 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文% P( r7 V' T; p
$ C# k! ]& ^, J: e5 l2 w
垓下歌(项羽)
( m: p) Z1 Q; {/ A力拔山兮气盖世,+ I8 y( X4 `( ?7 e7 C8 P
时不利兮骓不逝.. |) [7 Q2 k6 s/ I# {! H6 O
骓不逝兮可奈何,
! r. a( K9 @$ l- N& f+ D* ~! I虞兮虞兮奈若何!) ` C) K9 ]0 ]5 I, a8 x
The Last Song
9 a5 O5 j1 a1 AI could pull down a mountain with my might,
+ O' ~0 U- i: i4 ^( x) oMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! b) H. A. V( d0 H1 YWhether my steed will fight, I do not care.
! x) b0 J' [* ~9 k0 [* bWhat can I do with you, my lady fair?
9 h% }; s( t8 e
# Y: s# A5 U' r( q/ D大风歌(刘邦)8 Y& P: H$ q4 A: O& ?' X
大风起兮云飞扬,( _% e5 o' L# T' }9 ?& F9 ~' P0 q
威加海内兮归故乡,
! m* f9 c& S( w% i( K* p. K- j安得猛士兮守四方!
. \( |, J' `: k$ T! ?9 L
9 A2 y, [( v6 p* @2 k ASong Of The Big Wind
3 o" t8 V! D: R2 j( t" sA big wind rises, clouds are driven away. . I4 w4 v5 x A9 F* o, D
Home am I now the world is under my sway. 0 K6 W7 R) J. j& @0 w7 C
Where are brave men to guard the four frontiers today!7 ^ v1 _. R6 R& o
* k( q, b6 s& ` Z7 a# k+ O& Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ H- y1 t+ F" W/ D* v, N
之一
' N* F4 X( G1 ~2 E' @5 X行行重行行,
0 @1 |( i7 S0 u* [( T. s与君生别离。
' d( H6 S+ e2 ^ k2 I j/ T8 T相去万余里,$ Z2 n% j/ G5 b
各在天一涯。
. L( X! ~: J* Y! h道路阻且长,
0 l9 n* J$ w" o$ n( W6 T0 [会面安可知。
4 J4 I% r( V+ c+ L5 q& e胡马依北风,
7 U; b" F$ j( R Z越鸟巢南枝。
4 t3 J% P1 t: n9 o. V9 X& U相去日已远,
) c" U$ z5 F( Q( W5 E. t k衣带日已缓。6 |& L4 Q& _8 g/ h' B N
浮云蔽白日,
/ d8 d/ K- z% R9 \游子不顾返。
+ n- H* _1 w% A思君令人老,- D, U; S r+ v( q
岁月忽已晚。* L$ i, X, A2 T8 _/ d! C
弃捐勿复道,
- g2 X. P6 R/ y# G- ?, ?努力加餐饭。( X! }' f* Y# [( ~. k% ?' p, }: N5 z% i
(I)
% M% p* m1 h% L6 V! t4 A7 \4 }5 E& xYou travel on and on
9 O0 V4 ]: a# D( r7 G* dAnd leave me all alone.5 ]) R7 ?. W/ Q' A
Away ten thousand li,
- g: A- U+ t" n# u* Z0 h2 tAt the end of the sea+ q# D, a/ Y0 M5 w" p* I
Servered by hard, long way,8 P- G. P: K% t! d7 |
Oh, can we meet someday?8 z. o6 J: E0 L p* D* @' ^
Northern steeds love cold breeze,3 i# y0 X1 h* i9 C9 ^
and southern birds warm trees.
. _8 K3 i& n& b, U, dThe farther you are away,
. s; ?. Z" Q$ r+ S" M2 mThe thinner I am each day.; X! V; J. {. U# ?
The cloud has veiled the sun;
" G k/ ^4 P! Y; ?) {+ V$ w6 Y+ hYou won't come back, dear one.3 Y0 x- v8 r7 G1 c5 m; o6 b
Missing you makes me old;
4 U' a6 M$ N( r) @( J+ v+ d/ _Soon comes the winter cold.
$ b4 [9 P% Q1 dAlas! Of me you're quit.
# \$ S5 Z- E- B1 KI hope you will keep fit., P, j$ _1 n: W
3 |, B& E, ~% i& @
之二
4 k( G1 Y! e1 l7 g青青河畔草,
! V( K% n1 i; P/ r/ d& V郁郁园中柳。7 }+ D' J! C& v, f$ R. g/ {
盈盈楼上女,
7 d# u5 x% p& U皎皎当窗牖。
4 s0 b) X I- D' |2 ~5 Z# ], A/ @娥娥红粉妆,
2 E) k, A8 {$ Z8 w8 @3 c* Z, T纤纤出素手。/ t2 P% N7 u1 K" z. J" Q# m; J
昔为娼家女,
0 @7 _. l% r6 [' N今为荡子夫。
' w0 T d1 }. b: c: L4 H荡子行不归,# a; U9 _; Q0 s& K {6 D; U/ s
空床难独守。
& K0 t! r/ h8 P, X) g1 o (II)
: ]; f- ~2 R7 x. x2 P$ W: DGreen, green, the riverside grass,
% v4 Y6 v; J! L9 ^! D! p- n' ?Fair, fair, the embowered lass./ p2 u; T/ ]& U: T
White, white, from the windows she sees
8 s2 ]* o' B Y1 wLush, lush, the garden's willow trees.
( J$ g- [! S/ Q1 nIn rosy, rosy, dress she stands;" ^. @2 n( o& E5 f
She puts forth slender, slender hands.
% i( w9 W5 P# e' i$ JA singing girl in early life,0 y$ |1 Z7 S6 B
Now she is a deserted wift.
9 T" m x9 y0 j5 t# jHer husband's gone far, far away.
3 @ t! e7 `# T. P9 V" D1 g% j( Z+ _& ZHow can she bear her lone, lone day!9 h3 u7 {4 }( J, ^& k
! Q: o% B- Q" \9 R3 g9 D- {之六$ v& \% u/ H# Z7 q
涉江采芙蓉,
, q: w& f: Z, Y$ ?, M6 M9 x兰泽多芳草。
0 p+ U! W" S5 g采之欲遗谁, l# f* f: @3 ^! u. [* p
所思在远道。
; U# z+ a- Z& J: y5 u( G9 _还顾望旧乡,
4 O! P5 E/ P9 J% k0 M) E长路漫浩浩。
1 f M! ? b! }/ \同心而离居,( a0 h2 f6 _, w# r- B. E# Q" t( i
忧伤以终老。
6 ^ H, s2 w$ T P(VI)
