 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
. B. `3 x% d2 p& P- M6 A" H$ v% p: W! g* ?6 b( F' z+ y$ j
垓下歌(项羽)
# n1 @6 Y. B g; n" H力拔山兮气盖世,& ]) y# P% ]* j
时不利兮骓不逝./ d: l! L Q1 b5 k/ p; ]' J% l
骓不逝兮可奈何,
1 _* @$ F# Y& w/ o虞兮虞兮奈若何!
% [8 z: |9 R3 RThe Last Song$ J0 T/ d6 P: N! R7 z( |/ c
I could pull down a mountain with my might,
9 v; }) Y- j; d( ^& B+ w) s0 u3 tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; G* T; B! e9 j
Whether my steed will fight, I do not care.6 ~$ o0 b7 C$ \
What can I do with you, my lady fair?4 ^5 z) i! ?+ b
0 t4 g. e& J* T1 N& a
大风歌(刘邦)
7 Q0 \3 x, d! R) g. t+ F大风起兮云飞扬,
' k* C; ^4 h. }# P3 [威加海内兮归故乡,
% H3 t& r- @" |1 a: \$ x2 s3 q安得猛士兮守四方!( x! U' a# c, R7 B
6 {- L5 C- R! ~& g4 gSong Of The Big Wind
3 ?2 o" ~& n# M- Z; g; UA big wind rises, clouds are driven away.
, ?: o2 n4 J0 m$ _/ Y* h" lHome am I now the world is under my sway. , ~4 I% Q' [; m' G$ Q' K, u4 z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# W6 L; X# R$ W2 {8 } l
6 x7 ~& V! z- `, z9 t# W古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& r8 y( N$ [& W1 V' F; r之一
; g8 G V0 [ Q4 `. b行行重行行,
( ~0 U. e5 N! k7 d2 R与君生别离。
- X$ P7 y: V9 E, c+ T相去万余里,$ `. o7 B/ I1 g( y* I; i
各在天一涯。
* L; `$ s* w8 W% z道路阻且长,
) `. {5 ~9 M# Y$ U4 [- V8 c x会面安可知。4 I! T+ \& n$ o, P/ Y. o8 k
胡马依北风,
5 a. a8 \/ u- k# J: U2 ?9 k! ~0 r越鸟巢南枝。) o6 ], r8 n# d L8 l- [9 ^
相去日已远,
( Z; E8 v, J4 T9 T" [衣带日已缓。7 C3 ^. {3 t, M
浮云蔽白日,6 j7 O2 ]6 D, ^3 \' w
游子不顾返。
u/ |* _1 o% [思君令人老,/ `9 x" y4 E9 k# n8 ^& v& T$ w4 o" ~
岁月忽已晚。
- ^8 s0 K+ D5 _$ y _弃捐勿复道,; g. i' }6 t% `; S* Z
努力加餐饭。
' j! R+ _& J* y/ U1 g, F( S7 F(I)' F) q. ]3 A w* G3 ^
You travel on and on
7 o1 c H) e* D4 T+ V zAnd leave me all alone.: \ N: D6 M ?1 C2 C
Away ten thousand li,
2 b, Q0 Y- e& O( D$ Z3 H l. aAt the end of the sea$ x" J5 K6 D) J- b4 j3 b+ \, ~* i
Servered by hard, long way,9 F7 _. m: x3 w: G1 O; H) _& ]0 S8 G
Oh, can we meet someday?
5 [6 k" ^6 p9 j; `; k, oNorthern steeds love cold breeze,7 z8 B$ v% F1 `) W! S1 `
and southern birds warm trees.% d8 v; ]$ W; i
The farther you are away,
8 l# T; T$ ]5 k* ZThe thinner I am each day.
& J+ f2 W! }' L: F* a+ r7 WThe cloud has veiled the sun;3 o/ G1 ^1 ?. \% Q$ \4 R
You won't come back, dear one.7 I8 N6 ~* p' \! K: m2 V: C4 E; [: l* F
Missing you makes me old;" E0 M" E1 \8 v
Soon comes the winter cold.2 m5 ?: r% y" f: [- S+ f4 O6 c
Alas! Of me you're quit.
