 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
& j! M. m- B: J7 Y N1 `' {5 j8 l5 r3 S7 y* K
垓下歌(项羽)
1 ]" }, ^8 H) Q9 l, a: v2 y力拔山兮气盖世,
/ B3 T. @0 O' H4 E时不利兮骓不逝.1 s1 J3 n! _2 E) C$ I
骓不逝兮可奈何," x7 @# b/ K. L& h& u8 t' ]
虞兮虞兮奈若何!
" X/ ~) T3 `& N" ]' j: |' y# hThe Last Song4 K0 p8 R) }% g9 J
I could pull down a mountain with my might,9 I5 I' f. b! [$ ?$ E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,! `, K f# x' E( ]) T( M
Whether my steed will fight, I do not care./ I/ C4 u! l9 D, S( o( w* ~
What can I do with you, my lady fair?! L3 Y: k5 j' m+ h0 }
9 J* `5 c0 F/ G# R
大风歌(刘邦)
1 ~2 w8 _; w4 \/ k大风起兮云飞扬,/ X S' U* N) x0 U) R
威加海内兮归故乡,
) b4 e* e' U$ o: n) X, V: e安得猛士兮守四方!
/ p9 z, N8 g' X* X3 ~# ~2 X
, H$ y( J5 \) |9 r* E6 oSong Of The Big Wind
1 V u4 n o6 d, fA big wind rises, clouds are driven away. " M4 P( ]0 j- ^+ O3 {. {, a; }
Home am I now the world is under my sway. ! w/ p t: S" A* R& D
Where are brave men to guard the four frontiers today!) R" Z. u! x+ _$ n& f! H3 k
1 M" l: s2 o+ F, b6 K* a# R古诗十九首(Nineteen Old Poems)
" w) P5 `& g+ f9 y0 d之一
! H' e+ O4 {# |, k行行重行行,1 t7 B% T W$ {6 x* I" [
与君生别离。
9 b0 e2 l3 ?0 e% P& G$ N相去万余里,
" y! N: b& k+ x' j9 G各在天一涯。3 i3 W; \" c: ]" e6 u; g1 e# J
道路阻且长,& b0 x3 X }+ e7 ]$ I0 N6 i0 ?
会面安可知。
" x, ^; J" P( r& m$ J1 g: E胡马依北风,, H2 Q5 t+ H l1 m* ]0 O, k
越鸟巢南枝。4 g! R6 W6 G, i; N7 K3 d* v+ i; ?
相去日已远,4 }: n# L! ?% y5 _
衣带日已缓。
8 I( g. h1 f& H% d; F) T浮云蔽白日,9 S. R, r! P2 @4 O% p
游子不顾返。
3 P; R5 c S' Q7 }# [0 M思君令人老,& J* ]- B( d" d2 N2 a: j" o/ B6 U
岁月忽已晚。* b8 C# i% D4 C$ s1 N1 Q' T: k
弃捐勿复道, `' K5 _( S5 L* N; B& z* z
努力加餐饭。; y5 D& J6 y) T X2 }8 i C
(I)
5 A. b8 K- c/ {* y4 BYou travel on and on
4 c; ~' \+ [/ g& mAnd leave me all alone.
. \( w% I' L2 U5 J! H! C. e0 rAway ten thousand li,1 X+ t. r8 C9 m5 s7 s+ J9 O
At the end of the sea
4 s# X( ?+ V3 ?Servered by hard, long way,
/ T( b7 F4 }9 ]Oh, can we meet someday?
- @) _" Y4 [9 V$ b4 aNorthern steeds love cold breeze,
) @# U% c( D/ gand southern birds warm trees.8 _$ r3 q S. H. y
The farther you are away,
( t7 e' Y+ E; z9 Z3 R/ FThe thinner I am each day.
% {! o0 `& R6 M, rThe cloud has veiled the sun;* D, `$ `8 ]5 N6 H8 M0 N0 h8 U
You won't come back, dear one.
% c" M% ]% k" s/ Z2 _Missing you makes me old;% d. G- A' v" U8 M' |2 g
Soon comes the winter cold.+ g, Z$ E7 y5 T
Alas! Of me you're quit.
! P2 b) A+ X, |2 WI hope you will keep fit.( y6 x% X; m2 t" D) A
4 ^ g. g4 m5 {' g% N
之二4 A% \9 S, Y+ d0 R: I2 e
青青河畔草,
, G9 E9 W7 ?8 O郁郁园中柳。
! V7 w. [( ]- ]盈盈楼上女,0 |0 O5 z9 w% _
皎皎当窗牖。) U3 w( O; T# m
娥娥红粉妆,/ u$ J4 ^+ j0 M) j
纤纤出素手。
( a5 l' O; Z, O) E昔为娼家女,- s4 ?( \/ s) c
今为荡子夫。
9 Q# D6 D: ?3 s荡子行不归,- P2 @# u- G9 @) ^9 u% K7 g
空床难独守。& o( E8 y7 q5 X1 W5 }* `! e
(II)& @2 I, p& o3 @5 i4 ^
Green, green, the riverside grass,* T" O; M7 k+ a4 f4 h+ h
Fair, fair, the embowered lass.0 m; z1 {6 ?% |1 i9 V8 d: r' ]" [) B
White, white, from the windows she sees+ X" M: I+ B4 E3 s
Lush, lush, the garden's willow trees.4 y6 ?0 [2 ]0 W$ w7 u! e
In rosy, rosy, dress she stands;
( O7 \7 _/ l, j$ s# N: WShe puts forth slender, slender hands.
" f9 G( w q8 b- U' ?4 Y( bA singing girl in early life,
/ P" k8 j: }- O2 g0 ENow she is a deserted wift.
0 ?, g3 ^$ }, D, G" ^- _( jHer husband's gone far, far away.% P* t7 q, {, E; H. ^
How can she bear her lone, lone day!
2 W5 g6 Y* p- |1 A: C+ V / ]% P ]6 U: ~
之六
# D$ o9 K* J, N9 z9 t8 R% _( q" _) V涉江采芙蓉,
% P6 p( g! [1 c' m7 r, y" Y0 f7 U兰泽多芳草。
5 B( u2 t2 a, N% U采之欲遗谁,
& M$ K$ J) R5 z4 K0 u所思在远道。
" p' o8 ]7 c$ Q! [+ K/ w# X4 a还顾望旧乡,& s0 v+ Q+ a3 R
长路漫浩浩。$ _9 F: T+ G" p! M
同心而离居,
4 x0 n9 f9 J4 J3 `9 C, k2 F忧伤以终老。% h8 W4 _2 o# J
(VI)* m, u1 o# A5 A; Q+ Q
I gather lotus blooms across the stream,
/ j6 L' k! S9 v0 G1 G! `In orchid swamps the fragrant flowers teem.