& e/ | N% L |" JI gather lotus blooms across the stream,' o' F4 J: Z" ~. T5 F
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& y) K/ O% X- n) Y# Z0 a
To whom am I to send this sweet bouquet?! j8 l( C. h6 C* y( a( Z' K
The one I love is living far away. n" o: q) i4 O' c' O
Towards our old abode I turned my eyes
9 R" X' Y% M, T" y9 o- eTo find a long, long way between us lies.
9 _4 G5 T: q$ J& uWe have same heart but live still far apart;; l; D9 w9 i8 \8 n* Q% h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! ~6 B: G2 Y( [+ k之十三6 p7 ~1 a: v5 r) O8 s, |3 b: _$ W* f& o
驱车上东门,
) M+ w$ ?- B7 ]! ^遥望郭北墓。: _3 r# @# _ e8 m8 ^
白杨何萧萧,
6 P6 o: B0 \4 M3 A2 W松柏夹广路。
" E# F5 ~ |+ D) P8 t1 K8 Y0 C5 R下有陈死人,4 S/ R2 l% ?6 K) _) I5 D, w
杳杳即长暮。
/ ?/ ?6 u3 a+ r) P. @潜寐黄泉下,8 r T0 ?: c. o4 q5 n9 |
千载永不寤。
3 Z: N$ e2 D. e, j7 G浩浩阴阳移,* c6 O8 C8 K! \7 ^3 h _- S0 I
年命如朝露。3 r) j7 s `' @% q9 x
人生忽如寄,% v( f% l0 B) }, r- ?4 D& Q
寿无金石固。! y6 C. V8 c2 k- f* m8 W
万岁更相送,
8 _. u& q$ }- _+ @4 Z# n$ V贤圣莫能度。
$ T! _$ @; [; O n: u6 J( z4 L服食求神仙,
. b0 O% D( A7 t/ q4 U5 q多为药所误。
5 s5 K$ ]( n0 q3 }不如饮美酒,4 a# v' \. t) q" ^2 ~3 {
被服纨与素。2 x2 X: q3 w0 B% C
(XIII)+ F' ^- C t7 {' g, A
I drive my chariot up to Eastern Gate7 T0 y5 f2 Y3 p: z0 v
And see the northern graveyard from afar.
3 f: h% B _. X; kIt's shaded by rustling aspens antiquate;
7 V! k/ J9 `& e+ M, PFlanked with pines and yews the pathways are.2 a6 b8 i( r3 g0 ?% q1 y
Beneath lie those who died long, long ago,
4 Z+ R$ w6 ]( }% T6 u UBuried in eternal darkness they remain.+ r" T% F8 t4 o5 [9 L
They sleep beside the Yellow Spring below,6 T- n2 `8 O1 q( D/ A: U# r
From year to year they never wake again.- O& F, |- B5 @; k) S
How many days and nights have come and gone!
! b/ b& Q) V {/ YLike morning dew our fleeting life will pass.7 a- a+ ^4 ?* G, i3 W; {& }9 d q
Man is an ephemeral phenomenon,
, B& d3 Y, _6 @0 Z. wWhile fore'er last metals, stone and brass.7 ^ X0 R* P ?
Do you want to enjoy longevity?$ |$ l4 O0 k; ?
But in the end e'en saints and sages die.( x: C/ F3 d( K& ^5 f0 g4 {
If you by food seek immortality, N2 d$ \5 x2 ?3 D0 N8 J
There's no elixir on which you can rely.; U" z- d6 \. Y! A( i
It's better to drink good wine while you may
+ ]8 Q! m# v, ~: `7 |- m) @And dress in silk and satin every day.
8 g. J! Q( B8 A' `5 `
3 s7 s1 s. }, K- h# m之十五
H( P; } K) |: Y# C生年不满百,
8 E# q% R1 g6 }, u9 u. m7 @常怀千岁忧。
) i2 F) O p( K7 z1 H1 c昼短苦夜长,
2 _$ e1 {8 j: l `* r何不秉烛游!" v+ S. D1 O$ I
为乐当及时,* v" ^8 z: K+ H
何能待来兹?# Z# k# g; p. D7 ~4 ^5 A
愚者爱惜费,. s, Z" _$ V; J ]5 @6 N7 R
但为後世嗤。# F+ c, [; ^/ T" v
仙人王子乔,
' |. T% C8 h8 Y5 ~0 l难可与等期。9 e8 e3 K) a! W2 N9 m2 M( d) K% j
(XV)
3 }- K) D2 q$ H% Y; Y3 L' FFew live to a hundred years,+ h, F" Z6 B, _0 }# N5 ?0 h D
Their sorrow longer still appears.2 b+ `. @% \+ t" Y
Whey day grows short and long grows night,
( A4 ]1 N; R9 mWhy not go out in candlelight?( \# w. r* k" }: I% }& ~' _
Enjoy the present time with laughter!6 I) @( p6 V' N( A0 k
Why worry about the hereafter?
1 `7 x* M4 s1 q2 H# H* ?& }) IIf you won't spend the wealth you've got,
`- _* M, k. Y5 D7 @Posterity will call you sot.3 |6 J0 L% L n1 y: o" w# ~, u" H( N8 b
We cannot hope to rise as high! _9 D: ~" E' @: |
As an immortal in the sky.1 d) K7 b& G. t. R5 ]
0 w0 y* Z2 _8 ` O; w* H7 l十五从军征
9 v* |# F. T9 H2 q. \- ^十五从军征,1 U# i6 }, e0 I# D- E
八十始得归.
1 @: c- B* ]0 _道逢乡里人,
; ~2 L+ u8 R' T" s. a+ r家中有阿谁.
# P" _% E5 P8 f. ~/ a4 {2 H遥看是君家,
8 N, G% C$ O4 n, o2 d( Y% q+ [& e( K松柏冢垒垒." d% u- D' p: k. x! y6 f
兔从狗窦入,9 y/ R2 r& _; ~7 D" A& E! N1 T/ S
雉从梁上飞.4 x4 V5 u6 r* C* G
中庭生旅谷,7 L3 l# L; m0 @& N, q9 x$ M- u; N. o
井上生旅葵.# _* O+ H$ C7 S' ~+ Z0 f
舂谷持作饭,+ q$ ~4 ]' @; g% i5 F
采葵持作羹.
8 T) j3 r9 `6 g( r" r& ]' q( o# }羹饭一时熟,
( t/ S f- q% u3 {1 v4 f不知贻阿谁.. e$ d! A+ D& n
出门东向看,: i m& s) m z' ]
泪落沾我衣.& i- G4 i( m9 J1 B5 L$ `$ X
Homecoming After War% ~& }0 j+ `3 T6 d/ ?" Z9 G
At fifteen I left home to fight the foe
$ ^3 B$ u/ @$ W6 E* z5 _And could not go back till I was four-score.. T o A( ] b% \
On the way I meet a countryman I know;
4 K3 B6 ]7 t' b+ m( f, P5 Z3 qI ask him who remains within my door.
! M, J, T% n0 y4 \8 X5 D"Seen from afar, your house is over there,0 z4 _1 d r; K S( w
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
Q% @( ~, t6 b+ I) e: ?Arrived, I see in dog hole run a hare' o$ `8 L0 S' L
And a pheasant fly from beam of roof.
