U8 W怀君万里别4 @: n8 u# f8 X
持赠结交亲
% V  o6 P# \4 x9 p: B孤松宜晚岁
! D& \( C3 _; i众木爱芳春0 u, }  D% \& m/ Y4 C( a) k
巳矣将何道% |2 y; A7 G& d4 ^* t3 z# S
无令白发新
/ ~% y% H. b  \, {' vParting Gift
1 |9 \/ E3 U& B, |$ @This sword that cost me dear,
9 H$ p4 h+ k! J% a7 VTo none would I confide.
$ z8 Q% Z* N5 Z. ?, ONow you are to leave here,6 Z! ~4 e3 d5 u+ a  e
Let it go by your side.
6 |8 M' Q2 A& n5 n; A0 qTrees delight in spring day;
8 U: t7 A3 m: d3 I" ]" gThe pine loves wintry air.+ [) @- l9 I" [' B9 r$ R1 T
What more need I to say?
' ^0 H4 G5 A# K+ EDon't add to your grey hair!
* D0 M  U8 q& @' `9 l! t  V9 d( {% ?4 F  ]
张说 - i9 b8 f! |# k7 ?+ e  m  E
蜀道后期
# w4 |" _3 f; |" [1 R2 t3 @4 K5 _客心争日月
, n( t4 R/ |( ?( s7 ?* [来往预期程. [7 O$ `. }. S  s
秋风不相待
! @: w; F- M- }9 |先到洛阳城
5 d" d1 o3 p+ v% Z  v  F/ V/ eMy Delayed Departure For Home2 v/ \$ P$ [# k
My heart outruns the moon and sun;( a. w) U! \8 S0 `& p, C, n
It makes the journey not begun.
) Q9 K: \, S9 E" hThe autumn wind won't wait for me;' e# P+ y" H# `. t6 }$ U! O
It arrives there where I would be.
& Q" y9 e4 V  n0 `2 h/ N5 O$ j
张九龄 3 v% j5 s  s3 m0 K% n
望月怀远& q0 q5 K! q8 Y6 V. N' T  z
海上生明月% R/ q( O; T7 j5 V4 l- m% {* N
天涯共此时
& s! x2 z: y, K情人怨遥夜# W( J9 `% {. S6 \5 |. n
竟夕起相思
# Y8 S$ y. \. L5 U) o+ R$ C灭烛怜光满1 z) C0 Y7 u, l- a
披衣觉露滋9 _$ @+ U' t( D$ }* X9 o* S+ Y
不堪盈手赠. a( `0 r4 a5 f5 B) f
还寝梦佳期, v' `8 a( q% K" X! P+ T( o
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
0 @1 b. D" z+ ~0 T; w# HOver the sea the moon shines bright;5 K! f' w, y, `& ~
We gaze at it far, far apart." I- X- Y: @1 U+ y+ w! ^+ Z* o, {
You might complain how long is night,: W, U' T: M: X) S' W8 Q
And I would rise, lovesick at heart.
' N2 P1 a# K0 y- gI blow out candle; still there's light.
# P% P0 q! x3 ]& i7 {I don my coat: I'm moist with dew.
6 H- G2 T6 e8 H: v1 ~I can't give you these moobeams white4 @. C1 F2 ]% u7 {
But go to bed to dream of you.; W/ f2 ^0 R/ i+ r! s* y

( d2 P7 Z2 S6 X1 F% R1 j; L9 C) \自君之出矣. n1 p' D+ |7 [* W
自君之出矣
2 o# ]9 X6 X! U9 k; D+ ^. `9 r* Z不复理残机  F2 w% m) W0 i4 ]
思君如满月
. }. U" _- U3 L. g. z夜夜减清辉! d$ y& I3 i9 x! h
Since My Lord From Me Parted, x, U2 {! L1 u. r
Since my lord from me parted,
4 q+ {6 ^8 E/ e( c, uI've left unused my loom.
) N5 l9 ?& o5 G' e  eThe moon wanes, brokenhearted,
9 P% g6 [/ j# Q0 [. d; lTo see my growing gloom.
, ^' V5 m! R  Y! k& C王湾
6 e& F7 ?' ^. N" z6 G' F次北固山下
# P1 g8 M2 p* B& \  `! p' u客路青山外
$ Y7 d7 l8 J, A行舟绿水前' I5 h; B5 U9 q
潮平两岸阔) c0 w6 T* E/ n
风正一帆悬
& M, Z9 k4 p1 {3 n4 n海日生残夜
( i% P% w/ Z1 b3 B3 f4 @江春入归年
& W: `7 w4 e. x) J/ |, ]3 B乡书何处达
/ ?& j/ Y  }. B) h7 F/ y归雁洛阳边' W7 J0 X3 p& b0 V* ?
Passing By The Northern Mountains
$ Z! C$ [! r; P8 J7 |" N6 cMy boat goes by the green, green mountainside;
1 h3 ?2 O8 F, [3 j; q9 x: B' oIt glides over blue, blue water with ease.
% z  t; ?; Y3 y4 H" r5 NThe banks are pushed far back at full tide;
, R% _# Y" p: v4 u5 SA single sail seems hanging in the breeze.
. `3 p( a! ~+ bThe sun emerges ere night has passed away,: o/ z; R5 e' b
And spring intrudes to ring out the old year.
; K  o* d) v! T8 B/ ?+ I& @# kWho'll send my letter home without delay?" X. [6 g( {4 c2 \& w1 C
I see no northward-flying wild geese here.*# r' _% ]' g7 I4 F7 G* N$ P5 {: N
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
* S! `* w+ X, ~: \# p
! n" W. U: t2 b王翰. e1 e: e0 |  h" d) {
凉州词
' b4 Y% U( {' H, |% j葡萄美酒夜光杯  d5 W+ f2 ^$ r9 _4 F3 v2 r4 M
欲饮琵琶马上催
+ m7 p1 G$ D, ?* c醉卧沙场君莫笑
: I& r6 G* t' U6 r9 d古来征战几人回8 _  ^: }4 k8 h
Starting For The Front
' K7 |  f( k1 U7 B: K- IFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,, u* u! k4 M( s
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.! {- n7 x, z: u& m  ~7 `
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!( }* G* b$ F( f/ z* g
How many warriors ever came back safe and sound?
( k5 v1 [- @7 n" U) |4 s$ Q2 E
6 z7 {3 j  k+ i3 w; i王之涣   b! J8 D# W" d
登鹳雀楼' P( n9 Z6 B; A) H) `
白日依山尽7 x8 y3 I( X( ?+ M  Z+ l! ]7 n
黄河入海流4 d, i) B- s$ q2 {+ n: L
欲穷千里目
0 @6 W& e: |( m# g" \更上一层楼
0 t0 u9 M( m/ S6 x% ]On The Heron Tower8 Y4 F0 U# c8 W0 Q
The sun beyond the mountains glows;8 ~. A( N5 I7 C
The Yellow River seawards flows.