7 [/ `2 }. g0 F; u6 Z( i8 k0 }I hope you will keep fit.8 n: S. O& C2 B9 t$ D/ h9 O% e
0 g6 Q$ z% N0 Y
之二! m. b- ?) W1 a, Z5 ?8 }
青青河畔草,
0 ~, g; R/ @0 ~: f郁郁园中柳。
9 z& p" _+ p% k. h盈盈楼上女,
: W% C2 @/ J* Y: V9 Z( F5 d皎皎当窗牖。
; b) Q0 d0 p- {3 ]+ L娥娥红粉妆,: B, `- w7 M+ {* j9 V
纤纤出素手。2 l5 h* o7 H# d5 z2 E6 c2 q* n& ~
昔为娼家女,
* Z0 e4 U' v* C1 y今为荡子夫。
4 _" L, U" m" q: m. t( a. c3 }, e: v荡子行不归,
5 @( A# w5 R, O8 I" [- s空床难独守。
/ z: e1 D: x: f# ] (II)
1 S6 _+ L5 f* H; O6 E" x9 bGreen, green, the riverside grass,. Y4 ^9 c. j' E7 c
Fair, fair, the embowered lass.; W# S# h" B- H L- H& k; t r
White, white, from the windows she sees
; p7 _% P8 C: F( n7 z9 BLush, lush, the garden's willow trees.
- {: d; e0 ]6 ]% P; iIn rosy, rosy, dress she stands;) p3 K4 N6 A+ k) r
She puts forth slender, slender hands.
- M1 D! z1 g$ ~7 l1 I& NA singing girl in early life,* o4 c# a/ s: M
Now she is a deserted wift.
5 c# K: i7 n# IHer husband's gone far, far away.
# \4 Y% Y" H F6 k3 J/ e1 P; mHow can she bear her lone, lone day!
% S6 ` L6 @/ H. {. c8 ?8 ?* z. n% n ) o3 @. D% N' t) T7 W. q E
之六3 f4 E1 ^: ~# U1 i
涉江采芙蓉,
+ h2 l# C" e& X8 |! K; Y兰泽多芳草。
: b7 {- w' h7 k! [采之欲遗谁,
0 [5 B: o' P- [所思在远道。
$ q" z- o6 { \5 ^- q1 _0 Z还顾望旧乡,
$ \) T( j8 r( H! B; z$ }长路漫浩浩。
' m0 W/ u$ r$ |8 q同心而离居,
, q- e. h/ X- T* f忧伤以终老。
; A' U. P, P! e3 H' E(VI)
3 S( ]% K# G$ L' B7 B3 L3 A$ G& uI gather lotus blooms across the stream,4 M) H5 ^3 x8 T" o6 i( [) e$ L2 O
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* L- k' _- A! T- GTo whom am I to send this sweet bouquet?/ j) S; c+ ~3 C
The one I love is living far away.7 L5 F; r' C1 S! G/ Z
Towards our old abode I turned my eyes& C; d B0 d1 f" F L$ z
To find a long, long way between us lies.. b% N6 F5 c4 d& e5 a" z1 O( q
We have same heart but live still far apart;
2 F$ e# D: ?! T- [3 g$ ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 B* g" b2 f5 c" x, |之十三+ a5 \2 v6 z- ], D- H2 |
驱车上东门,8 w# w. j' f! I! n; d9 J4 }/ S
遥望郭北墓。6 j) ~% O$ n" o, X! g# S5 c' _' E- f
白杨何萧萧,
. {+ d @5 k' o( ]0 H松柏夹广路。
3 B- B, b! q/ W9 Z% Z+ Z下有陈死人,! g. B& Y2 ?" i
杳杳即长暮。! q, |5 W, V; [% v0 q+ z Z; T8 r0 u S* n
潜寐黄泉下,
G4 k+ Y1 X; v2 K8 ^千载永不寤。
: A% @0 X2 Z' F* y5 J0 F/ i! Z浩浩阴阳移,; G* `5 a- H+ N" z* G/ ^
年命如朝露。; r* t1 R4 ~5 G
人生忽如寄,, i/ t+ o, i& r, z0 C5 z
寿无金石固。
; A5 L( _$ K3 ]/ O/ f1 \9 J$ |万岁更相送,' L) w5 N) V0 `/ h( k% a$ S1 t8 j
贤圣莫能度。
r# J- a6 d0 P5 ?# }. g, b; }) F服食求神仙,
; I# l. A, e; i" x% G4 \8 n多为药所误。3 [) D' A/ D: @+ j
不如饮美酒,
0 [- }; k6 U* @9 m5 T7 A被服纨与素。
/ s1 D0 F0 p$ b+ A7 m. ]. D* p(XIII)/ O3 G) I5 w; r. k
I drive my chariot up to Eastern Gate) H g( e& U* U& Q6 M
And see the northern graveyard from afar.' m; b4 ]0 u, @, O$ u7 r# O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 v. @9 c/ H) K" rFlanked with pines and yews the pathways are.