! t: J+ B* c& b8 V3 _7 W7 {In middle courtyard grows only wild grain2 Y5 g c' f H; i1 w, i9 X7 H
And by the well grows mallow I can eat.
9 z# `1 {6 K9 U- rI pluck the grain and boil it as food plain* t1 @1 o7 H) Z9 Y
And put the mallow in the soup I heat.% z% T( u$ [, A( B( f! e) f
When I have cooked the simple, homely fare,
k( v1 k( w. q- p( `! NWho will eat it with me? No one appears.
* V1 B3 K* l; Z! Z) VI go outdoors and eastwards fix my stare,
( N1 G/ _7 y0 m6 wMy furrowed face and clothes wet with tears.
6 H; }* X, h" ~, A4 Y3 B; z! V) D' j1 K4 B, F: b; y; C
上山采蘼芜
9 f' U# E5 t' z4 _% a, {上山采蘼芜,. C) _- s& L" } U# Z$ b1 o& {
下山逢故夫.3 a$ G8 E) n. Y$ N9 y1 h/ N
长跪问故夫,
; ?% }' d/ f# j8 j$ z/ f新人复如何.5 t9 K" N+ }/ U+ ?, s
新人虽言好,
: \, Z3 x4 |9 I ]3 [8 k3 @5 n3 `未若故人姝.
/ D: D! O- h2 t& E7 F3 u颜色类相似," f( L6 a! ]! _' M
手爪不相如., ]- O# [1 {3 d) h0 t. k" W
新人从门入,5 m2 B$ f7 e, L5 ?7 ^4 Q
故人从阖去.
4 A' l t; q2 k) c3 k+ R: Y新人工织缣,; o: R8 U8 ^$ f: T$ _& w9 P: N
故人工织素.) s5 k" Z, H6 Q7 z5 U& o" Q* g$ e
织缣日以匹,
3 ]1 |' `0 d/ o& o& A+ w织素五丈余.1 H! |1 E( m' K$ \1 I' Q5 O) y
将缣来比素,0 V S& @6 K4 B8 m, L
新人不如故." p5 ?4 l1 d# `7 E' M3 q, T3 f
The Old Wife And The New
+ O6 V9 o9 @2 M- d* r" c3 XShe goes uphill where herbs appear;
/ {& w% o: O/ O v! k' h) t7 H# Y5 ]: v$ tDownhill, she meets her former husband dear.
# h$ W4 o; B3 j' Y1 uShe kneels and asks him, "How do you...
. B7 V; I5 n+ X2 CHow do you find your young wife new?"
5 Q' S, e, N% H5 ]( K# T# T"Though my new wife is no less fair,
- @* s8 Y; T0 x3 h! f1 p, SMy old wife is beyond compare.
& L9 [* Q0 g8 C1 q4 DIn looks by your side she may stand,
1 `3 c! w) V: Z$ ~But she's less clever with her hand.
/ S- K5 a9 @ h7 N+ t# eSince she came in through the front door,! S3 s% K7 i1 I, O2 t+ a$ d. B
At home I can find you no more.1 ?. N: \8 c$ C8 f* r) {3 {, z
She's good at embroidering skein,% Y8 y& ^# Z! X) ]) z
While you are good at sewing plain.* E( y, I, i1 c0 N
She weaves one foot of silk a day;
8 }( Q, Q9 t/ b2 pYou weave five feet without delay.; U5 T0 g- c+ ^5 B: V$ w
Her work compared with yours, all told,
( a6 `5 `" P! g6 I, q: n+ J' {The new is not up to the old."" x0 W5 J4 y& W2 e% d, L3 l& v
& [6 E: \7 C5 f4 w2 q
陌上桑 - f% H$ L3 r. a `- X" S, J) O
日出动南隅,
! D, |+ P8 v$ A1 k6 y# I" B, p照我秦氏楼.0 o3 {5 t, b) z! o2 |
秦氏有好女,
# O) r4 u% p* Q0 r' |, ]自名为罗敷." E4 [0 O) _" L* h3 f
罗敷喜蚕桑,% `6 b& G4 i+ A# t, @
采桑城南隅.7 O' v* ?8 T4 }6 g0 z1 h: ]7 o7 _2 m! P
青丝为笼系,
- k% j" `& `3 v, J( J0 N$ V9 ~% \桂枝为笼钩.$ w9 D! X! S) a/ v/ B
头上倭堕髻,8 ?/ F1 s2 @# l9 t9 x0 y' `
耳中明月珠.
3 X f. Z D9 s! Z" V5 U- _湘绮为下裙,9 o8 q2 O+ }) X
紫绮为上襦.
* q9 C3 U! J7 }% t2 v6 ~行者见罗敷,
5 K8 J# c( y# H1 a9 p# k0 B下担捋髭须.
, M m% }1 o, w9 x$ R少年见罗敷,
) q! I' m5 c2 e脱帽著鞘头.
4 N1 h. b* T5 I- X耕者忘绮犁,/ n! W: {3 R I
锄者忘绮锄.
+ `: B+ q1 H# E `1 w7 _8 @来归相怒怒,
, L& \1 t4 O) _# q但坐观罗敷.
1 x- V. O- {% I; N p w- y3 I使君从南来,, T) N' U3 z7 G
五马立踟蹰./ |' A" r4 G4 V4 @/ `! w. D
使君遣吏往,8 \) |8 n1 G R7 ~/ [9 F
问是谁家姝.: F1 v' L/ {/ S4 O# X
秦氏有好女,
3 }/ I* L# N3 c; q: G+ l# {自名为罗敷.
0 s$ l( g0 t4 J( ~0 e4 C罗敷年几何.( ~+ ^% t. |. m2 q/ J
二十尚不足,
7 w) {- l+ L* }* c8 S. j十五颇有余.
% `8 A# u( r |, o0 i7 `$ }6 c使君谢罗敷, k2 h+ w4 e1 k2 m, O
宁可共载不.) e8 `! @8 f, {7 @- z4 A. W' a% a
罗敷前置词,
r- p0 I8 T2 n8 a" z使君一何愚.
! @3 T1 f# ?( r& m+ G使君自有妇,
6 x$ D: A8 r# J罗敷自有夫. Q* I/ H9 t3 e9 t) C5 {
东方千余骑,
- p- S* U5 H' U! H$ g% Q夫婿居上头.
7 ~* j4 Y4 \# ] z6 n8 l" b" m何用识夫婿,
+ ?2 z- x: t; F2 R( `0 h2 m白马从骊驹." u; h2 [' j* W, D- g% f" X; O
青丝系马尾,
! R* [, M: ^: i- h黄金络马头./ Q3 y' T4 J, L* p$ R
腰中鹿卢剑,
4 y' b! I) F1 r# M0 `) O( _可值千万余.
+ R+ P3 L; _2 Q H十五府小史,4 y, Z2 q+ j; _7 M$ i
二十朝大夫.4 _: [, \' ]3 D& c) y
二十侍中郎,
O% W. c2 W% n: {% k5 l. s1 d四十专城居.
