埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4106|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely+ O0 \- C; z  G5 n1 l0 g4 _6 ]
when he sees another toddler
& R) [0 R: u& w( O8 |2 b0 QShe says if they can walk together% F$ y# \, M/ j
Surely he is happy to be with her$ K1 R/ o8 J- Z9 i3 A
a very lovely pretty girl
0 h5 [' `8 N( p  {- G2 [But some voice from somewhere said loudly; [6 H! W: M8 i" c1 _2 ~, `
you cannot walk with her; }  L" G1 w$ c. Q, k/ R1 C% s1 R7 R
This voice is so loud like from God9 E8 o  z* z; k; T. f+ S& c1 {& N
whom he must obey
$ ?2 S3 k" S. k0 V3 M2 J2 galthough he hates to give her up! o; Q$ ~# G( [0 q2 p
Now what you can see is a sad scene
: Y1 g/ K$ [% cwhere two people hoping for together
7 X" i4 R1 L2 n" z0 x/ u4 Jjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
" M( z8 {% V: e0 y3 D/ w中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
5 |6 l6 i' p+ d$ l1 `+ W: GI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 B6 B8 f+ }) `0 w& t
$ o" \6 y. J* U, g4 @# ?  A[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 4 _( J; n- U( O( p5 |
不是说上帝的声音吗?* C) q% ]: E" o
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
) i' D  w6 x! H
/ }* G- \0 P6 H+ N; m' U) @
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 : F* {5 f; w/ F5 Q. ?  X
This voice like( but no )from God .
  W8 n- }7 H  Y: x: `( g7 rI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ \4 c7 t2 q) W$ r- ~, A4 R/ H: S$ I3 y2 v3 e5 l' {- \& c
In a way you are right. , v+ {- l$ Z& r8 z  q/ E
5 M) J6 ~. H2 I4 H
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 4 V8 D  u; U; ~6 x$ \6 c3 N" P
7 D: d1 f0 H( v, V- j/ @
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ( N1 G* P7 _5 M: T! K
2 [; c. q; M9 `- M% w: i$ B3 N
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!' \6 z; j! Q6 j+ ^; j$ u
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 0 t% f$ q2 }. m- q
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
4 S; j- V/ U$ r有情人终成眷属。 9 S( _& A6 H4 G7 f% b
All shall be well,and Jack shall have Jill.

" ?: I9 V" ]2 n* U0 X5 b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
8 B% V, ~' A; C+ {# ]1 E
' W5 x1 O6 }+ a4 `; e
) O  x4 q+ c/ H谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
9 j5 S/ B) }  T( N3 ]. f% ~

& ~1 Q/ x/ }. K% x* c/ ?第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。, k- e* d, `; d
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。# r/ Q( ~7 p' s! G  b, g
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:# m$ N5 Y/ f7 b" I$ I2 s

" Q# w# V! K& N! b1 v' K9 S( @英文诗的形式
. S: T9 f' U' n2 \$ ]! a2 M
1 f- K/ }4 a* _" M包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。  E5 ~2 \& A2 D$ t* n4 u2 P$ z6 t0 _

0 K6 Y; v% A/ Z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
  |7 j/ z* t5 @- d- s: j
8 t: o3 j- e: P; S# T3 |! F雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 : i9 R+ [' r' C. p0 X3 Z, H
: ^9 C  J) P9 y+ Q* [
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
: ]1 h6 f9 M; Z. Q! {  W/ O0 c$ f2 u8 P+ H5 C: z7 l
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文% P( r7 V' T; p
$ C# k! ]& ^, J: e5 l2 w
垓下歌(项羽)
( m: p) Z1 Q; {/ A力拔山兮气盖世,+ I8 y( X4 `( ?7 e7 C8 P
时不利兮骓不逝.. |) [7 Q2 k6 s/ I# {! H6 O
骓不逝兮可奈何,
! r. a( K9 @$ l- N& f+ D* ~! I虞兮虞兮奈若何!) `  C) K9 ]0 ]5 I, a8 x
The Last Song
9 a5 O5 j1 a1 AI could pull down a mountain with my might,
+ O' ~0 U- i: i4 ^( x) oMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! b) H. A. V( d0 H1 YWhether my steed will fight, I do not care.
! x) b0 J' [* ~9 k0 [* bWhat can I do with you, my lady fair?
9 h% }; s( t8 e
# Y: s# A5 U' r( q/ D大风歌(刘邦)8 Y& P: H$ q4 A: O& ?' X
大风起兮云飞扬,( _% e5 o' L# T' }9 ?& F9 ~' P0 q
威加海内兮归故乡,
! m* f9 c& S( w% i( K* p. K- j安得猛士兮守四方!
. \( |, J' `: k$ T! ?9 L
9 A2 y, [( v6 p* @2 k  ASong Of The Big Wind
3 o" t8 V! D: R2 j( t" sA big wind rises, clouds are driven away. . I4 w4 v5 x  A9 F* o, D
Home am I now the world is under my sway. 0 K6 W7 R) J. j& @0 w7 C
Where are brave men to guard the four frontiers today!7 ^  v1 _. R6 R& o
* k( q, b6 s& `  Z7 a# k+ O& Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ H- y1 t+ F" W/ D* v, N
之一
' N* F4 X( G1 ~2 E' @5 X行行重行行,
0 @1 |( i7 S0 u* [( T. s与君生别离。
' d( H6 S+ e2 ^  k2 I  j/ T8 T相去万余里,$ Z2 n% j/ G5 b
各在天一涯。
. L( X! ~: J* Y! h道路阻且长,
0 l9 n* J$ w" o$ n( W6 T0 [会面安可知。
4 J4 I% r( V+ c+ L5 q& e胡马依北风,
7 U; b" F$ j( R  Z越鸟巢南枝。
4 t3 J% P1 t: n9 o. V9 X& U相去日已远,
) c" U$ z5 F( Q( W5 E. t  k衣带日已缓。6 |& L4 Q& _8 g/ h' B  N
浮云蔽白日,
/ d8 d/ K- z% R9 \游子不顾返。
+ n- H* _1 w% A思君令人老,- D, U; S  r+ v( q
岁月忽已晚。* L$ i, X, A2 T8 _/ d! C
弃捐勿复道,
- g2 X. P6 R/ y# G- ?, ?努力加餐饭。( X! }' f* Y# [( ~. k% ?' p, }: N5 z% i
(I)
% M% p* m1 h% L6 V! t4 A7 \4 }5 E& xYou travel on and on
9 O0 V4 ]: a# D( r7 G* dAnd leave me all alone.5 ]) R7 ?. W/ Q' A
Away ten thousand li,
- g: A- U+ t" n# u* Z0 h2 tAt the end of the sea+ q# D, a/ Y0 M5 w" p* I
Servered by hard, long way,8 P- G. P: K% t! d7 |
Oh, can we meet someday?8 z. o6 J: E0 L  p* D* @' ^
Northern steeds love cold breeze,3 i# y0 X1 h* i9 C9 ^
and southern birds warm trees.
. _8 K3 i& n& b, U, dThe farther you are away,
. s; ?. Z" Q$ r+ S" M2 mThe thinner I am each day.; X! V; J. {. U# ?
The cloud has veiled the sun;
" G  k/ ^4 P! Y; ?) {+ V$ w6 Y+ hYou won't come back, dear one.3 Y0 x- v8 r7 G1 c5 m; o6 b
Missing you makes me old;
4 U' a6 M$ N( r) @( J+ v+ d/ _Soon comes the winter cold.
$ b4 [9 P% Q1 dAlas! Of me you're quit.
# \$ S5 Z- E- B1 KI hope you will keep fit., P, j$ _1 n: W
3 |, B& E, ~% i& @
之二
4 k( G1 Y! e1 l7 g青青河畔草,
! V( K% n1 i; P/ r/ d& V郁郁园中柳。7 }+ D' J! C& v, f$ R. g/ {
盈盈楼上女,
7 d# u5 x% p& U皎皎当窗牖。
4 s0 b) X  I- D' |2 ~5 Z# ], A/ @娥娥红粉妆,
2 E) k, A8 {$ Z8 w8 @3 c* Z, T纤纤出素手。/ t2 P% N7 u1 K" z. J" Q# m; J
昔为娼家女,
0 @7 _. l% r6 [' N今为荡子夫。
' w0 T  d1 }. b: c: L4 H荡子行不归,# a; U9 _; Q0 s& K  {6 D; U/ s
空床难独守。
& K0 t! r/ h8 P, X) g1 o (II)
: ]; f- ~2 R7 x. x2 P$ W: DGreen, green, the riverside grass,
% v4 Y6 v; J! L9 ^! D! p- n' ?Fair, fair, the embowered lass./ p2 u; T/ ]& U: T
White, white, from the windows she sees
8 s2 ]* o' B  Y1 wLush, lush, the garden's willow trees.
( J$ g- [! S/ Q1 nIn rosy, rosy, dress she stands;" ^. @2 n( o& E5 f
She puts forth slender, slender hands.
% i( w9 W5 P# e' i$ JA singing girl in early life,0 y$ |1 Z7 S6 B
Now she is a deserted wift.
9 T" m  x9 y0 j5 t# jHer husband's gone far, far away.
3 @  t! e7 `# T. P9 V" D1 g% j( Z+ _& ZHow can she bear her lone, lone day!9 h3 u7 {4 }( J, ^& k

! Q: o% B- Q" \9 R3 g9 D- {之六$ v& \% u/ H# Z7 q
涉江采芙蓉,
, q: w& f: Z, Y$ ?, M6 M9 x兰泽多芳草。
0 p+ U! W" S5 g采之欲遗谁,  l# f* f: @3 ^! u. [* p
所思在远道。
; U# z+ a- Z& J: y5 u( G9 _还顾望旧乡,
4 O! P5 E/ P9 J% k0 M) E长路漫浩浩。
1 f  M! ?  b! }/ \同心而离居,( a0 h2 f6 _, w# r- B. E# Q" t( i
忧伤以终老。
6 ^  H, s2 w$ T  P(VI)
& e/ |  N% L  |" JI gather lotus blooms across the stream,' o' F4 J: Z" ~. T5 F
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& y) K/ O% X- n) Y# Z0 a
To whom am I to send this sweet bouquet?! j8 l( C. h6 C* y( a( Z' K
The one I love is living far away.  n" o: q) i4 O' c' O
Towards our old abode I turned my eyes
9 R" X' Y% M, T" y9 o- eTo find a long, long way between us lies.
9 _4 G5 T: q$ J& uWe have same heart but live still far apart;; l; D9 w9 i8 \8 n* Q% h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! ~6 B: G2 Y( [+ k之十三6 p7 ~1 a: v5 r) O8 s, |3 b: _$ W* f& o
驱车上东门,
) M+ w$ ?- B7 ]! ^遥望郭北墓。: _3 r# @# _  e8 m8 ^
白杨何萧萧,
6 P6 o: B0 \4 M3 A2 W松柏夹广路。
" E# F5 ~  |+ D) P8 t1 K8 Y0 C5 R下有陈死人,4 S/ R2 l% ?6 K) _) I5 D, w
杳杳即长暮。
/ ?/ ?6 u3 a+ r) P. @潜寐黄泉下,8 r  T0 ?: c. o4 q5 n9 |
千载永不寤。
3 Z: N$ e2 D. e, j7 G浩浩阴阳移,* c6 O8 C8 K! \7 ^3 h  _- S0 I
年命如朝露。3 r) j7 s  `' @% q9 x
人生忽如寄,% v( f% l0 B) }, r- ?4 D& Q
寿无金石固。! y6 C. V8 c2 k- f* m8 W
万岁更相送,
8 _. u& q$ }- _+ @4 Z# n$ V贤圣莫能度。
$ T! _$ @; [; O  n: u6 J( z4 L服食求神仙,
. b0 O% D( A7 t/ q4 U5 q多为药所误。
5 s5 K$ ]( n0 q3 }不如饮美酒,4 a# v' \. t) q" ^2 ~3 {
被服纨与素。2 x2 X: q3 w0 B% C
(XIII)+ F' ^- C  t7 {' g, A
I drive my chariot up to Eastern Gate7 T0 y5 f2 Y3 p: z0 v
And see the northern graveyard from afar.
3 f: h% B  _. X; kIt's shaded by rustling aspens antiquate;
7 V! k/ J9 `& e+ M, PFlanked with pines and yews the pathways are.2 a6 b8 i( r3 g0 ?% q1 y
Beneath lie those who died long, long ago,
4 Z+ R$ w6 ]( }% T6 u  UBuried in eternal darkness they remain.+ r" T% F8 t4 o5 [9 L
They sleep beside the Yellow Spring below,6 T- n2 `8 O1 q( D/ A: U# r
From year to year they never wake again.- O& F, |- B5 @; k) S
How many days and nights have come and gone!
! b/ b& Q) V  {/ YLike morning dew our fleeting life will pass.7 a- a+ ^4 ?* G, i3 W; {& }9 d  q
Man is an ephemeral phenomenon,
, B& d3 Y, _6 @0 Z. wWhile fore'er last metals, stone and brass.7 ^  X0 R* P  ?
Do you want to enjoy longevity?$ |$ l4 O0 k; ?
But in the end e'en saints and sages die.( x: C/ F3 d( K& ^5 f0 g4 {
If you by food seek immortality,  N2 d$ \5 x2 ?3 D0 N8 J
There's no elixir on which you can rely.; U" z- d6 \. Y! A( i
It's better to drink good wine while you may
+ ]8 Q! m# v, ~: `7 |- m) @And dress in silk and satin every day.
8 g. J! Q( B8 A' `5 `
3 s7 s1 s. }, K- h# m之十五
  H( P; }  K) |: Y# C生年不满百,
8 E# q% R1 g6 }, u9 u. m7 @常怀千岁忧。
) i2 F) O  p( K7 z1 H1 c昼短苦夜长,
2 _$ e1 {8 j: l  `* r何不秉烛游!" v+ S. D1 O$ I
为乐当及时,* v" ^8 z: K+ H
何能待来兹?# Z# k# g; p. D7 ~4 ^5 A
愚者爱惜费,. s, Z" _$ V; J  ]5 @6 N7 R
但为後世嗤。# F+ c, [; ^/ T" v
仙人王子乔,
' |. T% C8 h8 Y5 ~0 l难可与等期。9 e8 e3 K) a! W2 N9 m2 M( d) K% j
(XV)
3 }- K) D2 q$ H% Y; Y3 L' FFew live to a hundred years,+ h, F" Z6 B, _0 }# N5 ?0 h  D
Their sorrow longer still appears.2 b+ `. @% \+ t" Y
Whey day grows short and long grows night,
( A4 ]1 N; R9 mWhy not go out in candlelight?( \# w. r* k" }: I% }& ~' _
Enjoy the present time with laughter!6 I) @( p6 V' N( A0 k
Why worry about the hereafter?