) B  I" \1 ~, ?* Q4 CYou can enjoy a grander sight- F1 l) E8 c5 ]2 `' v& p/ `9 G
By climbing to a greater height.* {8 m0 |0 A3 B# ^+ j/ F  V0 |1 g% D

# c  N7 D, U$ s出塞! D+ c9 M: Q) Y7 d& ~
黄河远上白云间
  e& Z# _4 B. r; s1 C0 w一片孤城万仞山
! D0 b- j$ r7 l7 |; ?  @: _羌笛何须怨杨柳$ S7 Z8 o+ Z  j5 S
春风不度玉门关* N$ Y- ~' `" H2 A6 n! w
Out Of The Great Wall
$ u. g+ I- |% fThe yellow sand rises as high as white cloud;
) t+ }1 t6 R; Q, X& RThe lonely town is lost amid the mountains proud.
* ^9 E# T! g, G- K  u( `Why should the Mongol flute complain no willows grow?
) u3 G" {* {& U" z3 WBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
* }: ~& @8 e$ K+ \/ h% J% A( R
孟浩然 ! ?7 g  Z- ]4 g' I' ?5 C
夏日南亭怀辛大
+ K3 Y+ G6 G" H山光忽西落
7 @; Q0 E6 @; F池月渐东上' a' o4 O' ~9 c# C
散发乘夜凉$ P% X5 K5 b' e7 ~, [
开轩卧闲敞* y7 z$ l  G4 D/ D+ W, |! e
荷风送香气9 ^5 m' K9 U' Z; H
竹露滴清响2 H4 N3 u4 h$ }: _
欲取鸣琴弹" I/ G, T, k! y* N% T
恨无知音赏2 i1 S. n6 n3 R2 [- b- x
感此怀故人) ]: w8 D0 c7 }% q; F% K
中宵劳梦想. `% ^  {1 X3 [5 D- U
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
% ^1 c& I( ^; W" n1 v1 xSuddenly daylight fades o'er western hill;5 P0 {* y8 U- n
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
' i2 z" j0 M  ]: f7 pWith windows open, in bed I lie still;6 |' ]/ V* F# A
With hair unloosed, I enjoy the cool.
9 ]) {. W1 U: [) JThe breeze brings fragrance from lotus fair;) `8 o& ?. |3 f7 p" m1 G; Y1 h* @
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
8 U- W; e/ N7 x8 T: JI'd like to take my lute and play an air," B$ C* y1 r. D& T! r
But I can find no connoisseur to hear.) I& y3 |8 m% U, K
So I long for you, my friend so dear,
% H0 Y6 Z6 _" D, p8 x+ ?$ r4 YThat you may in my midnight dream appear!# G3 ?7 I7 G( H$ a

/ R" c/ Z7 J- w: a  |  C留别王侍御维" e5 l* W0 f: u# Z) ?& c& r" P- y" j
寂寂竟何待
2 z- y: t$ W: d: O朝朝空自归# |/ S7 W1 ^* d
欲寻芳草去. N, j6 C: X/ @' ~  m" T* {/ x+ _
惜与故人违9 B. @) H3 [) c; w* h
当路谁相假
1 @+ J- k! s& V9 ?: `! s知音世所稀
0 }' z$ c/ \4 w2 b& p" I2 f: w只应守寂寞
# ?' M- ?+ S  l7 y% t还掩故园扉
6 h2 S/ \  j5 J# H4 ?( }# p! S# PParting From Wang Wei
& Y$ H% a. m: _3 X# aLonely, lonely I wait in vain, alas!
6 i$ D* D  G) h; ?: j! HDay in, day out, I come back sad at heart.+ I" T; A( w! m' H
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,! K1 f) Z' `* k, x
But I am grieved with my old friend to part.: b0 O& j2 ]$ S
Those in high places will not lend a hand;$ j* t' X4 U8 }
In the human world good coonoisseurs are few.% m6 N) m' X2 I0 F7 P- {6 @, {% J
I'll close my garden gate in native land) B( J, e/ F" @" K& m
And live in solitude with nothing in view.# P# h8 e0 u" a

: m$ Y, W7 l; y9 T过故人庄; Y: z" Y/ q* [# {+ e& [8 L+ _
故人具鸡黍
. A" V1 D0 B' r7 ~7 \邀我至田家( u- y' L% {: K6 ~7 ^7 e6 z* \
绿树村边合7 [8 Z; w. Y; k5 X& w
青山郭外斜  z' s8 ]0 Y9 A# s; i
开轩面场圃
2 b9 T# l! E3 \6 D: O% E把酒话桑麻! L9 P4 w6 |* r8 Y2 u2 V) g3 s
待到重阳日" e5 a9 k/ Y3 w# b
还来就菊花
6 H& t0 p  G  v( ~7 o( B0 tVisiting An Old Friend
6 |5 T# N. E4 t! J. I- p0 HMy friend's prepared a chicken and plain food$ u' R/ T- {' Y9 E6 J% [' d) B
And he's invited me to his cottage hall.
0 f. }' P- N: P& aThe village is surrounded by green wood;
5 Q2 ~/ n) z4 J! i  ^* s+ r4 o  n* [Blue mountains slant beyond the city wall, u% x( V' p- P
The window opened, we face field and ground;+ O% q% p* N; a* r6 d1 n+ U0 Q
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
; a; \1 ^' B2 |2 p- g"When the Festival of Double Ninth comes round,
) U+ r2 l6 C; b  {) s/ Z( o. ]I'll come for your chrysanthemums again."
" r+ N  G' K8 F" n
' _4 ?: q/ m$ z. C8 v; |春晓
) X* ~& ~" F7 z. O春眠不觉晓6 p$ C* n* ^; a/ Z+ a% J
处处闻啼鸟
* A# H% P3 p7 y' ^7 ]& _夜来风雨声
- W/ J8 c: M. n, a+ `- @花落知多少! k: L& |( ~  y" m$ v  B  L3 V
Spring Morning8 D' e) S- s* }" q  L$ x' `' q
This morn of spring in bed I'm lying,
- B$ ^0 K" [& {: F* kNot to awake till birds are crying.- @( q  ~* T+ X% w8 W! u# b
After one night of wind and showers,
( Z# Y  A+ V7 K1 w1 T' v# E- NHow many are the fallen flowers!7 U) q( }" v* K  [
* E+ d7 P9 n, A" F( p. x' N1 l# U6 e
宿建德江
$ i, `4 d& `9 L, G+ e9 r5 E移舟泊烟渚# M: L1 Q2 G$ ]
日暮客愁新# d- G1 b9 t4 Y- B+ Y8 j
野旷天低树
7 ~3 m$ P4 b8 C9 |, x/ L% \. [江清月近人) Z: R5 R+ t, ?" z: _
Mooring On The River At Jiande
2 h8 p/ P) Z7 E9 ^$ zMy boat is moored by mist-veiled rivershore;: h" C; O' k5 \% O3 |6 f9 g% I$ P
I'm grieved to see the setting sun no more.
; {7 N' f9 h" L4 e- wOn boundless plain clouds hang atop the tree;
8 [: d3 f% ~1 E2 m* ?0 Q, b5 mIn water clear the moon seems near to me.