3 G- v0 B: r5 f, ~4 jBeneath lie those who died long, long ago,
* Q! \' U* v9 XBuried in eternal darkness they remain.5 F: E3 f' s! r8 S+ v- |; k
They sleep beside the Yellow Spring below,
! U3 Z# Z v2 YFrom year to year they never wake again.; k1 v N4 \' D |+ t4 s
How many days and nights have come and gone!
; |; E- c5 n/ @; Q3 b% x7 q: bLike morning dew our fleeting life will pass.. F0 f: S' K9 ~% P& F' S; J
Man is an ephemeral phenomenon,/ ^3 v C- N0 {2 r
While fore'er last metals, stone and brass.
3 y3 X5 P9 T4 I# l/ j' ?' nDo you want to enjoy longevity?1 j3 \" s" ~4 u9 p
But in the end e'en saints and sages die.9 _- t( n5 C* P5 I4 B& D
If you by food seek immortality,
. Y2 ~( B7 o/ C# H; FThere's no elixir on which you can rely.
( A1 B# {" |6 C, h, ?8 r. GIt's better to drink good wine while you may
: I2 x# z$ g+ e9 U" A! ?And dress in silk and satin every day.7 V% u: f' S) X2 V
$ l( Z& y% \- Y之十五& s* I+ [! n" R8 [4 F, [6 V
生年不满百,7 y8 t6 x. k6 M; H5 k$ R
常怀千岁忧。
5 \+ i0 e6 a- S3 d2 f" C+ g: K9 W昼短苦夜长,: f7 L% R* B, S6 ^. O; Q
何不秉烛游!4 n, u0 B, Q+ G4 ?' O/ j' o# S# l
为乐当及时,1 v% ^# l1 O# B. k3 G& P& d
何能待来兹?
7 I+ _3 I) L- d- D* o9 T, I愚者爱惜费,
/ a" W: y: K( a$ C9 E+ ~3 w但为後世嗤。
6 Y/ Z& J: \0 u( m2 y$ T: V0 t0 B仙人王子乔,
# H8 T* ~/ Y- F- N0 ?( l难可与等期。
G* h4 z5 ~+ s4 i3 i$ A(XV)
; p6 h: V, u. b; b6 W: _! j- EFew live to a hundred years,
/ B% ^ l' O3 h+ }' r% ?) w; `) BTheir sorrow longer still appears.
4 W, A4 b) v6 R+ d2 DWhey day grows short and long grows night,5 a) n0 n/ g' Q' F! U0 o
Why not go out in candlelight?7 K/ f# |4 |$ o& t
Enjoy the present time with laughter!
6 m1 V" I! c( z" |Why worry about the hereafter?' Z& o4 E+ Q, C. x
If you won't spend the wealth you've got,
5 @ T( Q v3 h" O- u% k6 LPosterity will call you sot.
" J% x2 v' O2 @1 U9 VWe cannot hope to rise as high5 A) n4 ^; @: c2 ~ E7 c6 W
As an immortal in the sky.
2 C: s/ Y' r- J: o: ^5 P: C9 F9 L# H" H% H) D+ Z4 O3 ~6 a- X, O
十五从军征
0 Q& @5 e& u. y2 [十五从军征,4 ~- ~; ?1 G1 H5 [+ F/ {: w" j
八十始得归.
5 V$ r" N& c4 f6 P8 g道逢乡里人,; P+ Z- \) x6 x# ~+ g/ k1 M
家中有阿谁.% {" D" u: R+ o& a( {
遥看是君家,
6 |& y9 k8 } h j# ^+ F+ B松柏冢垒垒./ n5 P8 t& R: n: V1 e9 u; F
兔从狗窦入,4 z1 z( E) t0 u" ]2 t
雉从梁上飞.
4 A' t' b. r# X中庭生旅谷," n3 p9 h6 u( O9 v0 I
井上生旅葵.# f, }) o8 h9 f
舂谷持作饭,' g- y: }( _" _: k9 w1 U, E% \8 o
采葵持作羹.6 J$ j5 D2 `5 t( w( q: p0 m
羹饭一时熟,+ v1 g. O4 y3 I: |. U
不知贻阿谁.( h [( k) j0 B5 n7 V/ M
出门东向看,
! @7 \% f3 h3 u! F8 C0 B泪落沾我衣.