1 `7 x* M4 s1 q2 H# H* ?& }) IIf you won't spend the wealth you've got,
  `- _* M, k. Y5 D7 @Posterity will call you sot.3 |6 J0 L% L  n1 y: o" w# ~, u" H( N8 b
We cannot hope to rise as high! _9 D: ~" E' @: |
As an immortal in the sky.1 d) K7 b& G. t. R5 ]

0 w0 y* Z2 _8 `  O; w* H7 l十五从军征
9 v* |# F. T9 H2 q. \- ^十五从军征,1 U# i6 }, e0 I# D- E
八十始得归.
1 @: c- B* ]0 _道逢乡里人,
; ~2 L+ u8 R' T" s. a+ r家中有阿谁.
# P" _% E5 P8 f. ~/ a4 {2 H遥看是君家,
8 N, G% C$ O4 n, o2 d( Y% q+ [& e( K松柏冢垒垒." d% u- D' p: k. x! y6 f
兔从狗窦入,9 y/ R2 r& _; ~7 D" A& E! N1 T/ S
雉从梁上飞.4 x4 V5 u6 r* C* G
中庭生旅谷,7 L3 l# L; m0 @& N, q9 x$ M- u; N. o
井上生旅葵.# _* O+ H$ C7 S' ~+ Z0 f
舂谷持作饭,+ q$ ~4 ]' @; g% i5 F
采葵持作羹.
8 T) j3 r9 `6 g( r" r& ]' q( o# }羹饭一时熟,
( t/ S  f- q% u3 {1 v4 f不知贻阿谁.. e$ d! A+ D& n
出门东向看,: i  m& s) m  z' ]
泪落沾我衣.& i- G4 i( m9 J1 B5 L$ `$ X
Homecoming After War% ~& }0 j+ `3 T6 d/ ?" Z9 G
At fifteen I left home to fight the foe
$ ^3 B$ u/ @$ W6 E* z5 _And could not go back till I was four-score.. T  o  A( ]  b% \
On the way I meet a countryman I know;
4 K3 B6 ]7 t' b+ m( f, P5 Z3 qI ask him who remains within my door.
! M, J, T% n0 y4 \8 X5 D"Seen from afar, your house is over there,0 z4 _1 d  r; K  S( w
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  Q% @( ~, t6 b+ I) e: ?Arrived, I see in dog hole run a hare' o$ `8 L0 S' L
And a pheasant fly from beam of roof.
! t: J+ B* c& b8 V3 _7 W7 {In middle courtyard grows only wild grain2 Y5 g  c' f  H; i1 w, i9 X7 H
And by the well grows mallow I can eat.
9 z# `1 {6 K9 U- rI pluck the grain and boil it as food plain* t1 @1 o7 H) Z9 Y
And put the mallow in the soup I heat.% z% T( u$ [, A( B( f! e) f
When I have cooked the simple, homely fare,
  k( v1 k( w. q- p( `! NWho will eat it with me? No one appears.
* V1 B3 K* l; Z! Z) VI go outdoors and eastwards fix my stare,
( N1 G/ _7 y0 m6 wMy furrowed face and clothes wet with tears.
6 H; }* X, h" ~, A4 Y3 B; z! V) D' j1 K4 B, F: b; y; C
上山采蘼芜
9 f' U# E5 t' z4 _% a, {上山采蘼芜,. C) _- s& L" }  U# Z$ b1 o& {
下山逢故夫.3 a$ G8 E) n. Y$ N9 y1 h/ N
长跪问故夫,
; ?% }' d/ f# j8 j$ z/ f新人复如何.5 t9 K" N+ }/ U+ ?, s
新人虽言好,
: \, Z3 x4 |9 I  ]3 [8 k3 @5 n3 `未若故人姝.
/ D: D! O- h2 t& E7 F3 u颜色类相似," f( L6 a! ]! _' M
手爪不相如., ]- O# [1 {3 d) h0 t. k" W
新人从门入,5 m2 B$ f7 e, L5 ?7 ^4 Q
故人从阖去.
4 A' l  t; q2 k) c3 k+ R: Y新人工织缣,; o: R8 U8 ^$ f: T$ _& w9 P: N
故人工织素.) s5 k" Z, H6 Q7 z5 U& o" Q* g$ e
织缣日以匹,
3 ]1 |' `0 d/ o& o& A+ w织素五丈余.1 H! |1 E( m' K$ \1 I' Q5 O) y
将缣来比素,0 V  S& @6 K4 B8 m, L
新人不如故." p5 ?4 l1 d# `7 E' M3 q, T3 f
The Old Wife And The New
+ O6 V9 o9 @2 M- d* r" c3 XShe goes uphill where herbs appear;
/ {& w% o: O/ O  v! k' h) t7 H# Y5 ]: v$ tDownhill, she meets her former husband dear.
# h$ W4 o; B3 j' Y1 uShe kneels and asks him, "How do you...
. B7 V; I5 n+ X2 CHow do you find your young wife new?"
5 Q' S, e, N% H5 ]( K# T# T"Though my new wife is no less fair,
- @* s8 Y; T0 x3 h! f1 p, SMy old wife is beyond compare.
& L9 [* Q0 g8 C1 q4 DIn looks by your side she may stand,
1 `3 c! w) V: Z$ ~But she's less clever with her hand.
/ S- K5 a9 @  h7 N+ t# eSince she came in through the front door,! S3 s% K7 i1 I, O2 t+ a$ d. B
At home I can find you no more.1 ?. N: \8 c$ C8 f* r) {3 {, z
She's good at embroidering skein,% Y8 y& ^# Z! X) ]) z
While you are good at sewing plain.* E( y, I, i1 c0 N
She weaves one foot of silk a day;
8 }( Q, Q9 t/ b2 pYou weave five feet without delay.; U5 T0 g- c+ ^5 B: V$ w
Her work compared with yours, all told,
( a6 `5 `" P! g6 I, q: n+ J' {The new is not up to the old."" x0 W5 J4 y& W2 e% d, L3 l& v
& [6 E: \7 C5 f4 w2 q
陌上桑 - f% H$ L3 r. a  `- X" S, J) O
日出动南隅,
! D, |+ P8 v$ A1 k6 y# I" B, p照我秦氏楼.0 o3 {5 t, b) z! o2 |
秦氏有好女,
# O) r4 u% p* Q0 r' |, ]自名为罗敷." E4 [0 O) _" L* h3 f
罗敷喜蚕桑,% `6 b& G4 i+ A# t, @
采桑城南隅.7 O' v* ?8 T4 }6 g0 z1 h: ]7 o7 _2 m! P
青丝为笼系,
- k% j" `& `3 v, J( J0 N$ V9 ~% \桂枝为笼钩.$ w9 D! X! S) a/ v/ B
头上倭堕髻,8 ?/ F1 s2 @# l9 t9 x0 y' `
耳中明月珠.
3 X  f. Z  D9 s! Z" V5 U- _湘绮为下裙,9 o8 q2 O+ }) X
紫绮为上襦.
* q9 C3 U! J7 }% t2 v6 ~行者见罗敷,
5 K8 J# c( y# H1 a9 p# k0 B下担捋髭须.
, M  m% }1 o, w9 x$ R少年见罗敷,
) q! I' m5 c2 e脱帽著鞘头.
4 N1 h. b* T5 I- X耕者忘绮犁,/ n! W: {3 R  I
锄者忘绮锄.
+ `: B+ q1 H# E  `1 w7 _8 @来归相怒怒,
, L& \1 t4 O) _# q但坐观罗敷.
1 x- V. O- {% I; N  p  w- y3 I使君从南来,, T) N' U3 z7 G
五马立踟蹰./ |' A" r4 G4 V4 @/ `! w. D
使君遣吏往,8 \) |8 n1 G  R7 ~/ [9 F
问是谁家姝.: F1 v' L/ {/ S4 O# X
秦氏有好女,
3 }/ I* L# N3 c; q: G+ l# {自名为罗敷.
0 s$ l( g0 t4 J( ~0 e4 C罗敷年几何.( ~+ ^% t. |. m2 q/ J
二十尚不足,
7 w) {- l+ L* }* c8 S. j十五颇有余.
% `8 A# u( r  |, o0 i7 `$ }6 c使君谢罗敷,  k2 h+ w4 e1 k2 m, O
宁可共载不.) e8 `! @8 f, {7 @- z4 A. W' a% a
罗敷前置词,
  r- p0 I8 T2 n8 a" z使君一何愚.
! @3 T1 f# ?( r& m+ G使君自有妇,
6 x$ D: A8 r# J罗敷自有夫.  Q* I/ H9 t3 e9 t) C5 {
东方千余骑,
- p- S* U5 H' U! H$ g% Q夫婿居上头.
7 ~* j4 Y4 \# ]  z6 n8 l" b" m何用识夫婿,
+ ?2 z- x: t; F2 R( `0 h2 m白马从骊驹." u; h2 [' j* W, D- g% f" X; O
青丝系马尾,
! R* [, M: ^: i- h黄金络马头./ Q3 y' T4 J, L* p$ R
腰中鹿卢剑,
4 y' b! I) F1 r# M0 `) O( _可值千万余.
+ R+ P3 L; _2 Q  H十五府小史,4 y, Z2 q+ j; _7 M$ i
二十朝大夫.4 _: [, \' ]3 D& c) y
二十侍中郎,
  O% W. c2 W% n: {% k5 l. s1 d四十专城居.
& \. y( _2 t, q为人洁白皙,& ~( e9 D: Y' @5 }( `
鬑鬑颇有须.
+ e! e/ b5 U( F9 m. G盈盈公府步,. J' H0 x0 k$ g% X/ a( a6 ^) E
冉冉府中趋./ p' u4 W+ p* r2 e
坐中数千人,) Y7 b) G. u; o! }
皆言夫婿殊.
* V- ^& h# y8 }5 E! E7 F- [' qThe Roadside Mulberry1 z2 t% y( o: p' Q8 _
The rising sun from southeast nooks" {; S* B% E# J' D
Shines on the house of Qin, who3 Q# c8 x$ y6 W5 F& P) `8 u
Has a daughter of lovely looks;
4 P* _( N+ w: A5 y: O6 c5 O8 DShe calls herself Luo-fu.5 P7 \9 U' w( [% i, g& A
She picks mulberry leaves still new
7 i2 o+ _" [$ \) Z, i) {3 ATo feed silkworms in southern nook,! D5 Z6 e( S7 Y0 ?! B& j1 f
Her basket's bound with silk thread blue,) O7 U  K7 N! O* B( B; Y
Of laurel bough is made a hook.  x: @1 I3 C: U3 C4 D* X- X
Her hair is dressed in pretty braid,
, `1 E5 d1 p: S! C8 h4 C& }1 ELike moonbeams her pearl earrings shine,
1 h8 b- |- S$ Z; _# _Of yellow silk her apron's made,& k! S( F* x3 i
Her cloak of purple damask fine.; f, r2 `) e3 p/ ]' x) {" w
When she is seen by passers-by,- A/ p) U0 |' M/ q
The stroke their beards and there take root;
9 S# T0 L& f$ N/ r8 h+ d+ hWhen she appears in young men's eye,
" O0 Y6 n* z% oThey doff their caps and make salute.
) j# I, S+ r& F* o0 }5 MThe ploughman thinks not of his plough,0 U& R* ^) t5 B7 M- E0 f1 Y+ t
The hoer leaves in field his hoe.4 T$ G9 A8 P! d& k) d" b3 u
Back, they find fault with their wives now,
, D- o7 R8 A9 ]& y1 Z9 \* GFor they have seen Luo-fu aglow.4 S+ T/ d* X5 A% }
From the south comes the governor,. P9 o4 X- D" t5 Z! V
Whose carriage and five stop and stay./ p% _2 ^; d" Z1 K6 u/ W  J1 }
He sends men to inquire of her.; `/ m2 j& H1 _
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 V& }4 x0 e' P1 A4 O$ H! p"I call my humble self Luo-fu."( k+ I: E+ K6 e' U. Y$ Q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% S9 F* ~/ q2 h"My age is still less than a score,
: x" `( a& }3 z% V" S% n; h7 L; TBut much more than fifteen, much more."
5 f# y$ ^" M2 u- d"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 J  v# ~) F) m, }: B. U7 G9 {Will you ride with our lord, will you?"3 n0 R5 f6 h5 M, H: f3 n' f: g8 o
Luo-fu steps forth and makes reply:6 P2 |6 M1 s" v+ i$ I2 M8 D
"What nonsense you are talking! Why,9 P) D% l0 Q: L3 \' C" T! [# w
Your Excellency has his wife;
4 d' d, p) E( B7 KI have my husband dear for life.+ m7 t! F) `7 H2 j. Q- S6 q( [3 s
There are more than a thousand steeds
. k: T$ c3 [, bIn the east that my husband leads."
! M! C3 S2 Y" ]! `0 v"But how can I your husband know?"