& \. y( _2 t, q为人洁白皙,& ~( e9 D: Y' @5 }( `
鬑鬑颇有须.
+ e! e/ b5 U( F9 m. G盈盈公府步,. J' H0 x0 k$ g% X/ a( a6 ^) E
冉冉府中趋./ p' u4 W+ p* r2 e
坐中数千人,) Y7 b) G. u; o! }
皆言夫婿殊.
* V- ^& h# y8 }5 E! E7 F- [' qThe Roadside Mulberry1 z2 t% y( o: p' Q8 _
The rising sun from southeast nooks" {; S* B% E# J' D
Shines on the house of Qin, who3 Q# c8 x$ y6 W5 F& P) `8 u
Has a daughter of lovely looks;
4 P* _( N+ w: A5 y: O6 c5 O8 DShe calls herself Luo-fu.5 P7 \9 U' w( [% i, g& A
She picks mulberry leaves still new
7 i2 o+ _" [$ \) Z, i) {3 ATo feed silkworms in southern nook,! D5 Z6 e( S7 Y0 ?! B& j1 f
Her basket's bound with silk thread blue,) O7 U K7 N! O* B( B; Y
Of laurel bough is made a hook. x: @1 I3 C: U3 C4 D* X- X
Her hair is dressed in pretty braid,
, `1 E5 d1 p: S! C8 h4 C& }1 ELike moonbeams her pearl earrings shine,
1 h8 b- |- S$ Z; _# _Of yellow silk her apron's made,& k! S( F* x3 i
Her cloak of purple damask fine.; f, r2 `) e3 p/ ]' x) {" w
When she is seen by passers-by,- A/ p) U0 |' M/ q
The stroke their beards and there take root;
9 S# T0 L& f$ N/ r8 h+ d+ hWhen she appears in young men's eye,
" O0 Y6 n* z% oThey doff their caps and make salute.
) j# I, S+ r& F* o0 }5 MThe ploughman thinks not of his plough,0 U& R* ^) t5 B7 M- E0 f1 Y+ t
The hoer leaves in field his hoe.4 T$ G9 A8 P! d& k) d" b3 u
Back, they find fault with their wives now,
, D- o7 R8 A9 ]& y1 Z9 \* GFor they have seen Luo-fu aglow.4 S+ T/ d* X5 A% }
From the south comes the governor,. P9 o4 X- D" t5 Z! V
Whose carriage and five stop and stay./ p% _2 ^; d" Z1 K6 u/ W J1 }
He sends men to inquire of her.; `/ m2 j& H1 _
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 V& }4 x0 e' P1 A4 O$ H! p"I call my humble self Luo-fu."( k+ I: E+ K6 e' U. Y$ Q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% S9 F* ~/ q2 h"My age is still less than a score,
: x" `( a& }3 z% V" S% n; h7 L; TBut much more than fifteen, much more."
5 f# y$ ^" M2 u- d"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 J v# ~) F) m, }: B. U7 G9 {Will you ride with our lord, will you?"3 n0 R5 f6 h5 M, H: f3 n' f: g8 o
Luo-fu steps forth and makes reply:6 P2 |6 M1 s" v+ i$ I2 M8 D
"What nonsense you are talking! Why,9 P) D% l0 Q: L3 \' C" T! [# w
Your Excellency has his wife;
4 d' d, p) E( B7 KI have my husband dear for life.+ m7 t! F) `7 H2 j. Q- S6 q( [3 s
There are more than a thousand steeds
. k: T$ c3 [, bIn the east that my husband leads."
! M! C3 S2 Y" ]! `0 v"But how can I your husband know?"
6 B1 c- y# y+ ]$ Q% i"Ah, by his horse as white as snow,
' S6 L$ T; o8 N) }7 [2 T$ AWhose tail is tied with a blue thread,: ^! z9 h9 ~( a8 c+ E
With golden halters round its head;
7 e/ d: [9 Q. q( I+ RBy the sword with its hilt of jade,
0 Z3 X; ^9 {+ t& h# nFor which its weight in gold he paid.
4 V _/ y1 [3 S; Q7 M3 l. H"At fifteen he was a junior clerk;
' j3 z. w J& OAt twenty he did a courtier's work;
& n. ^9 T/ v( G, Z1 [At thirty he wore chamberlain's gown;
0 R7 j0 Q$ U( Y1 m7 @3 v; [At forty he was lord of a town.
) d+ t! \% c3 ^"His face and skin are white and fair,
3 @1 a0 Q- b) J% b: y Y) m7 rA rather long beard he does wear.
g3 p/ h4 _0 f# B% Q1 nIn the court he walks to and fro,
; [( [5 |) ?4 I _$ {+ F$ @( aAnd goes to the palace with steps slow.0 L" R. e- m. \+ N! r9 ^) ~
Among the thousands in the hall,
; [+ j6 ]3 t) A# S- }* nHe's deemed the most distinguished of all."( y& j$ I6 F& Q1 E. R4 B- l) C
; h- O/ l6 O% c& z
落叶哀蝉曲, c& t8 X4 q; Q' a, l6 B
(刘彻) . T" x+ t2 @: Y; B
罗袂兮无声,, m4 X) ?$ t( m5 ]" N- u0 W; {
玉墀兮尘生1 p; } j. `! t4 R& G
虚房冷而寂寞,3 b& w3 N$ K7 ^$ @2 x
落叶依于重扃
' l5 _4 Q( }3 O% E; [$ [望彼美之女兮安得,
* J2 ?6 t, d1 Z- y7 y X& n感余心之未宁
5 G0 O; h ~$ n- J3 ^. U! ~The Fair Lady Li
6 T7 _! ~' W7 P" Q$ lTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"% f) U& ~5 v1 k3 W4 y a
No Rustle of her silken sleeves,, U4 f0 j, ~- [$ e8 }! E1 q2 h
On marble steps dust lies,+ _4 `* G- Z7 ` ?9 p3 ]" I: D
Her empty room is cold with sighs.
C1 r* G; }1 M. N$ d# s+ Y4 kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
$ i; P7 p& X* h ^In vain I'm longing for my lady fair,
! s+ u" d( [3 d( e7 n1 E/ w5 gMy heart is aching, for she's gone for'er.
