埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4208|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely4 D$ o4 P! X/ X# Z4 L( z7 P
when he sees another toddler
9 u) Z# a# r' w( _She says if they can walk together$ o- _$ G; |5 Y& t; I
Surely he is happy to be with her
6 m; p7 S7 T2 N( t! `a very lovely pretty girl
- R0 N: H; O" L! D* H/ g% mBut some voice from somewhere said loudly
- m' H& B8 C& ?4 i1 Oyou cannot walk with her! L0 J$ w) O( z# i/ A0 H
This voice is so loud like from God" J3 k' G$ ~' b0 K$ \& F
whom he must obey3 J* T+ B, |' I: G# G9 B
although he hates to give her up1 k! L2 p# Y3 ]
Now what you can see is a sad scene
. e7 Q5 P- o! g9 ^* w9 E* \where two people hoping for together
' e& B3 D& x  `+ D& C1 d' J( }just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
1 P0 @6 _% W, r) g! X中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .1 \/ W4 Q$ ?6 P
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% n6 V' i& Y" h. Q. x5 `; Y3 w
% F8 Y6 H% E9 I) M$ I& v, b
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
4 O8 t9 ^5 h7 N' Y5 B" C不是说上帝的声音吗?6 k1 S* t4 }- S9 I' }. r8 [  O
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

% k# l8 M1 O8 }
' }: B% ^; k" V9 y) x, s" C; o谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
! \# ~6 o( r; b2 Q; V( FThis voice like( but no )from God .  u0 b5 C+ ~! Q. L5 Y7 B( o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ d; o9 \' \0 U( [; J# }1 g8 O9 g# w, \5 j5 V/ D3 k& _
In a way you are right.
: ?) j+ v% C4 v
, c6 P1 i& ]1 ?  E7 h( s* {3 UIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
# [- k* A2 R. d5 ^0 P- `8 j/ \5 l9 @9 R0 G4 d; T6 r1 B( P+ d
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 0 S% \# u; Q! h( w. @
7 S. U2 F) P6 o/ k* J! C+ w5 {9 W! C
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!5 |$ G; k- C! n* O3 P. I$ f
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 " g' v  ~$ D$ [7 s" E  F7 Z
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
, E" m. C- R& U2 e7 P2 l$ }有情人终成眷属。
5 N% ?& m2 y0 t6 g' gAll shall be well,and Jack shall have Jill.

* H, X% B' c, S( P! E! h5 ~" r' I% }9 {
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 3 L2 Q& Y7 S. M3 F0 A" d
3 o6 [/ {. Z4 k

. i* h8 h0 f2 I/ y谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
9 d9 z+ U( ]6 ~+ r( N3 p* w& |# t

# C, e, O! C; }0 ]3 F( y# M6 }第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
: U5 B8 O" @- ?- z. y' p* [仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
) }5 g/ l, n/ u( j/ `你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
. K4 h6 o7 d. x. T# ?2 c* S+ F2 l+ D/ k( [; X+ E
英文诗的形式
- h. E) @& s- v6 p6 w0 M8 L& M/ v9 s1 U8 f4 p7 U
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。* v" b5 v6 {" v* b6 G' m! @6 [+ g
2 ~" f( P0 p# E* [! A( I! Y  h% A
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
( n1 Q6 C7 }2 W' n( z
% k+ F  X. U/ Y" `$ G! }雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + \4 Q' F# w# H. p/ @9 ?4 I

5 H- z  ], h. M5 c结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % |& Y/ H1 c+ E& S0 e

( y; Y# @9 E' m0 g: }意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
. B. `3 x% d2 p& P- M6 A" H$ v% p: W! g* ?6 b( F' z+ y$ j
垓下歌(项羽)
# n1 @6 Y. B  g; n" H力拔山兮气盖世,& ]) y# P% ]* j
时不利兮骓不逝./ d: l! L  Q1 b5 k/ p; ]' J% l
骓不逝兮可奈何,
1 _* @$ F# Y& w/ o虞兮虞兮奈若何!
% [8 z: |9 R3 RThe Last Song$ J0 T/ d6 P: N! R7 z( |/ c
I could pull down a mountain with my might,
9 v; }) Y- j; d( ^& B+ w) s0 u3 tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; G* T; B! e9 j
Whether my steed will fight, I do not care.6 ~$ o0 b7 C$ \
What can I do with you, my lady fair?4 ^5 z) i! ?+ b
0 t4 g. e& J* T1 N& a
大风歌(刘邦)
7 Q0 \3 x, d! R) g. t+ F大风起兮云飞扬,
' k* C; ^4 h. }# P3 [威加海内兮归故乡,
% H3 t& r- @" |1 a: \$ x2 s3 q安得猛士兮守四方!( x! U' a# c, R7 B

6 {- L5 C- R! ~& g4 gSong Of The Big Wind
3 ?2 o" ~& n# M- Z; g; UA big wind rises, clouds are driven away.
, ?: o2 n4 J0 m$ _/ Y* h" lHome am I now the world is under my sway. , ~4 I% Q' [; m' G$ Q' K, u4 z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# W6 L; X# R$ W2 {8 }  l
6 x7 ~& V! z- `, z9 t# W古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& r8 y( N$ [& W1 V' F; r之一
; g8 G  V0 [  Q4 `. b行行重行行,
( ~0 U. e5 N! k7 d2 R与君生别离。
- X$ P7 y: V9 E, c+ T相去万余里,$ `. o7 B/ I1 g( y* I; i
各在天一涯。
* L; `$ s* w8 W% z道路阻且长,
) `. {5 ~9 M# Y$ U4 [- V8 c  x会面安可知。4 I! T+ \& n$ o, P/ Y. o8 k
胡马依北风,
5 a. a8 \/ u- k# J: U2 ?9 k! ~0 r越鸟巢南枝。) o6 ], r8 n# d  L8 l- [9 ^
相去日已远,
( Z; E8 v, J4 T9 T" [衣带日已缓。7 C3 ^. {3 t, M
浮云蔽白日,6 j7 O2 ]6 D, ^3 \' w
游子不顾返。
  u/ |* _1 o% [思君令人老,/ `9 x" y4 E9 k# n8 ^& v& T$ w4 o" ~
岁月忽已晚。
- ^8 s0 K+ D5 _$ y  _弃捐勿复道,; g. i' }6 t% `; S* Z
努力加餐饭。
' j! R+ _& J* y/ U1 g, F( S7 F(I)' F) q. ]3 A  w* G3 ^
You travel on and on
7 o1 c  H) e* D4 T+ V  zAnd leave me all alone.: \  N: D6 M  ?1 C2 C
Away ten thousand li,
2 b, Q0 Y- e& O( D$ Z3 H  l. aAt the end of the sea$ x" J5 K6 D) J- b4 j3 b+ \, ~* i
Servered by hard, long way,9 F7 _. m: x3 w: G1 O; H) _& ]0 S8 G
Oh, can we meet someday?
5 [6 k" ^6 p9 j; `; k, oNorthern steeds love cold breeze,7 z8 B$ v% F1 `) W! S1 `
and southern birds warm trees.% d8 v; ]$ W; i
The farther you are away,
8 l# T; T$ ]5 k* ZThe thinner I am each day.
& J+ f2 W! }' L: F* a+ r7 WThe cloud has veiled the sun;3 o/ G1 ^1 ?. \% Q$ \4 R
You won't come back, dear one.7 I8 N6 ~* p' \! K: m2 V: C4 E; [: l* F
Missing you makes me old;" E0 M" E1 \8 v
Soon comes the winter cold.2 m5 ?: r% y" f: [- S+ f4 O6 c
Alas! Of me you're quit.
7 [/ `2 }. g0 F; u6 Z( i8 k0 }I hope you will keep fit.8 n: S. O& C2 B9 t$ D/ h9 O% e
0 g6 Q$ z% N0 Y
之二! m. b- ?) W1 a, Z5 ?8 }
青青河畔草,
0 ~, g; R/ @0 ~: f郁郁园中柳。
9 z& p" _+ p% k. h盈盈楼上女,
: W% C2 @/ J* Y: V9 Z( F5 d皎皎当窗牖。
; b) Q0 d0 p- {3 ]+ L娥娥红粉妆,: B, `- w7 M+ {* j9 V
纤纤出素手。2 l5 h* o7 H# d5 z2 E6 c2 q* n& ~
昔为娼家女,
* Z0 e4 U' v* C1 y今为荡子夫。
4 _" L, U" m" q: m. t( a. c3 }, e: v荡子行不归,
5 @( A# w5 R, O8 I" [- s空床难独守。
/ z: e1 D: x: f# ] (II)
1 S6 _+ L5 f* H; O6 E" x9 bGreen, green, the riverside grass,. Y4 ^9 c. j' E7 c
Fair, fair, the embowered lass.; W# S# h" B- H  L- H& k; t  r
White, white, from the windows she sees
; p7 _% P8 C: F( n7 z9 BLush, lush, the garden's willow trees.
- {: d; e0 ]6 ]% P; iIn rosy, rosy, dress she stands;) p3 K4 N6 A+ k) r
She puts forth slender, slender hands.
- M1 D! z1 g$ ~7 l1 I& NA singing girl in early life,* o4 c# a/ s: M
Now she is a deserted wift.
5 c# K: i7 n# IHer husband's gone far, far away.
# \4 Y% Y" H  F6 k3 J/ e1 P; mHow can she bear her lone, lone day!
% S6 `  L6 @/ H. {. c8 ?8 ?* z. n% n ) o3 @. D% N' t) T7 W. q  E
之六3 f4 E1 ^: ~# U1 i
涉江采芙蓉,
+ h2 l# C" e& X8 |! K; Y兰泽多芳草。
: b7 {- w' h7 k! [采之欲遗谁,
0 [5 B: o' P- [所思在远道。
$ q" z- o6 {  \5 ^- q1 _0 Z还顾望旧乡,
$ \) T( j8 r( H! B; z$ }长路漫浩浩。
' m0 W/ u$ r$ |8 q同心而离居,
, q- e. h/ X- T* f忧伤以终老。
; A' U. P, P! e3 H' E(VI)
3 S( ]% K# G$ L' B7 B3 L3 A$ G& uI gather lotus blooms across the stream,4 M) H5 ^3 x8 T" o6 i( [) e$ L2 O
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* L- k' _- A! T- GTo whom am I to send this sweet bouquet?/ j) S; c+ ~3 C
The one I love is living far away.7 L5 F; r' C1 S! G/ Z
Towards our old abode I turned my eyes& C; d  B0 d1 f" F  L$ z
To find a long, long way between us lies.. b% N6 F5 c4 d& e5 a" z1 O( q
We have same heart but live still far apart;
2 F$ e# D: ?! T- [3 g$ ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 B* g" b2 f5 c" x, |之十三+ a5 \2 v6 z- ], D- H2 |
驱车上东门,8 w# w. j' f! I! n; d9 J4 }/ S
遥望郭北墓。6 j) ~% O$ n" o, X! g# S5 c' _' E- f
白杨何萧萧,
. {+ d  @5 k' o( ]0 H松柏夹广路。
3 B- B, b! q/ W9 Z% Z+ Z下有陈死人,! g. B& Y2 ?" i
杳杳即长暮。! q, |5 W, V; [% v0 q+ z  Z; T8 r0 u  S* n
潜寐黄泉下,
  G4 k+ Y1 X; v2 K8 ^千载永不寤。
: A% @0 X2 Z' F* y5 J0 F/ i! Z浩浩阴阳移,; G* `5 a- H+ N" z* G/ ^
年命如朝露。; r* t1 R4 ~5 G
人生忽如寄,, i/ t+ o, i& r, z0 C5 z
寿无金石固。
; A5 L( _$ K3 ]/ O/ f1 \9 J$ |万岁更相送,' L) w5 N) V0 `/ h( k% a$ S1 t8 j
贤圣莫能度。
  r# J- a6 d0 P5 ?# }. g, b; }) F服食求神仙,
; I# l. A, e; i" x% G4 \8 n多为药所误。3 [) D' A/ D: @+ j
不如饮美酒,
0 [- }; k6 U* @9 m5 T7 A被服纨与素。
/ s1 D0 F0 p$ b+ A7 m. ]. D* p(XIII)/ O3 G) I5 w; r. k
I drive my chariot up to Eastern Gate) H  g( e& U* U& Q6 M
And see the northern graveyard from afar.' m; b4 ]0 u, @, O$ u7 r# O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 v. @9 c/ H) K" rFlanked with pines and yews the pathways are.
3 G- v0 B: r5 f, ~4 jBeneath lie those who died long, long ago,
* Q! \' U* v9 XBuried in eternal darkness they remain.5 F: E3 f' s! r8 S+ v- |; k
They sleep beside the Yellow Spring below,
! U3 Z# Z  v2 YFrom year to year they never wake again.; k1 v  N4 \' D  |+ t4 s
How many days and nights have come and gone!
; |; E- c5 n/ @; Q3 b% x7 q: bLike morning dew our fleeting life will pass.. F0 f: S' K9 ~% P& F' S; J
Man is an ephemeral phenomenon,/ ^3 v  C- N0 {2 r
While fore'er last metals, stone and brass.
3 y3 X5 P9 T4 I# l/ j' ?' nDo you want to enjoy longevity?1 j3 \" s" ~4 u9 p
But in the end e'en saints and sages die.9 _- t( n5 C* P5 I4 B& D
If you by food seek immortality,
. Y2 ~( B7 o/ C# H; FThere's no elixir on which you can rely.
( A1 B# {" |6 C, h, ?8 r. GIt's better to drink good wine while you may
: I2 x# z$ g+ e9 U" A! ?And dress in silk and satin every day.7 V% u: f' S) X2 V