' | T1 j2 P/ QTo whom am I to send this sweet bouquet?) D4 K4 @: G& C* Z& ]$ [
The one I love is living far away.5 w. L& \8 Y4 V" \; E8 M
Towards our old abode I turned my eyes4 L2 t* l% S1 ]- M1 O1 [
To find a long, long way between us lies.' j% D/ Q& z/ |5 d" Y
We have same heart but live still far apart;
( h0 N8 R/ k+ s/ S2 w/ |This grief can't be consoled e'en when I'm old.. }) c4 g. s* R, z
之十三* j) X7 E; C( N+ T$ ?
驱车上东门,
' G. u O* J3 W- q; p2 Z0 y. I5 p遥望郭北墓。
) H: P' X$ p0 D: a& F0 q白杨何萧萧,
% d+ C5 r/ K7 J. i. N" t) W2 d6 Z$ b8 E松柏夹广路。( l$ S2 P' Q3 k3 }+ v
下有陈死人,$ B6 W, [4 b s$ _; G
杳杳即长暮。9 t8 A# g1 I% k7 }% e7 I+ m2 Z
潜寐黄泉下,
! T- |2 a' @: x' s) I9 o8 v千载永不寤。
4 X/ R4 \% h3 W; U- J' @浩浩阴阳移,2 P5 p/ y. E( {- E9 o8 J+ I' l
年命如朝露。" l0 U4 t" }- \+ l
人生忽如寄,
$ ~$ x+ l( j, U" l寿无金石固。
. D4 @( O. A" G: T万岁更相送,
! l' G3 {% `( s6 m6 ? W0 F" l贤圣莫能度。
, h0 G8 [; g1 {. ?7 }* Q9 ?服食求神仙,
2 h5 Z, R$ ~% X/ G8 M多为药所误。$ m! I" C& H( [% u
不如饮美酒,
, } h; `; {' T" F4 X6 ^5 T8 U被服纨与素。: n8 n3 h$ }0 r- c- H; U
(XIII)1 Y* |& A7 [/ q# s
I drive my chariot up to Eastern Gate% R- j ]1 s! a$ k5 M
And see the northern graveyard from afar.
/ V6 N7 j; I# C; CIt's shaded by rustling aspens antiquate;# D0 W! M. O9 g6 ~- p- s) s
Flanked with pines and yews the pathways are.
6 E0 u h2 y4 mBeneath lie those who died long, long ago,4 ~/ P7 l. ^- |
Buried in eternal darkness they remain.
' W/ L. U$ | HThey sleep beside the Yellow Spring below,4 E& c- X7 ?- S. C: ?1 V) q
From year to year they never wake again.
( x" D3 x! U" d/ v- J$ V( @How many days and nights have come and gone!4 S/ x/ l/ Z: b4 O3 A$ b3 `
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 a3 K1 ^) z* N/ w: mMan is an ephemeral phenomenon,
# \, }! I* y) _While fore'er last metals, stone and brass.
' q8 s8 J$ c5 b# Y6 l8 E* d$ P. d* |Do you want to enjoy longevity?
) E! t6 W7 \6 n0 RBut in the end e'en saints and sages die.( k$ P1 |" K* [. K: g( {! }
If you by food seek immortality,
; S; ]0 q; _, {, Y/ aThere's no elixir on which you can rely.! a: k. F( c4 W [4 v3 M [; h: r
It's better to drink good wine while you may
% z4 \. y7 I+ LAnd dress in silk and satin every day.
5 A9 O) w( O, j( k% N/ ?
( l) L" v4 k4 o8 D之十五, Z* ]& P5 Z" e1 Q& A6 ^; c* U
生年不满百,
6 U. v5 `! f* @常怀千岁忧。( u5 x: E& F3 ^) g+ c* a
昼短苦夜长,
8 f9 d) n4 O2 t何不秉烛游!
5 N! i V* a0 @为乐当及时,
0 P# D! M1 D# t) E( Q0 M9 u1 G何能待来兹?
& }8 w0 T+ q5 x( l* L愚者爱惜费,
- E. e; _5 J4 W" A$ U" L但为後世嗤。
. `) o) I3 v* ^( h q4 H仙人王子乔,0 L9 x+ T. h" K6 P/ f) G
难可与等期。/ F# \: {. P) n% T
(XV)
, Y3 y$ ~& E8 zFew live to a hundred years,1 k& }9 v( P4 S% `$ Z
Their sorrow longer still appears.0 f. `7 P* W/ x1 M& b6 P
Whey day grows short and long grows night,& H7 N1 p+ U- T. @6 U
Why not go out in candlelight?, H3 Z/ S m& R! g. U1 o
Enjoy the present time with laughter!% Z7 D! ?7 ^. W) \2 `
Why worry about the hereafter?/ f# A P4 q) \% h" [
If you won't spend the wealth you've got,
' o; ~' T! a. N* I, }$ T- qPosterity will call you sot.
y8 S- e( R$ Q( H ?We cannot hope to rise as high# O5 n3 D$ k# G( O
As an immortal in the sky.
) N( G% y6 v) x" H& T$ v4 H4 _1 s4 ~
十五从军征
1 d. p% d4 B: m8 S/ ~十五从军征,/ m3 \$ t5 m1 `0 y/ P
八十始得归.& {% k$ |; N& Q0 q9 Z4 W
道逢乡里人,. L8 Q# C3 t" E; M0 U
家中有阿谁.- t9 T/ `/ c# C2 x* r: g7 ~
遥看是君家,* h; p) V. E" V7 Q# c
松柏冢垒垒.
' E- [% T' i7 b" C+ K7 a兔从狗窦入,4 {- c; h3 O m5 l! I( m2 r
雉从梁上飞.
7 U( u N8 ]* K4 e( b' G& j中庭生旅谷,& _7 D/ y0 a2 g3 j! G9 t
井上生旅葵.. G2 ^0 N7 ?0 I3 `& A" s! S; B
舂谷持作饭,
6 _7 }( E$ m0 L" b+ N采葵持作羹.0 \, J7 P/ L7 ]& B6 o, s
羹饭一时熟,
- ]; W7 t' _6 H7 }- u不知贻阿谁.4 z( e; g' B3 e) I
出门东向看,. c b% S3 ?3 N) @3 P
泪落沾我衣.
+ p4 ^# k5 A# F! v& o6 oHomecoming After War! D+ e0 S, E- _5 \
At fifteen I left home to fight the foe
. @- T3 b6 W7 HAnd could not go back till I was four-score." ?4 ~4 S4 e/ a# \+ f+ P
On the way I meet a countryman I know;( z8 C* b( E2 j6 S3 Q) f0 ]
I ask him who remains within my door.9 u. v: ?" {3 F, F+ M
"Seen from afar, your house is over there,
$ z! r" s% o2 L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
. D8 N) [4 @* R: d1 u5 @/ |9 R' JArrived, I see in dog hole run a hare
) f% j# S- P. U5 J; Y0 J2 wAnd a pheasant fly from beam of roof.9 K: A3 h$ P; V# j* U
In middle courtyard grows only wild grain
. [( S# M0 H( O4 _+ H" NAnd by the well grows mallow I can eat.) }4 r' |- a2 r5 q" q: c0 r
I pluck the grain and boil it as food plain
% J3 N! O4 j/ j0 D; j" `' \! f; zAnd put the mallow in the soup I heat.