* U6 S1 X/ n) a W8 w) T8 G% Y+ m9 F
秋风辞
% f1 X0 j' Q- s9 B6 h, G( H秋风起兮白云飞,$ M4 F6 G s% s9 ~; \ C7 a. v, h( P
草木黄落兮雁南归.5 R3 c7 A# c/ h% A' I3 k
兰有秀兮菊有芳, T4 J4 z; U8 K6 z; j8 d U- H
怀佳人兮不能忘.9 u, Z0 y, e% P! J
泛楼船兮济汾河,' h6 O' `+ U0 w: K5 {. l5 r
横中流兮扬素波.) z/ L3 {" c# Y+ U. L4 H
箫鼓鸣兮发棹歌,
0 A% t% \# w1 i2 O; r欢乐极兮哀情多.
/ S: K X# t. \' x少壮几时兮奈老何- R! Z& ]8 I) G
Song Of The Autumn Wind/ U* {! M! \* b+ @6 s% z
The Autumn wind rises and white clouds fly,; V4 u6 S) y$ e. q; X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
D* x6 \& \8 iThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& K6 K, O; S5 n( w1 F" D
Oh, how can I forget my lady sweet and fair! Z# j) u6 ~9 [9 R/ a
I go aboard a bark to cross the river long;
9 K1 j. e/ [+ T: RIt reaches midstream when I see the waves rise white.2 p. y- _$ y3 t4 e+ c% [8 G
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- G6 m1 A' @) [3 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.+ ] X3 ]" o- f( B7 g: r
How long will youth endure when old age is in sight!2 M* K0 \" a: B, ?
, R' Z) c" [; w5 i0 c$ X
秋扇怨(班婕妤)& J* o. a1 _5 b4 |
新裂齐纨素,! Y9 r# O% z& p3 N
鲜洁如霜雪.
$ S3 h# M/ c) e% V6 d5 }% \& z' n* U7 H裁为合欢扇,
5 x4 @/ s$ Z4 c R7 `' \4 O团团似明月.2 m7 h8 ~1 o2 h% ~
出入君怀袖,% q+ `9 G5 R z$ ^/ g9 S9 J
动摇微风发.
* s# P8 I$ J3 F# R常恐秋节至,4 B. a) z: S7 |. M5 M$ h$ \
凉飙夺炎热., D* |+ i& `% R& q7 e+ |7 ^
弃捐箧笥中,7 E( \1 a0 I9 C: D
恩情中道绝. [7 r% x4 Z# h& T, ?0 P6 Z$ I
Lament Of The Autumn Fan
) I# \6 v) b# Q! p' PFresh from the weaver's loom, O silk so white,! x% Q% e% g9 i5 m/ X5 c6 }) o
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 Y% H. f3 K1 aFashioned into a fan, token of love,2 u/ e: B- Q5 l; z
You are as round as brilliant moon above.
1 h9 Z' r7 g/ I; w/ JIn my lord's sleeve when in or out he goes,
& p$ B# f0 I( c9 X" `+ Z6 UYou wave and shake and a light wind blows.% R9 f: F: A/ X7 T: X
I fear when comes the autumn day,! a9 p# V; h! ?' ?' g
And chilling wind drives summer heat away,: U; B3 q1 C6 R: o' R, r, f
You'll be discarded to a lonely place,
& ^' W/ W, [. t( X* hAnd with my lord fall into disgrace.' s$ }5 L3 T- j+ U& I# i$ K! K( C
/ `* Z8 p0 p( V+ e7 u% ?
别妻(苏武)7 E. Z4 Z, o1 W* W' ~
结发为夫妻,
+ T% h5 t9 ?. w7 w( R恩爱两不疑.5 X2 `' N. o- ^" k1 ~7 A9 {* p9 Z
欢娱在今夕,
7 P9 h- m3 T$ y3 ?; |! U燕婉及良时.
) e6 V- |& R* q6 v) q+ X征夫怀往路,
9 s4 ?) `' r* U起视夜何其.: ~" p/ G& q, v+ y% X/ d1 K* N/ L
参辰皆已没,0 s2 x' z$ b1 k8 p+ K, e0 w
去去从此辞./ x* d' Z$ F3 e" s2 B4 q
行役在战场,/ q7 n6 R, j1 D- e! k/ \
相见未有期., ]4 Q$ Q6 _) \0 \
握手一长叹,5 C" N6 {: \$ e. g
泪为生别滋.: E6 i) Q3 k |. T( O
努力爱春华,8 B x2 G3 O2 T3 z: A4 H9 w- e; g% X
莫忘欢乐时., |# C) ^ @7 C4 }" ^8 V6 a- ?
生当复来归,
: l+ |* V3 Q3 H! w& ~3 n死当长相思.
: f. x5 b: X' f. V" g) k9 zTo My Wife
$ R C6 M, }- u g$ q4 yIn wedlock we are man and wife,
" y9 G j/ t. Y# c! g; b p* bOur love is never borken by doubt.2 H( ]0 }9 J) H. }! O+ ]
Let us enjoy once more such life,- Z! X+ G$ U1 e! f+ R
Because tomorrow I'll set out.3 h& x5 G+ t% e) _9 Q! j" T
Thinking of the long way I'll go,
" L7 `' F+ y( p% ]; ^8 UI rise and see how old is night.
+ i# }2 s+ F# S( SDim in the sky all the stars grow;
1 n) }3 Y, I* J" u: d' B) jI'll part from you before daylight.. B- m5 T$ E, m+ E" F5 r
Away to battlefield I'll hie,
$ m* P. @5 T$ c% |$ |, {5 NI know not when we'll meet again.
! x7 m: e6 v7 |; v3 fHolding your hand, I give a sigh;" \6 U3 Y6 i- r H
Letting it go, my teardrops rain.
5 H$ e* X6 |. k: [6 X6 ITry to love spring's delightful view;
9 Y: ^) o( o5 n- G0 O$ ODo not forget our happy days!
7 i) S. Z# f* x! c L5 qSafe and sound, I'll come back to you;
+ a( t5 x' M$ @) m; FE'en dead, my soul with you e'er stays.
- \, X& R& o* t2 ~; }/ o( \
5 s7 u6 p+ [: _0 K/ w: g5 e观沧海(曹操) + y- }: n- ~1 w7 P: @/ c: @1 m/ i; j
东临碣石,6 H4 p: M' t9 U3 c3 G
以观沧海。" H. c3 o2 c; g+ [; J
水何澹澹,
3 _: ` f& Z! @$ V# v山岛竦峙。
$ V4 h7 w# W# l$ t树木丛生,# o2 A; t/ R8 p( R/ q' ~) F+ q4 \
百草丰茂。
3 {2 Y+ N5 ~/ S: Z, I4 r' T) Q4 j秋风萧瑟,& o# w) F6 L1 W$ i
洪波涌起。; \ U2 R' u3 M
日月之行,1 b& {# m% i/ V
若出其中;" k$ d( x! \9 q, Y
星汉灿烂,
3 j, `7 \( H. s0 v3 Q若出其里。
! R6 `7 f9 ?3 S" ^9 ]幸甚至哉!
1 Q# W+ X' m* A9 E/ U& c歌以咏志。+ w0 k$ |0 l; c5 {+ K$ X
The Sea
! w& i2 E3 H4 [I come to view the boundless ocean: q7 P& X% J1 o
From Stony Hill on eastern shore.