6 B1 c- y# y+ ]$ Q% i"Ah, by his horse as white as snow,
' S6 L$ T; o8 N) }7 [2 T$ AWhose tail is tied with a blue thread,: ^! z9 h9 ~( a8 c+ E
With golden halters round its head;
7 e/ d: [9 Q. q( I+ RBy the sword with its hilt of jade,
0 Z3 X; ^9 {+ t& h# nFor which its weight in gold he paid.
4 V  _/ y1 [3 S; Q7 M3 l. H"At fifteen he was a junior clerk;
' j3 z. w  J& OAt twenty he did a courtier's work;
& n. ^9 T/ v( G, Z1 [At thirty he wore chamberlain's gown;
0 R7 j0 Q$ U( Y1 m7 @3 v; [At forty he was lord of a town.
) d+ t! \% c3 ^"His face and skin are white and fair,
3 @1 a0 Q- b) J% b: y  Y) m7 rA rather long beard he does wear.
  g3 p/ h4 _0 f# B% Q1 nIn the court he walks to and fro,
; [( [5 |) ?4 I  _$ {+ F$ @( aAnd goes to the palace with steps slow.0 L" R. e- m. \+ N! r9 ^) ~
Among the thousands in the hall,
; [+ j6 ]3 t) A# S- }* nHe's deemed the most distinguished of all."( y& j$ I6 F& Q1 E. R4 B- l) C
; h- O/ l6 O% c& z
落叶哀蝉曲, c& t8 X4 q; Q' a, l6 B
(刘彻) . T" x+ t2 @: Y; B
罗袂兮无声,, m4 X) ?$ t( m5 ]" N- u0 W; {
玉墀兮尘生1 p; }  j. `! t4 R& G
虚房冷而寂寞,3 b& w3 N$ K7 ^$ @2 x
落叶依于重扃
' l5 _4 Q( }3 O% E; [$ [望彼美之女兮安得,
* J2 ?6 t, d1 Z- y7 y  X& n感余心之未宁
5 G0 O; h  ~$ n- J3 ^. U! ~The Fair Lady Li
6 T7 _! ~' W7 P" Q$ lTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"% f) U& ~5 v1 k3 W4 y  a
No Rustle of her silken sleeves,, U4 f0 j, ~- [$ e8 }! E1 q2 h
On marble steps dust lies,+ _4 `* G- Z7 `  ?9 p3 ]" I: D
Her empty room is cold with sighs.
  C1 r* G; }1 M. N$ d# s+ Y4 kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
$ i; P7 p& X* h  ^In vain I'm longing for my lady fair,
! s+ u" d( [3 d( e7 n1 E/ w5 gMy heart is aching, for she's gone for'er.
* U6 S1 X/ n) a  W8 w) T8 G% Y+ m9 F
秋风辞
% f1 X0 j' Q- s9 B6 h, G( H秋风起兮白云飞,$ M4 F6 G  s% s9 ~; \  C7 a. v, h( P
草木黄落兮雁南归.5 R3 c7 A# c/ h% A' I3 k
兰有秀兮菊有芳,  T4 J4 z; U8 K6 z; j8 d  U- H
怀佳人兮不能忘.9 u, Z0 y, e% P! J
泛楼船兮济汾河,' h6 O' `+ U0 w: K5 {. l5 r
横中流兮扬素波.) z/ L3 {" c# Y+ U. L4 H
箫鼓鸣兮发棹歌,
0 A% t% \# w1 i2 O; r欢乐极兮哀情多.
/ S: K  X# t. \' x少壮几时兮奈老何- R! Z& ]8 I) G
Song Of The Autumn Wind/ U* {! M! \* b+ @6 s% z
The Autumn wind rises and white clouds fly,; V4 u6 S) y$ e. q; X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
  D* x6 \& \8 iThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& K6 K, O; S5 n( w1 F" D
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!  Z# j) u6 ~9 [9 R/ a
I go aboard a bark to cross the river long;
9 K1 j. e/ [+ T: RIt reaches midstream when I see the waves rise white.2 p. y- _$ y3 t4 e+ c% [8 G
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- G6 m1 A' @) [3 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.+ ]  X3 ]" o- f( B7 g: r
How long will youth endure when old age is in sight!2 M* K0 \" a: B, ?
, R' Z) c" [; w5 i0 c$ X
秋扇怨(班婕妤)& J* o. a1 _5 b4 |
新裂齐纨素,! Y9 r# O% z& p3 N
鲜洁如霜雪.
$ S3 h# M/ c) e% V6 d5 }% \& z' n* U7 H裁为合欢扇,
5 x4 @/ s$ Z4 c  R7 `' \4 O团团似明月.2 m7 h8 ~1 o2 h% ~
出入君怀袖,% q+ `9 G5 R  z$ ^/ g9 S9 J
动摇微风发.
* s# P8 I$ J3 F# R常恐秋节至,4 B. a) z: S7 |. M5 M$ h$ \
凉飙夺炎热., D* |+ i& `% R& q7 e+ |7 ^
弃捐箧笥中,7 E( \1 a0 I9 C: D
恩情中道绝.  [7 r% x4 Z# h& T, ?0 P6 Z$ I
Lament Of The Autumn Fan
) I# \6 v) b# Q! p' PFresh from the weaver's loom, O silk so white,! x% Q% e% g9 i5 m/ X5 c6 }) o
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 Y% H. f3 K1 aFashioned into a fan, token of love,2 u/ e: B- Q5 l; z
You are as round as brilliant moon above.
1 h9 Z' r7 g/ I; w/ JIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& p$ B# f0 I( c9 X" `+ Z6 UYou wave and shake and a light wind blows.% R9 f: F: A/ X7 T: X
I fear when comes the autumn day,! a9 p# V; h! ?' ?' g
And chilling wind drives summer heat away,: U; B3 q1 C6 R: o' R, r, f
You'll be discarded to a lonely place,
& ^' W/ W, [. t( X* hAnd with my lord fall into disgrace.' s$ }5 L3 T- j+ U& I# i$ K! K( C
/ `* Z8 p0 p( V+ e7 u% ?
别妻(苏武)7 E. Z4 Z, o1 W* W' ~
结发为夫妻,
+ T% h5 t9 ?. w7 w( R恩爱两不疑.5 X2 `' N. o- ^" k1 ~7 A9 {* p9 Z
欢娱在今夕,
7 P9 h- m3 T$ y3 ?; |! U燕婉及良时.
) e6 V- |& R* q6 v) q+ X征夫怀往路,
9 s4 ?) `' r* U起视夜何其.: ~" p/ G& q, v+ y% X/ d1 K* N/ L
参辰皆已没,0 s2 x' z$ b1 k8 p+ K, e0 w
去去从此辞./ x* d' Z$ F3 e" s2 B4 q
行役在战场,/ q7 n6 R, j1 D- e! k/ \
相见未有期., ]4 Q$ Q6 _) \0 \
握手一长叹,5 C" N6 {: \$ e. g
泪为生别滋.: E6 i) Q3 k  |. T( O
努力爱春华,8 B  x2 G3 O2 T3 z: A4 H9 w- e; g% X
莫忘欢乐时., |# C) ^  @7 C4 }" ^8 V6 a- ?
生当复来归,
: l+ |* V3 Q3 H! w& ~3 n死当长相思.
: f. x5 b: X' f. V" g) k9 zTo My Wife
$ R  C6 M, }- u  g$ q4 yIn wedlock we are man and wife,
" y9 G  j/ t. Y# c! g; b  p* bOur love is never borken by doubt.2 H( ]0 }9 J) H. }! O+ ]
Let us enjoy once more such life,- Z! X+ G$ U1 e! f+ R
Because tomorrow I'll set out.3 h& x5 G+ t% e) _9 Q! j" T
Thinking of the long way I'll go,
" L7 `' F+ y( p% ]; ^8 UI rise and see how old is night.
+ i# }2 s+ F# S( SDim in the sky all the stars grow;
1 n) }3 Y, I* J" u: d' B) jI'll part from you before daylight.. B- m5 T$ E, m+ E" F5 r
Away to battlefield I'll hie,
$ m* P. @5 T$ c% |$ |, {5 NI know not when we'll meet again.
! x7 m: e6 v7 |; v3 fHolding your hand, I give a sigh;" \6 U3 Y6 i- r  H
Letting it go, my teardrops rain.
5 H$ e* X6 |. k: [6 X6 ITry to love spring's delightful view;
9 Y: ^) o( o5 n- G0 O$ ODo not forget our happy days!
7 i) S. Z# f* x! c  L5 qSafe and sound, I'll come back to you;
+ a( t5 x' M$ @) m; FE'en dead, my soul with you e'er stays.
- \, X& R& o* t2 ~; }/ o( \
5 s7 u6 p+ [: _0 K/ w: g5 e观沧海(曹操) + y- }: n- ~1 w7 P: @/ c: @1 m/ i; j
东临碣石,6 H4 p: M' t9 U3 c3 G
以观沧海。" H. c3 o2 c; g+ [; J
水何澹澹,
3 _: `  f& Z! @$ V# v山岛竦峙。
$ V4 h7 w# W# l$ t树木丛生,# o2 A; t/ R8 p( R/ q' ~) F+ q4 \
百草丰茂。
3 {2 Y+ N5 ~/ S: Z, I4 r' T) Q4 j秋风萧瑟,& o# w) F6 L1 W$ i
洪波涌起。; \  U2 R' u3 M
日月之行,1 b& {# m% i/ V
若出其中;" k$ d( x! \9 q, Y
星汉灿烂,
3 j, `7 \( H. s0 v3 Q若出其里。
! R6 `7 f9 ?3 S" ^9 ]幸甚至哉!
1 Q# W+ X' m* A9 E/ U& c歌以咏志。+ w0 k$ |0 l; c5 {+ K$ X
The Sea
! w& i2 E3 H4 [I come to view the boundless ocean: q7 P& X% J1 o
From Stony Hill on eastern shore.
' Z) L. N0 `' LIts water rolls in rhythmic motion,6 _( ]# I: S. F) @# y
And islands stand amid its roar.+ y5 P) L9 d% q! @/ m5 |1 z% d
Tree on tree grows from peak to peak;
: g( F: C# w7 {Grass on grass looks lush far and nigh.8 ~; D- E0 b4 U2 f1 l5 l
The autumn wind blows drear and bleak;6 C3 b) o; A# e
The monstrous billows surge up high.% W, g' ^7 G2 f3 G1 H
The sun by day, the moon by night
/ M6 R. d8 A! P7 yAppear to rise up from the deep.; t4 Q; G1 ]8 `
The Milky Way with stars so bright. b3 r0 L2 a* n: x0 U& N8 E
Sinks down into the sea in sleep.  v& K/ O1 }( r! c
How happy I feel at this sight!- A) I; F" N' N. E
I croon this poem in delight.
6 w% X7 M, K! w3 [! U: Q0 t, _1 U$ {
龟虽寿
) ?6 M( F2 S6 J( ]神龟虽寿,
- V. p, V4 V- `猷有竟时。- @1 X, r0 p7 k5 f' y7 }4 g% X
腾蛇乘雾,
1 A% d$ e% ^2 m' B8 Q终为土灰。, g$ I8 M4 k8 E# G0 r$ W
老骥伏枥,
- O0 l$ H( Z7 X$ ?. B9 b. k志在千里;
3 \, E& {! Y% E烈士暮年,& T. A" G' A7 Y/ D
壮心不已。! l2 j7 G# F# s/ m$ D
盈缩之期,  ]- b% B6 V4 l4 B: f
不但在天;
& {* q) G" n9 H) d  @, j1 B# R养怡之福,
$ Q* j' t# e; E, P4 `可得永年。
* O9 J9 F) I3 e幸甚至哉!
7 d. D% N) o" l/ m歌以咏志。) Q3 W3 ^. m- K5 Z  q' @
The Indomitable Soul' Q' G- T) q# j5 X) C- z
Although long lives the tortoise wise,6 [+ \3 b# I+ M4 F/ \8 h1 _* U
In the end he cannot but die.* e2 @+ E5 t9 d" A5 z! ?
The dragon in the mist may rise," c1 T" U( h! i: P' o9 f
But in the dust he too shall lie.
  Q( J1 ~( R) L9 XAlthough the stabled steed is old,
: }) j$ T7 w: F" WHe dreams to run a thousand li.6 ]! ?8 @  s# r) o3 J
In life's December heroes bold
4 R" L4 U0 s1 [% j# z' ZIndomitable still will be.
( z8 `- B( R, oIt is not up to Heaven alone
1 t; S5 k: @2 V: h2 E5 GTo lengthen or shorten our days.
1 p4 q0 x" [. N$ Z* XLet's cultivate our minds and live on
+ q) ^0 H, M7 M1 l. N& [Through long years, if we know the ways.( ?; i1 M5 D2 C( ]. f
How happy I feel at this thought!
& |# K7 ?1 ^0 [1 n; F% w3 ^5 vI croon this poem as I ought.2 G* Y9 [; C9 L/ R: }
. G. z* @7 K# A: _
短歌行(曹丕)6 V+ a! v& o3 o9 w
仰瞻帷幕,
% n4 v1 r( \" l俯察几筵.
7 ^* v7 Y: v* f; j其物为故,
7 O' }2 X7 H& m6 S. L' @& D8 V其人不存.. Y3 E5 R: K2 A/ n6 f1 }3 }
神灵倏忽,' Y' Y  @5 _6 R3 D8 r& J( K
弃我遐迁.
4 T; d0 P- ?' c) \0 i+ n$ {靡瞻靡恃,
1 e# d# A- m" f9 v泣涕涟涟.4 J% x/ h3 v( s0 G. u6 b
呦呦游鹿,
# N2 H, j: v  X7 C3 {/ C8 v衔草鸣麂." O; P/ h) C& r* w' L: `  X
翩翩飞鸟,; C3 Q# m$ Q, V$ ]  ^) L( ~) q
挟子巢栖.
; q( R# k6 G8 v# I/ V我独孤焚,
9 {% u# c! u5 N6 x4 x' e" }怀此百离.8 G# u4 K; t( _! _' M6 y, M0 q
犹心孔疚,
  O# l) [8 ^3 P" B莫我能知.
" N; k8 ~6 W( E% v4 o人变有言,忧令人老.* h! i' n3 P2 r/ b9 @5 }
嗟我白发,生一何早.
8 p, E6 u: j1 V1 l0 Y! J长吟永叹,怀我对考.& ?6 D8 z! j' G4 C/ `
曰仁考寿,胡不是保.0 e! B1 R( c( o! ~% c0 k
On The Death Of My Father: [6 b9 v! T! G3 L
Raising my eyes, I see his screen;$ \- ], \  t$ K1 j
Bending my head, his table clean.
( M4 c- f( `4 WThese things are there just as before,
3 T6 {9 h4 B. ~. cThe man who owned them is no more.
% X8 W/ J! {' L$ \* RSuddenly his spirit has flown5 w% g) f2 Y# x, y0 J% j
And left me fatherless, alone.* N; }( e. D/ M
Who'd look to me? On whom rely?
2 l, W1 S1 c, z! ?( x: j- GTear upon tear streams from my eyes.
9 u9 ~5 Z! h# B3 i5 sThe deer are bleating here and there,
- L5 V7 N4 j; O7 j$ {They feed the young ones in their care.
; [5 Z4 U1 L: z3 u5 F. w! CThe birds are flying east and west,3 R+ p) v& Z- M) k) d) A- x
Feeding the nestlings in the nest.! x& P$ v1 f9 \9 t# o
Alone I'm desolate the drear,8 P2 D  L- k  Y) @
Servered from the father I revere.( ^# x4 w# u5 Y4 `1 B% r! d2 _
Deep in my heart grief overflows,8 w  }* T% r  \2 u# j
But no one knows, no one knows.