. y1 `" G% T5 q/ O$ P' f4 \When I have cooked the simple, homely fare,
- Z1 `5 U* k. J7 U4 @( O0 a$ QWho will eat it with me? No one appears.7 c' u5 F6 ?, y0 Y6 F* ?! F0 m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
; i' O A, q% Q& L. B% uMy furrowed face and clothes wet with tears.
) ^" L! ?3 I% x' @: l& K) O/ g8 m* I5 W6 t
上山采蘼芜
; g. ^9 T' M0 j上山采蘼芜,
; Q3 p' d( F& Q# i8 a" q7 [; g! ]下山逢故夫.( o k( }$ [, L+ t- Y* o5 ]/ F
长跪问故夫,
4 I" _5 K. H |# E) y新人复如何.
" y& I7 \0 {0 I) b7 R- f% J# q新人虽言好,* L* n r. d$ N t. r$ k' r% v3 L6 _ O
未若故人姝.) D+ d6 h( R' a! H: ^8 M9 g4 H% b7 L
颜色类相似,% a, a. _: |# P! C1 f
手爪不相如.: k& S+ i% C# U$ q( k* _
新人从门入,
" v2 W9 C: H Z+ }* }7 ^故人从阖去.
; k, f! q; x+ y( e5 |5 e+ B) A新人工织缣,
! O+ n+ M5 H3 o/ v1 k+ h故人工织素.; g/ Q' W- U f1 k2 z2 d4 |
织缣日以匹,# z+ H4 o% h0 _- _% u6 D
织素五丈余.4 M3 j+ a4 ]- p* I
将缣来比素,# F" X/ u* }( k* A
新人不如故.8 ?8 Y i/ J( f: T2 ?! L
The Old Wife And The New
d, R' p) s9 j0 L8 pShe goes uphill where herbs appear;' t% _" g1 _6 G4 C
Downhill, she meets her former husband dear.
1 [6 @1 k0 A3 T. @2 I' HShe kneels and asks him, "How do you...
l2 q1 t, [6 o$ _How do you find your young wife new?"" c5 g% {! ~3 S& y& u, n$ z+ {
"Though my new wife is no less fair,' B k4 q1 }& U& f0 g
My old wife is beyond compare.& m. ]) s$ M% h0 v! q8 w% E
In looks by your side she may stand,+ ]5 J$ K( u1 b7 |) V
But she's less clever with her hand.7 q5 k; u8 D( k1 @
Since she came in through the front door,: S- N4 v7 i E3 ]( B
At home I can find you no more.
2 N3 V0 p0 W' {/ {. S1 K4 f) AShe's good at embroidering skein,( x- @% f% O$ P$ o$ \8 w: i m
While you are good at sewing plain.
) N: K0 ~0 C8 |She weaves one foot of silk a day;* q8 F8 M8 ^. L b% n" C
You weave five feet without delay.1 O0 v3 s( V# |
Her work compared with yours, all told,8 V2 z1 E. y9 e% h
The new is not up to the old."8 r- T. f" t$ B
: {4 L; v; C# J @( B陌上桑
3 V8 u) z E% o0 o日出动南隅,
. x& C; @' o+ t8 Y% F照我秦氏楼.$ Y4 e( k/ j- J- i% ?
秦氏有好女,
5 U5 U& B4 P! b+ x0 Q9 s+ z自名为罗敷.
u7 r0 J# f! {% ]4 D$ m4 {7 k: d$ p罗敷喜蚕桑,
% ?8 \, F& h- `采桑城南隅.$ x0 f& r, J8 t Q. C& u0 a, ^( h1 ^
青丝为笼系,
8 g+ Q- F- W& V2 [桂枝为笼钩., D- ~4 Z _& y
头上倭堕髻,
0 u$ z! N: Q) c! n8 m耳中明月珠.
; i8 O2 l% Q9 L: |: `5 K湘绮为下裙,
' r0 Y- T0 Q" t ~2 Y紫绮为上襦.
9 a4 N, X/ j c8 ?行者见罗敷,
/ N/ U" i0 F' I2 t下担捋髭须.9 ^$ A2 Z8 _1 |* K0 @6 D& E4 R2 F
少年见罗敷,+ P$ E5 @4 f+ @; y: W7 j
脱帽著鞘头.
" R; t; V& z2 p5 m9 N4 a耕者忘绮犁,: Z6 C* u) o: T8 S( p
锄者忘绮锄.& u/ m. m {9 c' Z1 k" L
来归相怒怒,
- D. g, X7 ~; M( Q* o% ~但坐观罗敷.
+ N8 P5 y+ z5 P+ e/ ^+ H1 t使君从南来,
4 q1 K8 A$ T* Y0 z$ S五马立踟蹰.
+ t+ ]& h: D, U# H5 c8 D3 [使君遣吏往,
; M/ V7 i9 E+ B2 @% Q- k问是谁家姝.
- ~ v# b; ?, X+ `) n秦氏有好女,
* O3 @ k, F; r2 O" G6 w U自名为罗敷.) s8 \+ ~0 I0 W- A: b
罗敷年几何.+ c. p. y( x6 G1 z, L8 {
二十尚不足,0 S" l5 d/ k( J. l+ K. f6 V
十五颇有余.% Q, v, ?) N" D0 p# A9 u. K
使君谢罗敷,
. W# F7 M$ I; Y* K; E. k$ W宁可共载不.
I2 N' n) g3 J5 t罗敷前置词,' u5 y9 q* ^, q% M6 |" g# K7 V7 T
使君一何愚.( V( u2 E4 R3 w- G3 y
使君自有妇,3 w* B# D0 Z3 s' G2 U
罗敷自有夫.9 Z/ K( p' h5 ^1 E' p
东方千余骑,
+ s: M0 O' O2 T+ P% ]! h7 _& R# w夫婿居上头.; d% E3 j6 H$ K5 K$ ~2 K
何用识夫婿,! y1 g( u& o; F3 L' ]/ l) Y
白马从骊驹.
6 m4 {6 N, W4 s/ T5 O N青丝系马尾,) l a% d' q1 a1 Z+ f9 w
黄金络马头.
+ N2 H: m2 O& ?% R腰中鹿卢剑,; m; [: A/ j/ V
可值千万余.
8 {4 R9 B1 _8 h5 C十五府小史,6 I! d% ^ s! \
二十朝大夫.
1 ^7 a# |1 y! u6 d二十侍中郎,
8 X g+ \6 v; m四十专城居.
& B/ x7 G7 O( w: O( P为人洁白皙,
, L/ [) \$ H f7 n; [/ Z# U鬑鬑颇有须.
3 Z1 x& r1 B& e1 K6 Y8 w盈盈公府步,
3 d! ?' z* t" S$ d# Z- y冉冉府中趋.8 ~7 S3 A9 I% E* i0 b
坐中数千人,
$ [; W% x2 t$ ]! w% I: C皆言夫婿殊.