' Z) L. N0 `' LIts water rolls in rhythmic motion,6 _( ]# I: S. F) @# y
And islands stand amid its roar.+ y5 P) L9 d% q! @/ m5 |1 z% d
Tree on tree grows from peak to peak;
: g( F: C# w7 {Grass on grass looks lush far and nigh.8 ~; D- E0 b4 U2 f1 l5 l
The autumn wind blows drear and bleak;6 C3 b) o; A# e
The monstrous billows surge up high.% W, g' ^7 G2 f3 G1 H
The sun by day, the moon by night
/ M6 R. d8 A! P7 yAppear to rise up from the deep.; t4 Q; G1 ]8 `
The Milky Way with stars so bright. b3 r0 L2 a* n: x0 U& N8 E
Sinks down into the sea in sleep. v& K/ O1 }( r! c
How happy I feel at this sight!- A) I; F" N' N. E
I croon this poem in delight.
6 w% X7 M, K! w3 [! U: Q0 t, _1 U$ {
龟虽寿
) ?6 M( F2 S6 J( ]神龟虽寿,
- V. p, V4 V- `猷有竟时。- @1 X, r0 p7 k5 f' y7 }4 g% X
腾蛇乘雾,
1 A% d$ e% ^2 m' B8 Q终为土灰。, g$ I8 M4 k8 E# G0 r$ W
老骥伏枥,
- O0 l$ H( Z7 X$ ?. B9 b. k志在千里;
3 \, E& {! Y% E烈士暮年,& T. A" G' A7 Y/ D
壮心不已。! l2 j7 G# F# s/ m$ D
盈缩之期, ]- b% B6 V4 l4 B: f
不但在天;
& {* q) G" n9 H) d @, j1 B# R养怡之福,
$ Q* j' t# e; E, P4 `可得永年。
* O9 J9 F) I3 e幸甚至哉!
7 d. D% N) o" l/ m歌以咏志。) Q3 W3 ^. m- K5 Z q' @
The Indomitable Soul' Q' G- T) q# j5 X) C- z
Although long lives the tortoise wise,6 [+ \3 b# I+ M4 F/ \8 h1 _* U
In the end he cannot but die.* e2 @+ E5 t9 d" A5 z! ?
The dragon in the mist may rise," c1 T" U( h! i: P' o9 f
But in the dust he too shall lie.
Q( J1 ~( R) L9 XAlthough the stabled steed is old,
: }) j$ T7 w: F" WHe dreams to run a thousand li.6 ]! ?8 @ s# r) o3 J
In life's December heroes bold
4 R" L4 U0 s1 [% j# z' ZIndomitable still will be.
( z8 `- B( R, oIt is not up to Heaven alone
1 t; S5 k: @2 V: h2 E5 GTo lengthen or shorten our days.
1 p4 q0 x" [. N$ Z* XLet's cultivate our minds and live on
+ q) ^0 H, M7 M1 l. N& [Through long years, if we know the ways.( ?; i1 M5 D2 C( ]. f
How happy I feel at this thought!
& |# K7 ?1 ^0 [1 n; F% w3 ^5 vI croon this poem as I ought.2 G* Y9 [; C9 L/ R: }
. G. z* @7 K# A: _
短歌行(曹丕)6 V+ a! v& o3 o9 w
仰瞻帷幕,
% n4 v1 r( \" l俯察几筵.
7 ^* v7 Y: v* f; j其物为故,
7 O' }2 X7 H& m6 S. L' @& D8 V其人不存.. Y3 E5 R: K2 A/ n6 f1 }3 }
神灵倏忽,' Y' Y @5 _6 R3 D8 r& J( K
弃我遐迁.
4 T; d0 P- ?' c) \0 i+ n$ {靡瞻靡恃,
1 e# d# A- m" f9 v泣涕涟涟.4 J% x/ h3 v( s0 G. u6 b
呦呦游鹿,
# N2 H, j: v X7 C3 {/ C8 v衔草鸣麂." O; P/ h) C& r* w' L: ` X
翩翩飞鸟,; C3 Q# m$ Q, V$ ] ^) L( ~) q
挟子巢栖.
; q( R# k6 G8 v# I/ V我独孤焚,
9 {% u# c! u5 N6 x4 x' e" }怀此百离.8 G# u4 K; t( _! _' M6 y, M0 q
犹心孔疚,
O# l) [8 ^3 P" B莫我能知.
" N; k8 ~6 W( E% v4 o人变有言,忧令人老.* h! i' n3 P2 r/ b9 @5 }
嗟我白发,生一何早.
8 p, E6 u: j1 V1 l0 Y! J长吟永叹,怀我对考.& ?6 D8 z! j' G4 C/ `
曰仁考寿,胡不是保.0 e! B1 R( c( o! ~% c0 k
On The Death Of My Father: [6 b9 v! T! G3 L
Raising my eyes, I see his screen;$ \- ], \ t$ K1 j
Bending my head, his table clean.
( M4 c- f( `4 WThese things are there just as before,
3 T6 {9 h4 B. ~. cThe man who owned them is no more.
% X8 W/ J! {' L$ \* RSuddenly his spirit has flown5 w% g) f2 Y# x, y0 J% j
And left me fatherless, alone.* N; }( e. D/ M
Who'd look to me? On whom rely?
2 l, W1 S1 c, z! ?( x: j- GTear upon tear streams from my eyes.
9 u9 ~5 Z! h# B3 i5 sThe deer are bleating here and there,
- L5 V7 N4 j; O7 j$ {They feed the young ones in their care.
; [5 Z4 U1 L: z3 u5 F. w! CThe birds are flying east and west,3 R+ p) v& Z- M) k) d) A- x
Feeding the nestlings in the nest.! x& P$ v1 f9 \9 t# o
Alone I'm desolate the drear,8 P2 D L- k Y) @
Servered from the father I revere.( ^# x4 w# u5 Y4 `1 B% r! d2 _
Deep in my heart grief overflows,8 w }* T% r \2 u# j
But no one knows, no one knows.
, U7 ]: A5 [: Q8 S/ U+ {'Tis said that sorrow makes us old J2 V! g) j" q( R0 L e5 d
And early grow white hair. Behold!( d, J$ z" l, b9 _3 t# ]
For the deceased I wail and sigh;* F/ U7 Y1 {$ v# H
If the good live long, why should he die!
1 D' V' {& o. l* B5 C8 J \5 u* K( X$ [& U
七步诗(曹植)5 q' N9 \2 s+ L% ~$ B; `
煮豆燃豆箕,/ S: {. o5 B* z! x0 U% f3 @& F
豆在釜中泣.: i# v. C3 g% P6 U9 p* ]3 s/ Y
本是同根生,
2 x" n& ~) d3 r7 L4 [ U/ s相煎何太急. * }; q1 A( {. F! w6 |) H- E& c b
Written While Taking Seven Paces
! t' n) i7 G3 _$ d8 {( N- XPods burned to cook peas,2 b6 \0 P. w* ^+ c) E! G. X
Peas weep in the pot:
; c6 I7 Q! C! ~3 D4 |; Y' W. h"Grown from the same trees, N$ d0 N! ?$ n) q: C
Why boil us so hot?"0 x* W+ e5 @) Q, g* f) i# `
! Q$ N, J4 L: r4 w. k七哀" a- ^* a# b4 _7 K" T/ Q- K0 D: n8 w
明月照高楼,& u* N1 \& [+ Y. g0 E7 b: k: Q8 ^
流光正徘徊.1 c& Y. }2 C0 w; ~. m
上有愁思妇,( H$ u8 s/ Y6 ^& T* o- L3 Y
悲叹有余哀.