0 D1 N' O0 q. x, D& ^# G0 D7 A# F$ n# k7 I
李欣
% ]+ j# s- I" s& ~5 b# K古从军记: a* O2 M7 \! N, j
白日登山望烽火
1 l6 j9 j, K6 y+ U% M% M1 Y$ F% b黄昏饮马傍交河
3 {" i: C- H2 {! K行人刁斗风沙暗
3 T# F' Y/ [3 i3 R) f6 }公主琵琶幽怨多
( T: k0 ~5 G; Q& l! P/ w( n" a2 r8 E' [野云万里无城郭1 _% x. s0 Z+ Z
雨雪纷纷连大漠
$ i  Z( Z9 l! {% h9 l% g胡雁哀鸣夜夜飞$ J; G' H8 o, `' j
胡儿眼泪双双落* O& t/ M* V2 q+ t' R
闻道玉门犹被遮' L$ F4 I5 c$ g  Q( v8 S
应将性命逐轻车
, G" q# p3 W7 j( }( z年年战骨埋荒外
8 B, G  C5 r6 S: V2 d! D空见蒲桃入汉家% {0 L4 H( s0 G  B1 `
An Old War Song
4 y7 H. _! k. V! m+ |9 Q2 gWe climb the hill by day to watch for beacon fires
( R" y7 o9 w( e  u0 a; rAnd water horses by riverside when day expires.5 W7 i2 Y2 O" b0 Q3 e$ |
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
0 b3 D1 l5 x) q1 pAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.7 {' v6 o' P3 F5 z$ t; X' Z6 c
There is no town for miles and miles but tents in a row;9 \" f8 M3 L  E. ^$ w8 o: U
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
% ^$ S( K% W  p; T/ zThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;! g: _. b* Z! j" ], M0 ~
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
( K/ F  F- {! }' e$ \'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,, ^$ d/ h9 T- o& f7 D# @% |! r
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
( a& O7 @! H: a5 G* u$ uThe dead are burried in the desert year on year,+ [7 V1 D$ b$ V1 c, W2 c
Only to bring back grapes from over the frontier.
! D, [+ V" X7 S8 N% O* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
9 I7 h, L' r8 d. }( \- ~9 Q1 Zwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ D& D& b% l+ i! F! v

5 j$ [: k+ R( ~0 W! a# `5 T( h王昌龄 从军行七首(Army Life) + l2 b+ f9 v, ^6 ?
其四# a+ s. P. W/ J( R: V& i" b
青海长云暗雪山
# ^# m! n4 H& u6 K0 t$ Z$ J- x) I0 K# n孤城遥望玉门关. F9 }  G( Q4 E
黄沙百战穿金甲
3 v8 O8 H& h5 `不破楼兰终不还6 K8 D) I6 S. L; T  y
(IV)( |; v0 }$ T0 l0 n; M. T$ q, z
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;- O2 i) C0 p! k5 D, q$ S7 r0 V
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' y! r; B& Y5 }; q* J9 u8 _
We will not leave the desert till we beat the foe,
2 ?3 R2 ~/ F4 b! Z6 kAlthough in war our golden armour be outworn.
3 o/ T7 ^5 \! T7 C * F) e* b- `3 G) A+ o! l8 H: V
其五
( u9 }/ t0 i. }- ?4 `0 o大漠风尘日色昏) _8 t" I, ]7 o3 G. d2 \. j
红旗半卷出辕门
0 q( [8 s, c* v$ p0 A: v* o前军夜战洮河北* O4 g) m- L+ {0 `0 U! W
已报生擒吐谷浑
* C! b/ i: `4 t" a8 ?2 X4 [6 k1 v(V)
% F$ ~$ Z8 Q$ f! }' ]4 lThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,7 F6 v: D6 O2 T8 b! K
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
% r4 t1 `' H* W; c! m% i: L! ANorth of the River Tao, after nocturnal fight,
# J+ J$ A/ S% o; ]+ qOur vanguards capture the chieftain of the foe.7 \/ e; a2 f0 s
+ r+ k" a. W& h  ?" A/ P
出塞7 q6 c% a% O7 c- T4 k0 D
秦时明月汉时关) O  z- }) w5 F2 L; X
万里长征人未还
+ C! j: _1 @) t5 t但使龙城飞将在8 u$ X% G3 E3 e$ Y! ]4 F* \
不教胡马渡阴山  S- J2 W. Y3 F5 B: Q# m0 }
On The Frontier
+ E% K& v% y6 I/ yThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
. L1 U8 o8 p3 \' Q4 S4 G* VThe men who went to guard the pass are now no more.% n9 d8 P& a: G- n
Were Flying General* still in Dragon City here,% \5 K  s/ \+ J: E' b* q( I
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.% b/ r: g" g# Y1 y0 V' h$ T$ `
长信怨
2 O+ _% Q9 k, k/ B+ {( v/ s+ }+ T奉帚平明金殿开7 }# O1 ]3 O, n4 r' B/ p
且将团扇共徘徊; k/ y- j! I% I. C9 }
玉颜不及寒鸦色7 Q& f- p" h+ i" j% G
犹带昭阳日影来* Q/ }; r* A: J$ \1 _
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
3 g8 l3 M7 n. D3 d% \" qShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
6 h% x2 m9 v2 FAnd strolls about with round fan within the palace walls., ]# O8 l& W0 W7 g
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
  r5 ?& f5 ^( D* Q7 ]" \9 U+ o4 YOft bathed in favourable light of royal sun.& x& w9 ?! m- k0 B8 V% C. Y

: Y) q0 k4 U4 j# _8 [西宫秋怨( J& w' C* d( A1 z8 |) Q8 F1 Y! f
芙蓉不及美人妆& {5 m/ m6 a6 Q2 U* m9 D7 W7 d/ P7 s+ J
水殿风来珠翠香
  r2 A- O9 R" i- ?4 x! z4 O+ ?却恨含情掩秋扇' P( \5 u, K& m% Z6 E  p
空悬明月待君王
" p# r. c5 T8 w, t) uLament Of A Fair Lady In The West Palace/ u$ T4 M; j7 s$ [
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 G2 \' P2 y. R9 S8 V, V, CThe breeze across the lake takes fragrance from her hair." u3 M  p9 X7 `' h  Q) m' E+ n5 G
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
2 J3 |: W/ L8 q$ Q: HIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
0 x1 E5 l' Y4 O( G/ _6 T& L & W* A8 A. f7 @" r& S
闺怨
+ r; I' c% P+ W; ?1 U闺中少妇不知愁0 S8 O% s9 e$ ]; ^
春日凝妆上翠楼
# k7 Y) ~( Q- Z- P; v7 Z忽见陌头杨柳色- C! S$ _3 D7 y0 X+ Q1 Q
悔教夫婿觅封侯  |- Q. Q3 O5 l9 F* N
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; j" W, m/ t/ X$ ?