$ l( Z& y% \- Y之十五& s* I+ [! n" R8 [4 F, [6 V
生年不满百,7 y8 t6 x. k6 M; H5 k$ R
常怀千岁忧。
5 \+ i0 e6 a- S3 d2 f" C+ g: K9 W昼短苦夜长,: f7 L% R* B, S6 ^. O; Q
何不秉烛游!4 n, u0 B, Q+ G4 ?' O/ j' o# S# l
为乐当及时,1 v% ^# l1 O# B. k3 G& P& d
何能待来兹?
7 I+ _3 I) L- d- D* o9 T, I愚者爱惜费,
/ a" W: y: K( a$ C9 E+ ~3 w但为後世嗤。
6 Y/ Z& J: \0 u( m2 y$ T: V0 t0 B仙人王子乔,
# H8 T* ~/ Y- F- N0 ?( l难可与等期。
  G* h4 z5 ~+ s4 i3 i$ A(XV)
; p6 h: V, u. b; b6 W: _! j- EFew live to a hundred years,
/ B% ^  l' O3 h+ }' r% ?) w; `) BTheir sorrow longer still appears.
4 W, A4 b) v6 R+ d2 DWhey day grows short and long grows night,5 a) n0 n/ g' Q' F! U0 o
Why not go out in candlelight?7 K/ f# |4 |$ o& t
Enjoy the present time with laughter!
6 m1 V" I! c( z" |Why worry about the hereafter?' Z& o4 E+ Q, C. x
If you won't spend the wealth you've got,
5 @  T( Q  v3 h" O- u% k6 LPosterity will call you sot.
" J% x2 v' O2 @1 U9 VWe cannot hope to rise as high5 A) n4 ^; @: c2 ~  E7 c6 W
As an immortal in the sky.
2 C: s/ Y' r- J: o: ^5 P: C9 F9 L# H" H% H) D+ Z4 O3 ~6 a- X, O
十五从军征
0 Q& @5 e& u. y2 [十五从军征,4 ~- ~; ?1 G1 H5 [+ F/ {: w" j
八十始得归.
5 V$ r" N& c4 f6 P8 g道逢乡里人,; P+ Z- \) x6 x# ~+ g/ k1 M
家中有阿谁.% {" D" u: R+ o& a( {
遥看是君家,
6 |& y9 k8 }  h  j# ^+ F+ B松柏冢垒垒./ n5 P8 t& R: n: V1 e9 u; F
兔从狗窦入,4 z1 z( E) t0 u" ]2 t
雉从梁上飞.
4 A' t' b. r# X中庭生旅谷," n3 p9 h6 u( O9 v0 I
井上生旅葵.# f, }) o8 h9 f
舂谷持作饭,' g- y: }( _" _: k9 w1 U, E% \8 o
采葵持作羹.6 J$ j5 D2 `5 t( w( q: p0 m
羹饭一时熟,+ v1 g. O4 y3 I: |. U
不知贻阿谁.( h  [( k) j0 B5 n7 V/ M
出门东向看,
! @7 \% f3 h3 u! F8 C0 B泪落沾我衣.
1 S9 i  f/ d& m+ KHomecoming After War3 M4 h7 r4 H  n! S8 [8 f* x
At fifteen I left home to fight the foe/ P7 |5 ^  v9 r
And could not go back till I was four-score.
3 U" V) M' i; H  KOn the way I meet a countryman I know;
6 t3 S8 m# v" JI ask him who remains within my door.; d8 q9 x. E& m' @* q
"Seen from afar, your house is over there,
: U. v2 ]4 E( f! j4 y'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 r! r( }" |5 J, ?
Arrived, I see in dog hole run a hare/ e7 P( ]& v- ?$ w
And a pheasant fly from beam of roof.  o  r6 f) |( k; L' c7 j
In middle courtyard grows only wild grain
2 X! j5 o) u( |+ n1 G% Y! XAnd by the well grows mallow I can eat.
7 @. }/ ~8 t8 r! ^I pluck the grain and boil it as food plain
/ ?5 ~% n& T6 G( |. n6 b4 v7 V3 i0 nAnd put the mallow in the soup I heat.  i5 S* c6 n' O/ w- ?
When I have cooked the simple, homely fare,
9 h% r& Q8 o8 w& U9 rWho will eat it with me? No one appears." Z! u, J8 t( L2 N
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 p8 q; U8 m. g/ N
My furrowed face and clothes wet with tears.( I5 C" M8 O3 ^+ Y