1 J7 e K1 f3 pThe Roadside Mulberry2 O1 {" f& s g+ ]
The rising sun from southeast nooks+ C1 ~/ V7 y5 L+ a* Z* i* z
Shines on the house of Qin, who2 x, T% o; R d u4 C
Has a daughter of lovely looks;
% J. J" n" T" q' J' G& s) cShe calls herself Luo-fu.$ d; `! t. }) v7 _/ o2 r1 Q
She picks mulberry leaves still new7 h# G! G% O6 u9 X
To feed silkworms in southern nook,
/ p, e* q# e5 F' FHer basket's bound with silk thread blue,- T5 v% k% b, O" [
Of laurel bough is made a hook.+ X8 L+ N" q& v J$ t
Her hair is dressed in pretty braid,
( q* i1 h4 o% o9 j# ILike moonbeams her pearl earrings shine,
. H( ~' W/ Q% ?& X8 J8 ZOf yellow silk her apron's made,. w: o* f% F( ^5 v. P
Her cloak of purple damask fine.7 Z2 V4 h- S- y7 l. C
When she is seen by passers-by,8 T. G& W& x% ~% B3 z& q" q) u
The stroke their beards and there take root;( |9 n+ f4 z; l
When she appears in young men's eye,) `! n0 D9 b) i* T* A! a* @' G
They doff their caps and make salute.
" l6 W7 t! Q/ Z8 q9 x: a6 a# l: }The ploughman thinks not of his plough,# j- Q! F7 K! ^, `# F3 N) w6 b
The hoer leaves in field his hoe.
! o. G) I K0 ]$ F; bBack, they find fault with their wives now,( p5 _3 d7 M7 _
For they have seen Luo-fu aglow.& A/ [" h- A/ x2 f( f4 b" E) c
From the south comes the governor,' V4 ?8 _8 j& `2 J
Whose carriage and five stop and stay.
; s, K; d3 s: T* fHe sends men to inquire of her.
7 k @4 ?! o+ t) d! ^1 ?"Who are you, pretty maid?" ask they.+ g6 _; w# r/ `( o w. n
"I call my humble self Luo-fu.". p7 q0 I. I @ m! s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& I5 X) b6 a: a/ k2 w0 j' b4 T% d
"My age is still less than a score,
* G6 {" C0 b: oBut much more than fifteen, much more."
) ]$ q7 \+ n) [: h5 O7 M' y7 e"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 o& O, C) e i) a0 R( A+ P! U" XWill you ride with our lord, will you?"
/ U9 J0 Y& _6 K0 ^; cLuo-fu steps forth and makes reply:( _+ C% j% x) I
"What nonsense you are talking! Why,2 S1 F5 Z! l; ^
Your Excellency has his wife;
( P# b/ o/ S' UI have my husband dear for life.
. o0 d* ?% T" T2 [1 yThere are more than a thousand steeds
- l1 C0 c4 c( vIn the east that my husband leads." F* Y/ H% z" s) Q" E" h
"But how can I your husband know?"
, B8 o' Q4 J% s r# t T"Ah, by his horse as white as snow,3 K7 m9 F8 `; Q1 U+ ^
Whose tail is tied with a blue thread,
7 ^/ Z* I( O5 f2 ?) s! h, gWith golden halters round its head;
; g9 x+ h. @( G+ l `1 vBy the sword with its hilt of jade,; ^. N, |! G) @8 M
For which its weight in gold he paid.7 W" H t V ?+ `) J: v
"At fifteen he was a junior clerk;
. O% S- y9 Z4 H. z" pAt twenty he did a courtier's work;8 b O4 ^6 S* L/ y
At thirty he wore chamberlain's gown;
) x' |8 t$ q; r( gAt forty he was lord of a town.
6 H0 d3 {! W7 |" j! W" W4 G) z$ g. Y6 T"His face and skin are white and fair,
2 R! g7 B: w V8 N8 d. ]A rather long beard he does wear.
+ \! B3 ~, k; }- ? @" U& VIn the court he walks to and fro,
1 r3 M4 ?" F) \+ hAnd goes to the palace with steps slow.
8 C6 I* @" O% E% b8 E' MAmong the thousands in the hall,. N0 e' |, F" k, N, a1 r2 U( P
He's deemed the most distinguished of all."
- e' U% b" E7 l$ ]( Y# G$ M- e) v* {( p5 Z1 \
落叶哀蝉曲* {2 h' Y3 }8 d ?) U. O7 R* E2 r
(刘彻) % y3 D1 y( B7 i M
罗袂兮无声,* |" s: l% D) C/ `, h. M- g f
玉墀兮尘生) J( E! g/ A$ F# u9 |6 e' H
虚房冷而寂寞,
2 t, s/ P& @6 v2 W7 A6 U) ]落叶依于重扃- w6 H% W* d% r$ y8 h* O B* q; U" \
望彼美之女兮安得,
+ _* k) C" V" J2 H9 I# f* Q/ D感余心之未宁9 \4 g. E" e" r8 f
The Fair Lady Li# s- R3 ]' h4 S \
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. u! t) X3 a, ]8 i; mNo Rustle of her silken sleeves,
# o4 @9 N' p' W _% POn marble steps dust lies,
' x! O+ H* Z8 r1 c, G8 \Her empty room is cold with sighs.
% N4 K3 }- E$ ?- O5 G0 FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
, z1 Q7 ]3 W- R& {$ |( yIn vain I'm longing for my lady fair,$ ]2 x }/ X. E I2 q0 Z, u" j$ Q
My heart is aching, for she's gone for'er.
+ N& ?& S, J2 x3 _" ^- m" ^7 o2 K, q2 a* y5 J
秋风辞) o4 ~3 C3 p& R/ u5 F# y; B
秋风起兮白云飞,
, S2 q, ?7 a( F7 Y0 v6 r草木黄落兮雁南归.0 O1 N( I) j' t8 W* v, x
兰有秀兮菊有芳,
, U U" p; B5 g) q. g! A' ]怀佳人兮不能忘.
7 x6 h% j/ z; J2 Y4 q) ]' s泛楼船兮济汾河,% }0 k0 P: X2 g- g7 l' @8 H. T1 E
横中流兮扬素波.% A f. M4 D" e8 @6 W9 g6 g' }
箫鼓鸣兮发棹歌,4 t2 e4 w: R1 l+ o
欢乐极兮哀情多.