2 ^7 h: p0 V# f, V& b! M/ g借问叹者谁,
; E/ b7 A3 v/ l# @ |0 J云是宕子妻.
% A8 c- }3 S+ P; g- M君行逾十年,
+ \! J6 Q+ C( O' I4 @孤妾常独栖.
% z* W. w, y+ z3 _君若清路尘,0 h' [: P, ~# T e, |; z
妾若浊水泥.
! |9 r: w: R( L) Q1 V( y* K浮沉各异势,# @5 n! h! a' C" S1 P" x3 ]- N
会合何时谐.
6 Z8 F L, V' }& X1 o# I8 A愿为西南风,1 n; C2 J' _0 i* z7 Y/ n# d6 i
长逝入君怀.
: ^1 B/ `; }+ y2 y0 v# i$ I君怀良不开,
0 I) d* Q/ s* w8 }4 ]- ^5 c: X贱妾当何依.: W9 h( I1 f" X2 i/ z/ A+ N/ k
Lament4 r0 }6 t: B# v3 s5 C) c) H
Softly on the tower streams of light play;
* v# j/ X8 M" }& ]3 C6 I2 l# NIt seems the moon is loath to move away.
4 c! G2 O. P+ y; F; AFor here is beauty wilting, tender sighs,
* J4 ^- w5 X$ R! vTelling of a tender heart in pain, which cries.( H C5 o5 [5 ~& i; a3 ^
May we ask who is there so full of ruth?$ G" k2 |, B0 l6 Z4 R
A wife in name, a widow, ah, in truth!* s7 B$ W5 H l( X- }5 |) S5 U7 X
"You are far, far away for o'er ten years;
, u; _) O# @; t! WI am alone, alone and oft in tears.
( o' J& M P: B' F1 X( p" I; ^"You're like the dust drawn upward on the way;
# w8 i: t" m" d( L' KLike mud in dirty water still I stay.2 z, c, }: H; h; f1 c
One sinking, the other swimming we remain.+ k. N. [5 `# x( D+ t6 O
If ever, when are we to meet again?# Z; s/ ]) y7 ~4 g* h
"Would that I were the wind from the southwest,* G$ O+ X& Y- `! w
That I could rush across the land to your breast!5 E' X& ]2 E' {' Q& K; x3 p
From your embrace, if you should shut me out,
, ]% q3 m' ]( i3 j4 b3 A' F, MWhere should I go? Where should I roam about?"0 m) |* ^4 N9 i7 j
3 S' ?4 ]) i8 U虞世南 & H9 ~' N: L% s+ X& A$ t! ]5 b
蝉4 q+ h+ t4 j( f; h! `; o. `
垂 饮清露
% s8 Z7 x5 M) r, K4 v6 i流响出疏桐
' v1 n0 _( K4 R. e居高声自远
0 E E! I+ v q& G8 ]7 v6 i6 K7 o非是藉秋风
4 }. ]' x: v5 t1 l' K The Cicada4 D% ? `7 C* @$ u6 k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
3 J) D+ u8 i5 F& }. KFrom 'mid the sparse parasol trees.8 P# X* n; u3 ^. q: M: X
Rising high, far your voice will go,
1 i1 R7 q7 Q) eNot on the wings of autumn breeze.
* I5 A3 C0 Q$ ^5 D% ]; U9 b1 N h5 }" [' D, {4 v
咏萤3 ~- h: w* L( I8 S' z
的 流光少6 r$ z7 s6 j& x% }6 S+ O- B @
飘摇弱翅轻. G( V6 B5 W; p+ R
恐畏无人识) a, h' Y2 m: `0 C
独自暗中明1 L7 |3 z2 d; H. l$ L
The Firefly% q/ e: s+ g* M" v0 E2 K
You shed a flickering light;
8 k( x, }1 K. e' t. I& X2 x) oYour wings are weak in flight.
( f% n" J, u9 X, [2 N* QAfraid to be unknown,# c I( |* i7 |% i! h
At night you gleam alone.
4 B( ~9 b- H* K% S5 t: e2 L孔绍安 5 |0 b W/ ^4 a3 K( `7 N8 R) Z
落叶0 P6 g+ r$ s* Y: z
早秋惊落叶+ X+ N8 K) y S- q2 P! ~
飘零似客心
0 F V" E5 z- P. e翻飞未肯下
9 h) P% m4 s6 `4 E8 z0 D# q+ _犹言惜故林
4 i G# V% [' F+ b Falling Leaves
' U* s3 r% D8 P3 b9 _( P' JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 g7 L, K' U( n# t7 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 I3 n$ E1 v2 O7 n
They twist and twirl as if struggling against the breeze;1 p3 Z' D! a) j& F
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 V4 M, P3 A7 }& ?' ?
# w2 Q$ d1 O% Y: n. x
王绩 + z8 F+ k+ d `0 \
过酒家
* y+ g; Q0 ?/ y1 D" W6 j此日长昏饮: F3 w' Y: K$ \& Y0 \
非关养性灵. `. b' Z6 ~6 C7 Q# E
眼看人尽醉
1 S, h6 ?% }& M7 E& N2 Z5 l何忍独为醒* P. J5 n) ^$ Z5 j( Q6 j: g, n
The Wineshop
0 b6 u2 @" h& }, `) nDrinking wine all day long,
k! A7 v3 c1 d) Y7 z4 ]& @I won't keep my mind sane.& j: t; U/ W2 Y J% {% O0 @5 c
Seeing the drunken throng,. z3 c/ @% p A1 T7 m
Should I sober remain?
5 Q& C% \0 I8 }! f5 E' V
" o. R4 Z- H: s# U7 l u野望
( I5 w: q! b0 q/ Y东皋薄暮望! C$ R' q2 N: Q
徙倚欲何依
- }3 r0 ^: L$ o9 A0 _1 Q! d7 G* X0 @树树皆秋色
+ F& g E, Y0 a+ B山山唯落晖
( h. H( E4 _2 `1 m0 i' t4 [/ {牧人驱犊返7 d$ Y$ f d/ k; [+ U
猎马带禽归
" u; r. ]& P. a0 E相顾无相识+ @2 s. t5 {- N0 k# |$ R
长歌怀采薇7 ?6 k+ m2 G+ s8 u. h3 `: m8 m
A field View" ]- p. ]! _% n: E( @5 s& a) Z& F
At dusk with eastern shore in view
! e2 r# D3 ^. j4 Q. ]I loiter, but where can I go?