1 S9 i f/ d& m+ KHomecoming After War3 M4 h7 r4 H n! S8 [8 f* x
At fifteen I left home to fight the foe/ P7 |5 ^ v9 r
And could not go back till I was four-score.
3 U" V) M' i; H KOn the way I meet a countryman I know;
6 t3 S8 m# v" JI ask him who remains within my door.; d8 q9 x. E& m' @* q
"Seen from afar, your house is over there,
: U. v2 ]4 E( f! j4 y'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 r! r( }" |5 J, ?
Arrived, I see in dog hole run a hare/ e7 P( ]& v- ?$ w
And a pheasant fly from beam of roof. o r6 f) |( k; L' c7 j
In middle courtyard grows only wild grain
2 X! j5 o) u( |+ n1 G% Y! XAnd by the well grows mallow I can eat.
7 @. }/ ~8 t8 r! ^I pluck the grain and boil it as food plain
/ ?5 ~% n& T6 G( |. n6 b4 v7 V3 i0 nAnd put the mallow in the soup I heat. i5 S* c6 n' O/ w- ?
When I have cooked the simple, homely fare,
9 h% r& Q8 o8 w& U9 rWho will eat it with me? No one appears." Z! u, J8 t( L2 N
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 p8 q; U8 m. g/ N
My furrowed face and clothes wet with tears.( I5 C" M8 O3 ^+ Y
5 F& S- D3 w: g. W$ U8 P上山采蘼芜
& e3 K8 } M5 B: {( v: {, j t: p上山采蘼芜,
: A0 o3 u( Q: N) k/ J下山逢故夫.7 D/ S1 f Q. w4 Z
长跪问故夫,) D2 d) g- V& x8 q4 b: M* O
新人复如何.
0 b u' q! V6 R2 `0 R新人虽言好,
* D* E ~! @9 R) z# @未若故人姝.3 j3 C9 F5 v9 h! d2 v* ^" R1 X4 U
颜色类相似,2 f% y# K" S4 p
手爪不相如.0 w& B1 A& X! O. P3 e& N
新人从门入,
( x5 T& l- ?+ T: ^1 q9 X故人从阖去.
4 Y ?, l0 ?* F; _新人工织缣,' E; ^* ]" c+ E& M* b
故人工织素." e2 @% Y' c/ ?6 t/ Y% o8 t
织缣日以匹," u* z6 |; y9 V7 ^) J. b
织素五丈余.# W1 l! e, S; e0 N- R2 l- q
将缣来比素,1 v5 J% b9 c" ?/ C
新人不如故.
. k$ N; C2 W* |) u3 ^( vThe Old Wife And The New
% o2 e3 C3 a1 W. V: n4 o! e0 j& F+ _She goes uphill where herbs appear;
) c2 Q/ y! D |/ r" [) o- R8 {Downhill, she meets her former husband dear.
* _0 x7 Q- c" jShe kneels and asks him, "How do you...
* A; [4 i* J2 c3 r8 aHow do you find your young wife new?"
3 G) q! j6 h- E' k9 `+ H# J) D) m"Though my new wife is no less fair,! }4 G6 ?) a/ D3 L5 O3 F& ~
My old wife is beyond compare.
$ S/ `- @9 k- x: M, {7 n x% o; a& tIn looks by your side she may stand,$ a' x5 i: W3 P0 i# l) T# C
But she's less clever with her hand.# H: t1 v3 T, y n3 |7 c* Q# `
Since she came in through the front door,( p) b/ J1 |. P; L9 Y' O( Q
At home I can find you no more.( L) Z8 I5 I% P7 r4 p7 y
She's good at embroidering skein,
# m4 J( u) \0 P* }8 O5 O$ oWhile you are good at sewing plain.
7 E" r3 m, {& j5 R: T, MShe weaves one foot of silk a day;# p5 W y8 ^% U
You weave five feet without delay.
|. j% c8 }3 ~- h: iHer work compared with yours, all told,* D: K- L+ g! t- }% e/ ^
The new is not up to the old."9 _; a o9 [& o- m+ [
# @1 t* T2 O$ l( e. h9 r
陌上桑
4 {/ T1 u) u3 D/ `日出动南隅,/ i, r' ?6 C3 `9 M
照我秦氏楼.