2 T7 H8 a5 f1 {# v$ a# M少壮几时兮奈老何
6 n: e$ ^$ F5 r! C, j9 m$ o0 iSong Of The Autumn Wind# f4 s" L9 B: F% r) v" U2 x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
6 H% J0 z, D' _when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. W, _4 y8 P$ q; t) g2 `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! E; O2 z) m5 i+ G% Y
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!$ j7 O% B* T O0 R+ X% T! T2 J
I go aboard a bark to cross the river long;
+ t- E0 U* b) s( V5 z! y5 [It reaches midstream when I see the waves rise white.$ a& Q/ l. n" w6 `1 q: F# n4 @
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* ^7 Y+ P" S3 {But sorrow comes when pleasure reaches its height.$ C( f) v: t- o* h2 Y
How long will youth endure when old age is in sight!6 D9 r8 ?4 X* Z
+ x$ k& |+ a+ L I! v Q; z
秋扇怨(班婕妤)/ V1 M$ u1 Q% e: V9 b3 C) q
新裂齐纨素,
$ b! F4 W& P4 y; w& L6 C, K t鲜洁如霜雪., K, }3 \" A, ^6 I
裁为合欢扇," x3 r' w t- }. {0 F6 z
团团似明月.% I. V& F& S# o0 X
出入君怀袖,. H+ {8 A* C7 z
动摇微风发.
# B; F) z! o5 R! X常恐秋节至,# H$ b1 U* R8 B
凉飙夺炎热.
c1 o/ X6 [- s/ O6 T( h弃捐箧笥中,
}# P% _( ~5 G: \8 e) H. B恩情中道绝.
' T" J5 q0 J, T. {9 H+ ~7 yLament Of The Autumn Fan
r3 z4 p% ]" K! s i" L6 K2 IFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 S8 H' ^) q: T2 N- ~7 C
As clear as frost, as winter snow as bright.$ p. Q7 T3 k Z1 u: I& z: V
Fashioned into a fan, token of love,
$ B" J3 t0 |! nYou are as round as brilliant moon above.; x+ h8 i* E- f! R1 Y) ~$ d
In my lord's sleeve when in or out he goes,! q$ b2 D& D0 g. o- _, a/ T E
You wave and shake and a light wind blows.
. u' j' R' Y$ f, b( U$ c% h- C# VI fear when comes the autumn day,8 l0 |2 n* |* r. O' Y4 |
And chilling wind drives summer heat away,
, T9 _" m; s3 aYou'll be discarded to a lonely place,
0 z+ k* L- `6 e. qAnd with my lord fall into disgrace.
& _+ _# _% y, o4 N3 C m' Y3 v: C2 u5 R4 k! r9 z
别妻(苏武)6 N' V- }. p" J( H3 Y
结发为夫妻,
! o& m5 A* b- ^( D0 V$ ?恩爱两不疑.
4 }5 ?1 G& |( n# j& P欢娱在今夕,- B+ V. c: a _: b( }
燕婉及良时., r1 v7 c* J( F+ T
征夫怀往路," q7 Q4 F& p4 f7 e
起视夜何其. K) q& s5 w3 Q' Y
参辰皆已没,/ U Q+ Y' P+ I0 C
去去从此辞.5 U/ N) N: r* ~2 o' _* A
行役在战场,# L& F7 C3 F! `
相见未有期.8 @* q4 R1 z0 C; ^: C' _4 \- p+ ]
握手一长叹,6 f! D8 k; r- z$ Q
泪为生别滋.8 L, |% M B1 X4 y3 K5 p' O+ U
努力爱春华,) f! P; w1 R: [, z: D
莫忘欢乐时.2 ^7 ^9 u B$ q0 Q; B" X7 W
生当复来归,9 ^- k6 [* A. F
死当长相思.
6 J5 y6 H$ g$ p5 E0 UTo My Wife
+ L* N* y5 D* d# C3 z/ YIn wedlock we are man and wife,
% p0 v# N. j# C. P7 M/ jOur love is never borken by doubt.
7 k! E1 e7 [/ `' N: l7 f+ TLet us enjoy once more such life,) A/ K# P7 ] Z- \; X) L2 @1 G5 x
Because tomorrow I'll set out.! Y( G; v$ x W4 Z$ L" x s
Thinking of the long way I'll go,
1 T2 I) {6 A4 z( T0 T5 GI rise and see how old is night.
6 N/ g! }4 i7 HDim in the sky all the stars grow;
+ }/ u: `, U ^I'll part from you before daylight.& v6 u$ R0 r2 ]% Z, D A5 n+ ?
Away to battlefield I'll hie,/ I4 _1 s+ e+ X z: V' w
I know not when we'll meet again.
3 ?# m" b8 E* KHolding your hand, I give a sigh;: \, L" N+ A. z4 n, P
Letting it go, my teardrops rain.+ G. G8 R' ~& Q9 I3 M: i- }8 i
Try to love spring's delightful view;0 i# Z/ s% w. ]; \9 t' }( y
Do not forget our happy days!/ e7 E# H8 F7 i! W# W5 g3 N
Safe and sound, I'll come back to you;6 Y. W7 V6 U2 X: o
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. q( h3 t4 q2 k' }" |0 c9 j7 u+ q
9 I1 q8 ^% k$ t' P3 b& o; j. C5 x观沧海(曹操) % Q2 z& i8 {( f5 H5 D4 Y& p
东临碣石,9 c' b4 Z; \, q ]9 l8 ]" x1 K
以观沧海。4 U' L, ?8 k1 n& L6 a" l7 `" M
水何澹澹,
3 G4 W% [4 S* N6 R+ v! X1 S% C山岛竦峙。# R ^* u' S% e- [( F% b3 b1 g6 |
树木丛生,2 X J H- e" g6 ?4 \+ ]% b
百草丰茂。2 r5 ~, u) Y: ?( g5 i4 M
秋风萧瑟,# X3 l/ n/ S% j1 ~1 I' s- k2 I3 E
洪波涌起。
r2 [! C; y: q# L% T: W5 d日月之行,$ m$ s* m( F) X2 o" r- u& h
若出其中;/ V, F& h2 H" \/ T( _" r
星汉灿烂,
4 [. j+ b- z- S- L1 `若出其里。
* ?/ T. S7 @( f. }" I: V, n幸甚至哉!
; E& O/ b X/ z5 }" G {% L歌以咏志。8 r: a& U& m5 j- x5 o- o6 j
The Sea
! J. M% [( e- x) g" D/ PI come to view the boundless ocean
0 Z6 H: p8 o B/ E/ }: tFrom Stony Hill on eastern shore.3 _: Q+ H. }2 A: G
Its water rolls in rhythmic motion,+ k) Y8 j; r$ a
And islands stand amid its roar.
7 L* [ h* O* s% J6 u% ^& ? c4 a# PTree on tree grows from peak to peak;" k9 m9 Q) [% [9 g2 a' v! ~
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 y6 x; W" ^# L: D6 {% \+ AThe autumn wind blows drear and bleak;) ?4 r$ f1 K3 d" Q9 y
The monstrous billows surge up high.& \9 @+ d- d1 U+ y
The sun by day, the moon by night8 O; G2 |: o" K
Appear to rise up from the deep.
( z- h0 V! O+ R* i. R1 M& ]) J+ eThe Milky Way with stars so bright1 A9 Q) e2 Q! P2 ?, ~; Y* ?2 g7 S
Sinks down into the sea in sleep.