5 F& S- D3 w: g. W$ U8 P上山采蘼芜
& e3 K8 }  M5 B: {( v: {, j  t: p上山采蘼芜,
: A0 o3 u( Q: N) k/ J下山逢故夫.7 D/ S1 f  Q. w4 Z
长跪问故夫,) D2 d) g- V& x8 q4 b: M* O
新人复如何.
0 b  u' q! V6 R2 `0 R新人虽言好,
* D* E  ~! @9 R) z# @未若故人姝.3 j3 C9 F5 v9 h! d2 v* ^" R1 X4 U
颜色类相似,2 f% y# K" S4 p
手爪不相如.0 w& B1 A& X! O. P3 e& N
新人从门入,
( x5 T& l- ?+ T: ^1 q9 X故人从阖去.
4 Y  ?, l0 ?* F; _新人工织缣,' E; ^* ]" c+ E& M* b
故人工织素." e2 @% Y' c/ ?6 t/ Y% o8 t
织缣日以匹," u* z6 |; y9 V7 ^) J. b
织素五丈余.# W1 l! e, S; e0 N- R2 l- q
将缣来比素,1 v5 J% b9 c" ?/ C
新人不如故.
. k$ N; C2 W* |) u3 ^( vThe Old Wife And The New
% o2 e3 C3 a1 W. V: n4 o! e0 j& F+ _She goes uphill where herbs appear;
) c2 Q/ y! D  |/ r" [) o- R8 {Downhill, she meets her former husband dear.
* _0 x7 Q- c" jShe kneels and asks him, "How do you...
* A; [4 i* J2 c3 r8 aHow do you find your young wife new?"
3 G) q! j6 h- E' k9 `+ H# J) D) m"Though my new wife is no less fair,! }4 G6 ?) a/ D3 L5 O3 F& ~
My old wife is beyond compare.
$ S/ `- @9 k- x: M, {7 n  x% o; a& tIn looks by your side she may stand,$ a' x5 i: W3 P0 i# l) T# C
But she's less clever with her hand.# H: t1 v3 T, y  n3 |7 c* Q# `
Since she came in through the front door,( p) b/ J1 |. P; L9 Y' O( Q
At home I can find you no more.( L) Z8 I5 I% P7 r4 p7 y
She's good at embroidering skein,
# m4 J( u) \0 P* }8 O5 O$ oWhile you are good at sewing plain.
7 E" r3 m, {& j5 R: T, MShe weaves one foot of silk a day;# p5 W  y8 ^% U
You weave five feet without delay.
  |. j% c8 }3 ~- h: iHer work compared with yours, all told,* D: K- L+ g! t- }% e/ ^
The new is not up to the old."9 _; a  o9 [& o- m+ [
# @1 t* T2 O$ l( e. h9 r
陌上桑
4 {/ T1 u) u3 D/ `日出动南隅,/ i, r' ?6 C3 `9 M
照我秦氏楼.
- ~" F( F! ]% k秦氏有好女,3 c/ q& T. B' h. r
自名为罗敷.! }5 ~6 U8 e. o; f9 d6 ^8 l- p
罗敷喜蚕桑,
& E) v3 D; T, b/ S3 E/ G采桑城南隅.
0 |7 @+ I; q1 a1 C; f青丝为笼系,
. G, p+ x3 e- h2 p) R桂枝为笼钩.
1 U4 b$ G. U: o头上倭堕髻,# ?# }8 A- I0 R# H
耳中明月珠.
. r" f2 A+ Q0 L( q2 T5 h湘绮为下裙,
' p7 E$ e7 w- J! ~紫绮为上襦." Y+ S  e% l8 i3 p2 g" p
行者见罗敷,8 [' w1 v) k7 z- s
下担捋髭须.5 p) W; R2 B2 }# z, H; l1 T
少年见罗敷,& z( d8 ]! \& b( C  N1 s% s
脱帽著鞘头.' h. l4 |- K) f$ L1 t9 O( r$ h) j
耕者忘绮犁,0 T5 d, p1 R$ d9 j1 [, k
锄者忘绮锄.3 t& a+ Y" h* n( n
来归相怒怒,- j4 h$ V0 I" [/ }8 Y1 B3 {$ A
但坐观罗敷.- l1 m; D7 u# r
使君从南来,( M- @4 P3 q! ^9 l; `- i
五马立踟蹰." _$ I% k& [7 o/ w* p5 ?9 K
使君遣吏往,0 c1 D0 }2 f9 I4 B. d4 \
问是谁家姝.
6 P$ K  f2 I! Q$ H秦氏有好女,
  d+ _& g; Y+ f# q9 i* V1 W自名为罗敷.
: y$ H1 s' L% F罗敷年几何.
; G9 [2 n; [0 l9 M& z" P二十尚不足,
: d+ i5 `. T' c; j- ^+ B十五颇有余.
4 v  t5 F8 e# \- T; ^6 j+ F7 O使君谢罗敷,
: G3 a5 ~! u) D8 \& M, @8 I宁可共载不.
: d7 x3 J. d: L0 e8 p5 T) l" W& D6 @罗敷前置词,  r- I# }4 Z6 }0 J" U6 \6 u
使君一何愚./ {, z" s0 F, w' N, f0 v" p- b: r
使君自有妇,
+ O+ S) ?( O8 U* \8 V2 f罗敷自有夫.
. m( I& _9 \! [3 S: w! x东方千余骑,2 p8 n/ O0 @! W4 Q# O  p" f
夫婿居上头.4 h, m8 `! i% o
何用识夫婿,3 B8 D" n% [# ^9 ~
白马从骊驹.
6 S" P/ G6 ^7 \8 U青丝系马尾,
  h$ _0 O$ k7 `& L, G# j黄金络马头.) F3 I) S/ [, e" t5 D( t
腰中鹿卢剑,- g  w( L$ j# e9 p" a
可值千万余.3 d6 h* o" ?( Y( x
十五府小史,4 h, C2 q5 u3 h- h5 P
二十朝大夫.
2 M' z$ q5 {+ B! |' }二十侍中郎,8 }  |; y, u2 f. m
四十专城居.
4 O( o: F/ k6 m* y7 c+ t% O为人洁白皙,7 @  s( u" A0 m7 Y  Y9 `4 P+ k9 m5 Y
鬑鬑颇有须.
1 X9 O2 g0 x2 x5 b' Y7 M( G/ T! k, S盈盈公府步,9 D; S, w* g' E: c' |' R
冉冉府中趋.
! h1 D3 `# |. M% O1 g: W坐中数千人,
5 q" @7 h9 t: \2 G9 B6 g+ H! J皆言夫婿殊.- R; T+ O, ]0 Q$ g5 X! i( O8 s
The Roadside Mulberry9 m# S1 G1 \6 I+ G- U  Y. A' ~: o7 R
The rising sun from southeast nooks. `: O, X9 n9 _( l4 B
Shines on the house of Qin, who  E9 L1 e* Q  Y
Has a daughter of lovely looks;
: R& ]: R; m9 F4 `She calls herself Luo-fu.7 E6 f7 {# }" f, g
She picks mulberry leaves still new
2 _& z  t" H# ^& [" ETo feed silkworms in southern nook,
' L8 f+ l0 g- aHer basket's bound with silk thread blue,( }1 B$ R* x/ _. }5 y
Of laurel bough is made a hook.( `( j$ q2 Y& {
Her hair is dressed in pretty braid,1 |. i( l2 x3 t7 D
Like moonbeams her pearl earrings shine,
" L$ E9 }5 e/ C6 d% [4 g; eOf yellow silk her apron's made,: X/ E$ H% g, k( `9 r( m% k
Her cloak of purple damask fine.4 s/ B, n* @1 e! ~' f
When she is seen by passers-by,+ R& F5 Z$ I8 Z- r! v  E. Z" _
The stroke their beards and there take root;
4 c1 d. p  |( g8 rWhen she appears in young men's eye,* M# W8 {, ]% V4 r- d* C
They doff their caps and make salute.
9 }5 l) w' B$ c3 zThe ploughman thinks not of his plough," Q0 L6 b& ~7 V+ x# |/ b
The hoer leaves in field his hoe.
3 Y, r; P0 L- P% R: x1 w8 {Back, they find fault with their wives now,
, ]% t" [3 W4 C' O8 l) `For they have seen Luo-fu aglow.
, R; K  }: L+ m! f1 D) s/ M- TFrom the south comes the governor,
0 K! p/ }$ g; J/ w# jWhose carriage and five stop and stay.
4 i- N. d4 X6 rHe sends men to inquire of her.+ [+ I1 T  h! S6 n9 q( l
"Who are you, pretty maid?" ask they.
2 _- u4 }+ J$ P: @% d3 f8 I7 |9 f"I call my humble self Luo-fu."
, n( A9 x$ l& D' f: G! ^"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# _, _, y8 i; ~: P# @"My age is still less than a score,
0 e$ s" a+ _6 {% Y3 d2 B" I  CBut much more than fifteen, much more."" J- X# {" L3 W% |  h# p" W
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. }' f% _7 n* }. i. hWill you ride with our lord, will you?"
2 {6 c, ^& Y6 [2 W7 c$ rLuo-fu steps forth and makes reply:* C: d# w0 M! f$ t$ `
"What nonsense you are talking! Why,
6 d: D* }+ y# GYour Excellency has his wife;3 c; B" f4 H6 Z
I have my husband dear for life.
' A( Z5 ]9 Y2 ^) t' TThere are more than a thousand steeds) M' c2 c+ U5 H7 j2 U1 h; k2 ?
In the east that my husband leads."
0 c: S" u9 A" X' N* X, l8 ]5 T/ N" \"But how can I your husband know?"
/ A$ [( ^3 w% n5 ?4 d8 D"Ah, by his horse as white as snow,7 E3 Q8 c& p* ]) B
Whose tail is tied with a blue thread,
3 s' c. X- |. A% G' S& MWith golden halters round its head;9 X1 p# c  C% G6 {
By the sword with its hilt of jade,/ _+ C7 O; @8 U6 v: _4 a' T
For which its weight in gold he paid./ X; p2 \/ j- x( `+ ~
"At fifteen he was a junior clerk;, i. U, o# k6 ]1 @9 U8 t3 b6 M  ]
At twenty he did a courtier's work;
8 r/ T  p7 `1 v! K3 kAt thirty he wore chamberlain's gown;
, V  D8 u2 G9 T7 d8 AAt forty he was lord of a town.6 n4 p, w4 {3 p$ |; C. S. x% ~
"His face and skin are white and fair,% |7 Z: L8 |. D5 k  w) u% ?$ j
A rather long beard he does wear.  B  j1 A  ?2 ?) o
In the court he walks to and fro,# q/ X0 H- _2 x- s! B1 ]
And goes to the palace with steps slow.
* _6 W5 L0 ^  ~3 rAmong the thousands in the hall,2 `/ Q2 L( \, L; f/ N
He's deemed the most distinguished of all."  |8 @3 U5 h$ y0 h7 }8 n7 j, x7 f* |
( s' b! A3 }) _: v. l) O4 i1 `' l
落叶哀蝉曲
. y! Q$ T4 t, m: e: W(刘彻)
: Y+ h3 H  j; M罗袂兮无声," }4 A5 ]6 b+ z: V, F+ B! R2 h8 ]
玉墀兮尘生
, G1 H7 ?# N" `9 l$ r' ^# [4 c/ X虚房冷而寂寞,) b/ Z& c8 x  K
落叶依于重扃
8 ]* @) Y5 o6 p+ b- l望彼美之女兮安得,7 H/ n3 L4 E6 \  q2 D; T
感余心之未宁( |, {! K( h  a1 M5 u) o+ J' }. G
The Fair Lady Li  ^) Z! m( e6 m5 K! O3 O; H
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 k% i5 h4 p. H* R/ g" O# mNo Rustle of her silken sleeves,- |$ j' |  a4 L" C0 f; s+ H- ]% z
On marble steps dust lies,7 [; `; S- @7 T# j
Her empty room is cold with sighs.5 p; T; S! x, h
Against her locked door are heaped up fallen leaves./ |0 K9 q8 |* T# S( h  d; @" u* u. n
In vain I'm longing for my lady fair,
# O" o& `4 S! yMy heart is aching, for she's gone for'er.9 O; d9 F2 O) |3 j  ?) H
9 Z  ]5 Q% v1 S6 N
秋风辞& A% T! u1 E0 ^! c. t3 u' S
秋风起兮白云飞,
, V! D) y# z# |0 F3 m% Y/ @8 h草木黄落兮雁南归.4 Y! E- I4 O8 S
兰有秀兮菊有芳,' h$ e, C7 y9 d  d- C4 A: w2 e
怀佳人兮不能忘.. _5 `; v3 M3 Q( r8 r
泛楼船兮济汾河,
% ?3 |4 ]* x8 x$ U横中流兮扬素波.% q5 b3 i1 w. p' n' w% M
箫鼓鸣兮发棹歌,
1 f, ~5 e; Z# Y3 ^欢乐极兮哀情多.8 M7 P6 `7 o0 f, i6 r! M$ `' }
少壮几时兮奈老何0 c# t5 M; {5 @4 V4 U  J" O
Song Of The Autumn Wind: E8 V- A; {) \; P
The Autumn wind rises and white clouds fly,6 v$ z, p7 J( M) V7 g" w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: x. Q  x' K3 F, C- p4 l" W1 v% ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ _9 S9 q5 D5 @$ x3 W9 {$ L& a0 ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!' \9 K3 h! J: e6 Z$ S+ F8 a
I go aboard a bark to cross the river long;- m9 P. }: J) ]6 I6 V
It reaches midstream when I see the waves rise white.& \! B3 t3 n+ |0 o  Q6 e% F2 y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 k8 _- m& g# c  y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 I- I& j' r% n
How long will youth endure when old age is in sight!, }- b% [8 O& t8 N/ O4 c0 |: F
" S* F4 a5 y) g$ r
秋扇怨(班婕妤)
% b3 J# v6 i  @( R% g4 s新裂齐纨素,/ i8 {3 Q/ `3 ?- K
鲜洁如霜雪.* J8 a* M4 Z7 b5 A: x( j
裁为合欢扇,! e$ r* }. w% {, l: Y* j
团团似明月.8 J2 M6 a! N) [
出入君怀袖,( _0 o# F1 j- `
动摇微风发.
+ C5 X. {2 T8 s9 S3 {常恐秋节至,
% c* T- z& K/ |! k0 a& B) [凉飙夺炎热./ E. B2 t. F8 t7 J4 b* _
弃捐箧笥中,1 x; G. E" X+ P' C3 N2 b
恩情中道绝." Q5 a' p; P  y4 f; \+ b# [* x
Lament Of The Autumn Fan
8 D% X! j8 T" w* v& oFresh from the weaver's loom, O silk so white,
) @& S% ^) e* H! k" `As clear as frost, as winter snow as bright.
' }/ q3 [. K1 T# kFashioned into a fan, token of love,) ?% V9 s0 ~! a( z4 D- A' {1 L" e
You are as round as brilliant moon above.6 L  `, J. S# X3 B. y7 |3 T
In my lord's sleeve when in or out he goes,: S8 l9 U, [/ }; y2 [
You wave and shake and a light wind blows.1 L+ v: i; ^3 Y* ]" f
I fear when comes the autumn day,
8 U- e3 q# T' OAnd chilling wind drives summer heat away,7 h- e$ h/ E8 @' d
You'll be discarded to a lonely place,3 q$ z/ O" M1 l$ i/ W( V! ]/ l
And with my lord fall into disgrace.: ^6 ]$ n+ s; `3 j
. r; B0 G  T# E- d( m* l
别妻(苏武)# |9 {+ @  R6 f0 U! `
结发为夫妻,8 n0 U6 y  r0 I: L7 ?
恩爱两不疑.$ E  l) Z" }/ M) U' Q8 l9 R
欢娱在今夕,: ^, ~$ E' h  q( z( X! N* e, K
燕婉及良时.
) s2 W. {/ ]3 ]5 K) `2 B1 E征夫怀往路,
7 G, t$ J! V  Q起视夜何其.
/ ]+ i6 [3 p7 d7 {* u6 u参辰皆已没,
6 ?4 a8 {3 ~4 V: @& q+ b# Y# O去去从此辞.- z! |: S) p) P0 V
行役在战场,* @, W5 c4 A6 P6 M, B6 z8 w
相见未有期.
! n9 u- @: {1 R5 g# K6 y1 z握手一长叹,
3 Y  q. g) Z. ]  b9 {泪为生别滋.
( `5 R& g0 P) c% `) i2 W努力爱春华,. a7 s( l* ^4 _4 Z
莫忘欢乐时.
+ J9 d$ q, M- J$ W; \& r' R生当复来归,
9 o4 t& m* W, O# A" M3 e死当长相思.  L, Q! k! \# g' p9 t/ ~
To My Wife6 ~$ F3 s: U5 d1 U, ^4 O; V
In wedlock we are man and wife,  _6 @6 ?- P* m
Our love is never borken by doubt.* N* h6 N. j) c
Let us enjoy once more such life,  [8 k$ a4 g" f! B+ l
Because tomorrow I'll set out.8 P/ n* _) ]6 B. O+ @
Thinking of the long way I'll go,
4 Y) `6 y* o; s8 L" sI rise and see how old is night.
7 v  x# F9 z6 Y$ k4 b4 _Dim in the sky all the stars grow;8 r6 R$ v8 A' |8 s
I'll part from you before daylight.
  e8 @/ \9 m* F$ DAway to battlefield I'll hie,
' A4 W2 f# p! A, x. \4 aI know not when we'll meet again.
; g& `0 m4 H' K/ D1 H3 m  MHolding your hand, I give a sigh;9 W' `5 @0 Q9 i6 H
Letting it go, my teardrops rain.& @% E+ @' M" U% A  s6 b5 U
Try to love spring's delightful view;7 d2 \  x- n& h& Y9 I' J' F2 p
Do not forget our happy days!! t) |# W' y' n
Safe and sound, I'll come back to you;( C& x$ q+ f$ l5 P: r2 Q4 l
E'en dead, my soul with you e'er stays.
" |/ `( Z: z; b7 v/ s5 P
3 ]4 t) _& Y" _( f, B8 ^观沧海(曹操) 9 ~5 W4 D, I) L0 X2 b4 V4 n/ Y
东临碣石,/ W% N  \" Q! m2 t" l: Y
以观沧海。
) K; P5 [# v) B" w4 N水何澹澹,
' |$ k' e" a8 h$ d8 s, S, F山岛竦峙。
( i& i  b$ n+ m& y; {& [树木丛生,: b3 q, ~4 {3 @! z0 J
百草丰茂。6 F+ _/ G+ `2 D) u, M* x
秋风萧瑟,: g3 l, }. F% C5 y( X
洪波涌起。
# \  X+ W1 B8 X' y9 @7 X1 [7 D: X* _日月之行,
; E+ t* ~0 C5 a; Q' R4 z若出其中;
- K; G9 J* Y" }- z& m0 c) J( W- t+ ]星汉灿烂,
. h( M. v4 i; t/ r& B7 x若出其里。7 p0 H8 m0 F) o
幸甚至哉!
% k! j2 ?( w; j0 `5 @* i. z7 E歌以咏志。7 J( ~! n0 R" C6 L* ]# x/ `6 O
The Sea
$ G1 ]5 c" _4 ?: n' |5 l( M6 VI come to view the boundless ocean, Y  Z( t4 u. S( R% a
From Stony Hill on eastern shore.
& T  o) P3 A7 HIts water rolls in rhythmic motion,
$ n7 b" S, b, F! K" ?( m& M9 f1 vAnd islands stand amid its roar.! a! N6 y3 C* J5 _; U! ^5 o
Tree on tree grows from peak to peak;
) F2 j9 {2 O* `! Z' [$ W( yGrass on grass looks lush far and nigh.
- z0 G3 G3 ]  x* _* f+ SThe autumn wind blows drear and bleak;
. G) [% R$ Z7 Z3 l; [8 SThe monstrous billows surge up high.
$ x& n( I4 V* i# }4 ]The sun by day, the moon by night. S, q2 w1 a9 ], e4 a* L" J( e2 Z
Appear to rise up from the deep.' O1 ~- q0 R, L
The Milky Way with stars so bright
5 X1 @- p+ E* D; S+ C( WSinks down into the sea in sleep.2 W+ ~; C4 `9 L- @
How happy I feel at this sight!
% |% S$ _6 F8 b; X$ m6 o7 z, i. O+ xI croon this poem in delight.
$ V8 k3 n! n* @8 e( P& _
4 n3 e& Y- ~" ]% v龟虽寿
: G2 m* h' A- K$ D3 F& m9 E& Z神龟虽寿,
2 n7 @( V! ]3 ?# m猷有竟时。; q+ @6 [- w; [( R2 N6 q
腾蛇乘雾,
% r2 Z) _' v, |7 [. }1 i终为土灰。
/ G  S, H' C3 V4 f  A  @老骥伏枥,1 }, O* b" O$ G: z1 k- O9 ^
志在千里;
3 ~% C7 Q# F$ S2 b) v: V烈士暮年,' a; e$ X( G" u6 z
壮心不已。  f7 I2 l- w" t* Q$ W- U: j( O
盈缩之期,5 [9 g; P% A# C4 D2 F2 o& n5 o) |
不但在天;  |+ A5 t, w# B$ y
养怡之福,6 F0 N2 ]2 R5 x! U* Z0 I) a5 J  k- \* Q
可得永年。
/ n- T0 a2 {  C3 R0 J" j, r幸甚至哉!
2 J$ v- s, o; ~5 z% O7 u. @$ q6 \歌以咏志。0 m5 [2 H! X( |$ p6 R- t* w
The Indomitable Soul+ }& M) U8 ?) n# O1 N
Although long lives the tortoise wise,
  [' J0 k0 `/ ~9 {In the end he cannot but die.( s" L5 w( v- P/ T4 y: s' `+ b6 V. q
The dragon in the mist may rise,5 x# G" X6 r5 h# c1 l
But in the dust he too shall lie.
6 q% _8 c  G9 i7 ^Although the stabled steed is old,' s2 J5 Z2 W3 A3 }. f$ Y- T: m
He dreams to run a thousand li.: m2 s. u6 l& D$ ]
In life's December heroes bold
# I( n' a" P: Q8 m* x+ GIndomitable still will be.
. h% v: e  d) [( W% A3 tIt is not up to Heaven alone7 y! Y- g8 J1 \4 ]. |5 Q7 K6 T! R
To lengthen or shorten our days.
  t6 n) \- F9 K/ Z. bLet's cultivate our minds and live on
* N9 ~: E+ \. W9 C: {9 G/ HThrough long years, if we know the ways.' ^/ j: Y, Y/ G; J. e
How happy I feel at this thought!
( h! C0 e+ \6 _/ }: {I croon this poem as I ought.
3 m! K1 c' ^7 u7 s3 i8 m
+ }) a- N& W* e: K+ ]/ Y短歌行(曹丕). g4 {* s( P/ s, q9 J1 k
仰瞻帷幕,
; H; k2 R+ {: L, @# T俯察几筵.
- Z  n5 p/ D/ t% @其物为故,' w% O: x: ]. {! e* G( y
其人不存.! F' d! T% J6 ~
神灵倏忽,8 \. y+ `  ^$ w4 o) X: y% T" x
弃我遐迁.
4 C* v0 V9 A5 k0 U+ s* A4 m1 a靡瞻靡恃,& q. H7 G! J6 m5 n. }" q3 Y
泣涕涟涟.
- Z: R4 w5 v+ M呦呦游鹿,
! P: ^* R2 \4 G8 t衔草鸣麂.' O. V& j: D& K: L* z0 a9 T
翩翩飞鸟,! r8 T( Z: q* e
挟子巢栖.
  @& F" N9 e7 ]& ?" ]/ @8 M我独孤焚,8 S- [- G2 c0 ~7 O- L  [; q
怀此百离.% a$ ]2 b, Y2 c4 f" u
犹心孔疚,2 U  F" n# f: _+ I# T
莫我能知.& ?/ V0 J# ~+ w/ v( z/ R# h
人变有言,忧令人老.; P$ ?) e7 }3 n' n9 W( a
嗟我白发,生一何早.0 c. N& _" v3 ^4 |7 \, E3 l
长吟永叹,怀我对考." }6 `1 a) e) A( L% n4 ?9 m
曰仁考寿,胡不是保.) y0 a9 h6 X9 e; R8 Q( U* {; p
On The Death Of My Father
* ~" o0 V- ]/ r- w  d8 IRaising my eyes, I see his screen;2 ]  ^8 v8 O  c, t4 ?5 s5 |5 e6 t
Bending my head, his table clean.
3 O3 _5 n7 x6 s( _$ BThese things are there just as before,
+ P+ M9 b0 C& h: U3 FThe man who owned them is no more.
, }8 u3 _4 p  v1 BSuddenly his spirit has flown
; s+ \0 f8 j1 u  t1 V9 sAnd left me fatherless, alone.) h' ~# U4 J4 ^5 Q: g5 q2 Z
Who'd look to me? On whom rely?
6 |9 _" s" `; Y; _, w, k7 h6 ITear upon tear streams from my eyes.7 |8 h0 c% j" Y; I
The deer are bleating here and there,$ _! M/ j# A) a. r
They feed the young ones in their care./ b! S" w' ^) w- u9 y- S
The birds are flying east and west,/ Z% v4 W8 `( I
Feeding the nestlings in the nest.
: r* K3 J* t6 G! ?5 O* KAlone I'm desolate the drear,: R7 h, |2 a! Y# ]2 V2 L6 ~0 Z
Servered from the father I revere.! x! q# V! v! ^# @
Deep in my heart grief overflows,' K1 K: l( ?( J/ m: H4 y, S$ T
But no one knows, no one knows.
; n- @6 ^6 j- Z6 q* u( v' q" p'Tis said that sorrow makes us old
0 c$ b" ^3 W- B2 q0 k( ~* BAnd early grow white hair. Behold!2 V) C! D2 }- i6 N: D  ~7 z
For the deceased I wail and sigh;
/ ?" {2 h. \/ E+ A7 s: O9 \' WIf the good live long, why should he die!8 B& E: A6 l7 K5 ^9 Q/ u
% `3 A5 g8 i) B  g, U
七步诗(曹植)6 A+ Z9 K3 C5 V5 P9 M5 O6 ]; p
煮豆燃豆箕,* J" w% R, o1 s2 q! }* e8 Z0 B- x, Y
豆在釜中泣.
$ d. }6 P2 l9 q; M; O/ l! a本是同根生,
$ K) |/ U( z7 U) P0 v' f3 y相煎何太急.
) N5 _5 }/ @5 m9 L" p! E. lWritten While Taking Seven Paces0 J: A" q7 _9 c9 X: K
Pods burned to cook peas,! m, ^: i0 b8 f6 ?
Peas weep in the pot:9 F* S0 a  R1 n6 w6 z
"Grown from the same trees,3 F' R/ g% D+ f9 ], |1 C6 Y
Why boil us so hot?"  ~# k) `* E% D% b- J$ S! x* u2 Z* @
. g) }- A8 N4 f
七哀
* Y- N1 V/ n2 Y+ X9 _明月照高楼,
7 T& I' B, W; ?4 a: ^% u% h流光正徘徊.
% T- M3 Q9 z; Y2 T$ O" A- V上有愁思妇,
* F7 p: q* ]5 e4 r( n, g+ r悲叹有余哀.9 A% J9 s5 ~6 ~) p
借问叹者谁,
" t& p: r* L8 O+ _# a! M云是宕子妻.
) R8 g" @# F4 q0 d$ y君行逾十年,
. H# ~( d1 f/ }5 X孤妾常独栖.
1 U; W0 ^. |6 n/ p君若清路尘,
& S9 ^3 o1 }5 y5 D妾若浊水泥.) b9 O" s4 ?+ \; x* H, a% \
浮沉各异势,  J# \$ _; D( D3 H7 O
会合何时谐./ g, T; g+ J  l" K3 O
愿为西南风,
4 z( [! r  {3 C长逝入君怀.6 n& ^/ c% R- {: A8 R
君怀良不开,) ^/ S- B" u& C; Q- ]) y
贱妾当何依.1 e+ k( a1 B; Z2 G& k+ y. w
Lament; b! {% w" M+ }) `" N
Softly on the tower streams of light play;4 [5 v, x. B( [) z, i2 M
It seems the moon is loath to move away.$ k7 [2 g8 \1 O. Z& L' v& ~5 x" }. [
For here is beauty wilting, tender sighs,+ Q* Q$ X3 i. N- K5 n. u! s
Telling of a tender heart in pain, which cries.( Z( p) Q8 K/ _2 K8 f
May we ask who is there so full of ruth?/ N/ @: y- B# w6 p/ M9 L% \) t4 X
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 C! A8 t) R9 {9 ]( Z+ |0 P
"You are far, far away for o'er ten years;5 Q& a& a6 V0 Z
I am alone, alone and oft in tears.# m9 C) X1 z" m$ P" e
"You're like the dust drawn upward on the way;6 N8 z( H( W" u7 v+ R
Like mud in dirty water still I stay.
! |8 V. W; r% f' ]4 SOne sinking, the other swimming we remain.
8 X; b  {4 T. {5 c5 k5 D6 cIf ever, when are we to meet again?
: _# S, @  U- G8 E: R+ y"Would that I were the wind from the southwest,
6 R5 C: D4 @. SThat I could rush across the land to your breast!
! n) f- F+ i" l) F* w! sFrom your embrace, if you should shut me out,
. V7 S  ]* T7 u. ]2 O% B2 e% w3 I0 cWhere should I go? Where should I roam about?"$ k5 x3 f0 h/ @! H- _