- ~" F( F! ]% k秦氏有好女,3 c/ q& T. B' h. r
自名为罗敷.! }5 ~6 U8 e. o; f9 d6 ^8 l- p
罗敷喜蚕桑,
& E) v3 D; T, b/ S3 E/ G采桑城南隅.
0 |7 @+ I; q1 a1 C; f青丝为笼系,
. G, p+ x3 e- h2 p) R桂枝为笼钩.
1 U4 b$ G. U: o头上倭堕髻,# ?# }8 A- I0 R# H
耳中明月珠.
. r" f2 A+ Q0 L( q2 T5 h湘绮为下裙,
' p7 E$ e7 w- J! ~紫绮为上襦." Y+ S e% l8 i3 p2 g" p
行者见罗敷,8 [' w1 v) k7 z- s
下担捋髭须.5 p) W; R2 B2 }# z, H; l1 T
少年见罗敷,& z( d8 ]! \& b( C N1 s% s
脱帽著鞘头.' h. l4 |- K) f$ L1 t9 O( r$ h) j
耕者忘绮犁,0 T5 d, p1 R$ d9 j1 [, k
锄者忘绮锄.3 t& a+ Y" h* n( n
来归相怒怒,- j4 h$ V0 I" [/ }8 Y1 B3 {$ A
但坐观罗敷.- l1 m; D7 u# r
使君从南来,( M- @4 P3 q! ^9 l; `- i
五马立踟蹰." _$ I% k& [7 o/ w* p5 ?9 K
使君遣吏往,0 c1 D0 }2 f9 I4 B. d4 \
问是谁家姝.
6 P$ K f2 I! Q$ H秦氏有好女,
d+ _& g; Y+ f# q9 i* V1 W自名为罗敷.
: y$ H1 s' L% F罗敷年几何.
; G9 [2 n; [0 l9 M& z" P二十尚不足,
: d+ i5 `. T' c; j- ^+ B十五颇有余.
4 v t5 F8 e# \- T; ^6 j+ F7 O使君谢罗敷,
: G3 a5 ~! u) D8 \& M, @8 I宁可共载不.
: d7 x3 J. d: L0 e8 p5 T) l" W& D6 @罗敷前置词, r- I# }4 Z6 }0 J" U6 \6 u
使君一何愚./ {, z" s0 F, w' N, f0 v" p- b: r
使君自有妇,
+ O+ S) ?( O8 U* \8 V2 f罗敷自有夫.
. m( I& _9 \! [3 S: w! x东方千余骑,2 p8 n/ O0 @! W4 Q# O p" f
夫婿居上头.4 h, m8 `! i% o
何用识夫婿,3 B8 D" n% [# ^9 ~
白马从骊驹.
6 S" P/ G6 ^7 \8 U青丝系马尾,
h$ _0 O$ k7 `& L, G# j黄金络马头.) F3 I) S/ [, e" t5 D( t
腰中鹿卢剑,- g w( L$ j# e9 p" a
可值千万余.3 d6 h* o" ?( Y( x
十五府小史,4 h, C2 q5 u3 h- h5 P
二十朝大夫.
2 M' z$ q5 {+ B! |' }二十侍中郎,8 } |; y, u2 f. m
四十专城居.
4 O( o: F/ k6 m* y7 c+ t% O为人洁白皙,7 @ s( u" A0 m7 Y Y9 `4 P+ k9 m5 Y
鬑鬑颇有须.
1 X9 O2 g0 x2 x5 b' Y7 M( G/ T! k, S盈盈公府步,9 D; S, w* g' E: c' |' R
冉冉府中趋.
! h1 D3 `# |. M% O1 g: W坐中数千人,
5 q" @7 h9 t: \2 G9 B6 g+ H! J皆言夫婿殊.- R; T+ O, ]0 Q$ g5 X! i( O8 s
The Roadside Mulberry9 m# S1 G1 \6 I+ G- U Y. A' ~: o7 R
The rising sun from southeast nooks. `: O, X9 n9 _( l4 B
Shines on the house of Qin, who E9 L1 e* Q Y
Has a daughter of lovely looks;
: R& ]: R; m9 F4 `She calls herself Luo-fu.7 E6 f7 {# }" f, g
She picks mulberry leaves still new
2 _& z t" H# ^& [" ETo feed silkworms in southern nook,
' L8 f+ l0 g- aHer basket's bound with silk thread blue,( }1 B$ R* x/ _. }5 y
Of laurel bough is made a hook.( `( j$ q2 Y& {
Her hair is dressed in pretty braid,1 |. i( l2 x3 t7 D
Like moonbeams her pearl earrings shine,
" L$ E9 }5 e/ C6 d% [4 g; eOf yellow silk her apron's made,: X/ E$ H% g, k( `9 r( m% k
Her cloak of purple damask fine.4 s/ B, n* @1 e! ~' f
When she is seen by passers-by,+ R& F5 Z$ I8 Z- r! v E. Z" _
The stroke their beards and there take root;
4 c1 d. p |( g8 rWhen she appears in young men's eye,* M# W8 {, ]% V4 r- d* C
They doff their caps and make salute.