, w5 ]. T8 I: r/ n) w) RHow happy I feel at this sight!+ M! \# y8 G8 a, a1 @; W
I croon this poem in delight.- T( M I$ h1 c+ E+ G
0 {7 X; ~, G- l" n
龟虽寿6 Y- }8 V \& K
神龟虽寿,
6 ]! ^! P( @7 A& v猷有竟时。
# T8 G; e8 T( L. x9 R, f: x) p腾蛇乘雾,& E) j1 o# Q0 y1 j N2 N
终为土灰。; [7 n( v" q. I6 W5 G2 j
老骥伏枥,
, J- g& k8 T& c# j0 g( ^; E: O志在千里;2 K* H8 u0 ~5 b& _7 |% o
烈士暮年,
6 W. B& } M# Y8 L3 X壮心不已。! R0 a' I- s, {" ?4 T) h0 Y" X
盈缩之期,4 l, G [$ L: j" N- u
不但在天;
4 V g8 R7 ]6 T/ i6 b; k8 _ M养怡之福,
, `* ~; W% b6 R* k) }可得永年。
% v/ B z% x4 E) U# C幸甚至哉!. Q* C& P' h9 S: Q P' h C; V$ @' F
歌以咏志。
6 d1 w3 A( D3 |9 IThe Indomitable Soul
' L6 F7 y7 c/ _3 Y7 YAlthough long lives the tortoise wise,1 X5 Z. j* W( c# H- ?. b( }
In the end he cannot but die.: m1 P0 v) X$ l1 E
The dragon in the mist may rise,- {# m$ g6 g0 A" i
But in the dust he too shall lie.( B, a- J& S6 W
Although the stabled steed is old,, D' c7 y, p+ U$ u- Q! m( w
He dreams to run a thousand li.
) Q+ Y. i0 {& @5 \! z0 S( nIn life's December heroes bold2 N5 I9 {/ M- T
Indomitable still will be.; D2 _2 c% `! V" d5 V6 M
It is not up to Heaven alone+ s+ a2 O/ D% g# u( Q# g0 f
To lengthen or shorten our days.6 M/ Q* b: D+ A8 l$ B
Let's cultivate our minds and live on
( ^, M' Q' ~; V. [7 Y: FThrough long years, if we know the ways.
9 A% g" |& }4 O- D/ ~' n; {How happy I feel at this thought!% Y. K$ w8 i: F: I. U5 }' p5 Y3 ?0 t
I croon this poem as I ought.. r& J! L+ G; Y, J. y+ p8 ^+ U
$ ~: g+ n' }" H! e8 _; j
短歌行(曹丕)9 a! ?. p0 D/ E& h
仰瞻帷幕,3 f0 W0 T* ?$ i& U( H8 L+ {; k# C4 p) B
俯察几筵.
+ _" {& k2 N q. `* o其物为故,1 o+ W% j0 ?/ k" u
其人不存.0 S3 w% r. s0 {; c R: b
神灵倏忽,
5 H* N" ^1 m- H4 I7 G! k8 S1 R u: ~弃我遐迁.
^2 F! p/ k( J! P! Y& d靡瞻靡恃,
1 W A# R( c+ h泣涕涟涟." O6 N' {5 Q# F: v1 H: Z% H. R! L
呦呦游鹿,, f8 Z, c+ l- ]$ X: X [) d* D
衔草鸣麂.7 b( q! Z& u3 Y4 f: H' D7 L
翩翩飞鸟,; k# ]" d2 t7 w+ e
挟子巢栖.
! q* @, `" X8 v" `我独孤焚,$ C; p/ W* a$ L C
怀此百离.
* w) |& }1 y, {) {$ R犹心孔疚,
1 F- k2 Y' h) y" ]莫我能知.
3 e6 m& v/ P. l! O人变有言,忧令人老.( w5 G& d; l9 e* |; Y
嗟我白发,生一何早.
2 ^# @" n% N& l6 M' ~长吟永叹,怀我对考.
; P- L$ \! h9 {, a, f4 ~曰仁考寿,胡不是保.- \( M+ ^: m/ Q$ N- K
On The Death Of My Father
4 K$ {+ p# V9 b* x1 kRaising my eyes, I see his screen;
/ \( J, Y) G) V; H2 v$ H3 oBending my head, his table clean.
8 E, c/ i+ q5 X. fThese things are there just as before,
/ \5 D5 d. s0 l6 |& d6 vThe man who owned them is no more., Q/ a- ~% s: ^! H
Suddenly his spirit has flown
' H3 R7 w( X7 ]+ N' U! I6 NAnd left me fatherless, alone.
6 H' I4 \( y& O& |Who'd look to me? On whom rely?
- C) i( J; _* I9 A$ lTear upon tear streams from my eyes.
# F$ y6 L. N2 D AThe deer are bleating here and there,
) p" X* u( [9 @( Z& u, V4 nThey feed the young ones in their care. p, h- |: X o+ @
The birds are flying east and west,
. k3 D8 o0 u0 g7 ^Feeding the nestlings in the nest.
+ V' n! j3 t0 J1 ^- GAlone I'm desolate the drear,6 B- s8 l1 \, l3 }+ o6 q$ L
Servered from the father I revere./ P7 P/ ?( M$ F8 L4 |$ x
Deep in my heart grief overflows,
/ C+ t3 H+ k; L( b" m3 H% ~/ p3 eBut no one knows, no one knows.
: f0 I8 K- O" b& ^( r6 Q0 A: @5 h'Tis said that sorrow makes us old' d! \9 T( _: O1 g; e9 y- Q
And early grow white hair. Behold!
% w$ \% c( r l3 Q. z2 CFor the deceased I wail and sigh;
3 }0 m/ @% x' ?. `; LIf the good live long, why should he die!% k: o& \( _) _) l/ e
! G! M9 r9 p1 v) Y; q5 {& X
七步诗(曹植)5 t! z' u- x( V0 y$ z( w
煮豆燃豆箕,) o5 |/ E/ h) t$ w6 v7 R
豆在釜中泣.
2 S: R0 @7 ~$ N' ^# T+ t本是同根生,( U7 v- O- H6 [' a: \- s" G: a1 I3 r
相煎何太急.
5 C% r4 F' D/ b+ kWritten While Taking Seven Paces
. W/ l# h! k4 aPods burned to cook peas,' g5 h( J( `% v1 N/ h
Peas weep in the pot:7 b% O9 a+ x8 y' b
"Grown from the same trees,9 [2 j3 H3 k: o, W
Why boil us so hot?", d- e' g3 M9 K" E7 M' d
2 f5 A9 V8 M& {0 G4 U七哀( P% t- d% M5 @' A. n F
明月照高楼,
; c/ F4 t& u6 O" u流光正徘徊." ?: d4 X D' R: {
上有愁思妇,% P& R0 n. k) L7 s4 a
悲叹有余哀.8 |* F2 O" e6 ~& G9 Q8 g
借问叹者谁,8 u+ [% s& D$ _! @7 P
云是宕子妻.