, U7 ]: A5 [: Q8 S/ U+ {'Tis said that sorrow makes us old  J2 V! g) j" q( R0 L  e5 d
And early grow white hair. Behold!( d, J$ z" l, b9 _3 t# ]
For the deceased I wail and sigh;* F/ U7 Y1 {$ v# H
If the good live long, why should he die!
1 D' V' {& o. l* B5 C8 J  \5 u* K( X$ [& U
七步诗(曹植)5 q' N9 \2 s+ L% ~$ B; `
煮豆燃豆箕,/ S: {. o5 B* z! x0 U% f3 @& F
豆在釜中泣.: i# v. C3 g% P6 U9 p* ]3 s/ Y
本是同根生,
2 x" n& ~) d3 r7 L4 [  U/ s相煎何太急. * }; q1 A( {. F! w6 |) H- E& c  b
Written While Taking Seven Paces
! t' n) i7 G3 _$ d8 {( N- XPods burned to cook peas,2 b6 \0 P. w* ^+ c) E! G. X
Peas weep in the pot:
; c6 I7 Q! C! ~3 D4 |; Y' W. h"Grown from the same trees,  N$ d0 N! ?$ n) q: C
Why boil us so hot?"0 x* W+ e5 @) Q, g* f) i# `

! Q$ N, J4 L: r4 w. k七哀" a- ^* a# b4 _7 K" T/ Q- K0 D: n8 w
明月照高楼,& u* N1 \& [+ Y. g0 E7 b: k: Q8 ^
流光正徘徊.1 c& Y. }2 C0 w; ~. m
上有愁思妇,( H$ u8 s/ Y6 ^& T* o- L3 Y
悲叹有余哀.
2 ^7 h: p0 V# f, V& b! M/ g借问叹者谁,
; E/ b7 A3 v/ l# @  |0 J云是宕子妻.
% A8 c- }3 S+ P; g- M君行逾十年,
+ \! J6 Q+ C( O' I4 @孤妾常独栖.
% z* W. w, y+ z3 _君若清路尘,0 h' [: P, ~# T  e, |; z
妾若浊水泥.
! |9 r: w: R( L) Q1 V( y* K浮沉各异势,# @5 n! h! a' C" S1 P" x3 ]- N
会合何时谐.
6 Z8 F  L, V' }& X1 o# I8 A愿为西南风,1 n; C2 J' _0 i* z7 Y/ n# d6 i
长逝入君怀.
: ^1 B/ `; }+ y2 y0 v# i$ I君怀良不开,
0 I) d* Q/ s* w8 }4 ]- ^5 c: X贱妾当何依.: W9 h( I1 f" X2 i/ z/ A+ N/ k
Lament4 r0 }6 t: B# v3 s5 C) c) H
Softly on the tower streams of light play;
* v# j/ X8 M" }& ]3 C6 I2 l# NIt seems the moon is loath to move away.
4 c! G2 O. P+ y; F; AFor here is beauty wilting, tender sighs,
* J4 ^- w5 X$ R! vTelling of a tender heart in pain, which cries.( H  C5 o5 [5 ~& i; a3 ^
May we ask who is there so full of ruth?$ G" k2 |, B0 l6 Z4 R
A wife in name, a widow, ah, in truth!* s7 B$ W5 H  l( X- }5 |) S5 U7 X
"You are far, far away for o'er ten years;
, u; _) O# @; t! WI am alone, alone and oft in tears.
( o' J& M  P: B' F1 X( p" I; ^"You're like the dust drawn upward on the way;
# w8 i: t" m" d( L' KLike mud in dirty water still I stay.2 z, c, }: H; h; f1 c
One sinking, the other swimming we remain.+ k. N. [5 `# x( D+ t6 O
If ever, when are we to meet again?# Z; s/ ]) y7 ~4 g* h
"Would that I were the wind from the southwest,* G$ O+ X& Y- `! w
That I could rush across the land to your breast!5 E' X& ]2 E' {' Q& K; x3 p
From your embrace, if you should shut me out,
, ]% q3 m' ]( i3 j4 b3 A' F, MWhere should I go? Where should I roam about?"0 m) |* ^4 N9 i7 j

3 S' ?4 ]) i8 U虞世南 & H9 ~' N: L% s+ X& A$ t! ]5 b
4 q+ h+ t4 j( f; h! `; o. `
垂 饮清露
% s8 Z7 x5 M) r, K4 v6 i流响出疏桐
' v1 n0 _( K4 R. e居高声自远
0 E  E! I+ v  q& G8 ]7 v6 i6 K7 o非是藉秋风
4 }. ]' x: v5 t1 l' K The Cicada4 D% ?  `7 C* @$ u6 k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
3 J) D+ u8 i5 F& }. KFrom 'mid the sparse parasol trees.8 P# X* n; u3 ^. q: M: X
Rising high, far your voice will go,
1 i1 R7 q7 Q) eNot on the wings of autumn breeze.
* I5 A3 C0 Q$ ^5 D% ]; U9 b1 N  h5 }" [' D, {4 v
咏萤3 ~- h: w* L( I8 S' z
的 流光少6 r$ z7 s6 j& x% }6 S+ O- B  @
飘摇弱翅轻. G( V6 B5 W; p+ R
恐畏无人识) a, h' Y2 m: `0 C
独自暗中明1 L7 |3 z2 d; H. l$ L
The Firefly% q/ e: s+ g* M" v0 E2 K
You shed a flickering light;
8 k( x, }1 K. e' t. I& X2 x) oYour wings are weak in flight.
( f% n" J, u9 X, [2 N* QAfraid to be unknown,# c  I( |* i7 |% i! h
At night you gleam alone.
4 B( ~9 b- H* K% S5 t: e2 L孔绍安 5 |0 b  W/ ^4 a3 K( `7 N8 R) Z
落叶0 P6 g+ r$ s* Y: z
早秋惊落叶+ X+ N8 K) y  S- q2 P! ~
飘零似客心
0 F  V" E5 z- P. e翻飞未肯下
9 h) P% m4 s6 `4 E8 z0 D# q+ _犹言惜故林
4 i  G# V% [' F+ b Falling Leaves
' U* s3 r% D8 P3 b9 _( P' JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 g7 L, K' U( n# t7 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 I3 n$ E1 v2 O7 n
They twist and twirl as if struggling against the breeze;1 p3 Z' D! a) j& F
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 V4 M, P3 A7 }& ?' ?
# w2 Q$ d1 O% Y: n. x
王绩 + z8 F+ k+ d  `0 \
过酒家
* y+ g; Q0 ?/ y1 D" W6 j此日长昏饮: F3 w' Y: K$ \& Y0 \
非关养性灵. `. b' Z6 ~6 C7 Q# E
眼看人尽醉
1 S, h6 ?% }& M7 E& N2 Z5 l何忍独为醒* P. J5 n) ^$ Z5 j( Q6 j: g, n
The Wineshop
0 b6 u2 @" h& }, `) nDrinking wine all day long,
  k! A7 v3 c1 d) Y7 z4 ]& @I won't keep my mind sane.& j: t; U/ W2 Y  J% {% O0 @5 c
Seeing the drunken throng,. z3 c/ @% p  A1 T7 m
Should I sober remain?
5 Q& C% \0 I8 }! f5 E' V
" o. R4 Z- H: s# U7 l  u野望
( I5 w: q! b0 q/ Y东皋薄暮望! C$ R' q2 N: Q
徙倚欲何依
- }3 r0 ^: L$ o9 A0 _1 Q! d7 G* X0 @树树皆秋色
+ F& g  E, Y0 a+ B山山唯落晖
( h. H( E4 _2 `1 m0 i' t4 [/ {牧人驱犊返7 d$ Y$ f  d/ k; [+ U
猎马带禽归
" u; r. ]& P. a0 E相顾无相识+ @2 s. t5 {- N0 k# |$ R
长歌怀采薇7 ?6 k+ m2 G+ s8 u. h3 `: m8 m
A field View" ]- p. ]! _% n: E( @5 s& a) Z& F
At dusk with eastern shore in view
! e2 r# D3 ^. j4 Q. ]I loiter, but where can I go?
; E; j, s' {8 R3 [, v) UTree on tree tinted with autumn hue;* [( _6 W; s$ b
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 y6 Y  Q( f/ G/ m% B7 fThe shepherd drives the herd homebound;
, r4 X# v( l/ ?* i8 fThe hunter's steed comes back with game.  _2 O: k9 V6 P- E
There's no acquaintance all around;
: z+ m- J9 }6 Z  SI sing of hermits and feel shame.! X& O! P) ?  \9 _, o
. S3 f, ]& S8 N
寒山
+ E, _7 u3 p) r3 N杳杳寒山道' v' B/ Y9 @% \# Y/ M- t
杳杳寒山道
1 f( w7 s: q% d4 X. E0 Y2 Q落落冷涧滨" G* D7 J) R8 {1 V; Q
啾啾常有鸟2 ~+ F& s7 t4 f8 a3 w4 ^
寂寂更无人, f4 ~0 O: n' l; N  j& A4 S
淅淅风吹面
; V; [' ?4 F' W! F5 U纷纷雪积身
* `: x2 s* W0 Q& S朝朝不见日
/ M5 e5 W9 V0 l岁岁不知春( A( z$ Y) O5 v7 L0 e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
3 }- V( ]! a( jLong, long the pathway to Cold Hill;* m) E# {0 j/ c5 S7 p$ S/ ]! j
Drear, drear the waterside so chill.
+ @. k( _4 x# I& w! X' @" mChirp, chirp, I often hear the bird;0 c. N$ Q$ a( C& G6 [' `3 m$ E
Mute, mute, nobody says a word.' H5 k" _7 _, Q" W3 _
Gust by gust winds caress my face;4 V7 T' O  z3 L! d$ i
Flake on flake snow covers all trace., ~( a9 I. {. T3 b
From day to day the sun won't shine;
7 Y! C+ Q% }/ g5 ^  |) @From year to year no spring is mine.
# P+ v0 H2 r0 a5 j* R! F# [8 b( }( m% v' ]
王勃
! z9 g. {. }+ [# y. o1 d& `! m滕王阁诗
' I, l) \: P  t7 V滕王高阁临江渚( g7 F( }  h: X
佩玉鸣鸾罢歌舞
  x% ?1 R) A' w画栋朝飞南浦云+ G- n! }$ j) h- R
朱帘暮卷西山雨
" s& A3 g  L' T* u: |  `闲云潭影日悠悠
$ t% B8 r3 s' M. B! [物换星移几度秋7 ~; @) T- d( F/ S
阁中帝子今何在7 n! z7 q9 \+ d( _) d+ M
槛外长江空自流7 O, e) ~$ {' P, H/ c3 p
Prince Teng's Pavilion0 S& A% o7 p8 a) x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; C& H% L! w7 qBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 l, @# Y5 O% B
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# s. [7 H* b! @At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 [! g( f3 o! P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" n3 L1 Z$ `& q0 t- x$ s
The world and seasons change beneath the changing sky.' n2 y. m+ f8 _! c9 g& o! i% [
Where is the prince who in this pavilion did stay?9 Z  G& o/ O' T
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 H7 w- n3 O2 P. B沈辁期 8 M5 v: Z; p( c: U& R6 v
杂诗: z* O& n  E+ _$ \5 |" n
闻道黄龙戍, X, ~" g" T# y1 C+ U
频年不解兵
8 T4 n0 w" r* q. B* E* F, v可怜闺里月$ ^8 A: a( \( P% H
长在汉家营
9 \+ ?% f7 G( P$ h4 M" e/ z( o少妇今春意
. e3 z- ^/ C- U: ]  J良人昨夜情
, U3 l" P& n& U7 F- H; }谁能将旗鼓
9 E* [: T! W1 {. p一为取龙城$ X6 E% p; Q7 E8 D
The Garrison At Yellow Dragon Town8 Z( e8 {% w& x2 j/ a9 @% E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 N- K$ K+ Q9 NHave never been relieved year after year.
+ g* b) V1 r% zAt home their wives are watching the moon, when3 D5 R( I3 ~" n$ v  K4 K2 A
They're staying in the camp on the frontier.
) v- @/ N, c3 o( ?+ i) U7 Z, aTheir wives are longing for them when spring comes
' s- x. _0 q3 @' Z5 z/ Z4 r: u' RAnd can't forget their love on parting night.
& D5 u% U  u+ f- ~Oh, who will lead our troops with flags and drums: i0 f0 B6 I- ^  m: T# @) d
To put the foe at Dragon Town to flight!5 |! j$ i/ `% H0 S" _- z
% H' m0 {' E( G' r
贺知章   _' g% \- \7 U1 O7 f; a' l$ ]
咏柳) @1 i+ |3 i: I! c: Z
碧玉妆成一树高- I; m1 g$ _' Y- Q
万条垂下绿丝绦  z: {/ e2 J( `0 z( T& @
不知细叶谁裁出" ?# ]1 b4 H/ D
二月春风似剪刀
0 @2 c  g. D3 sThe Willow$ r4 _! ?: }+ q( g8 Z( \; S0 I  `: ?, C
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 A0 j& Z1 Q& V' B6 xA thousand branches droop like fringes made of jade.* N- j- ]7 I0 {2 M! [4 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
) w) s7 m: E, R1 Q$ T' A# VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 Z" e6 y9 G) A6 ?' X9 p/ f; I* v
, g' N1 D' [, {7 K% Z. u回乡偶书
, j$ {* J9 Y: ~1 y% E: N2 k$ A% g少小离家老大回4 \+ @8 p. Z+ y( X8 d) f$ Y
乡音无改鬓毛衰0 x. W2 `. T1 {' |' H6 N3 u9 E
儿童相见不相识, f5 {/ G8 B( M2 r) B1 O* }
笑问客从何处来
4 ]7 X, L" `, J% \2 h, q) r6 mHomecoming" c5 ^6 G3 {0 Q3 Z& l
Old, I return to the homeland I left while young,. ]& [- }% L" {
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& D7 g8 a. r! z  ~& l
My children, whom I meet, do not know who am I.
1 A: S; l% j/ w# [4 t7 j1 X: |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( M( I% h; r# r5 V! S
, X$ r8 l& V9 L
陈子昂 0 R& d) U. r; D- K/ o9 o+ r
登幽州台歌) ]0 a. Y) `) Z# c! L0 ?