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;$ _; N# t1 b: }! J
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.) _* }* d! U- s  ~- Y; J; X
Suddenly seeing willows green by the roadside,' W& l0 p0 P5 H6 E1 z9 x5 ^2 G& D4 z
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
0 L# L! e* b" F# _9 i; Q3 }
; ^: o3 }3 L0 S8 L" Y/ S) H# X王维 $ q  s  ]$ i- l& C- W$ Y7 Z
送别
  L6 F+ q  C0 t7 i( N下马饮君酒
7 t, N+ R$ B' G" {% G3 u2 O/ K问君何所之
0 E! h+ j9 F! H+ ]( [君言不得意
' }% s0 x9 f: ?, `6 K归卧南山陲# @+ I( C. T& z" R
但去莫复闻4 k7 q! g  U. F' D5 {
白云无尽时
( I; Y* A: _4 r* G* |4 {At Parting
4 ]2 g7 ~2 W9 t/ SDismounted, I drink with you' s1 `3 I- B0 S1 J" M' L9 w8 c( q- C
And ask what you've in view.& H' n- }- }( t  i9 [
"I cannot have my will,
# Q+ n! m/ g: @, Z9 ?So I'll go to South Hill.
4 p1 ?3 Q4 n+ H: ]9 I! f1 ]Ask me no more, be gone!
3 U6 f5 ]* V2 c3 [7 G8 B* H6 t$ ?Let clouds drift on and on."
% J; U! _7 @  a6 T" u
! b. C6 Z- O* E$ W渭川田家5 X3 r2 x- s' r) Q" ^% l) }2 v
斜光照墟落
/ ^1 y) n+ I, M5 \8 ?/ J8 h9 k* x穷巷牛羊归( L+ e. i; u; `, [- O" W* r, q1 u
野老念牧童4 w/ G7 v* e1 @
倚杖候荆扉0 V/ W. g: Y1 D( P
雉[句隹]麦苗秀
/ O1 [# ^2 B) T* z& L" o3 Q蚕眠桑叶稀) ~' a- N$ U' m# S8 ^: h
田夫荷锄立" z/ f* |) \3 k# u
相见语依依
& l6 `' A$ R9 b, n) a4 P; Y2 J即此羡闲逸
- j" D: ?; p& D  d/ w怅然吟式微! A5 t0 E6 b( w# |) k
Rural Scene By River Wei9 k- {1 m9 [, p
A village lit by slanting ray,8 o( e- ~6 E2 K2 _0 Q
The cattle trail on homeward way.
5 C' @' P0 w: \6 d3 J( \And old man for the herd boy waits,9 {  M" y0 g+ u6 m) ?9 d
Leaning on staff by wicket gates.: c7 F0 N* H- X1 G+ |" |( L
The pheasant calls in field of wheat,
$ a/ i+ _& j/ TAnd silkworms sleep in their retreat.
1 d8 y. M! k0 O' Q! P9 NTwo ploughmen meet, shouldering hoe;1 P. k/ K: b2 u* ?7 r8 l3 H
They chatter, unwilling to go.1 B$ S2 j) @" I- j# i7 y! x
For this unhurried life I long
# y8 R# }* t3 v- K( ^% KAnd hum the old "Homegoing Song."
* S( p$ b; B8 P) d
6 a6 x  o# H  D7 k) }- d. d& C观猎
# w* l6 H& j& i4 _6 }: v5 T$ n风劲角弓鸣
. Y% X( b# g9 ]+ T将军猎渭城
, |5 R, z/ ?5 H; n草枯鹰眼疾) m6 G4 C9 \0 C! r. g/ D
雪尽马蹄轻
5 S& g+ S( R8 b2 ^忽过新丰市
# M$ }  Q6 [' U0 K" U) w1 R3 u还归细柳营. A3 |2 x4 Q. l, |7 d
回看射雕处
  U3 i7 J8 l# p: W千里暮云平
( j: f1 u  H) C) b; T& ~Hunting
1 d# J! k$ Y4 B1 u. hLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
* `/ J0 S- u* u+ I6 y8 `% M5 \Hunting outside the town the genral goes.
$ z, I" p& P7 V; o; ]Keener o'er withered grass is falcon's eye;* m9 T- l6 I. A! j4 `' l. U# j
Lighter on melted snow the steed trots by.* E6 {, A# k- d( r
In a twinkling New Fertile Market passed,
3 g* @8 k6 j& d) uHe comes back to the Willow Camp so fast.2 a+ k/ }) x% s0 u/ L8 A1 W6 c
He looks back where he shot down vultures proud,
. _. b. J6 x. f8 k, C1 QFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ w$ |7 F3 P8 K1 ^0 i

6 f# N/ Y6 b/ e# A5 ^汉江临眺
+ |$ L; v# `% T6 ]% I! a0 p楚塞三湘接+ a7 n- |; I% I
荆门九派通
/ e; A" W$ n% z/ ]; S2 i江流天地外/ |8 J6 m7 J$ Z' C+ r' A, v0 w; w
山色有无中
, w7 j8 B, `5 k3 f, [. J9 R郡邑浮前浦
& \0 n5 \0 @6 ?$ j) x; P波澜动远空" d/ N: Q) E4 n' [+ }) Q0 Q8 |
襄阳好风日- j; D1 X- k0 @# n' @& V! P- ?
留醉与山翁: {- t1 X& W/ n4 M5 I5 H
A View Of The Han River
; ]+ U  R: Y7 ^' r1 M* Y: NThree southern rivers rolling by,5 x& c) @$ X7 A- h( j# l
Nine tributaries meeting here." A7 l; [, k2 o2 T. {+ C- }
Their water flows from earth to sky;9 z" J1 P# y3 I9 N1 l- L& c
Hills now appear, now disappear.
" X! N0 I7 i9 ITowns seem to float on rivershore;8 O6 N. F5 S% d. `
With waves horizons rise and fall.& E1 V! P' V4 L8 Y. W8 Y+ D
Such scenery as we adore
* U- A# l! M% S" h9 V% z$ p/ EWould make us drink and dunken all.! D6 L1 r$ R9 B" [: @

& _3 N' E: @- n( L. I% x% U: H( Z鹿柴9 ~& Y* o5 g/ Z; N' f6 p
空山不见人
+ l9 b0 A. o' `. x! G" y2 h但闻人语响
- I/ ^3 G3 r, E* d7 n8 ~  j$ d0 s6 J( A返景入深林$ Q9 h: a6 y: S1 \. l* s
复照青苔上( D7 `2 [) ]% R9 G* r
The Deer Enclosure
; J* C. w/ [/ s) I4 E4 IIn pathless hills no man's in sight,
& j; Q& {5 z9 e; |, E. s" I8 VBut I still hear echoing sound.
/ e! C2 y* Y, S; i5 H5 f* bIn gloomy forest peeps no light,
: N: r: W  e5 M2 c0 QBut sunbeams slant on mossy ground.; a! m. M4 R0 C" {

9 H/ c4 t0 G$ e鸟鸣涧# U  z- G6 t& |" H% J: B
人闲桂花落
/ r. `4 n% |/ s4 J$ v+ Z夜静春山空% S' F/ d3 B; P1 ~; p5 w5 v' Q
月出惊山鸟( x' S/ C6 `. Z! ]7 o
时鸣春涧中
' t( Z9 D, `( E2 R$ n& wThe Dale Of Singing Birds
6 E% p3 o' r& l# R8 ?I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 v8 S; y+ C# `4 ]$ T1 TWhen night comes, hills dissolve into the void.  m5 x9 I! s  D. Z" N8 t8 F  S
The rising moon arouses birds to sing,
! [7 H6 B3 @' ]) t' d+ pTheir fitful twitters fill the dale with spring.% B( U/ o' H. f, C. d$ E& N9 q- p
! j6 Q0 t& ^% s  T+ a1 H4 r+ ~) J
山中送别
6 l9 z4 u/ Y5 _- c4 [1 @山中相送罢0 F" s7 P% C$ h2 d6 Y9 m, |! _6 u
日暮掩柴扉% i/ I1 e0 M. o. i
春草明年绿
) w/ ]- \( k2 @5 p- n$ c3 m王孙归不归* w! W; c  c% |' g
Parting Among The Hills
: s& v! V/ S) Q% FI watch you leave the hills, compeer;
0 @5 J) [% j) a1 GAt dusk I close my wicket door.