+ ]' g/ Z$ u: q. O君行逾十年,
( B7 z. Q2 P& b- ^& t3 ~孤妾常独栖.; c8 F6 o c: ?) d* f8 z; D/ Q p
君若清路尘,
1 h; j- @1 F" U/ T2 z/ R妾若浊水泥.
) j- ]- b3 p- E6 Z" Z/ X }# }3 i浮沉各异势,' G/ ?! L* Z4 F: c. A, O
会合何时谐.% ^0 v/ L" i& t. q
愿为西南风,
9 R, Q# V0 |4 A! L6 c7 ]# W9 _长逝入君怀.7 B4 ^" o8 d6 n' i% J( \4 S/ K) B
君怀良不开,- c" j% t8 o4 g; m$ x
贱妾当何依.
j# e+ R5 U9 j. `1 i3 |) ?& w# lLament
. w7 H7 A" R5 T8 ?; MSoftly on the tower streams of light play;7 ~ p3 m3 {) P9 W
It seems the moon is loath to move away.$ g" N$ ~% L3 N: L# g' P) }
For here is beauty wilting, tender sighs,$ N7 S& j) p8 R+ ]' I. L
Telling of a tender heart in pain, which cries.
1 @% E0 C- v# gMay we ask who is there so full of ruth?4 u" l* g* Q/ P" K1 A. ]
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 N5 g$ U1 {* O: c; Z' f7 y+ H0 ~"You are far, far away for o'er ten years;6 C" w* B- l o: Y
I am alone, alone and oft in tears.
% v/ C3 ?* X8 S0 T0 f V! z"You're like the dust drawn upward on the way;
4 {2 ]8 M2 Y( g! G QLike mud in dirty water still I stay.
3 L' a# D0 q( ~! x( a' m+ m% aOne sinking, the other swimming we remain.
# e) }3 j) c* ^+ [If ever, when are we to meet again?
0 m: X" P8 r$ q, P, o"Would that I were the wind from the southwest,
+ D1 y! C3 V/ O( ^8 OThat I could rush across the land to your breast!) c, H# w0 ^1 @8 \( p
From your embrace, if you should shut me out,( |. ~+ {3 c$ C9 o9 [
Where should I go? Where should I roam about?") r/ m6 d. ?$ _2 d! x! W
4 Y" z# l6 U% l4 L9 d# O# d( u6 K+ t
虞世南
# C; }3 Y7 o+ ^蝉
" r$ X7 x8 P8 }1 j垂 饮清露
/ P$ i+ b8 b5 G, j7 ?流响出疏桐
$ s6 ]% ` |: ~8 H" T居高声自远8 b# R$ R0 F& ^8 D8 q- r c
非是藉秋风
2 b% q: a7 {& ~4 f* i3 K% v e The Cicada* C* s" Z$ N, m, I
Drunk with fresh dew, your trill will flow: J! C9 _) b) P9 V/ m% }
From 'mid the sparse parasol trees.6 p! S$ @4 p+ N7 O, x, L
Rising high, far your voice will go,: Z5 v/ o% N; y" q
Not on the wings of autumn breeze.2 J; N/ W6 S. m; L$ ~+ x; g: c
' U. Y3 A- K3 z q; M咏萤
d" x+ X8 v3 }9 t6 x( {5 h的 流光少5 A! v' `$ e- r! J8 @- _7 Q! [! n
飘摇弱翅轻
, ~( _0 B2 t1 O4 E1 X- E恐畏无人识
. }, ~/ k1 C# T3 h8 x- g独自暗中明/ P) X3 Z1 p( J/ y0 a& t7 Q6 b6 [
The Firefly" i. V/ \' j/ s% v
You shed a flickering light;, u! N/ @8 t8 ]& r
Your wings are weak in flight.
2 x8 q6 j6 e% |" eAfraid to be unknown,
0 W$ W- T! I- E n' V9 YAt night you gleam alone.
* x7 |# W9 ]: \9 j9 [孔绍安
5 U# c( Y9 V' k$ W! D* c落叶 L/ A" |" j2 }( Y0 W
早秋惊落叶' O. ~7 L! F) l! B
飘零似客心
! ?5 s( G3 g% L翻飞未肯下5 a& w% m1 q( V
犹言惜故林
# H# Q) t3 @1 s z5 ^0 P6 H- V6 [ Falling Leaves8 y/ x! x4 O5 ]. m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 i# _# [- x# j3 g5 d3 _They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 Y7 B: {# F) q; p# A9 n' QThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
; o/ p0 ?2 L) {7 c; {2 F7 {I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 o2 O! _& V# c
. E& C; y" G" Y) Z. g$ f王绩 3 K! w) B1 e k
过酒家" B- w. s- z, w1 B+ T
此日长昏饮# Y' }# M- R! B k. |) f+ ^0 t
非关养性灵
( X4 C+ j4 s p w1 y) t7 Q' m眼看人尽醉0 U! B2 Y/ Y" t5 i: ^8 h7 ^
何忍独为醒
7 z% C& ]% c: H* z* ]The Wineshop
$ |1 I! j- s+ c% \, oDrinking wine all day long,: p' \2 P5 \) y$ E$ D( y
I won't keep my mind sane.
2 e% T' I( U6 t: |0 ySeeing the drunken throng,
+ w; G0 h! |3 {9 B7 X2 gShould I sober remain?
1 W2 j( T" s/ N
* w# f# ]" V% [3 H+ ~" c* v* ^野望
& K1 Q) ` j: ?- i5 r1 C东皋薄暮望! e0 E! d y1 a% s- i" e b2 B
徙倚欲何依) y- Z4 ~0 W/ t+ d8 B
树树皆秋色$ m* d, _/ T! z& l* j" V* [
山山唯落晖
2 g$ H1 v/ S3 x* g2 ]" x牧人驱犊返
2 z. S' C* p8 }: q7 f猎马带禽归. |2 M5 x/ O" e% D% k
相顾无相识4 `: g {9 u$ Y# X. S
长歌怀采薇
; t- f8 X9 m, `0 I$ d5 W! c6 {$ \, AA field View0 _9 ]# ]$ V9 ]# D+ W6 c% k
At dusk with eastern shore in view
) h/ ]* x# y! t6 F) D1 zI loiter, but where can I go?2 l" Z3 e, V, _/ N/ O: V
Tree on tree tinted with autumn hue;
/ v% Q2 }1 O0 f2 \5 H0 k6 {Hill on hill steeped in sunset glow.