- a& ], |$ H, T+ F; l8 o$ e虞世南
( I  I! J  _+ M
/ u2 Y( \  K% G+ v. L7 E7 }' a垂 饮清露
- s- }# d- q! q流响出疏桐! {: R* W9 O" K
居高声自远
8 q' E4 \% j8 `4 V- }非是藉秋风
6 R4 d& F0 m8 g4 n The Cicada' `3 G: r% p' b7 }- l, l0 R
Drunk with fresh dew, your trill will flow6 ~' N5 }1 t3 j  c7 l+ s9 C
From 'mid the sparse parasol trees.
; f3 a8 Y1 W6 PRising high, far your voice will go,# k7 m4 A, x, H# u$ Q/ o
Not on the wings of autumn breeze.
" R9 f& H% {3 k7 `
. E' X  o) g+ \咏萤8 v0 n4 b, u+ E  c0 [, p
的 流光少
8 b" P: [& A5 H! @7 D飘摇弱翅轻
9 x/ T6 L# x* [: r# D/ W恐畏无人识4 P2 l9 e6 P2 K7 R( B$ w
独自暗中明% m( l6 q' ^# L
The Firefly
! }' n0 n0 f. Z  UYou shed a flickering light;* ~! I6 p3 C1 C5 g% o* U% [. K2 R
Your wings are weak in flight.( O, F/ k# ^0 ~$ v* e: f
Afraid to be unknown,
6 o( K3 F5 k; w, a7 G2 BAt night you gleam alone.
& X) M7 {( M1 b* E孔绍安 $ |( \$ h) [* c8 H
落叶
, ^8 H/ O- I9 Z( |# d* O早秋惊落叶
, m* W2 O8 L$ P" B飘零似客心9 a4 ~+ z% i- K6 n' n$ X* d
翻飞未肯下" P# p7 s( Q* n+ j0 a1 n0 e
犹言惜故林
4 M* S, O7 K' L( G$ z Falling Leaves4 [( C" c' L. O4 s# J" m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! O& u4 Q6 ^( y6 k) E1 tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 t5 ~. O3 W5 N: e* C# u/ L/ JThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
: B2 t$ r, {. \  l6 tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 ^7 b6 A1 P- V! N1 {
* k# j8 r: [9 G$ o1 W+ H2 r  N  r王绩
  Y+ @7 O9 b6 d% v6 p; M过酒家
7 J- O" O* A- T' D/ x  {$ h/ h此日长昏饮' W; j" A. [0 R, T/ T, M% C& v3 u9 l
非关养性灵5 I' p, B1 p! z8 k
眼看人尽醉7 J  I$ v: w: ~9 l
何忍独为醒6 e9 V& i( L' U# _/ I
The Wineshop( y4 V0 b! t4 X% e& G$ N# E4 J
Drinking wine all day long,
/ H5 Z1 x' Q& b9 d0 c# sI won't keep my mind sane., k0 ]4 T# F8 t0 i  P/ e) i
Seeing the drunken throng,- |, J( o+ X0 i
Should I sober remain?
# f4 o' Q5 B9 ~8 n; i# _ : n7 Z2 A2 K9 s% Z  b3 l
野望  N, ]' n( J; s8 N% E3 ~+ m6 m% ~
东皋薄暮望. |* Q+ ]/ b6 q7 ~4 \) y3 B* S
徙倚欲何依. m: o, ]+ P; E  h5 ^! q" M
树树皆秋色, w; |- k& b, F! Z
山山唯落晖: `6 U( U) u$ N& F
牧人驱犊返
6 @' O) e6 |8 N猎马带禽归
: Q) [- N3 U" [( A5 ^) U( [# M7 i相顾无相识1 R" b# V. U( I0 Z4 Q; y$ O
长歌怀采薇- q) [) J8 `/ A/ n- p
A field View# T$ F% R$ w5 y+ l* n/ n6 o
At dusk with eastern shore in view% \' g5 S) r! c, z4 H6 Q
I loiter, but where can I go?7 u; j8 Q) X6 p* r" v) R- }, s
Tree on tree tinted with autumn hue;  R  \4 Z# [9 x# i+ i4 _" T
Hill on hill steeped in sunset glow.
; I$ m2 x$ H% r$ R9 }2 N4 UThe shepherd drives the herd homebound;) F: m) T4 x$ _% u9 y$ M8 |& P" l
The hunter's steed comes back with game.3 l7 K* t$ ]1 n  {
There's no acquaintance all around;: d( [" w% R/ X# c5 X6 y
I sing of hermits and feel shame.# E# i% S' o4 c1 C$ ^
4 \1 i, D) k9 k
寒山
% K; U8 Z3 p/ N, I5 S9 }杳杳寒山道( V; e  \; s: P4 f) ^
杳杳寒山道9 @( F' w1 @6 l
落落冷涧滨5 T% u- m/ @) j
啾啾常有鸟/ ^6 y$ T. A! {6 w( A6 i4 `
寂寂更无人8 `9 c$ E- `- j
淅淅风吹面* ?7 h" |' |. t4 Y
纷纷雪积身
3 @5 Z, k) D- [& e* X0 [朝朝不见日
$ z( X7 g5 t) J# N  E岁岁不知春
& \% m' [7 S/ OLong, Long The Pathway To Cold Hill% n. W7 L2 Q8 G& D
Long, long the pathway to Cold Hill;
( D' P# I0 Z! C  [! ZDrear, drear the waterside so chill.' X) I2 h; \6 z6 n9 ?
Chirp, chirp, I often hear the bird;3 g# t7 N% i0 q' }
Mute, mute, nobody says a word.
, ?- t; v6 V5 e1 ]1 a# G1 ^% MGust by gust winds caress my face;* b5 j0 R  U8 f1 D5 u
Flake on flake snow covers all trace.
' A9 l! P, p$ y. j2 IFrom day to day the sun won't shine;$ H5 P, g- H& [2 ?9 ]
From year to year no spring is mine.
4 a  e. F! l) F) u: Y; w; A& R& B" D9 z
王勃 1 U6 C: Y* Q  ~
滕王阁诗
, X1 y/ o/ T3 R* p( o4 q7 W滕王高阁临江渚0 g7 [* S5 W8 p+ `
佩玉鸣鸾罢歌舞
; R# s" i" p( y  f& |4 q% [画栋朝飞南浦云) {& Z7 d1 L; s* S
朱帘暮卷西山雨
' l& K' O$ g+ S$ m1 Y4 j闲云潭影日悠悠5 D% D4 p' h1 J) H9 b
物换星移几度秋# B) p+ T/ n2 m. u* v# B& s
阁中帝子今何在( m  X# {0 R! c/ A2 p; r9 z8 I
槛外长江空自流0 P. f4 Q$ a& p/ K
Prince Teng's Pavilion  d! W# M* ~. j) M# h6 H0 y1 V4 j
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,: Z1 G# y2 n+ ~0 l
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' e+ Q- B9 O# V! ~& U6 aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" A$ \! {+ d% ?At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 I! k& t2 t) t% N2 m& r. H+ q
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;7 C. ^% K6 g7 l# ^
The world and seasons change beneath the changing sky.
" I8 C$ |6 H6 h$ e6 KWhere is the prince who in this pavilion did stay?0 W2 k# F9 Y, ~) K; b
Beyond the balustrade the silent river rolls by." e8 n/ k' W2 R9 R3 V/ j
沈辁期
: e6 W" D* F3 y杂诗- _1 d+ _6 `+ n" j9 x  W
闻道黄龙戍
' f  S' q: T, U, u; |; P# w频年不解兵
( Z; A6 l' F; ?0 _# l可怜闺里月
/ ~* Q( }, K. t6 T$ y  z长在汉家营% g! e4 p( c8 N- T
少妇今春意. j9 I% p  [, z" s
良人昨夜情
/ p3 c2 k9 ~; a3 z7 `. d谁能将旗鼓
$ O8 Z4 P( L: g  e# a( d; @" C一为取龙城" Y, p* A( b& x8 X- c- r2 h
The Garrison At Yellow Dragon Town: u" G4 l1 R6 [' J! |0 M3 L
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ d; J9 X8 G- B% N+ `$ K. n* r5 P7 D  uHave never been relieved year after year.' e( ?4 F& A& Y7 v  m% \4 w
At home their wives are watching the moon, when
; t8 r, W- h9 Z1 F: \They're staying in the camp on the frontier.: R: a! W& W; f) a% D  n. [4 I
Their wives are longing for them when spring comes) K( ?8 e0 J" A/ o& w
And can't forget their love on parting night.
, F; P# E% e! L  J) yOh, who will lead our troops with flags and drums+ E4 f  ?# s3 S5 S$ q2 x/ [: v
To put the foe at Dragon Town to flight!
$ D% N4 s: ~( Y' N$ t% o0 h. e" {6 w5 X# X: U
贺知章
$ }. ~& Z' m4 j: I3 G. d5 e+ t' a咏柳4 v9 t* |! s# ?! b& E
碧玉妆成一树高6 }& s. f  S0 a' o* `/ s9 v4 I& L
万条垂下绿丝绦, v' i6 g  B2 k  Z
不知细叶谁裁出
/ V6 m! [7 g. w7 V二月春风似剪刀3 u2 ^$ i  M/ l
The Willow
* }# g$ o( e9 |* [* O& ~: YThe slender tree is dressed in emerald all about,, Q$ D9 M% t; k1 m0 N
A thousand branches droop like fringes made of jade.4 ?' T; K; I# x& w, @; U' @/ K; ^$ v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 F! l! K, Z; v' z, F. NThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 L3 P6 ?/ h8 @6 {; c( {
! m, [4 c1 d/ _+ P* C* I回乡偶书
7 y9 _, R8 I9 W8 g3 x7 [少小离家老大回
6 o( r: r) i% \, w6 g1 h8 T乡音无改鬓毛衰
7 o/ w3 ^' F. S儿童相见不相识, f& P" c4 y8 f- ~
笑问客从何处来
7 g* p$ \2 A. f" OHomecoming
* a& M7 G9 f% ^* [* YOld, I return to the homeland I left while young,
0 Z& b' v. L( ?+ W% B3 ~& ?' \Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# s- F6 N4 s5 F9 l8 j9 [
My children, whom I meet, do not know who am I.) b1 a0 ^9 r8 O
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
* `8 Y3 B1 i/ g# n; m5 Q( S1 w) p8 J% w& E9 }( u
陈子昂
# k& ?0 y; n0 W" g# b( Q/ d8 E登幽州台歌  l$ A- i" e" ^  i2 N: b
前不见古人8 S' d3 ~! h9 X- j
后不见来者. z6 P0 V! b" }0 D- ~' _
念天地之悠悠
: G, C* D; e- }  ~4 ^: G独怆然而涕下4 E" ?+ I, t* \5 S
On Climbing The Tower At Youzhou
0 {( b+ [0 i6 H4 A2 x! h' TWhere are the great men of the past?- ?; A/ a* [8 |4 `" M5 Z
Where are those of future years?$ \0 r/ B% |2 }: N* \
The sky and earth forever last;8 G, `% g) R, C& U% V' [9 G
Here and now I alone shed tears.
. ~5 p3 L+ A! l6 H4 {6 F; K( I7 N. @2 ?/ D+ ^) G, F# L! n! }& ?  E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞  Y4 G$ A" E+ M3 Y6 r& i
宝剑千金买4 J4 W. A' p6 U8 L- {9 I
生平未许人
; J- f4 g) O, `, Z; M& Q) {$ e怀君万里别
$ \- \* j+ A& i' G" j: Q& n+ ]持赠结交亲2 n$ |2 q0 f6 U, W9 S/ B) a
孤松宜晚岁0 R# X& N; [5 I& C8 K* q
众木爱芳春. I; K7 V$ c+ N% v
巳矣将何道! C" M- {- X4 R
无令白发新
, a4 U, k) r8 k: x. @$ v: dParting Gift  U% S: w9 e5 \0 N1 r8 E
This sword that cost me dear,
% M! @+ K5 O2 w  Y. k1 j) X" H# yTo none would I confide., g8 Q' e" U" v4 Q# U
Now you are to leave here,
3 r. J9 \1 c; y  [+ ^9 `# WLet it go by your side.7 }# \5 x( C; R0 [
Trees delight in spring day;5 m8 N3 s8 s2 H4 @7 Z
The pine loves wintry air.
; t+ z) W/ G7 I$ u# I, X1 lWhat more need I to say?" r8 K/ V$ m+ E( ~& a  D! \, F# p
Don't add to your grey hair!/ u3 [, D' W" n3 |" [7 m
6 P0 x0 m, T% _& o
张说 , e2 ~: `/ A+ l$ K% i$ r8 B
蜀道后期
$ x( |& J2 ?3 G9 z5 P0 B客心争日月
' I' b5 c2 |( c. d( j来往预期程# }& }  H: A7 x6 a
秋风不相待
: ?' p+ I" I1 ^先到洛阳城
7 L3 }0 L- J/ D: _My Delayed Departure For Home
) }9 y; Y) r$ V0 W9 f" d* EMy heart outruns the moon and sun;- {, b) k  M' M
It makes the journey not begun.1 c4 j' m3 l7 R7 b! Q% O9 _3 S8 w- G
The autumn wind won't wait for me;- g* }( D" U& _, R' r( c
It arrives there where I would be.
$ G- {# ]% ^! N  _6 w2 Q( x7 k3 a: K% K9 {
张九龄
3 {( o( R; {) G. s) q( h8 ^望月怀远
  N) _9 v5 T' F- @0 `- p4 N: e海上生明月* k; M6 j- D- W* |  h9 ~2 D% F
天涯共此时: l4 g- ]) }  E+ u0 G! H( p7 H+ _
情人怨遥夜4 S/ P- |6 F" m3 m/ h! X
竟夕起相思
, A& `# s4 f/ `: {5 H灭烛怜光满  J+ o1 C0 Y+ v' L5 r% @
披衣觉露滋* J1 i0 W" o. e/ F8 U
不堪盈手赠( T; M% j/ ~0 @3 K
还寝梦佳期( y9 y; E& ?. o7 R! A7 d5 O
Looking At The Moon And Longing For One Far Away- ]2 B- b( _  c" X4 ~' ~
Over the sea the moon shines bright;
& P" n2 z, v  Q% O3 [) SWe gaze at it far, far apart.6 V8 D) D$ y! J: ]: z
You might complain how long is night,- u' _+ z: K- v! d. r/ X3 J
And I would rise, lovesick at heart.
; n2 W* G$ I1 JI blow out candle; still there's light.
( f$ `. e& E9 R' F9 S* U* o4 \I don my coat: I'm moist with dew.6 A: U+ p+ s* q; Y4 y: t1 Z; }
I can't give you these moobeams white
; k5 a! i8 F- t- A8 IBut go to bed to dream of you.- C  x8 P* y7 _1 X' a$ X
4 E9 U/ z; {- s- R9 F. c/ a
自君之出矣
; H' C& S/ r. U" p+ p5 ?6 u. S自君之出矣5 X9 C6 ]. V/ I
不复理残机  {- w' W# V* p, s* T/ v
思君如满月
4 {/ [, a( _' Q' |, [夜夜减清辉
% m  P$ x1 c  ]+ k4 vSince My Lord From Me Parted
3 x  X/ i$ V7 ~0 mSince my lord from me parted,
$ q- I* I% ]( L% {" MI've left unused my loom.0 m6 C" l+ _+ D4 N9 A% w
The moon wanes, brokenhearted,
( e0 z4 C6 N! iTo see my growing gloom.: g0 l  Z! d' a7 i$ t; F
王湾
: f4 L  \' D0 L' X6 `次北固山下2 ^" F0 i& S. y
客路青山外
# F7 K( r: n- i* H3 `行舟绿水前
$ q& j5 n  p% F0 b潮平两岸阔
0 p9 e% e: [& _, g9 j% ~7 t5 Z风正一帆悬2 x3 J3 a  O  g3 h* o* ^) ]- d
海日生残夜! M0 |% C7 w7 V8 ^# |
江春入归年( b/ M( Y: i$ y
乡书何处达
& D8 m! ?# }2 N* B- K7 L归雁洛阳边
. S" `* ^: H# g# g$ P) PPassing By The Northern Mountains2 ]# ^  n" r/ t: d2 C9 b: e; A
My boat goes by the green, green mountainside;, k- k& V& w/ `% R/ j8 d- ^
It glides over blue, blue water with ease.
% Y+ H/ ^# |2 sThe banks are pushed far back at full tide;
# }* q& l. q. _  a- @/ ^9 q+ WA single sail seems hanging in the breeze.
& `" v/ U5 T- S- mThe sun emerges ere night has passed away,7 j9 ~4 o, a' I2 \' b9 w
And spring intrudes to ring out the old year.
# f8 Y% [  ~  O4 N# I7 d& z3 jWho'll send my letter home without delay?, `$ z' b  q% d& f; S9 c+ G4 }
I see no northward-flying wild geese here.*1 M4 g1 g8 d) r8 }4 E! R: N
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.6 L2 g5 m2 r6 Z4 X* w: P
, q0 Y9 V* K3 {& `! L
王翰
) U# {" Y" t6 ]0 G4 G( C, P凉州词
/ x6 [% ?4 y; m& n8 {/ w葡萄美酒夜光杯
, L0 k2 [. K/ \4 ~0 x: e1 \欲饮琵琶马上催
- S* X; |4 w# Q! z醉卧沙场君莫笑5 P% ]5 _) S" t- m! ]/ e+ ~
古来征战几人回$ O: X7 o! K( [8 \( p0 x
Starting For The Front2 g  r. W- [8 T- z- j
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 N* i8 g9 p. H7 R' T) A7 x
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.( e$ @/ w. g  E3 [# s+ z& [
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!* c! o% R; _# ]- b; g
How many warriors ever came back safe and sound?+ ?8 m6 X5 h; {! M0 L! X- [