7 J4 j; R% e7 z/ x9 [When grass turns green in spring next years,( @# y6 S8 k# Z
Will you return with spring once more?: c: ^' w# d# M/ Q( ~
' q! {; A6 `; g8 e1 O1 O2 v
相思) W# H" T: {0 K8 Y
红豆生南国
% r( v( o: Y: M0 A6 p+ w% J. M春来发几枝$ I# X$ x% M( K
愿君多采撷
% X4 I/ k2 p2 w7 g此物最相思# a2 m  v8 ~6 J8 i* a' T3 T
Love seeds
  x' @0 Z9 c- O( u. g. }# _Red berries grow in southern land.) E1 }5 _! a$ G$ F7 h
How many load in spring the trees!8 J5 ]% w6 D# L5 }. @
Gather them till full is your hand;3 X/ L4 b" u+ p, g
They would revive fond memories.: C  \- S2 B+ z8 F
, \9 K/ `4 P+ k% h
山中
( p# f& K# }. g+ ~0 N  h! J0 X荆溪白石出! d8 `+ N3 a) O+ G5 E5 Y  G
天寒红叶稀
! A& o- x3 K, t5 ?. u2 }山路元无雨
  L% q: M& {# \1 q$ j# r空翠湿人衣, k& L* F' y: }& L
Blue Fields In Mist Or Rain
- e, Z9 W. S( iO'er pebbles grey a blue stream glides;$ P1 |) v' d9 z. V
Red leaves are strewn on jade hillsides.
$ I) \  N2 J6 Y; c; cAlong the path it rains unseen;
+ z- l% }& U& a' X# IMy gown grows moist with drizzling green.
1 b, i' P5 O! t7 t% y  J) ~' h
  B+ T2 t0 Z6 x& `) w$ z九月九日忆山东兄弟/ d5 g, s$ u6 t
独在异乡为异客
" {/ M2 ^$ F' ?( [; q& E8 i每逢佳节倍思亲
0 G+ c$ W0 Q; e: a0 L3 e) `! `7 U遥知兄弟登高处, N$ I% R2 A6 J; J- Y
遍插茱萸少一人, i( b1 F9 ?0 j6 W0 |
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day8 N: g) t6 D% G7 _2 h1 s$ I6 w+ O: x( z
Alone, a lonely stranger in a foreign land,9 d8 v$ f! i2 P1 |# v" G9 G$ ^0 i% T
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
6 d4 I6 V' b) u$ r: z5 R/ ~I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
2 f3 j* R( s1 ^1 q- w/ B" g3 uClimb the mountain and think of me so far away.
0 E1 G, A; ?1 f3 W+ _: \3 v* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 8 W$ q8 @, C" W3 Z! Z
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
( n$ Q0 i6 y! G* K# Dwas supposed to drive away evil spirits.& D* y: v- z9 R/ Q6 T6 z, C, M/ u
送元二使安西
$ {% J  j2 }7 J. H, m6 K8 O渭城朝雨[氵邑]轻尘4 A, T# z/ v4 a- i1 O* x8 j
客舍青青柳色新
: u) T# b6 N8 [% p; A$ \劝君更尽一杯酒
/ J% j* b' h( C9 O$ i西出阳关无故人0 C! [5 q  j4 |: x$ [
A Farewell Song4 i1 h2 i. D3 C2 L8 t& f' S
The Little town is quiet after morning rain;
$ A% f) g  A" N' QNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.& ?9 }4 I! c) P; s" u7 W+ c6 [
I would ask you to drink a cup of wine again;
' z2 T6 L) X) e( k. ?, }+ A3 EWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
6 x& S- Y; P- m: ]6 j5 C+ L" b2 S7 e2 K. P
送春辞2 R5 F$ W1 h2 F" D# I3 ]
日日人空老
5 b; {+ k* ]& t6 Z2 o年年春更归, c( z; p$ m# S: s# B: B  ?" ?; j
相欢在樽酒
/ z2 |( a  t0 C( u8 L( }不用惜花飞" Y, X6 f* n/ ^* x. g
Farewell To Spring
: t) ]  t# y, b* W% hFrom day to day man will grow old,
# F0 W+ f0 m% I1 p1 oSo drink the cup of wine you hold!
: ~# L  N8 N2 k8 q) a2 d& cDon't grieve o'er flowers falling here;
$ g1 F/ l4 ~& s$ |They'll come with spring from year to year.
* ^1 B; n! o' e0 @$ g) y/ U# E  X3 ~) M5 u& ^
陶潜
5 _" |7 ~  |7 }+ j% Q归园田居(其一)
- N4 u  y  z$ ^* w少无适俗韵,. O" ?3 o5 O) p7 D1 o: H0 s
性本爱丘山; e% W5 u. u' m. s- `  c) A+ C
误落尘网中,+ q2 Q+ R( L, x4 U+ \% r' \% K
一去十三年
& Q- b/ O  S- `% I3 u* v羁鸟恋旧林,
; ?: O& U2 l! h8 K池鱼思故渊/ w" ^4 u9 P: b7 C7 J) O7 e& k4 P
开荒南野际,8 [/ Y! j# d: U/ `' u" N
守拙归园田
5 U# u& j% X1 m方宅十余亩,
' `/ O- f+ a. v" l; B) o  v草屋八九间
/ e, @( ~6 S: x% C" ~. B" {9 M榆柳荫后檐,
+ f4 T( ~0 e' v, J" n8 X  _桃李罗堂前
  c6 k5 l' ], x7 |暖暖远人村,* q# z* q# U) i$ H5 u$ Y
依依圩里烟9 h1 Q& F) s3 O- f- D5 c: {( s
狗吠深巷中,
  |& D/ x, K: C% z鸡鸣桑树巅
7 X3 ~* L& l2 U6 s9 o3 ~1 }: \, n' Z户庭无尘杂,7 y0 z. u2 p, a: l/ h: x. d
虚室有余闲
9 s8 F$ W4 a5 ]( T6 {2 ~久在樊笼里,
. {7 J/ Q2 b6 ]) `3 H! \5 g, W复得返自然
. D- E1 R4 k  _: S" v) {Return To Nature (I)3 L; t$ ~4 Y7 O$ h' L% r% g/ r
While young, I was not used to worldly cares,
5 N: ]& o9 N. ]/ i8 o% w" TAnd hills became my natural compeers,
8 G( R) ]7 k9 ~9 U7 f7 u2 v$ P2 [6 ^But by mistakes I fell in mundane snares
8 b9 u7 @9 N7 w$ VAnd thus entangled was for thirteen years.