/ o- B: J( l) A' t. M$ s* d1 S3 JThe shepherd drives the herd homebound;! |1 Y, ?+ Y9 u2 u4 {
The hunter's steed comes back with game.9 ]% v, G, @2 A3 k- {% F+ x+ p
There's no acquaintance all around;
4 T: N' B E1 u' V: d4 s8 BI sing of hermits and feel shame.$ A/ m+ W& J7 G* P6 q& n/ |( J
# Z, M) Z" E% b7 L5 f- a寒山 ; @+ M y0 g3 W; x. q
杳杳寒山道1 N u* \" H7 T( T, x, ^/ a
杳杳寒山道
5 z4 c) {6 f) |/ Y0 c3 o6 V5 J落落冷涧滨
; _8 e: G+ E4 i- I7 ^啾啾常有鸟
2 a; n Y+ r( J. w s寂寂更无人
. M' k( } H# N% q6 u5 u淅淅风吹面
1 ~2 @* [/ C) Q" ?& x纷纷雪积身
T1 _1 j; `4 k1 g4 g! @朝朝不见日1 h/ f2 Y6 F" b0 @$ A# q6 M$ n
岁岁不知春; e, [" y }; o
Long, Long The Pathway To Cold Hill
# u4 E8 M! s$ p z7 h( F! {Long, long the pathway to Cold Hill;# G' F4 S, f( u K+ P2 b
Drear, drear the waterside so chill.+ }3 E6 R, I, z) w
Chirp, chirp, I often hear the bird;, n6 m: a$ {! ^
Mute, mute, nobody says a word.4 {( H$ F/ P! U1 V6 t
Gust by gust winds caress my face;$ w2 s8 [1 {0 o8 ^! k/ q( T3 l
Flake on flake snow covers all trace.0 b, S# N6 _) C6 w2 d) Z
From day to day the sun won't shine;
' O2 K" @3 B& v0 z8 P- @From year to year no spring is mine.
7 Q& ~/ x/ }- e1 \; p6 E
- _* K4 h3 T) T4 R王勃 - {# [! U, R8 v3 o0 j6 {) n3 s
滕王阁诗; L. X3 y8 g2 a) b, L
滕王高阁临江渚6 d9 \6 O+ ?" }8 O5 T
佩玉鸣鸾罢歌舞% g7 p+ {0 W; b6 [. f
画栋朝飞南浦云; ^" V* f9 N/ ?/ W
朱帘暮卷西山雨* o" j+ ~% n/ h$ L
闲云潭影日悠悠" L8 N: A( O8 h0 q& j, y7 F- h
物换星移几度秋; t# q1 E# e9 S* N% J# B% P
阁中帝子今何在
3 g7 A- O$ t3 Y槛外长江空自流
) G/ s! ]: f6 a! e3 k& LPrince Teng's Pavilion4 Y7 N6 h: f3 S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; e' M3 I4 m0 B6 m: c
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( H7 V2 Z q& `$ I& wAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
6 t$ x0 @& O( Y2 IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains./ V8 d) e2 V- @6 Z A" o
Free clouds cast shadows in the pool from day to day; |1 m2 Q' N7 d! G
The world and seasons change beneath the changing sky.
& J3 W0 I# F5 i5 m0 Y& g; WWhere is the prince who in this pavilion did stay?" G: G4 O4 s K5 L& I) A" [
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- x5 f m; A9 u0 S* L3 c+ `2 Q' j沈辁期 , l+ w! d0 p( @
杂诗' j: j0 p+ `* i$ c. c& {! M* c
闻道黄龙戍
4 m/ x8 ]/ x: e$ z! `) q8 v频年不解兵
2 W* `8 P6 F/ m. |- l. {可怜闺里月
; T- @1 X# h5 k5 B; `, B4 p+ u- y长在汉家营9 Y- n/ X: |4 X& ? n
少妇今春意1 v% N* Q6 z$ G; A1 y
良人昨夜情5 ?( o& `, v B$ X+ f; `0 N7 J( G
谁能将旗鼓8 Q! e" X7 \9 Z' _9 z g
一为取龙城# M/ ^4 }; E* ~& J5 B
The Garrison At Yellow Dragon Town5 m5 P9 x9 B( D, H" B) a
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 ^5 T, b: l/ X' S$ D$ i3 jHave never been relieved year after year.
3 p# G) y; F( a* o8 ]9 YAt home their wives are watching the moon, when
7 T! r) V3 W0 S# I* MThey're staying in the camp on the frontier.
* A8 z: H, r4 L( N% q% ~$ W V& iTheir wives are longing for them when spring comes
1 ~3 s* Q" b8 l4 b0 d; vAnd can't forget their love on parting night., r$ M5 P9 G8 c! p0 T, C- h7 A
Oh, who will lead our troops with flags and drums7 [2 ]" t" @/ S0 X- o9 ^
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 V' x8 O0 T! `& i9 [
* u2 B2 Q; s; L- A2 U9 K7 A4 n贺知章 + ^% I9 |5 Y1 ?' _
咏柳; d& S6 o) j* ~2 ~0 e) q
碧玉妆成一树高
& V$ }) L( r; S, J万条垂下绿丝绦
' `; a1 [" [) {9 R4 E不知细叶谁裁出
" {0 t% F8 `/ j7 M% ~二月春风似剪刀0 G# _# t# C* U5 \. U3 S0 \" ?: B" ?
The Willow) H7 Q0 c( c+ P& c6 r
The slender tree is dressed in emerald all about,# ^" p9 W. V h6 P
A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 I+ f) J& Y$ ^3 C1 f5 |But do you know by whom these slim leaves are cut out?0 T, o1 L4 L- [1 |
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 m* F3 R8 [7 X9 w5 t% R+ i; h' r! S! L) o+ u' |6 K! i
回乡偶书$ T A! n. e, F1 J0 ~& w
少小离家老大回$ w0 J+ s0 G* }' z5 m
乡音无改鬓毛衰4 `( B- A1 c, M$ m( e4 S( |: e) y
儿童相见不相识1 A" o$ C- `; Y/ i- e5 e, x) a2 n
笑问客从何处来& U9 z% d1 `7 t7 U9 i
Homecoming
+ u9 d5 D' i3 d) ?' ~Old, I return to the homeland I left while young,
2 ]! F, I) ?5 ?: T4 X1 Z' S/ B7 l" c @Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" z+ V1 Z& V1 Z$ Q& z. dMy children, whom I meet, do not know who am I.- g% E( U4 u3 K$ T m
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- b: q2 v2 J7 [1 A3 K1 T) i
; f: u K' P5 w. A1 ]- R0 i
陈子昂
& ^& z. y1 K; }/ s登幽州台歌5 R( v; h( M% D/ b9 e# Q
前不见古人
& N( G0 a8 I/ z) _后不见来者
4 P, d0 g( ~ o8 X7 @' a4 K念天地之悠悠$ u5 }1 m' R" U2 ~1 G* n
独怆然而涕下( X$ i- `) O! \0 V
On Climbing The Tower At Youzhou
" H, C! B, v2 k# Y- { sWhere are the great men of the past?" c- b b E) N# ~/ r& D
Where are those of future years?
8 O/ l Y: w! V& B$ d# Y% tThe sky and earth forever last;1 B. \3 Y& Y2 P$ A d
Here and now I alone shed tears.* [- U0 e5 M4 |" Q" T6 I
2 V. N+ w- j6 u9 r# p4 d8 f% m
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|