9 b, P+ O7 R/ ~6 i. j; t( z王之涣
2 x- k) a3 b2 m5 a登鹳雀楼7 w* X; {( D0 U+ p, j0 _7 w  [
白日依山尽
& ?; z: Y3 q- w7 e0 |黄河入海流
/ Y. e* Q$ {, r/ H# V: M欲穷千里目
, h0 K9 Z/ a9 ?! N" A+ W更上一层楼% M7 _1 U" z; @2 l3 Y5 x
On The Heron Tower
6 X* `) N0 [2 _5 o2 ~# JThe sun beyond the mountains glows;
( h- l  N$ w) {( ?% KThe Yellow River seawards flows.9 o- [! ]: Y9 q7 g# ]' J. v3 V; g
You can enjoy a grander sight
; E6 n( V2 [, SBy climbing to a greater height.
3 C- ?% Y+ R+ [/ V- S8 h7 L 5 H, Q7 ^! E0 Z% `
出塞
# R/ }0 R7 g/ y* A/ U' c" z6 j( s  Y6 d黄河远上白云间
1 _' ^% d/ M  x一片孤城万仞山& {5 a4 V5 a1 Y8 M
羌笛何须怨杨柳9 o5 w& Z8 v7 @8 b, ?& c- R
春风不度玉门关
1 d& |9 Y! W; q9 d/ H, LOut Of The Great Wall5 _- y6 v1 |5 _' h5 J& T
The yellow sand rises as high as white cloud;
! l- k: y, p5 o  ?; W  VThe lonely town is lost amid the mountains proud.' P. H# ?) r: w
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# x  S+ T$ I% `' b' j+ {# RBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!  p5 i9 i0 f8 N! t2 m" [9 d

  @0 }& G8 q8 {孟浩然
7 `2 j, S  c0 y  |: F& q+ D. |夏日南亭怀辛大  n& s/ }7 c7 `9 ~
山光忽西落, i$ \9 g+ W- U  a
池月渐东上& ^5 K# z. Z& D. C6 V! j( R
散发乘夜凉" _. S& E, Z- U. n4 A  N8 ]
开轩卧闲敞
- T' F) ?. N' A( |荷风送香气9 S( a( `% i3 ~8 f* E3 s# o/ x
竹露滴清响8 {8 c" b" y4 n+ w4 S1 Q. [
欲取鸣琴弹
7 H# J! t! y* E$ d* _2 n恨无知音赏; `, ?* R3 b: P% g$ Y, ^7 p
感此怀故人; W) D" @7 v/ p. e8 L; X5 l+ X$ @
中宵劳梦想+ v7 \. I: ]: C. H+ @
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
) E( G6 i6 p" `) {) x8 LSuddenly daylight fades o'er western hill;
6 x# }5 [* j+ j2 B' @Gradually climbs the moon o'er eastern pool.. m+ p( t3 b( B
With windows open, in bed I lie still;
' v, N2 |9 i& y$ c& M! SWith hair unloosed, I enjoy the cool.' m4 i8 d* q/ b2 J; ^- F
The breeze brings fragrance from lotus fair;: m  \$ }( g/ w9 p. Y1 ?
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.' ?8 O# m" ^7 @/ [+ A' J
I'd like to take my lute and play an air,
$ F8 y& L, y5 B  u7 kBut I can find no connoisseur to hear.2 g9 Y7 U. S6 l, G5 L1 |
So I long for you, my friend so dear,
9 u+ \8 l. f+ wThat you may in my midnight dream appear!: s7 u/ ~' T% R8 n9 H
: H$ y% Y% e+ t+ w/ Q
留别王侍御维
! S" W/ g3 P7 w寂寂竟何待
( g! ~! ]4 E+ \5 q5 o( b朝朝空自归; c6 }* ~6 j/ @/ ?4 g
欲寻芳草去- V6 M+ p: |( g  F+ A
惜与故人违
3 p8 |4 g. e/ L0 t当路谁相假
7 ~4 h0 h7 r! n  ?/ w1 Y9 X知音世所稀( L" \5 P/ C% M1 u! X
只应守寂寞
  [/ Z, N, U0 J# s还掩故园扉  x; _! r4 U! q: A7 m0 G
Parting From Wang Wei, o- W+ f3 I4 B7 n
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
& r) z, o$ Y8 J; a0 wDay in, day out, I come back sad at heart.1 q. F: Z- Z6 g5 }# Z7 B
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
9 v: U- u5 F4 a& a. |2 V5 S. ZBut I am grieved with my old friend to part.
) K+ W: w' t: T; |; i- B6 R! `Those in high places will not lend a hand;
. K- C( D1 Q1 t, l$ NIn the human world good coonoisseurs are few.
1 B" {- x" y( F$ X, T! JI'll close my garden gate in native land
' p2 P7 V9 f8 z% s; nAnd live in solitude with nothing in view.& m3 b7 ^% w) z5 h