  P: D: m- r) O7 k! @, B8 k5 lA caged bird would long for wonted wood,0 T. i, G9 M" o8 r9 D2 h% d# X, i
And fish in tanks for native pools would yearn.# G0 X8 F; q. ?6 Z' F' @6 I
Go back to till my southern fields I would.: o) U0 k. R/ F  F, z
To live a rustic life why not return?
) s8 R8 ~; V5 K4 K. t) L6 p$ ?My plot of ground is but ten acres square;) G7 H$ n* u5 j2 ?3 a) ]
My thatched cottage has eight or nine rooms.
$ @, v" P& f0 E2 X8 f6 z. K- GIn front I have peach trees here and plums there;
9 C! Z# m" [6 j& d( m! G" ?O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 h4 H: D% q* F( |
A village can be seen in distant dark,
5 w) r0 o! l: b9 ]! c' JWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.7 Q+ X, Q' Z1 o7 @+ ?7 V  M; F
In alley deep a dog is heard to bark,
3 R% c/ U' q) B4 q- ~& xAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
8 t- X) [1 i) I; @8 YInto my courtyard no one should intrude,
% H6 x: a$ r7 ]4 dNor rob my private rooms of peace and leisure.
7 t' q! p& p7 JAfter long years of abject servitude,
  l2 o. b. X  b2 HAgain in nature I find homely pleasure.7 @+ e: `, ^, P" h
  |7 |8 \- ~- X
其三: k) Q- \: I0 a4 w8 S1 x
种豆南山下,; Y, M/ `  Y: N( h3 w
草盛豆苗稀4 h4 y/ Z6 N2 g0 ^9 L, d2 @
晨兴理荒秽,! h. O3 |; g0 W$ s! I9 Q+ _& R
带月荷锄归8 d" y% D$ R+ a! }$ d+ y4 {3 Y. O
道狭草木长,
; D& U) t: ]5 m夕露沾我衣
) Q6 |$ \" W( k8 k& @衣沾不足惜,3 p& g+ s, X4 ^+ V
但使愿无违
6 C8 S  P% r7 w3 z4 e) T0 [(III)
" G$ e; ~2 |3 Z9 _1 \Beneath the southern hills I sow my bean;! u2 t4 U, U0 W
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
% R  u) M  I# m1 b9 f, x# REarly I rise to clear the weeds away;4 l* c. n% w7 p/ ~! v
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
7 f" S9 B& P! @* ?The paths are narrow; tall are the growths new;6 A$ k+ `* B5 N! B$ w& g+ u
My garment is wet with the evening dew.% e' o) X3 X6 w- N' H$ e6 E
What does it matter even if I'm wet,+ ?! Q- Z  @; Y; {5 g' F/ K0 {
So long as my heart's desire can be met!6 \, d* X6 M1 D9 v5 Z4 s6 A+ S7 `1 N
, S* H6 r. k3 {# r5 Y
责子
# o1 B5 e/ L3 u7 i8 s: `白发被两鬓,2 t' z  q: g* g2 A0 [& S
肌肤不复实
, `8 N8 R5 ]1 x0 P( X! e! z- G虽有五男儿,
+ d5 @  G+ d8 L" h( D' v总不好纸笔
& F) u& l% h4 Q阿舒已二八,( p5 c; o% m5 a0 r$ m* j
懒惰故无匹
! b% s) i# g2 W% [3 }) u6 f+ f% J& V阿宣行志学,
% n; Q! t  ~1 p而不爱文术
1 ?: k/ s& B5 X" s+ [3 _3 s5 i! }雍端年十三,
4 |/ G7 D* C8 N, v5 q不识六与七0 n& u* @- j" \2 b$ o5 a: x9 o0 k
通子垂九龄,
7 d; f6 ?  \) x# y+ e% w但觅梨与栗
& S1 k& j0 `' N; V/ B天运苟如此,7 U& e0 ?+ w7 h/ O# z2 ]5 w
且近杯中物/ S8 m5 F: t4 s9 F% [  t
Blaming Sons# |4 b7 v+ P0 p8 J  l* U
My temples now are covered with white hairs;
. k2 w- d$ }7 A/ F+ |My skin is wrinkled, my muscles are slack.$ D- F) Y+ \. U/ [, z. I% Q% G4 G
Although I have five sons, none of them cares
4 f4 ~9 }! C( f! z  XTo learn to read or write in white or black.
" |( N7 S2 j% T6 s( e* n6 O% ]9 `My eldest son already is twice eight,
2 l( H6 {! w6 \  J5 jFor laziness none can be his compeer.
6 [, O; [+ ~- vMy second son will never dedicate
6 U7 }: o. ?4 S/ s# r- k3 oHimself to fine arts, though at fifteen years.6 M! d5 h2 b* m) U  y& P0 k, d
My third son is thirteen, so is my fourth one,
9 n# J- ]# z( n" n, uBut they don't know how much makes six plus seven.
  w" z$ @7 b, @" T- i9 P& y0 l, BNearly nine years old is my youngest son,
7 w$ ^3 R; W! U6 t  V3 Q# |# mAmid the pears and nuts he is in heaven." @- F4 V1 \* |& Y' w4 z1 e' m
Alas!If such be the decree divine,7 E) B# Q$ c* c
What can I do but drain my cup of wine!2 ]+ C/ E7 |4 ]3 a6 s
! _# J- a* B7 V+ ~
饮酒+ J2 M5 V& V4 [
结庐在人境; U6 l2 t/ r/ t+ V5 s, g, v- R5 B
而无车马喧( H- p$ @; d7 r  v. S" [' D/ C
问君何能尔# e. D- [% I" g& h5 ~. a, p
心远地自偏/ b2 k& F* Y) R  g" j5 g( u# I
采菊东篱下
; ?: y5 {* c: g6 p! _悠然见南山) F& i% t; P9 D, f  `
山气日夕佳
5 h/ Z: J8 a/ U( s飞鸟相与还+ Y7 @4 N2 W$ X5 M- m: }0 m' O
此中有真意1 ~& g0 O7 J* M& ]. h
欲辩已忘言$ j, [) q. a0 k' l+ d" _/ Z) U4 e
Drinking Wine( }  F  }; ?  V. W8 G$ P5 \
Among the haunts of men I build my cot,( a2 Z+ i" b4 ]. {2 L! D& G5 X/ Q' q  X
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not., I# ~# ~' j- h
How can it leave upon my mind no trace?
( ^$ }% p  x4 Y9 ISecluded heart creats secluded place.' ~' p* [% k8 w6 V9 [/ |+ b" @. q
I pick fence-side chrysanthemums at will
) t* O# U9 p0 W- w2 W. _And leisurely I see the southern hill,  T% H  M2 k, v! `7 U1 z  D; `  `  O
Where mountain air is fresh both day and night,
; a; ?- S% o% @4 g- t% k' B7 N- dAnd where I find home-going birds in flight.
' C/ r' W* L8 WWhat is the revelation at this view?