前不见古人
, f: C  Q0 x, K: i& X9 B后不见来者8 o8 P0 y2 @4 k1 x, A0 H6 U
念天地之悠悠0 l& \$ [0 q' F5 d
独怆然而涕下
! d- O- ^) F/ s4 u4 d" w/ c4 i6 ?On Climbing The Tower At Youzhou
) r6 n8 ~8 n! _1 s2 w  cWhere are the great men of the past?- B, M+ `  ]" G" t
Where are those of future years?
: h2 [* Y" L) C0 u. {* f+ B0 c. JThe sky and earth forever last;" _& b+ r' q5 q2 n4 _
Here and now I alone shed tears.. E0 u# ]8 J8 F- H

4 f/ I+ p$ X: N, i9 M, N  F[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
/ n& F: I' G$ f宝剑千金买; h$ w! b1 N9 {$ ~+ K/ F3 a
生平未许人
  v$ i3 {- f( G0 s) R怀君万里别
* f7 k, t; i& l& Z, w$ I7 t2 K5 C持赠结交亲
# k7 M7 X1 \2 Y/ a$ [( u3 |, H1 \% |  g孤松宜晚岁2 k3 j9 e$ S5 h' |5 a( ^1 u  [
众木爱芳春) Q7 r# J% Q6 q! |/ X1 t
巳矣将何道
8 X+ s  R% T5 X$ M2 r! R无令白发新
1 T6 @% ], }& U' I; aParting Gift
6 {* c8 H8 Z; f0 u% c8 sThis sword that cost me dear,+ K* E4 l7 S7 I5 }' k& P7 ?
To none would I confide.% G( ^( ]7 P8 W
Now you are to leave here,
+ Z( M) J1 F  q$ x+ v4 PLet it go by your side.
  I( X' [/ s( r6 d) |% tTrees delight in spring day;- Q" o$ D+ Y5 [, @. ]1 c) o
The pine loves wintry air.4 E1 s4 m9 H' k
What more need I to say?
4 m3 B5 t8 r( p% dDon't add to your grey hair!
" V+ F" ^1 a9 f9 j- r0 e0 o
& N+ W5 ?5 P. j1 g1 n2 N% ?张说
, O8 {! f; a: y蜀道后期
: y- i- @3 y1 d客心争日月; x2 \+ H) r! W) D$ I. H/ g
来往预期程
! s% W& Y" u0 ]秋风不相待6 `7 [: }8 {6 @9 G( Z; p
先到洛阳城" Q6 H8 Z, ?# v: t
My Delayed Departure For Home
. F* c+ I8 k  F; DMy heart outruns the moon and sun;) E' B) f. R. k- X% N
It makes the journey not begun.
2 o) w; a# l$ d& B5 D3 ?+ jThe autumn wind won't wait for me;
+ B( r! I- z+ B% q1 o- b; LIt arrives there where I would be.
& R6 d8 v4 C! S; G5 }9 I' c7 B1 ^$ ?3 z, J3 O& `0 ^* k/ l
张九龄
' b; a( f- I: s' N0 T/ ~- n6 W: J望月怀远
2 d. h+ l4 s2 ]+ J6 N0 M海上生明月
6 Y& \  y3 a" r2 R+ h天涯共此时
( G  e% r% ?+ h# F: C情人怨遥夜
' q4 _0 U) h) g0 ^8 U3 S+ {: \6 S( \( r竟夕起相思# U7 }2 |6 }$ e7 Q  O2 X
灭烛怜光满! z8 j! t" c  X5 x
披衣觉露滋& p1 `8 j6 ?2 t/ G7 x
不堪盈手赠
0 U0 z# R5 U* U' i, L) H还寝梦佳期
% e0 m: k$ B& gLooking At The Moon And Longing For One Far Away
  y* t' t: Z& U* P8 G8 sOver the sea the moon shines bright;0 n  D4 h/ g6 h$ j% U" q2 D
We gaze at it far, far apart.* p! Y/ Z' q0 Q1 }2 t# O
You might complain how long is night,
0 W- Z. }2 _; \And I would rise, lovesick at heart.* b# j6 M( H2 ^; H4 c8 u. O
I blow out candle; still there's light.1 P* G! O+ `) d! ]" Q; {& G/ W5 G
I don my coat: I'm moist with dew.
" a* W0 X+ a2 _I can't give you these moobeams white9 g3 N5 w7 B/ B. l& P/ H' V
But go to bed to dream of you.
( ~3 T" I/ Z9 I/ U8 |8 D
3 e+ C/ w& i' g; Q自君之出矣
4 k, @9 B' a, k# t  _自君之出矣1 c7 f" R# `2 ]
不复理残机
. }/ D; r7 f" i8 Y0 ^' Z思君如满月, W+ k0 ~7 r' _  Z$ a* r/ \
夜夜减清辉
( I6 a4 S* P: w9 n! S$ u2 ySince My Lord From Me Parted
% Q5 F! _& B, H0 X) `7 [% f+ DSince my lord from me parted,
& G. Q  ?$ ?# vI've left unused my loom.$ H5 d1 Q! K( }
The moon wanes, brokenhearted,
4 v1 U7 v- F; `( g' [To see my growing gloom.
1 a* R- m. N% U王湾
- g; t, g0 s" O* C次北固山下, {: C9 Z+ u) W
客路青山外' p: r. ]1 d4 I) n1 ~8 L
行舟绿水前
) b7 f9 D; X, `9 x: b潮平两岸阔
0 q. h( {/ Z6 I( ~风正一帆悬
+ J' ]( P5 S$ t& S0 H3 j" S海日生残夜
, t& m8 |& ]. o8 h+ ]8 s4 X1 I江春入归年. j- |2 w( R7 Z9 T
乡书何处达$ f. w- i$ g, E
归雁洛阳边
$ y* x: ^/ \3 ?( m3 ^$ dPassing By The Northern Mountains' E( K$ J  I/ @
My boat goes by the green, green mountainside;5 h7 e! B0 I2 d, n" q
It glides over blue, blue water with ease.3 W1 u" N$ w% u0 L5 {$ G
The banks are pushed far back at full tide;
. x5 s5 _: _  t7 s6 h& _2 Z! Y4 p- nA single sail seems hanging in the breeze.7 D* S; R) Y7 I, {+ h! y
The sun emerges ere night has passed away,
7 K  g6 Z+ S8 y( CAnd spring intrudes to ring out the old year.1 O! m4 S8 h, |: g7 X$ J, S8 @
Who'll send my letter home without delay?
, g+ t7 ~) J+ a9 ?( cI see no northward-flying wild geese here.*
+ a7 g. q9 L1 |4 q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
0 \3 ^0 W% e% l' g5 Y. E
& `2 c. A$ X0 u4 R8 _王翰
3 H# a" w% n5 I: V; F9 \凉州词5 i2 O2 l" \& V' A# H! v
葡萄美酒夜光杯# d8 {4 _$ ~" S; O) t
欲饮琵琶马上催
  b6 U/ R% G/ l0 l( o醉卧沙场君莫笑
* v# y) i, C+ [7 h8 ^# y8 k5 e古来征战几人回3 G+ a+ C( N7 ]' c1 L
Starting For The Front, Z4 L0 I  E* i# e( c
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 b/ Q9 x! n8 w% E; H' _# ?6 q
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.) X) H: P2 ?9 D3 D
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!7 V3 [$ R0 _* o8 s: }* n
How many warriors ever came back safe and sound?. W1 f3 s# [" ^3 t

$ S( Y: k" Z: J9 _4 e% ~王之涣
8 [9 ?1 Z# l" j( g" m登鹳雀楼  i: I; K. ~4 [$ V: n* k- {3 C
白日依山尽  r1 P5 w# S9 `- C( @) c/ j
黄河入海流# f5 Z* L& N2 {% v! g% ^) l9 f
欲穷千里目  L! s0 N' Q0 B; s) h
更上一层楼
( o+ e. p$ i) ?: wOn The Heron Tower
7 j( P# ]7 p- N! d2 m' SThe sun beyond the mountains glows;
# |: _4 |) z, a1 S6 r6 U: h* GThe Yellow River seawards flows.8 F2 l' l! l* l$ `& H% M
You can enjoy a grander sight
+ w: R  P" _2 F  a" O5 j) N' DBy climbing to a greater height.
* `) {# k6 _8 H. Z& t/ c3 g - z7 N- C0 w/ O4 I  X) g' j9 K
出塞
" F# M, \% \* Y4 Y6 {黄河远上白云间! K- c/ O+ z, f8 O3 d
一片孤城万仞山( a/ q% O! f0 M$ p, d
羌笛何须怨杨柳
+ y6 G1 g9 |5 I5 h6 \春风不度玉门关
% I5 m: }3 x# eOut Of The Great Wall
/ B: g: _. k! SThe yellow sand rises as high as white cloud;
+ T3 S  {6 C" s% SThe lonely town is lost amid the mountains proud.
  U5 U/ I& t$ l' Q& \' D1 G6 V/ \- FWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
$ M  U. V% ~% q8 @0 V- J% h! qBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
) V& @) ^9 n; c3 b, z! Z' [5 Z1 M
孟浩然 3 K4 c* [3 |7 v+ Q, N: d
夏日南亭怀辛大% t8 _9 b/ p! Q
山光忽西落6 {! B& y5 |* h; L( o1 {4 X
池月渐东上& d$ g2 u! c$ ^7 o
散发乘夜凉
  w+ y7 R- p' t2 y开轩卧闲敞
( f& H5 [3 A& Y  ~6 A; k: y荷风送香气# g8 A: ^/ ~: d. r7 E
竹露滴清响6 N1 ?. ~( e% T' m, K* C
欲取鸣琴弹
& y. X0 E9 b2 D* W4 n1 G6 x恨无知音赏
; p0 _/ o9 L3 R/ k! y. r0 v感此怀故人& I: N: K, h' r$ c/ r- r0 f
中宵劳梦想
' Q- [; g* Y, M% k: o% e- kLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day3 ]" y0 ~, T" O6 B; I
Suddenly daylight fades o'er western hill;
9 m8 n; e  C4 wGradually climbs the moon o'er eastern pool.* ~) G6 p1 ]+ K( Q/ t
With windows open, in bed I lie still;
  |1 L- i3 x) l/ l- j- F8 _With hair unloosed, I enjoy the cool.
6 `  g6 y9 @" x$ g( O: ~! d* z2 |The breeze brings fragrance from lotus fair;
! J3 H0 j: J- m/ @Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
; D/ a+ j2 E' ^6 Y9 ^+ \2 E1 _I'd like to take my lute and play an air,% r$ z3 M3 r8 C* F' f* j9 h9 @8 @
But I can find no connoisseur to hear.( E& x2 w& J+ ?+ s  [2 w  O
So I long for you, my friend so dear,
: a$ I3 z* s+ M* \4 aThat you may in my midnight dream appear!
( I. h- Q1 l' K: H7 M6 x# a
& Y: r: c$ _1 q" T) c3 ~留别王侍御维* {2 |" q' t4 `/ C1 i# f1 G# `8 c
寂寂竟何待
: K6 d- z1 u: Y2 b( _朝朝空自归% S) _6 o! R. I" o6 }& O0 R+ d  U
欲寻芳草去/ G; h# T! M, \" }7 i+ |! E) Y# Q
惜与故人违
2 W- h: O# v+ v. |% P) q当路谁相假$ Y4 |9 o- ?* a
知音世所稀8 ^" q- g7 p) x
只应守寂寞; ?% t1 _/ T$ `* C1 S% h& ?
还掩故园扉
/ h. b! J3 @- d2 ]3 V5 D* q  l8 WParting From Wang Wei5 a; M0 c4 g4 s1 a
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
# v, c. N) e; C4 [! r, [. fDay in, day out, I come back sad at heart.
0 m9 D8 M1 y2 l) LI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
) f. P( {9 F, k. R2 u2 }6 CBut I am grieved with my old friend to part.
- L, a) _6 [5 x8 v, G; I. y- g# `; mThose in high places will not lend a hand;
9 g; y; e' k0 R9 S5 R1 jIn the human world good coonoisseurs are few.
3 u9 R5 h! {* A7 S' K9 b  @9 DI'll close my garden gate in native land
& N" o4 T4 _; m  F+ k, e# JAnd live in solitude with nothing in view.# C3 E' p7 w% p+ I  B  \
9 z8 s9 c5 k& M6 \
过故人庄
6 N& g, t  u6 F( @3 l故人具鸡黍
( F1 J/ R% X+ P5 i6 n9 w邀我至田家
1 p  J* f$ z+ Q% I  S/ H! ]" E绿树村边合/ E0 @+ u, ?, _) X
青山郭外斜# E: I; n1 K3 b
开轩面场圃3 H# x2 f( @, a: \- {
把酒话桑麻
5 {7 W2 M% E' d0 m/ L; j待到重阳日
4 s# N  ^4 {7 b. J7 U6 T" l" b2 `还来就菊花$ M' Y( e1 e, T1 h
Visiting An Old Friend& e  j$ Y6 Z. P' m
My friend's prepared a chicken and plain food
! ]9 L: E% s6 g7 k; VAnd he's invited me to his cottage hall.
1 N1 V6 _; E' x0 r5 B. cThe village is surrounded by green wood;
, P( a# \7 B, M7 P- D& i' mBlue mountains slant beyond the city wall
4 G" x6 o7 U$ d3 W7 jThe window opened, we face field and ground;
; u9 F2 |* s- g" ~0 Q+ |! L% I& e) lWine cup in hand, we talk of crops of grain.+ T& ^# b1 l, i' s, |6 r
"When the Festival of Double Ninth comes round,
+ @. C0 B6 f7 f* XI'll come for your chrysanthemums again."7 N3 N2 n# ~- l. p/ y; y$ e  q
& L4 V1 z7 }- X3 _8 ]( H
春晓
$ C9 d- i' _3 ?% K春眠不觉晓# `& S' w3 j9 e5 ?
处处闻啼鸟
1 {) H- l3 K; ~/ }/ i, ?夜来风雨声
5 ^  L* C5 d" [/ R; g花落知多少- `" }! |- W( d- x  J; a: o
Spring Morning
/ ^; \& s7 Z0 Y6 x1 {- J. G0 SThis morn of spring in bed I'm lying,+ k; a& W1 s( U4 z! R, I
Not to awake till birds are crying.