& B$ t! Q" f8 u过故人庄
( [: V/ [! v+ M8 m' i* G8 k" E故人具鸡黍5 d. ^" U  V% s6 l
邀我至田家# p- p! B/ _; R5 r$ y0 _- W
绿树村边合
. E7 v! x2 T3 Y8 \. G9 g2 S5 g青山郭外斜, k3 h* K4 N+ L, _$ _2 f
开轩面场圃
  Z6 [% B& X# I2 `把酒话桑麻0 F. h' X/ H/ ?$ w/ i9 \2 q, ]& E2 I
待到重阳日
! V! X( K& Q2 \" s  ?还来就菊花
. U' B' \: L. k' _1 }- N7 W- nVisiting An Old Friend
6 q$ U6 A/ l- m; V5 @9 bMy friend's prepared a chicken and plain food
2 E) X) `2 b3 i0 y' r: |And he's invited me to his cottage hall.
* _& `& [9 e5 UThe village is surrounded by green wood;- g; W' h9 }+ y2 p
Blue mountains slant beyond the city wall
: a6 J$ W) ^1 J. x/ `The window opened, we face field and ground;+ ]# w; M2 I+ Z6 X
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
" [' u! J+ f# T"When the Festival of Double Ninth comes round,
( p/ k% |. l+ s' e& J' I2 ]I'll come for your chrysanthemums again."
1 d' l" y. |* ?6 T) Z
, u& s& E8 T9 S4 _3 g8 s春晓9 F/ t! M: K5 L  c& w& L8 o, P
春眠不觉晓$ z' t6 U! F' c" `
处处闻啼鸟
) w9 I- _' T) J4 C3 T( r夜来风雨声6 ?; h/ l2 H1 m5 t0 e9 n& d" N4 `
花落知多少( N- V: H5 Z% k5 m. l* S
Spring Morning
# C# O/ {1 V5 \0 dThis morn of spring in bed I'm lying,' U+ ?/ x$ c1 O$ O9 O
Not to awake till birds are crying.
% j% D% I4 [4 g: M, B- O& [0 BAfter one night of wind and showers,& G7 b5 p# F+ [
How many are the fallen flowers!) J' Y" Z* v  @/ v! S2 s% `
$ G4 I' O/ ]9 [1 w. _+ a
宿建德江
* I/ [# m6 M9 ^% i移舟泊烟渚( Q. w9 n  ]; R% C4 V! n
日暮客愁新4 r5 }9 }1 j0 o* ?( O, |: A4 o& s
野旷天低树
" s# d* h' j! W+ I) Y江清月近人
. n: ]: U7 b3 KMooring On The River At Jiande6 q! y6 G. C3 S# k8 D6 R- o3 Q
My boat is moored by mist-veiled rivershore;6 i, u6 T7 n0 g1 s6 i& U
I'm grieved to see the setting sun no more.
7 e9 z& K; g$ ?* COn boundless plain clouds hang atop the tree;
( U6 x5 S) u  }0 `% Y8 oIn water clear the moon seems near to me.
+ m% t! b% p: ^. z$ ?9 e! |
, h2 i/ A* w8 ?* G5 @李欣
6 e$ ^/ H/ Y+ ]3 o, ]/ y古从军记( ^. r% H) @& }+ @9 u8 B* B
白日登山望烽火
5 W6 H. ^- R6 v黄昏饮马傍交河* G: t3 b! b0 n+ v5 y
行人刁斗风沙暗* |' o, m( z4 i3 F6 A9 x/ }
公主琵琶幽怨多
. r- H; u5 k* f# f. g野云万里无城郭5 i( m3 p' _& v( w& i
雨雪纷纷连大漠
; Y$ g8 M9 ~: v3 G" x胡雁哀鸣夜夜飞. v' }$ O# ?3 o
胡儿眼泪双双落! r' i8 f( S1 v
闻道玉门犹被遮2 U* @8 z* t8 u" w
应将性命逐轻车2 l1 n6 g% i% q8 l; Z# N
年年战骨埋荒外7 G1 Q  ]  t5 U1 y
空见蒲桃入汉家  x* |; a* A/ D: ]) J
An Old War Song/ ^2 j9 d: `" A$ O+ _4 X$ o6 H
We climb the hill by day to watch for beacon fires# ^; V1 e/ b( a
And water horses by riverside when day expires.
) L8 f/ [! x: p9 qWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
$ ~, I+ j$ r. hAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.7 b" ?) b1 y) H
There is no town for miles and miles but tents in a row;
3 K) x: J' y" d! w/ w- x) UBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
$ Z! F4 I2 @% Y) ]The wild geese honk from night to night, that's all we hear;) G! P8 C5 m$ [$ |4 W
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.% f' z# ~. v3 e- D1 N1 @' R
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,6 n6 O3 @" y5 Z$ ?4 b- q6 p
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!+ f- C8 M% f" p9 w
The dead are burried in the desert year on year,) Z2 j* i$ }6 [9 R
Only to bring back grapes from over the frontier.
; ]& v0 l$ {3 c5 z' _' p% r* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 7 g# T' `. h( C7 g1 s/ b6 Y! b
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.9 T+ C% h8 I2 y* X
1 `7 O6 M. _( s: j2 w2 }/ W
王昌龄 从军行七首(Army Life) ! B3 ?% v/ r% F- s
其四/ p3 W) s0 P' A0 V$ y
青海长云暗雪山" t% B( A$ R/ J* K8 X4 |7 B
孤城遥望玉门关
/ ]0 H" t" Q$ S& I9 u5 V黄沙百战穿金甲
1 r0 U) J; j, q% U- u不破楼兰终不还
9 x) ]! }; M7 B3 w(IV)
/ S% ^+ X0 L8 S3 w6 T9 o% s. S; r8 MClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( O: f. A  g  `1 [2 I9 C' e
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
: A( f3 p+ a. gWe will not leave the desert till we beat the foe,
) w, ]8 ?/ l/ E1 r6 {& @Although in war our golden armour be outworn.
  Q5 m. U3 j6 t" w) z' ]
& ?* y$ A5 Z/ ]$ E- p. L其五( X1 y0 |# h0 h% h# m
大漠风尘日色昏! P+ U/ Q% s: u5 i9 R" ?& [5 S
红旗半卷出辕门5 {$ M7 ], a! e5 n4 x6 S- p
前军夜战洮河北. K. H" J- q( A0 `3 Q
已报生擒吐谷浑
  a( f- x1 y* @: E3 u(V)2 w0 ?4 ]- p* p& d, f
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,  Z0 g8 E! ~! R, u# [; f) r
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
; ?6 [# W. n3 ?) v2 F1 u7 A# zNorth of the River Tao, after nocturnal fight,4 U* f( }1 H3 `
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
! |+ N5 W$ {% Q0 T0 g$ b : N+ }1 E& M+ F) l9 |
出塞7 E, A# x$ J! d) R+ ?! V
秦时明月汉时关
9 B& ?+ S' L" y' m万里长征人未还
# x4 v, [* U. U- y但使龙城飞将在$ H0 z% s# E6 j" N$ Q
不教胡马渡阴山
& z' P/ }! h  k0 v  g! A6 |& H4 k5 ?On The Frontier
+ d& Y; W0 n1 j3 pThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! \4 q3 K- u: G% ~8 F+ JThe men who went to guard the pass are now no more.5 \  M! E3 s$ b: d
Were Flying General* still in Dragon City here,
6 N( c! ~, }" n5 X% kNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.0 n/ o7 `4 @. f: e4 R
长信怨
$ ^, n5 D2 |) H. z/ {奉帚平明金殿开
, S+ Q6 D$ Z/ I- N" v1 _且将团扇共徘徊* D3 B+ r, v( R' n% o
玉颜不及寒鸦色8 l- a: l( l* g3 Y5 T
犹带昭阳日影来; |9 n+ j! e) ?; U0 _# a2 @
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
7 K4 ]! f: n) m" K% RShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
0 e1 ?% W% o* X  UAnd strolls about with round fan within the palace walls.
+ r3 r6 f; n8 `6 Q2 X" g$ a5 S! {Her rosy colour envies wintry crow's black one,
* A- T' B$ B. }6 \Oft bathed in favourable light of royal sun.
7 F% C6 Z6 K; v+ A
& ?2 N! V$ e* d* ~* q. w0 P; ?西宫秋怨6 |: ~' b( T4 X" n+ r5 b- q
芙蓉不及美人妆  l3 ~+ P4 F: u, B7 B4 K9 T
水殿风来珠翠香
# }' Y, l# X% J! F+ {, s" L却恨含情掩秋扇; a" G7 n4 v, Z
空悬明月待君王
! O3 z, s8 h% KLament Of A Fair Lady In The West Palace% _% h% O, ^# q5 z" `5 z
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ K1 b/ S( l* B& a$ Z2 w* P# jThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
3 j' s/ C, C& [4 g1 v# _6 U* _) Z# N8 tAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
4 B& C+ h0 A' G, n  X  dIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 w" u- Z3 A- F, q0 L( J& g( I
) h' s% e0 i/ n& E( O' X& x6 ]
闺怨8 R- _8 w! H, O5 _1 z- v" a# a, j- M/ ^
闺中少妇不知愁
+ U9 F2 v# w% K# a, r春日凝妆上翠楼
) v; P% M' r! y' v5 l忽见陌头杨柳色
1 a, k& q8 \* h5 r& G1 ]悔教夫婿觅封侯- u' o1 l3 d: w" d3 l' k% K; f- \
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir0 \6 @8 T! a  ~6 v( ?* l
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
9 R0 h& |5 e& u( WShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( h6 ]: Y$ T/ M2 y0 G* p  SSuddenly seeing willows green by the roadside,8 ~" D, z" T, f8 l, @
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
4 \9 H9 F: A5 \3 s
8 ]* q  l- `* j5 M王维 6 F. F% B5 X/ w8 N2 F  o
送别
# \4 i8 U* ]$ L* y下马饮君酒, T' m" s' \, B6 L
问君何所之
: W' T* |9 F8 o  a6 l" N  U君言不得意
" K) L: x% n8 }9 o7 t  V7 @; w归卧南山陲+ U+ I. x( U: I% d' P- P
但去莫复闻+ u! F: c( B* j, w) J
白云无尽时, s4 S1 }0 I0 Y+ Q
At Parting
6 h1 E1 e+ D8 yDismounted, I drink with you6 H) R7 g7 \; t- \: a0 G
And ask what you've in view.
9 V3 c0 ?  X3 N0 J8 q, S1 f  l"I cannot have my will,; ]9 ]2 n6 m! T9 s( f9 @
So I'll go to South Hill.
- T: T7 `0 v& M+ X' Q* g$ i- VAsk me no more, be gone!6 I! M$ J- J( V4 I3 y
Let clouds drift on and on."$ C) T% t0 a0 P7 f8 E" l% |6 f+ A

" g/ _8 Z1 p# B4 o) Q渭川田家, j1 o$ U% m" W5 t: V( j! P
斜光照墟落+ v* Q2 m! F# G. ^7 B5 j2 N
穷巷牛羊归, n! G, A1 b+ O1 v6 l
野老念牧童$ _( D/ Z* E7 }' _
倚杖候荆扉$ @- M7 ~6 n7 o7 F; r, t* a6 x( ]
雉[句隹]麦苗秀
5 c" X9 ?, N/ b, t2 M4 U5 Q# j+ U3 H蚕眠桑叶稀
9 H* K* Q: Z& K# F田夫荷锄立9 n. U3 O# f" T7 G- T8 v% l9 k* u! H
相见语依依* K: ~2 o3 H% e  {$ P6 `8 k! Q
即此羡闲逸
; f0 M0 Q' g, ^* ~5 \: [3 @怅然吟式微
/ m2 Y4 B8 D5 L4 r$ W- J5 U9 x5 \Rural Scene By River Wei
, M6 ~' j# {  ~7 q2 ?+ ]. zA village lit by slanting ray,9 z4 W6 d5 p5 d  i) }! i* g- e
The cattle trail on homeward way.. q( P+ W; @* ?2 I
And old man for the herd boy waits,/ F$ w2 N- y' ^) v" o9 b
Leaning on staff by wicket gates.! W" g' i% J3 N! w
The pheasant calls in field of wheat,
8 G3 h/ c1 x* A  x4 n( ]! iAnd silkworms sleep in their retreat.
  j8 Q, x; R' P4 M/ ITwo ploughmen meet, shouldering hoe;* O, I# j" A& i+ P5 }5 T3 t8 F/ _7 |
They chatter, unwilling to go." Y$ J# r& a/ z4 v5 G: D
For this unhurried life I long
' M' Y& M# G  O% Z7 e5 {6 qAnd hum the old "Homegoing Song."* T7 V1 ]% ~: @$ u+ i  m8 A
8 ^, `, n- u2 D8 @* P) J
观猎! @: U' V8 K2 O! V  K
风劲角弓鸣* U, X. {5 z; o
将军猎渭城
( C& P; P, d$ \" y  z9 W) R4 Z草枯鹰眼疾+ M3 ?3 }+ P" L" A
雪尽马蹄轻' y" B' G+ q0 B, T' s/ j6 }1 u
忽过新丰市
) e* {: S) @& Y还归细柳营
9 [( ^3 H7 R2 W6 y% a/ x$ A回看射雕处7 c1 V+ _/ C/ e& t! F1 B7 o
千里暮云平
* X) \0 I0 M. V8 bHunting! h) |+ \6 B: e3 V8 D% h' g+ L
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
5 C- P4 @8 n: W) F9 ~4 O- D9 I  gHunting outside the town the genral goes.3 r9 o: z/ y- d( r$ D$ w+ V+ U3 K
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
: C" d# G9 h. bLighter on melted snow the steed trots by.
! q5 h. ^* p9 H# E' E; L4 ^  iIn a twinkling New Fertile Market passed,
& B  P" Q+ e6 b2 X0 B5 SHe comes back to the Willow Camp so fast.
1 B* ~  R7 G+ L/ Q- L0 THe looks back where he shot down vultures proud,
: M* s3 q4 ]& W8 tFor miles and miles there spreads a sea of cloud.( C+ g8 k- t8 J7 \