& l9 ]+ i1 j7 [1 `# gWords fail me e'en if I try to tell you.( M, P$ A0 R4 I  l) n/ |; A
挽歌诗(其一)
0 k  E+ Q6 B* _! t/ T+ u有生必有死
% x) I4 e' G) B( ~1 B' ^早终非命促- @  }8 l+ O% f2 S% H1 c. J6 l
昨暮同为人
4 V3 C  s/ T. {* C% A5 A5 P今旦在鬼录1 ~$ }3 k# V/ r5 [
魂气散何之
5 Y) _) ~7 i2 r$ e枯形见空木
7 d$ g4 @& H- t$ s2 |) \5 U5 L娇儿索父啼, U" C' p9 s4 T
良友抚我哭' Q7 n& E0 W4 t0 [0 j- X
得失不复知
' O  C' }4 L9 R  R' G是非安能觉
. M- T6 G$ {. V7 U! y, |4 Z千秋万岁后
; k4 q3 Y- B7 Q1 S谁知荣与辱
/ G) R$ h; K* e$ v; O0 d但恨在世时
8 n, B' R" {( u1 D; [+ b9 ^饮酒不得足
- g9 m6 N  d  \# o% b; F0 e& U( QAn Elegy For Myself2 Y- g2 L0 e: a: ^3 R' a
Wherever there is life, there must be death;# V6 z9 z' g4 V6 l
Sooner or later we'll breathe our last breath.
0 d' ^- y. M& H& c8 A* i! _Last night we lived as men who fill their posts;% O1 I. \! @. ]# {) \
Today my name's enlisted among the ghosts.! }+ X; `4 B, j% h
Where is my soul that's fled far, far away?3 E' C- e- U- ]
A shrivelled form in wooden box would stay.
4 a( B) o- x, i$ RMy children seek after their father, crying;
; \( ]* ?# ]7 i4 BMy friends caress my dead body, sighing.
4 v# U! K/ M/ zFor gain or loss I no longer care,: I2 Z- y+ E4 y2 p+ E, N8 J
And right or wrong is no more my affair.
+ x( i8 w$ p" {8 oThousands of springs and autumns pass away,
+ A8 Q& S7 w5 wSo will disgrace and glory of today.
% P* r& S1 X9 jPerchance I may regret, whild living still,
5 h, E7 F- J/ F' m" m2 @/ a5 UI have not drunken good wine to my fill.
, ?  R# K# Y7 i" }7 V
2 z1 `$ H; n7 P0 c鲍照, C% E9 \5 i( J* N( h8 l, q
梅花落3 k* O* y' _6 q0 t! x# A" x7 H
中庭杂树多
! a3 D; s( I. x$ ~, W' d偏为梅咨嗟
2 q" L+ O/ y3 A2 R5 ]问君何独然$ [9 \- j5 ]# e9 t4 V
念其霜中能作花) d. o$ P" {3 U8 U( N7 ]" \% e3 T
露中能作实: Z2 T5 Z8 h/ r% ?) s( |& h& e
摇荡春风媚春日* T6 m6 g! L* F- _
念尔零落逐寒风
4 D4 j* a& b: B徒有霜华无霜质
3 M8 C6 n  g' x# C1 L1 ]- CThe Mume
/ }# K3 v2 R# W+ HIn midcourt there are many trees,
9 P* H* i! v5 c  y% `/ E1 T$ KTo the mume my admiration goes.6 i) G) c' `: e5 ]* v' _& ]9 ]
Why this singular favour, please?8 S- L: I# x* j* m# E
In defiance of frost it blows.8 W3 V+ d) Q1 L
It has borne fruit in spite of frost
* ^. l+ @% B! _4 z) `5 p1 C2 u7 RAnd danced in wind to win the vernal morn,
. w# e7 Y/ b/ g% ~* |/ W$ uWhile other blooms in icy blasts are lost
. F/ i1 _% E$ FOr from the branches they are torn.
7 S% @! l# }  F2 R. V) T1 z, M- y5 N2 `& ~( L" F, V7 d
无名氏
+ m- u6 A/ x4 K6 V: P2 h. |. v% f敕勒歌6 U$ S* _! t! I% [8 ~
敕勒川
0 O7 B3 u7 Q) j$ F" H3 A& T阴山下7 \9 {) C. R) W& O" d5 t6 D4 _
天似穹庐; i, f5 L9 B) A* c3 ?1 b& [. U
笼盖四野
9 c& k" c0 }( t6 }% n天苍苍& R8 Z8 f/ F- y/ {" w
野茫茫
4 U3 k$ ^5 u/ l1 j- t' \! E- U风吹草低见牛羊
/ o/ p9 J0 M5 q+ `' s2 DA Shepherd's Song
( c/ |  m& u+ g$ T0 l# d5 X! R+ X( DBy the side of the rill,
4 R* |9 R  d' u+ lAt the foot of the hill,
7 R5 j' q% Z( {The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
0 z1 {* p8 ~+ o+ W! S0 C- I7 ZThe boundless grassland lies
7 M1 }% B. [- B5 [; ^8 `/ T$ ~Beneath the boundless skies.
% l0 n7 Y. ?2 D% LWhen the winds blow' T5 w' x7 g3 q7 i! O
And grass bends low,
9 H# N9 R) `" d: J' R# ?+ wMy sheep and cattle will emerge before your eyes.' K, s' J% n6 P) J0 s+ \) i
无名氏
, _2 ~% b" w" G0 y* Y( R: w$ g( L木兰诗* @- t0 ^: F" e) y1 Z
唧唧复唧唧
( A2 B/ Q/ Y& g4 Z, k+ D2 ~木兰当户织
; g4 i/ f. L# F0 }不闻机杼声
, s5 U2 _. o7 E; Y唯闻女叹息
/ Z3 @  d0 i6 K" l2 |7 o问女何所思# ~! V' \, u0 t9 l0 x
问女何所忆
- i  ]( S# ]* i7 W# y  |女亦无所思
8 [+ Y" Z" K7 P女亦无所忆
* D# B3 ~. V3 B/ v1 ^* h昨夜见军帖
- `- D) w& }3 N) I可汗大点兵" Y( h/ Q# E7 N2 ^
军书十二卷
  k) g: v( }: T' Q7 e" J卷卷有爷名
, q( z8 M+ Q$ n# d; e7 y$ J1 F: P阿爷无大儿
; N: ~5 n7 D3 E( ?# y9 C4 ?' U+ Z木兰无长兄+ T) Z; X. @4 m; ]& [# h2 l6 a2 Y* Y, j
愿为市鞍马
" K" F: B' Y0 h% i0 X; n% U从此替爷征" f) I: a% V- V: }) N2 [- k$ d
东市买骏马
8 O$ r/ d/ g& f西市买鞍鞯
& a, M9 {, a) }/ O0 |$ Y0 X* S南市买辔头
7 ?3 @/ ^1 m+ z" v( B9 F北市买长鞭& d0 V: L2 o/ @  `- m$ _
旦辞爷娘去) R) x4 O+ V$ X6 g1 a+ \0 g
暮宿黄河边# r5 D7 t# l) }
不闻爷娘唤女声
+ I# S2 j% s4 o$ H% b; D% W1 M但闻黄河流水鸣溅溅
  T& |, |2 G* x( m4 s, }旦辞黄河去
# ?- y8 }- d1 h( f1 s4 E/ [* z暮至黑山头
( K) [' e' p3 t# h6 Z! t% _* |不闻爷娘唤女声% N; i# w* |! r: r$ K4 {+ Z( ?