9 }5 l) w' B$ c3 zThe ploughman thinks not of his plough," Q0 L6 b& ~7 V+ x# |/ b
The hoer leaves in field his hoe.
3 Y, r; P0 L- P% R: x1 w8 {Back, they find fault with their wives now,
, ]% t" [3 W4 C' O8 l) `For they have seen Luo-fu aglow.
, R; K }: L+ m! f1 D) s/ M- TFrom the south comes the governor,
0 K! p/ }$ g; J/ w# jWhose carriage and five stop and stay.
4 i- N. d4 X6 rHe sends men to inquire of her.+ [+ I1 T h! S6 n9 q( l
"Who are you, pretty maid?" ask they.
2 _- u4 }+ J$ P: @% d3 f8 I7 |9 f"I call my humble self Luo-fu."
, n( A9 x$ l& D' f: G! ^"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# _, _, y8 i; ~: P# @"My age is still less than a score,
0 e$ s" a+ _6 {% Y3 d2 B" I CBut much more than fifteen, much more."" J- X# {" L3 W% | h# p" W
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. }' f% _7 n* }. i. hWill you ride with our lord, will you?"
2 {6 c, ^& Y6 [2 W7 c$ rLuo-fu steps forth and makes reply:* C: d# w0 M! f$ t$ `
"What nonsense you are talking! Why,
6 d: D* }+ y# GYour Excellency has his wife;3 c; B" f4 H6 Z
I have my husband dear for life.
' A( Z5 ]9 Y2 ^) t' TThere are more than a thousand steeds) M' c2 c+ U5 H7 j2 U1 h; k2 ?
In the east that my husband leads."
0 c: S" u9 A" X' N* X, l8 ]5 T/ N" \"But how can I your husband know?"
/ A$ [( ^3 w% n5 ?4 d8 D"Ah, by his horse as white as snow,7 E3 Q8 c& p* ]) B
Whose tail is tied with a blue thread,
3 s' c. X- |. A% G' S& MWith golden halters round its head;9 X1 p# c C% G6 {
By the sword with its hilt of jade,/ _+ C7 O; @8 U6 v: _4 a' T
For which its weight in gold he paid./ X; p2 \/ j- x( `+ ~
"At fifteen he was a junior clerk;, i. U, o# k6 ]1 @9 U8 t3 b6 M ]
At twenty he did a courtier's work;
8 r/ T p7 `1 v! K3 kAt thirty he wore chamberlain's gown;
, V D8 u2 G9 T7 d8 AAt forty he was lord of a town.6 n4 p, w4 {3 p$ |; C. S. x% ~
"His face and skin are white and fair,% |7 Z: L8 |. D5 k w) u% ?$ j
A rather long beard he does wear. B j1 A ?2 ?) o
In the court he walks to and fro,# q/ X0 H- _2 x- s! B1 ]
And goes to the palace with steps slow.