; E; j, s' {8 R3 [, v) UTree on tree tinted with autumn hue;* [( _6 W; s$ b
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 y6 Y Q( f/ G/ m% B7 fThe shepherd drives the herd homebound;
, r4 X# v( l/ ?* i8 fThe hunter's steed comes back with game. _2 O: k9 V6 P- E
There's no acquaintance all around;
: z+ m- J9 }6 Z SI sing of hermits and feel shame.! X& O! P) ? \9 _, o
. S3 f, ]& S8 N
寒山
+ E, _7 u3 p) r3 N杳杳寒山道' v' B/ Y9 @% \# Y/ M- t
杳杳寒山道
1 f( w7 s: q% d4 X. E0 Y2 Q落落冷涧滨" G* D7 J) R8 {1 V; Q
啾啾常有鸟2 ~+ F& s7 t4 f8 a3 w4 ^
寂寂更无人, f4 ~0 O: n' l; N j& A4 S
淅淅风吹面
; V; [' ?4 F' W! F5 U纷纷雪积身
* `: x2 s* W0 Q& S朝朝不见日
/ M5 e5 W9 V0 l岁岁不知春( A( z$ Y) O5 v7 L0 e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
3 }- V( ]! a( jLong, long the pathway to Cold Hill;* m) E# {0 j/ c5 S7 p$ S/ ]! j
Drear, drear the waterside so chill.
+ @. k( _4 x# I& w! X' @" mChirp, chirp, I often hear the bird;0 c. N$ Q$ a( C& G6 [' `3 m$ E
Mute, mute, nobody says a word.' H5 k" _7 _, Q" W3 _
Gust by gust winds caress my face;4 V7 T' O z3 L! d$ i
Flake on flake snow covers all trace., ~( a9 I. {. T3 b
From day to day the sun won't shine;
7 Y! C+ Q% }/ g5 ^ |) @From year to year no spring is mine.
# P+ v0 H2 r0 a5 j* R! F# [8 b( }( m% v' ]
王勃
! z9 g. {. }+ [# y. o1 d& `! m滕王阁诗
' I, l) \: P t7 V滕王高阁临江渚( g7 F( } h: X
佩玉鸣鸾罢歌舞
x% ?1 R) A' w画栋朝飞南浦云+ G- n! }$ j) h- R
朱帘暮卷西山雨
" s& A3 g L' T* u: | `闲云潭影日悠悠
$ t% B8 r3 s' M. B! [物换星移几度秋7 ~; @) T- d( F/ S
阁中帝子今何在7 n! z7 q9 \+ d( _) d+ M
槛外长江空自流7 O, e) ~$ {' P, H/ c3 p
Prince Teng's Pavilion0 S& A% o7 p8 a) x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; C& H% L! w7 qBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 l, @# Y5 O% B
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# s. [7 H* b! @At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 [! g( f3 o! P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" n3 L1 Z$ `& q0 t- x$ s
The world and seasons change beneath the changing sky.' n2 y. m+ f8 _! c9 g& o! i% [
Where is the prince who in this pavilion did stay?9 Z G& o/ O' T
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 H7 w- n3 O2 P. B沈辁期 8 M5 v: Z; p( c: U& R6 v
杂诗: z* O& n E+ _$ \5 |" n
闻道黄龙戍, X, ~" g" T# y1 C+ U
频年不解兵
8 T4 n0 w" r* q. B* E* F, v可怜闺里月$ ^8 A: a( \( P% H
长在汉家营
9 \+ ?% f7 G( P$ h4 M" e/ z( o少妇今春意
. e3 z- ^/ C- U: ] J良人昨夜情
, U3 l" P& n& U7 F- H; }谁能将旗鼓
9 E* [: T! W1 {. p一为取龙城$ X6 E% p; Q7 E8 D
The Garrison At Yellow Dragon Town8 Z( e8 {% w& x2 j/ a9 @% E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 N- K$ K+ Q9 NHave never been relieved year after year.
+ g* b) V1 r% zAt home their wives are watching the moon, when3 D5 R( I3 ~" n$ v K4 K2 A
They're staying in the camp on the frontier.
) v- @/ N, c3 o( ?+ i) U7 Z, aTheir wives are longing for them when spring comes
' s- x. _0 q3 @' Z5 z/ Z4 r: u' RAnd can't forget their love on parting night.
& D5 u% U u+ f- ~Oh, who will lead our troops with flags and drums: i0 f0 B6 I- ^ m: T# @) d
To put the foe at Dragon Town to flight!5 |! j$ i/ `% H0 S" _- z
% H' m0 {' E( G' r
贺知章 _' g% \- \7 U1 O7 f; a' l$ ]
咏柳) @1 i+ |3 i: I! c: Z
碧玉妆成一树高- I; m1 g$ _' Y- Q
万条垂下绿丝绦 z: {/ e2 J( `0 z( T& @
不知细叶谁裁出" ?# ]1 b4 H/ D
二月春风似剪刀
0 @2 c g. D3 sThe Willow$ r4 _! ?: }+ q( g8 Z( \; S0 I `: ?, C
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 A0 j& Z1 Q& V' B6 xA thousand branches droop like fringes made of jade.* N- j- ]7 I0 {2 M! [4 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
) w) s7 m: E, R1 Q$ T' A# VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 Z" e6 y9 G) A6 ?' X9 p/ f; I* v
, g' N1 D' [, {7 K% Z. u回乡偶书
, j$ {* J9 Y: ~1 y% E: N2 k$ A% g少小离家老大回4 \+ @8 p. Z+ y( X8 d) f$ Y
乡音无改鬓毛衰0 x. W2 `. T1 {' |' H6 N3 u9 E
儿童相见不相识, f5 {/ G8 B( M2 r) B1 O* }
笑问客从何处来
4 ]7 X, L" `, J% \2 h, q) r6 mHomecoming" c5 ^6 G3 {0 Q3 Z& l
Old, I return to the homeland I left while young,. ]& [- }% L" {
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& D7 g8 a. r! z ~& l
My children, whom I meet, do not know who am I.
1 A: S; l% j/ w# [4 t7 j1 X: |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( M( I% h; r# r5 V! S
, X$ r8 l& V9 L
陈子昂 0 R& d) U. r; D- K/ o9 o+ r
登幽州台歌) ]0 a. Y) `) Z# c! L0 ?
前不见古人
, f: C Q0 x, K: i& X9 B后不见来者8 o8 P0 y2 @4 k1 x, A0 H6 U
念天地之悠悠0 l& \$ [0 q' F5 d
独怆然而涕下
! d- O- ^) F/ s4 u4 d" w/ c4 i6 ?On Climbing The Tower At Youzhou
) r6 n8 ~8 n! _1 s2 w cWhere are the great men of the past?- B, M+ ` ]" G" t
Where are those of future years?
: h2 [* Y" L) C0 u. {* f+ B0 c. JThe sky and earth forever last;" _& b+ r' q5 q2 n4 _
Here and now I alone shed tears.. E0 u# ]8 J8 F- H
4 f/ I+ p$ X: N, i9 M, N F[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|