( p5 H" I7 I' q# m  X7 k% W- N. @7 c汉江临眺
' e" ~6 K8 U' q0 Y楚塞三湘接( ^' R* s7 J( ?% F/ `$ y
荆门九派通- F4 X1 `8 @5 j* ~
江流天地外5 C2 {* Z$ A5 N: H
山色有无中6 B: Q9 ^1 Z, H" M0 R
郡邑浮前浦
7 C2 Z& c4 i4 v8 u+ Q波澜动远空& V; C2 ^& b' `. }4 y6 ?/ f* @
襄阳好风日" m4 V; D$ l, V& b( p9 g$ p6 G
留醉与山翁
2 r5 `* a3 y% w) f6 RA View Of The Han River& O" z, i1 h& T( A
Three southern rivers rolling by,
1 {; O6 H8 W. M( H6 JNine tributaries meeting here.
( i9 T2 v" _3 |/ w/ ~. CTheir water flows from earth to sky;. v. s; X- \( `
Hills now appear, now disappear.: [: P5 p: R* h+ r
Towns seem to float on rivershore;
* e2 k8 e/ o9 ?# x7 z/ S. WWith waves horizons rise and fall." q6 W/ R' d3 e  j* D
Such scenery as we adore
& @. x, X0 r, H3 HWould make us drink and dunken all.; s. s" Z, M5 |% \0 v0 \# M
! L# W+ Y6 v) q# ?0 D9 K& v
鹿柴
7 @: G/ }0 w. U) T" X% |+ b9 g空山不见人
, d: Z7 U) J, M  Z- u2 _但闻人语响
) n+ J$ I. P* R$ Z0 u0 _' L返景入深林
1 H. m8 u2 K/ N复照青苔上8 H2 c2 q4 ~9 y" z
The Deer Enclosure- d2 l8 w/ m9 q  ~- \
In pathless hills no man's in sight,5 b3 y4 w. X" K( h
But I still hear echoing sound.! a: ?, y; P6 O: T; @8 m
In gloomy forest peeps no light,
8 y' E- ^4 r. UBut sunbeams slant on mossy ground.
( [! C1 P# X% V2 D. A
  |- G4 a' B: \+ F' j9 `- _7 n4 G% _( Y2 V鸟鸣涧6 K9 |+ ~5 P; {4 e
人闲桂花落# t; T$ S1 l- k7 Y6 Y6 k
夜静春山空
  B& z+ K3 ^, x5 h月出惊山鸟
* j0 p  @" d- t! O" S/ G/ _/ U& L) p时鸣春涧中
- i9 v$ Y- C/ B! h7 bThe Dale Of Singing Birds
7 I, [. w$ y( d/ SI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;1 W5 K/ q* f0 a9 Z
When night comes, hills dissolve into the void." V; @$ B% x9 z6 ?) _& j7 H
The rising moon arouses birds to sing,
4 N3 j  t  d4 m% L+ L2 |  b$ OTheir fitful twitters fill the dale with spring.
: ]6 L# J; r' v: X
' F- f2 b8 X# }; Q+ `山中送别
% E3 d4 u, J: L. O5 D# f& B6 g$ Z山中相送罢
& ~) v, B0 y7 z/ F8 j6 A日暮掩柴扉' ?1 j: F+ Z. G6 M9 j7 w% l* |! ?
春草明年绿
  M9 R) b& G8 {+ q王孙归不归4 H8 j5 `% l, s$ ?3 J7 C' R
Parting Among The Hills% t' p0 `3 q* D1 d, h  G; b. F
I watch you leave the hills, compeer;
2 ?2 t! R+ W# y2 RAt dusk I close my wicket door.
4 g; x# B- B0 ]$ B6 i8 ^" h! E% mWhen grass turns green in spring next years,
. g$ r  G; A+ l6 ]Will you return with spring once more?
: W7 h+ ~# v6 J& [% m 2 M( m& A/ q9 R8 U8 g$ F* K, X
相思
+ Y3 T7 L& i% x红豆生南国
, r! a! a* F1 z3 q春来发几枝8 ]+ L! h7 u6 w6 l
愿君多采撷; \# q. a- e9 N
此物最相思
- C6 \$ B+ K' ?4 Y. O2 V( O: WLove seeds
5 j0 d' G! L) k0 x4 s' h- t7 ?Red berries grow in southern land./ O' Q. B; J% S, R( z
How many load in spring the trees!
! G/ F- {4 b7 lGather them till full is your hand;/ n" {" C$ f' Z* H
They would revive fond memories.
& g3 b  x) d5 D  i4 [( z7 n) q! T
1 _6 w& {$ }( R. Q山中
- X1 u! ^. h$ A% `6 N5 f$ ^  G荆溪白石出
4 [$ r/ d1 O. e3 }天寒红叶稀
8 l4 \5 _3 [, P9 r1 a- p4 _, J山路元无雨% {# u0 k8 g* |0 t1 K  k
空翠湿人衣
/ O2 R. K& F& g1 x; vBlue Fields In Mist Or Rain* S! k) L; N/ f
O'er pebbles grey a blue stream glides;' D1 h3 l  |0 u7 W8 l* N: U
Red leaves are strewn on jade hillsides.
6 R" ~3 [* ^! K0 Q6 D# C- Z. ~Along the path it rains unseen;5 p( I: k, u% @# X6 A8 u  e
My gown grows moist with drizzling green.) W5 Z1 O" g0 R( X0 Q" P5 }
5 j* G6 g" _  C7 I1 _
九月九日忆山东兄弟2 s" p& ]& C. R9 N1 Q3 N
独在异乡为异客
5 q5 u; a3 I" H2 z+ a每逢佳节倍思亲7 T; J9 E: @0 w$ Q7 K" g
遥知兄弟登高处
$ R( g3 @  ?! q  V% C遍插茱萸少一人
( y) k: ?' S1 ~( [6 x& ]Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day4 p% s% m) s, X2 T# H
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
7 z$ Y; e( ]0 j8 S! tI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
  T7 R: A% I9 r/ d$ i. A: `+ FI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 t/ F6 |) \& ]. g& w$ l" @
Climb the mountain and think of me so far away.5 k6 A+ x; p" ^9 X$ L+ {9 y6 P, j
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 Y  V6 r+ U+ x1 w4 R+ H: j/ o
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
: _4 v& c8 c0 n. U  T0 m$ t5 hwas supposed to drive away evil spirits.. j( K6 |; n  O+ K/ |; J2 x2 t1 _1 L
送元二使安西' U' p5 ^6 T" K
渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ Q: W. H1 K; A  {& l客舍青青柳色新
+ A- L, F, d8 V- K劝君更尽一杯酒
2 K0 |3 P& ?7 a5 \) w, v西出阳关无故人
" D# d' ]9 p1 [A Farewell Song, X% [  ^  A4 i0 @# ?0 s
The Little town is quiet after morning rain;) c3 C( ]3 l& m+ c+ |
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
% p5 F- p$ _7 A3 Z0 K) nI would ask you to drink a cup of wine again;
- d- W' |; v; TWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.2 J( C! y# H$ Z& E

+ P; b: S7 x% g& a# O/ ?. B7 [8 D3 i送春辞
* U3 L; A0 T# E9 b' \. q日日人空老$ |* A: U% L' c5 _2 k1 ^) a! @( u
年年春更归
7 v, H( G2 a* j4 g( O相欢在樽酒8 X! E' M, M) |4 l( ?* Z- f5 X
不用惜花飞
! @  D) ~& _% ^: Z* OFarewell To Spring+ G, J% Y$ F+ t2 Z
From day to day man will grow old,; j' @8 c; S$ Q/ M6 h. X. \- T- y' S
So drink the cup of wine you hold!% |- ?4 R" A$ I' N2 ]
Don't grieve o'er flowers falling here;$ h: `$ B( s" T6 P
They'll come with spring from year to year.
0 _: }. ]! ?6 b5 ?- E- L7 O4 W$ B8 c3 m! `$ K
陶潜
6 }; _, w( D2 K0 S' W! a' F归园田居(其一); d: T) D+ f5 K  L' n6 }9 [7 {7 w
少无适俗韵,1 f: b# l0 t& q6 z+ S
性本爱丘山
; J: @" a: }( g误落尘网中,
) j3 B' b/ D! M7 A: @一去十三年6 |: \; c/ Q+ ~9 P' }/ _! g
羁鸟恋旧林,
7 R# l. o; A, U$ B( t: R; h2 N/ ]0 b池鱼思故渊
9 S) S( O; ^& c# n  q' M/ X开荒南野际,
7 V7 B4 _, n4 K: t1 ~; v0 c守拙归园田
5 u. L* k$ b* L# s; `2 m$ |. a. w方宅十余亩," p" B% Y" r' N4 C1 ~/ D: K
草屋八九间
- B  R2 i, o. I榆柳荫后檐,7 \4 R3 p6 [9 Y% z) O5 [
桃李罗堂前1 t6 r  I$ ]3 g" A: T- k
暖暖远人村,# R' i" x4 ]$ {8 k( R
依依圩里烟
, G/ L  Z4 t/ L  o* {. Y+ W9 A狗吠深巷中,
0 F9 T' u% G) u9 i) K鸡鸣桑树巅& A  F+ @9 @# N+ w, D
户庭无尘杂,
/ `5 d/ a2 d+ Q  Y% M虚室有余闲
0 `3 P$ M2 @6 {0 m% L0 A% ~久在樊笼里,
( f3 ~! ^& ?# K( R% ~. A. V复得返自然
: r: w5 l( l/ f( }7 s  f5 MReturn To Nature (I)5 B  j3 N. E, d
While young, I was not used to worldly cares,4 |& p' b- N& s7 J) X$ \5 w- s8 o' V
And hills became my natural compeers,
9 i3 B: }+ X& z+ E9 UBut by mistakes I fell in mundane snares
: ^) ^1 I3 L4 bAnd thus entangled was for thirteen years.; O# f9 Q4 d* b7 P8 V; t& ~
A caged bird would long for wonted wood,
/ Y6 _: P6 s8 I  S5 ]; JAnd fish in tanks for native pools would yearn.
# K1 h; m5 \! H0 \- w, M5 wGo back to till my southern fields I would.' K6 B/ `! _9 @+ T$ w1 A9 ]
To live a rustic life why not return?* z' w$ V4 @( H
My plot of ground is but ten acres square;
( J# p. Z% Z, xMy thatched cottage has eight or nine rooms.
7 H0 Q2 C# v' N% mIn front I have peach trees here and plums there;% A5 G0 l7 n( F
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.. W4 v4 z$ X. j
A village can be seen in distant dark,5 [( y4 X" ~2 B* c
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.2 @7 Y7 N  f+ T- ^1 n
In alley deep a dog is heard to bark,- [2 \# `- r% D7 U* n" b& c6 j9 m
And cocks crow as if o'er mulberry trees.. ]$ d$ u4 S0 T' ~
Into my courtyard no one should intrude,/ x6 S5 h8 d0 `. e
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
: J6 T- P0 q, T" OAfter long years of abject servitude,) w3 m$ e+ O& c( C# i( A
Again in nature I find homely pleasure.0 S1 m% K; B1 g