8 q/ |/ `7 S7 P1 M7 M+ KAfter one night of wind and showers,
6 l  h# O! u$ b' }4 w& F; BHow many are the fallen flowers!/ X2 E  J& L/ s$ K2 x; e+ s4 {
! e+ v- c  }! P$ `5 l3 q
宿建德江5 j4 w( W1 g9 y7 W8 b# _6 B
移舟泊烟渚
/ _# |+ p2 R; J' e$ y日暮客愁新
. m3 S6 S( e% o野旷天低树0 |/ P9 p% q3 V& d, R1 I7 H
江清月近人. `0 t# N2 \" [: d2 f
Mooring On The River At Jiande
7 G8 `% ?+ P0 g9 K: [. C- oMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
% @- O+ K9 T& e  D+ x! z8 uI'm grieved to see the setting sun no more.1 Q$ ~! m; c9 e" m& @, F. ^
On boundless plain clouds hang atop the tree;
, E1 U1 D. K) wIn water clear the moon seems near to me.+ @% g6 l, w  v6 |! H7 U; _4 r
4 K1 w- [! z* W
李欣
2 O: H! I$ ~! Y  E  I3 y古从军记( o. O' M, `% {- b1 L1 f
白日登山望烽火
; D' B" W% `9 u% R' g6 ~黄昏饮马傍交河9 R. ?4 a! E5 z. w2 R4 r& b6 ?4 Q$ H
行人刁斗风沙暗! `/ A3 C# E) {% k$ h( h) v% ]: G
公主琵琶幽怨多
4 J0 n3 C, m  X3 w1 W野云万里无城郭
. q% ?4 r4 M+ _2 Y% R# U( n( [雨雪纷纷连大漠$ y# t5 y- R4 Z, z! q: ?7 [2 Z$ _
胡雁哀鸣夜夜飞
: E; ~/ ?5 h4 a3 D  q$ n胡儿眼泪双双落
  D0 J0 e0 c& {8 v! }闻道玉门犹被遮6 V: J, ?: `8 \: X9 M; D( i
应将性命逐轻车
) H+ E+ r0 S& ~* N. [年年战骨埋荒外  G- r! D. F6 ^9 ~; C
空见蒲桃入汉家9 e! Y0 t3 S$ a5 T
An Old War Song
( _" o1 l3 N% T$ X& hWe climb the hill by day to watch for beacon fires, B9 A3 j. _/ m+ B/ r0 s
And water horses by riverside when day expires.
5 L7 ~4 [& V5 t( a7 U/ J+ NWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows) Y, q$ @4 A% b. P2 U! }4 }# F
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.0 A8 I! s# X- ~8 O
There is no town for miles and miles but tents in a row;
5 k+ {. l- \' Y3 m; XBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 p* P4 ~/ Z3 _& N# F9 O0 EThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
, X2 R5 p' g6 I3 g7 H! J* l5 i4 QWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.7 @, F( r1 I4 i5 N- g
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,) u; S) {' ]& i6 M& w
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!6 |* O. e7 Z" g
The dead are burried in the desert year on year,- p$ Z) _( j3 S1 [) H# ~# }
Only to bring back grapes from over the frontier.1 z( S% ]. V4 s
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 2 L8 b6 Z8 |( M
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.# K8 A9 @' U& \' F+ |1 b
2 \1 ?- }$ W" B# }- s& q
王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 x; l/ U: B( ]% B
其四
* z8 R5 H) J6 t: ^6 S青海长云暗雪山
2 o% W! [/ |3 q6 T$ m/ B& {孤城遥望玉门关$ [6 K% G5 r' s, P
黄沙百战穿金甲
: |0 }8 ~" Z5 l8 c  n不破楼兰终不还+ r8 |7 H: m; V- l9 o9 _
(IV)) \4 i3 V' P+ w2 E) q. u/ s
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
1 e' D* C+ J5 q( A* w8 z5 N, jThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
/ ~* Q. p! \- h7 z' A( s9 ]8 hWe will not leave the desert till we beat the foe,
- d/ Z! O, A1 d' e0 \Although in war our golden armour be outworn." \$ z# _; H9 N( n1 S! z
( \# o6 u, X" Y- e5 T4 d5 Y
其五2 b3 I% W7 j* b6 c4 l1 `
大漠风尘日色昏( v3 ~, X3 [& v4 X5 Q
红旗半卷出辕门5 F$ ^+ R9 X+ j8 P4 ~! Z5 m" H
前军夜战洮河北
1 H- _( L6 r+ R2 o. U1 O/ O0 L& m已报生擒吐谷浑* H" K6 T" T8 G: I& `
(V)* R+ K' V) @" {' e
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
' J3 k9 J( q- n1 Z+ RWith red flags half unfurled through gate of camp we go." U; v! V+ i1 Q( Q
North of the River Tao, after nocturnal fight,
( w6 J( U+ W  Z1 C8 W' j" KOur vanguards capture the chieftain of the foe.
8 M1 `* n8 z; t; N 5 f% k0 V- E- J. W2 d! R9 I
出塞
* G" u' g  Z6 N; `0 \8 A2 k5 X秦时明月汉时关" m/ i5 N8 n( b( j4 g
万里长征人未还4 @/ u! c6 D" ~( I6 a
但使龙城飞将在1 l7 U, \! Q/ s- ]% g) s% G9 l
不教胡马渡阴山
  T6 Q( M+ ?# J) wOn The Frontier  D9 N. z& i+ G# O5 H8 j! E
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
( ~( p5 ~6 d, iThe men who went to guard the pass are now no more.* ]& ^; y- ?; D7 x4 G
Were Flying General* still in Dragon City here,
, v, l. i5 C; J) B, `No Tatar steed would dare to cross the north frontier.) f( x4 ^* s9 C3 d7 F
长信怨
* T+ K% d% ?) u  `) W$ s奉帚平明金殿开
% ~* s) x1 Z, L, T且将团扇共徘徊5 L  T' X; ?4 Q3 Q
玉颜不及寒鸦色
/ v; w  U" B; @9 d* `犹带昭阳日影来2 f2 @5 J6 b3 H9 I) \) m  ^5 F. R
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour9 R5 m5 l; G% j) Q
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
% [% e- f$ C' T; a( j! {And strolls about with round fan within the palace walls.
% s# z! T9 j, a1 w1 P" I" y% uHer rosy colour envies wintry crow's black one,# I+ ~" W8 ~* j
Oft bathed in favourable light of royal sun.; a2 Z: h, |; j( @$ k# {; ?
( k) s1 W8 a9 `5 p7 M
西宫秋怨
' U! [4 c, G5 b: q9 Y% S1 l6 N' {芙蓉不及美人妆
9 V6 ?& w6 {8 N0 M6 t水殿风来珠翠香
3 y6 K; b4 U. N) W! L/ Y却恨含情掩秋扇
9 A4 l  p! ~6 e" w空悬明月待君王- m/ b/ U. ]$ v% D' U; z
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
& b) C& G! `8 o+ o8 XThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
- ]) g3 A. y0 V5 h( @4 uThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.& ^9 ?& D2 v- O; x6 X' j
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 }. h( m+ H  ]6 Z' Z/ HIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.! R8 Z7 T' t4 z% m
2 k5 |; ^8 v- p+ D5 U& ]/ e
闺怨
3 |7 A  T' ?& X闺中少妇不知愁
9 M3 v- |+ e5 X. A1 @" C& e春日凝妆上翠楼
- ]5 K/ b5 {9 k1 Q8 G4 M! g4 M忽见陌头杨柳色) ?4 r" l3 j6 X9 ~2 I3 J
悔教夫婿觅封侯
7 h( B0 ~1 ~4 N% N9 f* ^5 M* k  RSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
& h0 ?; G" `( r* A: I, s, q- {/ UNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
* D/ j: r/ i+ }* mShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- U$ Y( }, P& a9 p% I" A4 H2 USuddenly seeing willows green by the roadside,
: ~& I1 Q  \) z/ fOh, she regrets her lord seeking fame far away!
2 j3 @7 U+ d* f# R$ m- b- o8 q/ r( R" J0 b
王维 , _' {3 M$ X; X; o" n3 R) [2 c
送别
6 d! ]# w+ y: z6 w3 ^下马饮君酒
4 H; f- h3 m* l, G5 {7 @, d5 @! m问君何所之# |0 h/ B/ k7 B2 X3 h
君言不得意
4 K) r; H; R5 t+ }4 i( n归卧南山陲  [1 A" f* f' r( R1 K+ z: z, G1 _
但去莫复闻' J/ T  C2 E; T4 v
白云无尽时
& x; i: c1 c' a0 l2 T$ [At Parting
: r. y8 h* ?" t& g* T; {+ C& lDismounted, I drink with you
7 i# e0 ?+ p  X. OAnd ask what you've in view.! Q" ]0 V$ R/ `  K3 V' Z
"I cannot have my will,
4 ?1 e! `- h: Y5 A! qSo I'll go to South Hill.
( ~0 M# k' j9 b9 i6 I! wAsk me no more, be gone!  m1 Y9 ?  z7 u# h3 |1 }
Let clouds drift on and on."
* x4 S- B) C( d # n/ E- P  t7 t( M4 H* ^- C
渭川田家
3 d3 [5 G; [4 w; ~1 Y6 J1 c斜光照墟落
1 J- ]/ n- j' J" O" n穷巷牛羊归5 j' ?7 N  S- m( }
野老念牧童
) H5 ?( F% f/ b$ K倚杖候荆扉; n& y1 O! \$ {! Z! L
雉[句隹]麦苗秀
& q  B. k* @3 ]1 ~' M蚕眠桑叶稀
4 }4 A# }* W& ~8 I1 {7 ?! K田夫荷锄立
8 ^! `2 d2 x6 {" W6 _+ m相见语依依; \0 e( C( L3 s9 j( w  S. ~: A
即此羡闲逸
6 u' `1 j! C2 H+ b怅然吟式微8 g' z* R3 @9 S/ k# T
Rural Scene By River Wei) j; A% f" _. ?4 W* U
A village lit by slanting ray,
' z! r, t6 A  q. Q7 lThe cattle trail on homeward way.
6 h8 E8 Y7 @. a4 G; e1 X" VAnd old man for the herd boy waits,6 O9 P, i. z- [3 C% {# ^
Leaning on staff by wicket gates.- q4 N! {4 [$ `
The pheasant calls in field of wheat,
; P9 s( [6 P9 u5 |0 _, v/ U4 KAnd silkworms sleep in their retreat.
3 x# m5 h/ M3 Q! U1 YTwo ploughmen meet, shouldering hoe;. A+ r* C+ v" f6 X- o
They chatter, unwilling to go.
) g; h  F5 S- c5 |: zFor this unhurried life I long0 w% c7 a+ b$ q0 y# o3 f/ Q
And hum the old "Homegoing Song."! U. R4 o( F$ r$ L5 j, p1 S7 T
# z* Q  V4 z( j8 z% ]6 n
观猎
1 z% x$ E1 K) _' [风劲角弓鸣
' Y( V1 C4 O( T' I( D将军猎渭城
. ~( }+ `/ r- d草枯鹰眼疾
/ O4 y' N8 e& m7 l+ Z4 R+ k雪尽马蹄轻7 k' @" Z7 Z% M/ e9 ^" _4 k
忽过新丰市
% d  `5 g+ z+ ]2 r7 S% z还归细柳营2 z8 z- r8 C) W7 u$ {4 b2 R
回看射雕处
% R# b* m& O* k2 }) f- o千里暮云平' H9 ]$ \% o. v
Hunting' m/ H' d: x) D4 ], @* q$ i: c3 ]8 ]
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,  o  ]+ c8 ^' Q, T
Hunting outside the town the genral goes.. n! l& d1 n4 G0 [6 Q4 ?
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
. z/ J1 @1 h' _$ |  k) W1 o+ MLighter on melted snow the steed trots by.
+ [( j! ~8 Y& N' K+ VIn a twinkling New Fertile Market passed,4 b! f: e" k0 n- ?& C
He comes back to the Willow Camp so fast.
* D' B3 I* y. `2 ^! [" LHe looks back where he shot down vultures proud,
0 E, O( O: U. K( O4 [) g) d6 GFor miles and miles there spreads a sea of cloud.% G+ o  A. N& y" a

9 j# u5 k/ z3 D* L汉江临眺1 H% i( J7 R% a4 I5 L+ _) j6 G$ w% A
楚塞三湘接$ F! u- X/ V$ }9 W- j
荆门九派通* P8 e3 E( ~) R. y5 V  b
江流天地外
$ T9 Y% ~8 g8 N: e1 M# O/ G8 a$ f山色有无中# Q- g- q( `1 d
郡邑浮前浦
2 Q* K8 \9 @! t. O; A) L波澜动远空% n( ]1 Q- r$ ]+ Y' o, a5 q% y
襄阳好风日% p/ c: g* d/ r  F9 S$ Q
留醉与山翁
5 N  x' m# t# l& h5 m, I. uA View Of The Han River
) J3 W* g8 U& v" v- M9 O6 AThree southern rivers rolling by,
& P3 ?- F, G: d3 HNine tributaries meeting here.
4 l6 A3 g# R; dTheir water flows from earth to sky;& z* l" S$ x, u( \
Hills now appear, now disappear.( w/ X, P! X# {; q7 z1 |
Towns seem to float on rivershore;
) c- l$ h" h& Q2 P, j0 r, VWith waves horizons rise and fall.
  J2 ^. X7 n9 O: V. ]6 Q9 zSuch scenery as we adore
$ l! J& y8 T  J# vWould make us drink and dunken all.6 _) @2 g6 p$ N
# G3 Q9 i# y$ Y8 J" t/ a
鹿柴+ ~8 _; d7 M- P$ s( i& d
空山不见人
" a7 r( i% y" m但闻人语响% G# ~: B* p- s! q; V- n: S
返景入深林0 P; |  U  {. {6 M( H
复照青苔上
  w9 j0 N' s4 A0 s+ K: ZThe Deer Enclosure5 n3 U: j& \+ w# @9 j: T6 I  F
In pathless hills no man's in sight,
, ]& P3 p- L, i9 MBut I still hear echoing sound.& v% a- K& o- v6 t% Y1 p/ Z
In gloomy forest peeps no light,
; j* {: Y0 P+ @: y5 E, [But sunbeams slant on mossy ground.4 p$ d% z8 \  i4 p2 V! B

5 M, Q; z4 t9 [( }( {2 p鸟鸣涧7 p7 j5 w/ ]% h  L7 l6 F  b" i5 f
人闲桂花落0 O/ ]: I/ g' n* g, z6 m
夜静春山空
" m1 u$ f" R; u& f月出惊山鸟
' }' M+ g7 A7 v: q( f时鸣春涧中4 u1 Q1 T" \" @. f0 I
The Dale Of Singing Birds
* a* H0 c, O; G6 j6 c2 ], hI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
! I$ L( s5 _, x0 `3 V1 GWhen night comes, hills dissolve into the void.