但闻燕山胡骑鸣啾啾$ k: u1 q3 J8 b  M
万里赴戎机2 f! Y" e$ U/ \
关山度若飞
* R2 K: x$ D" w  O- T朔气传金柝2 M: K/ @- |$ i: I, Y, n$ g6 ]
寒光照铁衣
" R/ q* L: X5 e" u: X将军百战死
' o+ {. M8 r' i2 z) ]0 s1 `- d壮士十年归
2 }4 c7 ]) |4 C! t- S% c6 c5 H' [归来见天子, 天子坐明堂
4 t8 I* G- v' R" V策勋十二转, 赏赐百千强7 F! ~! V- G+ S/ P8 K9 @$ M, z+ G1 _
可汗问所欲
) m% Q/ |4 f+ p9 r木兰不用尚书郎,
1 V2 T; \. S- u愿借明驼千里足, 8 G. I- U# A% p
送儿还故乡$ D. v( N  _& r7 i5 P/ l! y
爷娘闻女来
7 U+ d) V6 c2 y" F( h2 x出郭相扶将( `6 A# a- n. e
阿姊闻妹来 当户理红妆8 T) p) |% y, Z8 D0 A+ X
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
- {! ]& B. h& ~/ M开我东阁门
( n2 X1 O. P# v. j: i% h( K坐我东阁床  Y4 x( c8 s" _- [4 I
脱我战时袍
$ I6 p0 V  s: b3 d- \* |' s, r2 d着我旧时裳
+ P* N. @2 q% X( U# _当窗理云鬓9 }- F! e$ p* Z7 X" ?; [5 b
对镜帖花黄
' ^8 X& P  E0 v: z出门看伙伴
) d# ~. K' t6 p1 Y% Q( `伙伴皆惊惶  M- v- L  ]3 F6 R7 |( s
同行十二年
; x0 B# T5 Z9 m2 |# Y# ?# R不知木兰是女郎
/ E, [& l7 C$ W' f. Z雄兔脚扑朔
- \' b1 [+ r+ ~* X雌兔眼迷离
& I3 f1 j. L# ^! G% D# s双兔傍地走! W/ n5 V4 B1 Z& z9 `" {0 H
安能辨我是雌雄
1 ?4 Y" H! P  q) Y: J7 c6 LSong Of Mulan6 z3 W6 p' E4 Z8 n, |3 B0 ?
Alack, alas! alack, alas!
) L+ ]5 ?/ O" Q& e4 @+ S- EShe weaves and sees the shuttle pass." l4 l' v/ n0 u  O
You cannot hear the shuttle, why?2 \9 M& J3 \" G+ A# P9 ~1 h1 O
Its whir is drowned in her deep sigh.  N8 G7 {8 d3 I2 D3 B
"Oh, what are you thinking about?
& u0 i/ _$ j3 t7 u2 V. j& B, @; hWill you tell us? Will you speak out?"
: s* a8 n' C6 H, A* f- o"I have no worry on my mind,
% u% A9 L. M1 nNor have I grief of any kind.
2 j. Y. V. ^, f" `) ~5 lI read the battle roll last night;
2 p& `% Q9 t" D+ \, O+ Q. z6 l. G% pThan Khan has ordered men to fight.
3 L* b: x% K- V5 S% J2 @9 uThe roll was written in twelves books;
0 T0 F1 }& a% v4 n: O1 MMy father's name was in twelve nooks.
; Y+ i) N% j/ |) KMy father has no grown-up son,2 l" u: a6 A) r9 E! k7 G
For elder brother I have none.
" C. g) Z2 q/ t5 l4 sI'll get a horse of hardy race
1 W; e" k4 Z' @  {And serve in my old father's place."
2 X5 D% ~  Q! W' T3 \) {She buys a steed at eastern fair,- m8 r* W( |) q( v6 s3 R$ D: {7 n
A whip and saddle here or there.
3 N* ~% f4 T- ?8 UShe buys a bridle at the south
* G! ~! s& A7 \: c: b4 VAnd metal bit for horse's mouth., X$ r0 [9 E3 U0 t2 X1 A" N- H0 M
At dawn she leaves her parents by the city wall;+ ^# K4 d5 U+ h2 J
At dusk she reaches Yellow River shore.; O- }- a# j6 A) r
All night she listens for old folks' familiar call,+ n4 D  ?) f* u$ z
But hears only the Yellow River's roar.) T; C  P; T. p$ {2 N$ x
At dawn she leaves the Yellow River shore;2 C7 A5 y' z* F# P* ~8 y+ m$ _+ n
To Mountains Black she goes her way.
: o0 s/ b- T4 B& KAt night she hears old folks' familiar voice no more,
. M& n6 `0 A5 ]7 \, SBut only on north mountains Tatar horses neigh.+ o5 w* m5 p4 U4 G* ?& V* m
For miles and miles the army march along6 {+ A% B& C0 |: N8 n' q+ j0 y
And cross the mountain barriers as in flight.
  |! U! u) ~. Y" s" IThe northern wind has chilled the watchman's gong,5 p5 E  y. n! d4 x, m+ P/ U; O9 M% D
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ ]2 R  T6 a6 y) aIn ten years they've lost many captains strong,/ R: {0 I+ s$ T7 f; E
But battle-hardened warriors come back in delight." v' j) e" r6 G' y1 m- x. p( [" Y( d
Back, they have their audience with the Khan in the hall,$ \" b% u9 ^, l. `$ ?0 m. y5 |+ C
Honours and gifts are lavished on warriors all.
9 v: R! z4 O2 wThe Khan asks her what she wants as a grace.& [! Q2 ]) M/ D7 `; F
"A camel fleet to carry me to my native place."
+ N! ?' S; R, F, U. S3 X0 h# MHearing that she has come,
  |: i; R* P, g) IHer parents hurry to meet her at city gate,
9 E6 v" `; g2 QHer sister rouges her face at home,
9 H6 B+ J* C  W' IHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
% c1 G4 Q4 D) i& }6 v: _1 k" x* }She opens the doors east and west: W: h" _- F4 ?/ N) q8 M+ m7 D
And sits on her bed for a rest.
% J; M5 t: q, N4 fShe doffs her garb worn under fire
& h+ H/ l  h# R: dAnd wears again female attire.
2 T7 A8 ]/ F9 d) uBefore the window she arranges her hair% Z, u9 o( G/ E# d
And in the mirror sees her image fair.
8 c2 z$ i; Y4 t$ n4 c6 ]; yThen she comes out to see her former mate,0 y5 w5 v4 `+ f8 H$ F7 G
Who stares at her in amazement great:
4 s& t( d) b( p6 O9 [: D  Y"We have marched together for twelve years,
; n: p/ M& Z0 B. iWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; s: {( D, @2 l4 Z"Both buck and doe have a little gait
$ z$ o% n* l; m: DAnd both their eyelids palpitate.
( @) U8 J7 Z! q+ m' WWhen side by side two rabbits go,' R. i1 J4 a! R5 z
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 18:55 , Processed in 0.173384 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表