1 X) V. K' b% q/ }# q+ [1 ^: X其三
1 c2 g: z5 ]- V: P% O1 I种豆南山下,
0 @7 T; A/ o' {0 P- v草盛豆苗稀* }" B# @% K+ _
晨兴理荒秽,: F3 C$ m, R1 y% ~; |
带月荷锄归
" @/ U* H2 H6 |道狭草木长,  q& h. i  I9 y0 z9 R% H/ X
夕露沾我衣% G" ?: {+ j$ J
衣沾不足惜,
4 s- [9 j7 e8 w) R6 \但使愿无违
& p( [4 o0 d% Q6 _! [& D# b(III)% C* C  b( i8 V6 R/ I" u( F. P7 f
Beneath the southern hills I sow my bean;
8 Z' m# F1 `. y) n4 _+ V1 n! OBean sprouts are lost among the rank grass green.1 p; z; Z5 {8 M* ~" V/ P
Early I rise to clear the weeds away;
: C2 h3 Z( i& S# E  iI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 v; d$ z5 s  e: |% p1 W  L6 o$ u& Y
The paths are narrow; tall are the growths new;/ `# s" E  \+ X8 u0 c
My garment is wet with the evening dew.3 L. ?4 N4 L/ c# U% h3 u, X( A! v0 j& ?
What does it matter even if I'm wet,
3 d# s' m0 \) l; G1 {1 NSo long as my heart's desire can be met!
9 N, ~7 N  ^7 y# f
6 h7 K3 g( {+ m2 Y责子
# u8 Q0 t: z- O: w# o白发被两鬓,7 ]" P! Q$ C2 h" i+ b. z
肌肤不复实0 ]/ e/ d, n2 F' Q- E
虽有五男儿,7 t: E% X- ?' p* K+ q
总不好纸笔
+ b5 v1 I0 d! H! A4 f; _阿舒已二八,: o6 w# J& D' e! G, m6 u2 U) p
懒惰故无匹
5 r) V# d9 Y" b) Z阿宣行志学,% E  a( N* `$ s* Z. g# c
而不爱文术
2 U+ X; f3 X" d+ e1 ]# k雍端年十三,$ _3 y/ F4 Z: N; I) e
不识六与七
/ q  h& W' B2 Q通子垂九龄,% w* [* s, [% e- [& G
但觅梨与栗
) v  `1 q* v  `: |  [* K* d( c天运苟如此," t' ~0 D0 Q7 E$ F; m$ a8 [. q
且近杯中物& P9 q7 A2 |; k
Blaming Sons; O6 D% a0 I4 I) s4 c
My temples now are covered with white hairs;
. r+ w; z" c. g6 F$ G' @$ N2 uMy skin is wrinkled, my muscles are slack.8 O; z6 }( L% R! n4 s
Although I have five sons, none of them cares
/ C. d  w) y6 w9 j2 e) B, bTo learn to read or write in white or black.
% I" y! O+ J& _4 e& UMy eldest son already is twice eight,5 ~% {1 O% k5 k; d
For laziness none can be his compeer.
; a5 V) r1 y# Q/ k# PMy second son will never dedicate
' s& q2 f; u$ }8 tHimself to fine arts, though at fifteen years.
- C' T5 g% A& {; iMy third son is thirteen, so is my fourth one,
8 ~$ q- F2 K, l% rBut they don't know how much makes six plus seven.
0 s9 J' H, K; a1 N3 b! G4 B  xNearly nine years old is my youngest son,
2 {  a5 V, L' V/ P. o. bAmid the pears and nuts he is in heaven.  A2 S! E# `  n$ M% `! B! x! h
Alas!If such be the decree divine,% A+ ?, \, m6 t; c' e: Z
What can I do but drain my cup of wine!
3 E* e. O3 [( ]0 ]* c+ O: v" i! R- I& [
饮酒$ K1 b; H* n9 ?7 c( l* q' e! q
结庐在人境
& I& A. k9 Q4 y5 `0 @! f而无车马喧; y- L4 d8 o) L
问君何能尔
1 c+ h( |5 N" X, e0 I6 h心远地自偏
5 k- I& |; b8 _7 [采菊东篱下
( t7 ~3 y: t. J9 q悠然见南山
8 g1 ~3 \# j' A) t  @山气日夕佳! z1 o! {3 ]" D: H4 @/ L: E8 S
飞鸟相与还
$ e8 [$ I5 V# T7 s此中有真意
; e7 ]- E$ j' v  `1 ~/ [" Y+ x+ q欲辩已忘言, h( l  a# g6 D5 k' a. f3 w
Drinking Wine0 D$ `2 X$ ^: V: a
Among the haunts of men I build my cot,, P/ o) H8 d0 p( L6 _& e2 S' q
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.  p7 c3 ]& h1 r  J5 c
How can it leave upon my mind no trace?
" F& a: k, S7 J# NSecluded heart creats secluded place.
9 ]: E- v6 M% d" `! s4 {6 ~I pick fence-side chrysanthemums at will1 L  g2 J5 @( j& `5 g$ I
And leisurely I see the southern hill,
: t: v8 l6 `# w# ^+ [Where mountain air is fresh both day and night,2 o. S1 T3 Z# }# r! f
And where I find home-going birds in flight.- q4 U2 |3 r2 `7 F0 x! T+ U
What is the revelation at this view?3 e- ^; h" {2 a. z% C1 w' V1 q( G2 Z( S
Words fail me e'en if I try to tell you.% H( `6 m  r6 x7 |& x
挽歌诗(其一)
7 W: y8 o! F' S; Q& }5 Z" \有生必有死1 ?- Q9 V: d, t  P4 F) I
早终非命促
/ ?& ~" ?3 M- ~; G昨暮同为人
$ j& S5 g( N6 l今旦在鬼录
9 a, H4 s. @! {( W7 t4 I, f" R9 r; x$ |魂气散何之
$ O2 ~! ~4 C8 k6 M枯形见空木* z6 Z, w5 |7 }
娇儿索父啼' d* O/ W6 j+ H) J$ Z; ~
良友抚我哭
6 w$ q& b! z; p) H2 \) X得失不复知: ^: x+ G& v+ P
是非安能觉
0 P) T+ d4 m+ {$ ?千秋万岁后
( R+ X* Y/ d5 e+ I谁知荣与辱
2 m; J" {& D: z0 C$ B6 U- Y, \但恨在世时
- U2 i$ L2 M/ B0 m' y7 J) G- e饮酒不得足 9 Q3 ?7 M, i3 A1 v, s2 y
An Elegy For Myself
3 F; z6 L- n9 {8 N) D9 SWherever there is life, there must be death;
! U) P8 O/ l8 jSooner or later we'll breathe our last breath.
8 R+ X! z$ M0 g% T9 ^) OLast night we lived as men who fill their posts;9 b! Y# y; |% U9 k  I' ]
Today my name's enlisted among the ghosts.9 h: e( O+ W7 V6 i. d* B  J
Where is my soul that's fled far, far away?, j1 K# u% D- m
A shrivelled form in wooden box would stay.
/ W; s3 ?$ a  }My children seek after their father, crying;. N2 N+ Q0 A7 ]. W* J7 t
My friends caress my dead body, sighing.6 q9 O0 R$ z) N; `. h
For gain or loss I no longer care,
8 `3 {/ R9 L, Q7 C# pAnd right or wrong is no more my affair.9 K8 p8 w8 M4 E6 C& @
Thousands of springs and autumns pass away,
& e: x) t' _9 T; F. b5 ASo will disgrace and glory of today.
7 e5 P7 ^( D2 R7 [5 P9 o5 E1 GPerchance I may regret, whild living still,& E! j2 l3 @& H. S6 y3 P, g
I have not drunken good wine to my fill.* D0 {- \3 f5 D0 U; R: t( ~) n
) V9 F$ j% E: T+ `  f/ |
鲍照
& {9 Y% p) E, V0 X' e0 p梅花落9 o, @- U. M$ f
中庭杂树多2 X' g, j& s0 @: a7 A
偏为梅咨嗟
2 I( B' Q3 E+ w7 ~3 j$ a1 G问君何独然
$ \& O8 R. M9 O& u+ y念其霜中能作花/ Q) K& ^& Q% e& w1 \
露中能作实- @6 u( R! E0 D0 ^* w
摇荡春风媚春日. o& f1 h! @0 ^# c+ w0 `! h
念尔零落逐寒风" e% H. v* s, n: e. ~0 N1 ]* @2 E  }
徒有霜华无霜质
9 ]1 X; d% j/ fThe Mume
# x0 k3 R9 h2 n0 B5 [& zIn midcourt there are many trees,
: J- m( [/ P2 L' B9 F# c4 eTo the mume my admiration goes.
. r$ x9 ?4 H8 b9 k2 A! T6 WWhy this singular favour, please?
: [' q# I2 G# F4 S' cIn defiance of frost it blows.
) l, O3 [- a. B/ O7 c8 n* F3 aIt has borne fruit in spite of frost
: |0 p! S5 P: a( M0 bAnd danced in wind to win the vernal morn,6 U1 F1 |7 y% H0 j! U" A
While other blooms in icy blasts are lost, Z: L* [# ~) d/ H
Or from the branches they are torn.
  k) a& F; R0 ^0 T9 f
2 z* ?* W( L1 a无名氏
* J: I) m9 }- q敕勒歌$ L# R* q% @( d+ b
敕勒川
, B$ Q& [0 X/ i4 T' _% M阴山下
# Y# P2 T$ w- l# i9 m1 w: E天似穹庐
' y' [) {0 T: S. e笼盖四野% o) U3 s7 V* k. C7 l
天苍苍
6 h! t+ B" {1 D3 ^) L" t6 D野茫茫; _$ E' E7 |. [- P  K- p; v+ D
风吹草低见牛羊
# K, u+ I, [4 C; uA Shepherd's Song9 j' Y# c$ @8 A$ {' s0 Y
By the side of the rill,
. x. r% n/ m9 J( OAt the foot of the hill,2 [" J% Q. _& q6 Z3 X/ ?' Q8 Y
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
" _  T3 y9 v7 q, F; HThe boundless grassland lies8 X! n$ R: w2 J6 V0 h; ]5 |' u
Beneath the boundless skies.
+ `8 }: I- m* f! D  c) J# M' QWhen the winds blow
" Q1 R. P4 c- Q% ~( N6 s8 A& qAnd grass bends low,* L3 E: f9 v( @% I" K" Y" W' Y
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
0 b4 L% z! k+ M1 m无名氏 5 h8 `. ^/ ^  s
木兰诗
$ Y& P/ _, u8 D5 D" E唧唧复唧唧$ J9 l8 j, G4 h9 S) ^
木兰当户织
6 y3 [6 q8 y  h  s& W+ e不闻机杼声. y4 e  s8 t6 a9 g
唯闻女叹息
4 T* U3 i% i1 g2 g& P. ^# Q问女何所思# Z" o; P% V. l/ H' J* ^
问女何所忆+ Q. P" V2 O8 t( h7 D0 v2 E+ Q
女亦无所思: M( O2 J7 J  M
女亦无所忆
3 R2 Y+ {- D! y' ^1 v3 ], V昨夜见军帖
% b* Y/ E5 |: P& D3 O可汗大点兵! z% L4 e# Y  i8 w
军书十二卷2 x8 {9 c# T8 l
卷卷有爷名5 P; w/ S2 X0 T
阿爷无大儿% t2 B7 y( ?3 Y; Y+ s* F5 P
木兰无长兄
- E2 s' X, Q' e5 i2 O愿为市鞍马8 Z4 \' q8 g. M
从此替爷征4 @, _) I, Y+ M0 A
东市买骏马/ F8 u1 D5 M: T( J9 P
西市买鞍鞯
. G6 k+ K2 }0 _/ \, u% H8 z( N南市买辔头3 c+ E7 U' {, D$ N( i* B! Q
北市买长鞭
% W, K+ `1 ?6 s# U  U旦辞爷娘去
1 O6 z! w" y6 z$ [) y暮宿黄河边
+ e: r; C3 _3 g- Q5 U6 I, {不闻爷娘唤女声
- M4 x. U4 m/ n4 H7 X0 \但闻黄河流水鸣溅溅
1 s! I5 q1 r# Z7 R5 b8 y旦辞黄河去
8 p: Q. m9 L  J' M暮至黑山头3 V# ]6 S4 m7 l6 L8 i
不闻爷娘唤女声
( i: O. v  q7 \1 W但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 C! a, C) f5 X. b: R万里赴戎机
& ~  U- v5 Y8 r- T: {关山度若飞  y" r- V+ @. n8 N2 N/ ]+ C
朔气传金柝
; z8 N5 x2 w7 h- Z寒光照铁衣3 a4 r2 V* v" o% F0 M
将军百战死
+ P9 u( m$ }. s5 x- Z6 f) {5 u壮士十年归! S$ [6 V' B* I, {  D) o+ m& F. P
归来见天子, 天子坐明堂
0 d1 D, H/ k5 c6 i, I8 X策勋十二转, 赏赐百千强
# H4 ?& a; h& K1 l+ y8 E* H可汗问所欲
" |2 }3 ]+ E5 T% |木兰不用尚书郎,
% @# s" q* H) q# x7 N. k愿借明驼千里足,
" I/ w) f/ S: r- S9 Z送儿还故乡/ z" q0 L2 y1 A8 [; t& T8 r
爷娘闻女来. A( W' h, h) c4 ?0 P
出郭相扶将4 t  G1 n4 L0 E5 T, L' O! ^# _: V
阿姊闻妹来 当户理红妆
) Q, p) _. ]6 u6 h9 s小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
) F2 R7 `) B+ X' Z3 C* t7 o! R( q; G开我东阁门
9 l% Z4 B( D8 }+ N$ ]坐我东阁床
0 h: G( _6 u: A/ Y! d5 D脱我战时袍* C7 }0 R% _5 _- [8 _% J3 h% S
着我旧时裳
2 \5 L$ x  r7 z6 R, {. b$ O2 g当窗理云鬓
" r& W+ o, C- s7 w对镜帖花黄# r: _5 V1 s* P9 E% b+ E
出门看伙伴0 M2 a: |' y: T1 E: Q' N
伙伴皆惊惶- g- E2 \4 ]) Q' a. n( v4 d
同行十二年
3 q/ F' w' r. H( j1 r  t; h不知木兰是女郎( e0 s! y7 C3 T0 ^# }4 }
雄兔脚扑朔5 L0 z& I0 r) m) T/ p8 U8 l6 V8 ^0 X1 t
雌兔眼迷离8 R4 q/ R2 B# E4 B
双兔傍地走
9 p  k# ?- D6 b; X$ K安能辨我是雌雄: _+ d5 y! j% O9 y, R  x
Song Of Mulan' B1 S3 I/ F4 G( H/ Q
Alack, alas! alack, alas!
( H# }$ J0 K6 W: J# VShe weaves and sees the shuttle pass.5 i# Z6 Y. x6 f$ R6 c; H9 y
You cannot hear the shuttle, why?
, K' a5 U6 M8 {+ [5 @. jIts whir is drowned in her deep sigh.
2 z& O  M$ i5 X/ ?$ |7 Y! L"Oh, what are you thinking about?. l- W4 }3 E0 c) t% ?
Will you tell us? Will you speak out?"
" ]' R6 i- r" U8 N( O3 h; I"I have no worry on my mind,. Y2 i5 P3 N+ Z/ g0 s
Nor have I grief of any kind.8 m6 V! x7 r$ S/ X0 c
I read the battle roll last night;; T) O* `6 X/ I! V6 _! H
Than Khan has ordered men to fight.5 z+ w- W3 {6 Y: L
The roll was written in twelves books;* e& l7 Y& n, A$ m. H7 e1 a2 i4 C, v
My father's name was in twelve nooks.; \5 @  E( e2 O8 m( f/ ^5 Z( u
My father has no grown-up son,9 X" g5 Y) f0 w4 Z
For elder brother I have none.
  H5 T' K2 E9 U, }I'll get a horse of hardy race
4 P) k% V" l8 B8 z* g# L+ \And serve in my old father's place."# A$ E  i& m' e3 \$ D# d
She buys a steed at eastern fair,$ f9 C; U) h5 K+ ^$ D
A whip and saddle here or there.
9 d2 i; V+ ?* ?She buys a bridle at the south8 |7 _- Z0 z1 @7 `% Z' @9 q- `
And metal bit for horse's mouth.
8 x0 [; |, X6 [  |" H6 X( `At dawn she leaves her parents by the city wall;
1 x$ x6 X/ F! P6 l+ pAt dusk she reaches Yellow River shore.  R7 T1 I  o- `* S
All night she listens for old folks' familiar call,# b) b8 q. c6 V* l& `8 z
But hears only the Yellow River's roar.
8 u5 W- R' N% h1 ?$ @( R/ N  o, ]At dawn she leaves the Yellow River shore;
! C) d, C/ T3 |. G4 d, x2 [To Mountains Black she goes her way.
  q- a' K/ x+ i4 ~  Z+ qAt night she hears old folks' familiar voice no more,4 x, a7 D! o, M& I& f! H1 Y
But only on north mountains Tatar horses neigh.
, B6 o& W  ?; K8 \  |& ^) [: ]For miles and miles the army march along! @7 U0 x  {7 }: c' b
And cross the mountain barriers as in flight.5 }6 V6 v& |8 X' K" b
The northern wind has chilled the watchman's gong,7 f3 A" U8 a2 c' f( V7 n% \
Their coat of mail glistens in wintry light.
5 W# u' k, d2 o: xIn ten years they've lost many captains strong,7 `' d* I  y/ j% |; d! s# D' _
But battle-hardened warriors come back in delight.4 \! G- e2 K. ^
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
3 c( B5 p9 a: H" V7 j+ |. y/ P# Q- WHonours and gifts are lavished on warriors all.9 v5 |& I" _  V0 I
The Khan asks her what she wants as a grace.) F; Y/ {1 F! x8 }- K8 z
"A camel fleet to carry me to my native place."
6 Z# l1 ?& T) y+ CHearing that she has come,
! W% p' \* D6 d" N, ~7 h, F! fHer parents hurry to meet her at city gate,
/ c$ q$ {$ T* s* |  e' AHer sister rouges her face at home,$ N2 }, s( r' c
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
/ C! M/ x6 ?6 E8 lShe opens the doors east and west
/ H1 L6 q6 ]$ a) n& S  ^And sits on her bed for a rest.4 `6 K& q7 y' u  X( k
She doffs her garb worn under fire
' v9 b% q2 n% o: G9 VAnd wears again female attire.
$ l3 t! t8 c/ K/ CBefore the window she arranges her hair
2 P8 m& s  M; H/ V7 Z+ K5 Y- o& FAnd in the mirror sees her image fair.+ H/ J! U7 m5 {+ X! c7 B* j
Then she comes out to see her former mate,
+ b2 a" t: ~/ [! K" TWho stares at her in amazement great:) W8 y# {# w8 F4 r1 ?, _
"We have marched together for twelve years,
! N) I, `& P, M% _* n5 KWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
$ n* P, c- T. a) F- F% ]"Both buck and doe have a little gait
" _2 h( [: R* P, z7 g' d7 A- D6 @And both their eyelids palpitate.3 G% s9 j. a* A  k: `2 q8 a, P2 ]
When side by side two rabbits go,+ ^$ F9 L2 c' I5 M
Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 08:39 , Processed in 0.451958 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表