; i+ w/ S0 z. [: H. xThe rising moon arouses birds to sing,5 @9 J: U. l# D( e! ]0 T8 y
Their fitful twitters fill the dale with spring.
5 _4 a: S  O1 |0 F
1 X: F2 k. R- O) o! N山中送别
9 {  f! h. a9 T! L6 t8 `7 }" R山中相送罢
" t9 o7 Y: z: i1 B: d日暮掩柴扉
4 H3 w, N: k, [. u" u6 V春草明年绿0 @5 c: S1 m0 ^0 e$ h
王孙归不归7 T& @% i9 @0 K; k3 @4 d7 c
Parting Among The Hills" H! k/ g6 |4 `. j- B3 m& }
I watch you leave the hills, compeer;0 n; C; s& e- h/ g
At dusk I close my wicket door.
  q, I$ x2 r7 P7 U4 NWhen grass turns green in spring next years,
( O3 M" X! F  K$ x3 Z! QWill you return with spring once more?3 h/ g# X0 v3 X5 s, W* g  K! }; k
3 \  R; U' D+ x4 R4 g% G
相思
8 X2 L' P8 P' x4 o. e红豆生南国
" v; y, G6 E: L& y7 i8 \$ u春来发几枝
0 C# {* ^/ A: _6 ~" |愿君多采撷
' |' J7 e* i4 K4 f1 b此物最相思
/ X4 ]; Y' D+ H' LLove seeds
8 K1 T5 R" U. y4 ^. S, u" eRed berries grow in southern land.# ]2 W$ s! j5 ?3 J) a* O* ]
How many load in spring the trees!
3 J9 n+ Z% A/ a; B6 G3 HGather them till full is your hand;
% V. \2 Z9 a$ \+ @# _0 NThey would revive fond memories.* @8 f# S' t+ }8 P# X8 |4 d

* D" a% E+ k+ x& }( M, Z山中" q& D9 E! u9 B% F/ S( D5 W6 f
荆溪白石出7 p. {/ l0 [& Q0 h8 P1 P* V. }
天寒红叶稀
4 r6 e! ]+ w6 o- @( v山路元无雨9 z; |- n1 F- s- s& \
空翠湿人衣2 Z& q7 ?, q: i$ |1 {, T
Blue Fields In Mist Or Rain$ C( H% \4 E  a' F3 M( U; D8 z
O'er pebbles grey a blue stream glides;
3 b+ w) ^, D6 Z( ^% a+ I7 oRed leaves are strewn on jade hillsides.  R2 j% l( T* r; j  n* ~+ R& i
Along the path it rains unseen;
4 w$ i* ^: ^2 h' BMy gown grows moist with drizzling green.
2 G1 _5 _$ A, I8 t 0 R$ ?, c- g4 \, e. i2 U
九月九日忆山东兄弟
# y! d  [+ E0 `9 |) n# q# \# _独在异乡为异客
0 [7 w9 l2 b9 v# v每逢佳节倍思亲: S# }1 N  h6 n) N! G! D
遥知兄弟登高处
0 \1 s$ @$ t7 e; J/ w; U7 \遍插茱萸少一人
4 o' K  W9 r3 M8 R5 P) j" s8 Y- m. {) eThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
4 m, {+ ]5 ^) S0 F  \$ eAlone, a lonely stranger in a foreign land,
0 D8 j, j3 a* y  ^9 |  lI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
/ S4 D; _$ O: P+ t  I& v: s8 JI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 [0 C2 ?6 V4 x
Climb the mountain and think of me so far away.' Q. t0 I. y  ]7 z" V: H4 y
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
' n5 M9 X; `" g- P, Y6 C9 K7 dthat is, the ninth day of the ninth lunar month, / K8 ?6 L* H, Z' \9 {
was supposed to drive away evil spirits.$ t. z0 m) b& [% ?6 J5 A
送元二使安西
! a$ O* W2 e4 D. O) H5 V渭城朝雨[氵邑]轻尘
+ ?' _% B* p" p5 d0 ?' l7 x客舍青青柳色新
* Y1 R; Q) s  w3 K9 Y) @3 q* Z劝君更尽一杯酒
0 v% p& J' b5 ]% F* n% k西出阳关无故人% B, O8 Q7 e' {* F; R- N
A Farewell Song
+ q6 A8 }5 v6 l: {* ~$ D8 OThe Little town is quiet after morning rain;8 ~( L+ x/ u7 T
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 K/ M* K) w0 c4 x* @6 F+ N! S
I would ask you to drink a cup of wine again;, ~# W# y( ]' W, T
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.  e  p% `) w; i3 b
; R  ^6 j& X, U/ Z/ V
送春辞
$ [" p: ^6 L( E! ~) C  \- ^+ B$ x日日人空老
5 p# ?/ v' O( v4 f; v) D) x9 [5 l年年春更归
8 z; J8 X. x* Y" d( i/ D相欢在樽酒& @1 S* c  h3 _$ _4 J
不用惜花飞9 o  Y2 Z2 [/ E' W* _
Farewell To Spring3 H5 d0 S/ ~+ F5 y# e3 a& H3 _9 S
From day to day man will grow old,
8 X- W3 [2 I5 o, @. c! j5 |4 VSo drink the cup of wine you hold!
: ^7 Q5 q! X, E1 S5 F! m3 `) J- ~Don't grieve o'er flowers falling here;! U4 ~# _3 _6 }# Q3 c% N& G# p, T
They'll come with spring from year to year.  E+ S2 I$ l. w4 K# ^( F& s

) y) W" g/ ?2 i( P; A陶潜
9 A0 e! N6 f) ^: |归园田居(其一)
. F+ v3 _% A2 u9 y& e  e少无适俗韵,; O/ P( F" o( [" {# d/ o' v
性本爱丘山
. T- P! S1 x/ e误落尘网中,* ?% l' x% \) _0 b7 r# f) I
一去十三年
7 x6 m8 ?% k; T3 c; i( [* g5 S羁鸟恋旧林,
8 z, g$ ^" ^3 E) Q5 W池鱼思故渊
: r5 M! k2 ?! B开荒南野际,
3 A9 R6 }/ E( s# }3 N* ]$ n守拙归园田
% Q# s) d% i1 b9 ?% d% x2 A4 x方宅十余亩,$ K9 c. Z* w# @& s) o9 _
草屋八九间
, t, n. n: U. s9 m9 u4 E- P榆柳荫后檐,
; a0 S5 z4 a6 |5 i/ G* w( a桃李罗堂前" G3 i. t3 k( y6 Z2 N& q5 y# C5 S
暖暖远人村,! G" F1 o' ^9 Y, y
依依圩里烟6 X& S7 u- v. s3 L2 o; I! b
狗吠深巷中,
" d4 G( b- k% s' H  l/ a鸡鸣桑树巅
4 k6 a! C+ t% ?户庭无尘杂,
5 {& Z4 {( }" _0 j/ O  x9 C* l虚室有余闲
1 l5 [: z! R9 W& }* c% Y3 p久在樊笼里,/ N0 u3 H# ]* E! s  G
复得返自然$ K- S# `' j7 c
Return To Nature (I)+ u& |* Q. n+ |% `* H- `
While young, I was not used to worldly cares,
' g  }' `4 K$ w% [* y6 cAnd hills became my natural compeers,
" U7 \5 L% c( ?! w7 e# ?But by mistakes I fell in mundane snares
* L$ \2 F0 V& S) z" S( _And thus entangled was for thirteen years.$ ?1 r. O* {: }( I, f* f+ Q
A caged bird would long for wonted wood,
. W- B% L0 K. @, }And fish in tanks for native pools would yearn.
# Z$ r0 v2 r! ^, o0 xGo back to till my southern fields I would.
( e/ R9 w5 T9 VTo live a rustic life why not return?
' x  d0 t& F' u) N7 \4 S; wMy plot of ground is but ten acres square;
% g- v4 q9 G1 S- Y% }4 FMy thatched cottage has eight or nine rooms.2 i7 o. Q9 b# h. N
In front I have peach trees here and plums there;) `6 `4 q/ P# C( @' |+ b
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
/ v) N5 H' J8 `# RA village can be seen in distant dark,5 k3 m; U# v7 ?: I4 |. f
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze., k5 Z& a' O. v" k# H0 _. L) _' l
In alley deep a dog is heard to bark,
! a8 {( ?8 N( u9 z( o6 oAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
$ y. S7 g3 W1 P: B- g0 [Into my courtyard no one should intrude,
) f: [( q0 y$ B" Q4 \$ g$ YNor rob my private rooms of peace and leisure.9 n+ o; l+ T/ N
After long years of abject servitude,2 N& W& F/ Y7 d9 @) O$ e4 n8 G
Again in nature I find homely pleasure.
0 X" u- Q, _$ f- a" S
& K1 `0 z$ D/ i. C) l2 s( X其三
8 w  i9 P4 t, Z! ~' B2 J3 Q1 K种豆南山下,# h3 ?' B  g* Y6 \  y
草盛豆苗稀
& `4 z1 j! j- I8 q晨兴理荒秽,
  e  y3 @9 g: N+ B* Y带月荷锄归
. }1 e+ ]) R" q/ d% c( }  h8 F2 v道狭草木长,( D1 K) v" k, A! I
夕露沾我衣4 j! d& c' k- e1 U7 I9 r- i
衣沾不足惜,
+ j7 `8 f. H# k* F但使愿无违) k5 ]$ S6 G/ i6 l
(III)
$ Q* r. z9 o8 m, B/ LBeneath the southern hills I sow my bean;9 Z( i# [% |% y* D% R
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
% L% ~) ~8 Q$ s# e8 J6 ?! j0 j2 ]Early I rise to clear the weeds away;. ?1 |6 P  i& O, J
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.2 y2 Z1 ?( _: f& w
The paths are narrow; tall are the growths new;8 G8 t6 {% F; R0 f. Q
My garment is wet with the evening dew.
$ M! v6 X4 D1 S8 N, h- MWhat does it matter even if I'm wet,
7 t0 ?, C& P+ A6 _# KSo long as my heart's desire can be met!
0 `& q- t5 O% ?8 p2 j, J7 S' d; ^9 H3 s1 ^/ w1 Y
责子
- l. ~3 c' B9 q/ p7 f' N白发被两鬓,
1 L* k4 l- M4 E肌肤不复实$ b# b2 M7 I4 o
虽有五男儿,
; R% I* g  ]7 R; y总不好纸笔7 ^( S' }8 b9 @* `2 F
阿舒已二八,
3 m7 {6 {* Z5 @2 }- H' X懒惰故无匹
1 Y  n1 n. R! X$ a/ N9 q' `9 I阿宣行志学,# Y8 d' Y1 B8 j3 g) ~0 A  |8 h
而不爱文术
( T; [, z. T2 o4 f1 |" C' ^雍端年十三,
$ J' y$ X1 M/ ^' D. N& K+ ?. J不识六与七
* k0 X$ ?. N7 Z8 T0 B6 F通子垂九龄,: Z+ v; R2 x7 Z9 d5 ?0 r; E+ _2 @
但觅梨与栗
$ v2 o  D2 t. g# V天运苟如此,
6 |7 C' B4 B6 N: ]且近杯中物
: V; U1 Y* G3 d1 p: N- ?) P  iBlaming Sons
# Y5 u3 B- D: ]( W7 gMy temples now are covered with white hairs;8 D% H6 g7 q+ F" t+ q' h
My skin is wrinkled, my muscles are slack.5 A+ ^( g/ R8 U9 S1 a2 }- v9 R
Although I have five sons, none of them cares0 ]  _' {6 h' r# {* E8 I# r% U
To learn to read or write in white or black.; Z! u2 x+ S% ~! ~
My eldest son already is twice eight,
/ s' J0 F5 O5 E+ F& ZFor laziness none can be his compeer.0 Z7 P5 E; E6 I9 M
My second son will never dedicate) Q5 u% v4 V) R7 S# \
Himself to fine arts, though at fifteen years.8 S4 S- i* y8 Q6 z+ q
My third son is thirteen, so is my fourth one,) Z3 e7 D2 p8 a4 Z$ |( m4 o% p
But they don't know how much makes six plus seven.
! p. u- ^. Y4 Q1 c: y: n- {Nearly nine years old is my youngest son,
! s  K3 M8 S2 o; PAmid the pears and nuts he is in heaven.! B$ `3 \. n1 ^* g
Alas!If such be the decree divine,& ], r1 i) k( {8 V8 v2 M3 q' w
What can I do but drain my cup of wine!
; O6 U& q2 ^4 `, A' ~( k6 F8 _8 E$ S% y; g, `9 v. v
饮酒; P; c5 v: `: W9 Q8 y
结庐在人境, _. b4 w& v' D/ u
而无车马喧; D9 }5 T% g/ t( t; Q
问君何能尔2 w0 G, h7 E) D! ?/ ~
心远地自偏
9 j4 i+ Q, K- k0 ^* X采菊东篱下, m% w  @7 E0 R7 K  b3 e5 ^5 |
悠然见南山
: l- S8 \6 ~/ o) z: R; K山气日夕佳
1 z" o; R3 `6 |4 A3 |飞鸟相与还
  K4 i, J* u$ A4 \) C此中有真意
( x6 e/ X$ P4 V欲辩已忘言
6 X2 k' R9 z' g. d* q9 x$ {Drinking Wine
& I; a  `) U* W( B& lAmong the haunts of men I build my cot,
! E# y2 u0 n# }( S( mThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% J3 a( [# E% r' G) H5 `4 vHow can it leave upon my mind no trace?
# E8 l& C, {: _' B# k$ h1 a3 HSecluded heart creats secluded place.4 h1 O8 R- ]2 g
I pick fence-side chrysanthemums at will
7 b4 l4 H# e, A) `3 T4 H1 WAnd leisurely I see the southern hill,
5 o. c3 f# f' XWhere mountain air is fresh both day and night,
5 [: A5 u' B, S$ W9 d! dAnd where I find home-going birds in flight.