* _6 W5 L0 ^ ~3 rAmong the thousands in the hall,2 `/ Q2 L( \, L; f/ N
He's deemed the most distinguished of all." |8 @3 U5 h$ y0 h7 }8 n7 j, x7 f* |
( s' b! A3 }) _: v. l) O4 i1 `' l
落叶哀蝉曲
. y! Q$ T4 t, m: e: W(刘彻)
: Y+ h3 H j; M罗袂兮无声," }4 A5 ]6 b+ z: V, F+ B! R2 h8 ]
玉墀兮尘生
, G1 H7 ?# N" `9 l$ r' ^# [4 c/ X虚房冷而寂寞,) b/ Z& c8 x K
落叶依于重扃
8 ]* @) Y5 o6 p+ b- l望彼美之女兮安得,7 H/ n3 L4 E6 \ q2 D; T
感余心之未宁( |, {! K( h a1 M5 u) o+ J' }. G
The Fair Lady Li ^) Z! m( e6 m5 K! O3 O; H
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 k% i5 h4 p. H* R/ g" O# mNo Rustle of her silken sleeves,- |$ j' | a4 L" C0 f; s+ H- ]% z
On marble steps dust lies,7 [; `; S- @7 T# j
Her empty room is cold with sighs.5 p; T; S! x, h
Against her locked door are heaped up fallen leaves./ |0 K9 q8 |* T# S( h d; @" u* u. n
In vain I'm longing for my lady fair,
# O" o& `4 S! yMy heart is aching, for she's gone for'er.9 O; d9 F2 O) |3 j ?) H
9 Z ]5 Q% v1 S6 N
秋风辞& A% T! u1 E0 ^! c. t3 u' S
秋风起兮白云飞,
, V! D) y# z# |0 F3 m% Y/ @8 h草木黄落兮雁南归.4 Y! E- I4 O8 S
兰有秀兮菊有芳,' h$ e, C7 y9 d d- C4 A: w2 e
怀佳人兮不能忘.. _5 `; v3 M3 Q( r8 r
泛楼船兮济汾河,
% ?3 |4 ]* x8 x$ U横中流兮扬素波.% q5 b3 i1 w. p' n' w% M
箫鼓鸣兮发棹歌,
1 f, ~5 e; Z# Y3 ^欢乐极兮哀情多.8 M7 P6 `7 o0 f, i6 r! M$ `' }
少壮几时兮奈老何0 c# t5 M; {5 @4 V4 U J" O
Song Of The Autumn Wind: E8 V- A; {) \; P
The Autumn wind rises and white clouds fly,6 v$ z, p7 J( M) V7 g" w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: x. Q x' K3 F, C- p4 l" W1 v% ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ _9 S9 q5 D5 @$ x3 W9 {$ L& a0 ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!' \9 K3 h! J: e6 Z$ S+ F8 a
I go aboard a bark to cross the river long;- m9 P. }: J) ]6 I6 V
It reaches midstream when I see the waves rise white.& \! B3 t3 n+ |0 o Q6 e% F2 y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 k8 _- m& g# c y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 I- I& j' r% n
How long will youth endure when old age is in sight!, }- b% [8 O& t8 N/ O4 c0 |: F
" S* F4 a5 y) g$ r
秋扇怨(班婕妤)
% b3 J# v6 i @( R% g4 s新裂齐纨素,/ i8 {3 Q/ `3 ?- K
鲜洁如霜雪.* J8 a* M4 Z7 b5 A: x( j
裁为合欢扇,! e$ r* }. w% {, l: Y* j
团团似明月.8 J2 M6 a! N) [
出入君怀袖,( _0 o# F1 j- `
动摇微风发.
+ C5 X. {2 T8 s9 S3 {常恐秋节至,
% c* T- z& K/ |! k0 a& B) [凉飙夺炎热./ E. B2 t. F8 t7 J4 b* _
弃捐箧笥中,1 x; G. E" X+ P' C3 N2 b
恩情中道绝." Q5 a' p; P y4 f; \+ b# [* x
Lament Of The Autumn Fan
8 D% X! j8 T" w* v& oFresh from the weaver's loom, O silk so white,
) @& S% ^) e* H! k" `As clear as frost, as winter snow as bright.
' }/ q3 [. K1 T# kFashioned into a fan, token of love,) ?% V9 s0 ~! a( z4 D- A' {1 L" e
You are as round as brilliant moon above.6 L `, J. S# X3 B. y7 |3 T
In my lord's sleeve when in or out he goes,: S8 l9 U, [/ }; y2 [
You wave and shake and a light wind blows.1 L+ v: i; ^3 Y* ]" f
I fear when comes the autumn day,
8 U- e3 q# T' OAnd chilling wind drives summer heat away,7 h- e$ h/ E8 @' d
You'll be discarded to a lonely place,3 q$ z/ O" M1 l$ i/ W( V! ]/ l
And with my lord fall into disgrace.: ^6 ]$ n+ s; `3 j
. r; B0 G T# E- d( m* l
别妻(苏武)# |9 {+ @ R6 f0 U! `
结发为夫妻,8 n0 U6 y r0 I: L7 ?