6 R0 N! z- b) w1 |, F3 SWhat is the revelation at this view?6 D7 p- x7 r+ _
Words fail me e'en if I try to tell you.
, C; p$ _5 p0 {5 H' s+ @挽歌诗(其一)
4 e* V: ~8 \: ~有生必有死
) L4 h+ i& q4 I3 M4 h早终非命促6 C% M8 H2 c1 V
昨暮同为人
4 A1 J) }# ^/ z  Q7 n今旦在鬼录/ h9 R, z; E! U' N
魂气散何之
) l8 B; w" ]9 [; `5 x. l; e枯形见空木
- c3 ^, L% W9 G2 l6 P1 H1 r2 Z娇儿索父啼
  e+ u$ a! a% b9 ~良友抚我哭+ P; |# X6 `2 X8 O. K! \2 }6 G: ~
得失不复知
) p& ~: }$ h- G7 [( F% d5 z是非安能觉
. W. A6 E, x" V# V+ f千秋万岁后* A9 z7 o, z, q
谁知荣与辱
8 c" ]" f: s3 g- @" p) v8 u但恨在世时3 c- y! i1 X' G) z* ^  E7 `
饮酒不得足 # e/ r5 Y5 q! r! ?2 l; y
An Elegy For Myself8 f1 E# O1 R+ t3 A! ^# Z+ N+ X
Wherever there is life, there must be death;- t- F& E7 L( D; Z! T; }3 x! o
Sooner or later we'll breathe our last breath.
( m# W( u) U8 r$ S+ [# j) PLast night we lived as men who fill their posts;) k8 I6 X3 f6 ]) c; j
Today my name's enlisted among the ghosts.
9 q- O- i( d9 kWhere is my soul that's fled far, far away?
: `5 }+ C8 Z! |; K% cA shrivelled form in wooden box would stay.
5 m  C& z7 z) j0 C, LMy children seek after their father, crying;4 n; E7 Q  E5 r
My friends caress my dead body, sighing.. a2 ~: f0 t0 E- N% F* f2 |" c# y5 X8 P
For gain or loss I no longer care,
* N* F( i: m! Z4 jAnd right or wrong is no more my affair.( V+ E; q  a; |: y) O1 b$ V5 M. y
Thousands of springs and autumns pass away,5 G+ S  R# g% w# o; c) U
So will disgrace and glory of today.* T- w  L: _7 v8 s
Perchance I may regret, whild living still,5 X3 U0 o3 M" Y% h3 d' n% i  W1 t
I have not drunken good wine to my fill.
9 n: t& w. L" S5 z
4 s2 U: F* ~3 f- w- ~3 ?0 ]. I1 z鲍照
: U0 M* ?+ C- \+ ]: N  G梅花落
+ `& Q- n8 x/ |, n- A中庭杂树多
+ X) }/ U8 t9 J+ v& }7 Q+ `偏为梅咨嗟, Y, w; g+ h, j5 Z$ |2 E# r0 G7 y8 |7 P
问君何独然$ U) J8 H3 _  b- Y1 L. V' g
念其霜中能作花2 Z# U2 G6 v8 |
露中能作实) w- e/ M" c4 [5 |
摇荡春风媚春日
" [# a/ `- z0 y念尔零落逐寒风1 U4 X) U# {4 M+ Z
徒有霜华无霜质
: e% [1 \: I% S7 ~' A' J6 S$ LThe Mume/ ^" o6 K! W/ n  `# q; e; w
In midcourt there are many trees,. k' G' D2 W" l$ G
To the mume my admiration goes.
% {4 q( m, w$ |6 L; jWhy this singular favour, please?, `& k9 I9 ^" B! i3 N5 ]
In defiance of frost it blows.8 Z7 b6 I$ e. F3 R
It has borne fruit in spite of frost
- w; L$ r- ?- \And danced in wind to win the vernal morn,- n  C5 z4 x" Z9 b9 O! q' S2 _5 D) W
While other blooms in icy blasts are lost2 N  p2 s8 i0 c5 H- A5 C5 W
Or from the branches they are torn.
9 k9 |8 d, N  A# ]+ l
& \+ q+ h7 ?3 f1 j5 \+ w无名氏
0 s) @. x# F2 Z$ s9 l敕勒歌
8 @% D5 n+ ]5 S( B敕勒川  e5 n2 @7 S( `$ U% D$ A
阴山下
" Y' @2 H8 r& Z$ m" D7 i天似穹庐- t0 b1 w; W2 }/ }& f4 h! B: a
笼盖四野- L* ~" c1 X' c- z/ _8 k$ \5 z
天苍苍
  x9 o! i0 \2 v野茫茫/ m+ L* S. O# s0 H/ t8 u, w
风吹草低见牛羊% K( G7 X$ i4 ]* l! @# _9 O+ }- d# x
A Shepherd's Song
3 N6 P" K6 ]  L3 F0 zBy the side of the rill,& J1 d. v% j4 n! Q; q' m0 t4 {
At the foot of the hill,
6 z# H$ ~0 m$ H- B4 e$ B* nThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  T& z1 n5 q4 wThe boundless grassland lies2 R1 g: r0 y4 k
Beneath the boundless skies.% q' e9 k0 P8 W* g& N/ ~
When the winds blow& J* q! A# K6 O; r/ R; S; S1 X
And grass bends low,, I0 A3 k8 G9 I* Q! X
My sheep and cattle will emerge before your eyes.! v# L" ~6 o+ x$ C. M5 R; e5 O
无名氏
, J6 X; g* {- F7 O+ M5 C木兰诗
8 E; ~2 U" R5 Z: V$ B5 S. F* P唧唧复唧唧
3 g% G4 c9 ?: U- a+ n2 r% c: y木兰当户织
& N: S4 \0 {" J" n4 E4 \5 {不闻机杼声) }! r5 u# p; b& |
唯闻女叹息" a0 I4 m# \: u  m& y; w0 |" Z
问女何所思
& P  S' e0 `5 p问女何所忆" h7 Q; f% {6 w# ^( c- s
女亦无所思5 q/ o) e3 E7 _' M# }9 {
女亦无所忆
  }% c: T- d% _. I# M昨夜见军帖
, X6 K- r3 I' G可汗大点兵
4 e( _# w* ~& X- Y# i- m军书十二卷
; Y  R' }3 [  l5 r; j. f卷卷有爷名
3 B* D" Z$ S  c3 N9 S, a阿爷无大儿
8 U9 q) o* h# `4 e木兰无长兄
3 F8 H& K$ a4 Z+ ]' ]愿为市鞍马
. S; F4 `" ?# @  r从此替爷征) u- E4 [8 ^# o1 f8 u: {
东市买骏马6 ?- l6 g" j9 r
西市买鞍鞯
' f- H: x. _) {1 f- Y南市买辔头, E9 S& q% F/ v
北市买长鞭
- k3 w( I+ W( {# y  |旦辞爷娘去
" I+ V4 B* }4 i; Z" N% r暮宿黄河边
1 v" A5 g& Q5 m/ J0 X2 j# C3 D不闻爷娘唤女声7 z/ t* b. p* Y
但闻黄河流水鸣溅溅6 v2 E  }, K) t9 Y8 M
旦辞黄河去
- T0 u; x4 h2 M$ L暮至黑山头# B$ r& Z& a% Z$ `/ }% Q, j9 Y
不闻爷娘唤女声  R$ I! h. H  z& M. X
但闻燕山胡骑鸣啾啾
- l" b* {9 k' s0 h) ~( m  e万里赴戎机9 c0 I% K! ~/ t* n- j
关山度若飞) h% F) }. T9 k+ |0 }6 b
朔气传金柝( Y+ Z4 ?4 t. [6 g; J, K  \
寒光照铁衣" a, g, r* M4 P3 D+ M" C9 `# I! u* _
将军百战死1 Z/ p! `6 Z9 h
壮士十年归5 `% s( x% k: U1 y/ F0 _1 d
归来见天子, 天子坐明堂
4 A0 W& e- h: w# d8 W- K% ^策勋十二转, 赏赐百千强/ |( g6 Y& J. X  q: N- G) M2 w3 J  k
可汗问所欲
0 q& e! p* n/ D# M木兰不用尚书郎,
7 k3 `: d3 B9 o愿借明驼千里足, ! Z; L. D  C2 g) }; g9 e
送儿还故乡
6 B! p! F, I; K2 _7 J, |爷娘闻女来
# _- r; m; F3 l出郭相扶将
/ u% p. n3 T" T: z6 p" M8 L8 G阿姊闻妹来 当户理红妆2 \  N6 V4 B0 j/ t9 a9 L6 o7 h; Y$ {
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
- L9 |% _  I& b& ]+ s! M' U开我东阁门- n3 `% Q$ a  H3 l. Z9 I9 h
坐我东阁床$ X* h, z) b7 f; @/ Q" k
脱我战时袍& ]3 p0 ], C1 Z! v
着我旧时裳! z4 [4 f/ C  m+ b3 N
当窗理云鬓9 @2 B# ~& a% Q7 q6 Y2 @8 L+ O0 l1 \
对镜帖花黄. E6 |( |$ W3 s- h
出门看伙伴) \: U4 D6 Z' n, }4 A/ r2 |2 e$ i8 x
伙伴皆惊惶* a$ F, v% G0 b- S1 E5 u! p1 j
同行十二年8 G' ?$ ^2 o5 F
不知木兰是女郎
+ j% }3 Z: }7 |) |3 t. u. D雄兔脚扑朔# K* g. N% A( _
雌兔眼迷离
- }6 I& L8 Y" y  ^+ \双兔傍地走8 W4 d+ H. Q! v
安能辨我是雌雄
0 e/ M6 O* d6 [0 h6 A: bSong Of Mulan
, W0 O+ Y& F* z! g# B4 ]9 H! AAlack, alas! alack, alas!
2 ^1 S- f" g( @/ V9 I2 X$ eShe weaves and sees the shuttle pass.
# \5 T( F; O& ?& o( _* U& kYou cannot hear the shuttle, why?' W% h; E" b: h
Its whir is drowned in her deep sigh.6 M$ L( I/ C7 ~" ^* o' t
"Oh, what are you thinking about?. k3 h- L5 U- r
Will you tell us? Will you speak out?"
7 S4 a( V  a2 r: d"I have no worry on my mind,
3 ?6 k; f& q  M) @8 c! JNor have I grief of any kind., L$ v9 Q6 y! p* s; k% X- k/ g
I read the battle roll last night;  _4 p+ s; a; o" B: U
Than Khan has ordered men to fight.
6 m% _( ]5 e1 l9 R! w" @The roll was written in twelves books;
0 ?& z3 }' j/ V, dMy father's name was in twelve nooks.
& C2 Q  K6 [1 n# v* b$ gMy father has no grown-up son,* j0 N* T! a4 N4 f# \' `8 }: b6 ~
For elder brother I have none." N" m* L# R5 G/ _6 \4 p7 W" e' t
I'll get a horse of hardy race
" s' ?+ g( d6 z1 S  t' RAnd serve in my old father's place."
8 P7 J- B, f9 R" ?+ F. U1 @' MShe buys a steed at eastern fair,
8 P4 j# e* c5 C* rA whip and saddle here or there.
# c. i0 q& v1 q6 c4 ?She buys a bridle at the south- a7 b6 ~' b$ A8 W. L
And metal bit for horse's mouth.
- _: a% u; M3 b' U  W2 F* q! NAt dawn she leaves her parents by the city wall;) q! j4 s6 S( p3 Z4 V' I
At dusk she reaches Yellow River shore.
* x' @( n% J6 C# q% }) A2 mAll night she listens for old folks' familiar call,
5 l- v0 n8 F$ d3 H6 C! {But hears only the Yellow River's roar.6 A* v! L+ |( ?1 C
At dawn she leaves the Yellow River shore;' x, ]/ j! }: ]) y8 S9 t
To Mountains Black she goes her way.
6 f, d8 q9 j3 c1 z# k2 xAt night she hears old folks' familiar voice no more,
# @9 P' Y/ m. ]; iBut only on north mountains Tatar horses neigh.
4 y" i: q$ t3 B7 zFor miles and miles the army march along
4 J, ]" P. ^: k  Q6 ]2 AAnd cross the mountain barriers as in flight.! p' g0 \0 }1 j! {3 T
The northern wind has chilled the watchman's gong,
: F' B$ V7 K9 J  L$ H& l4 J+ \8 xTheir coat of mail glistens in wintry light.
) T( a, t0 n+ J' o0 k+ bIn ten years they've lost many captains strong,
! q' R5 A5 `! P/ ~8 e* y. p8 F' `But battle-hardened warriors come back in delight.) u7 p, @) V8 ~' A- d
Back, they have their audience with the Khan in the hall,$ ^. O& o* w; f$ z, z  c. U( j
Honours and gifts are lavished on warriors all.* ?4 g+ L0 J+ D* E% |3 E$ d
The Khan asks her what she wants as a grace.' ]3 M# {: s9 {5 w, \
"A camel fleet to carry me to my native place."
* p6 D9 o; W, v1 HHearing that she has come,
/ A& \4 I5 N0 p; XHer parents hurry to meet her at city gate,
0 \3 D3 \& N# k# R$ yHer sister rouges her face at home,
. d5 r$ r% `2 e5 f- }, A9 rHer younger brother kills pig and sheep to celebrate., k, B6 e$ s( B# R' I; j
She opens the doors east and west
& O' t1 ]" q) y3 ~7 wAnd sits on her bed for a rest.9 Z! O! u% |8 T3 s. g- n% Q& U9 b
She doffs her garb worn under fire
$ w1 O5 c4 |; D' \- @And wears again female attire.
; g2 m, k, h2 ]9 R% I1 z( r2 @Before the window she arranges her hair% u7 g* \$ {( J
And in the mirror sees her image fair.3 e7 P6 |' w* @) y  K
Then she comes out to see her former mate,- \% A& N+ u8 I6 E) n3 Z
Who stares at her in amazement great:
4 z/ a/ D  y& U: M0 ?: `8 v, y1 _"We have marched together for twelve years,6 Y: I* ~- V; e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
# S9 d9 {% a* h% ~7 {"Both buck and doe have a little gait: P& h- E) A1 M$ d% H" b
And both their eyelids palpitate.
: D! l+ V/ s- L) zWhen side by side two rabbits go,: c& c; C. o+ F1 J9 h$ e9 ^/ q$ @
Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 12:20 , Processed in 0.184360 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表