恩爱两不疑.$ E l) Z" }/ M) U' Q8 l9 R
欢娱在今夕,: ^, ~$ E' h q( z( X! N* e, K
燕婉及良时.
) s2 W. {/ ]3 ]5 K) `2 B1 E征夫怀往路,
7 G, t$ J! V Q起视夜何其.
/ ]+ i6 [3 p7 d7 {* u6 u参辰皆已没,
6 ?4 a8 {3 ~4 V: @& q+ b# Y# O去去从此辞.- z! |: S) p) P0 V
行役在战场,* @, W5 c4 A6 P6 M, B6 z8 w
相见未有期.
! n9 u- @: {1 R5 g# K6 y1 z握手一长叹,
3 Y q. g) Z. ] b9 {泪为生别滋.
( `5 R& g0 P) c% `) i2 W努力爱春华,. a7 s( l* ^4 _4 Z
莫忘欢乐时.
+ J9 d$ q, M- J$ W; \& r' R生当复来归,
9 o4 t& m* W, O# A" M3 e死当长相思. L, Q! k! \# g' p9 t/ ~
To My Wife6 ~$ F3 s: U5 d1 U, ^4 O; V
In wedlock we are man and wife, _6 @6 ?- P* m
Our love is never borken by doubt.* N* h6 N. j) c
Let us enjoy once more such life, [8 k$ a4 g" f! B+ l
Because tomorrow I'll set out.8 P/ n* _) ]6 B. O+ @
Thinking of the long way I'll go,
4 Y) `6 y* o; s8 L" sI rise and see how old is night.
7 v x# F9 z6 Y$ k4 b4 _Dim in the sky all the stars grow;8 r6 R$ v8 A' |8 s
I'll part from you before daylight.
e8 @/ \9 m* F$ DAway to battlefield I'll hie,
' A4 W2 f# p! A, x. \4 aI know not when we'll meet again.
; g& `0 m4 H' K/ D1 H3 m MHolding your hand, I give a sigh;9 W' `5 @0 Q9 i6 H
Letting it go, my teardrops rain.& @% E+ @' M" U% A s6 b5 U
Try to love spring's delightful view;7 d2 \ x- n& h& Y9 I' J' F2 p
Do not forget our happy days!! t) |# W' y' n
Safe and sound, I'll come back to you;( C& x$ q+ f$ l5 P: r2 Q4 l
E'en dead, my soul with you e'er stays.
" |/ `( Z: z; b7 v/ s5 P
3 ]4 t) _& Y" _( f, B8 ^观沧海(曹操) 9 ~5 W4 D, I) L0 X2 b4 V4 n/ Y
东临碣石,/ W% N \" Q! m2 t" l: Y
以观沧海。
) K; P5 [# v) B" w4 N水何澹澹,
' |$ k' e" a8 h$ d8 s, S, F山岛竦峙。
( i& i b$ n+ m& y; {& [树木丛生,: b3 q, ~4 {3 @! z0 J
百草丰茂。6 F+ _/ G+ `2 D) u, M* x
秋风萧瑟,: g3 l, }. F% C5 y( X
洪波涌起。
# \ X+ W1 B8 X' y9 @7 X1 [7 D: X* _日月之行,
; E+ t* ~0 C5 a; Q' R4 z若出其中;
- K; G9 J* Y" }- z& m0 c) J( W- t+ ]星汉灿烂,
. h( M. v4 i; t/ r& B7 x若出其里。7 p0 H8 m0 F) o
幸甚至哉!
% k! j2 ?( w; j0 `5 @* i. z7 E歌以咏志。7 J( ~! n0 R" C6 L* ]# x/ `6 O
The Sea
$ G1 ]5 c" _4 ?: n' |5 l( M6 VI come to view the boundless ocean, Y Z( t4 u. S( R% a
From Stony Hill on eastern shore.
& T o) P3 A7 HIts water rolls in rhythmic motion,
$ n7 b" S, b, F! K" ?( m& M9 f1 vAnd islands stand amid its roar.! a! N6 y3 C* J5 _; U! ^5 o
Tree on tree grows from peak to peak;
) F2 j9 {2 O* `! Z' [$ W( yGrass on grass looks lush far and nigh.
- z0 G3 G3 ] x* _* f+ SThe autumn wind blows drear and bleak;
. G) [% R$ Z7 Z3 l; [8 SThe monstrous billows surge up high.
$ x& n( I4 V* i# }4 ]The sun by day, the moon by night. S, q2 w1 a9 ], e4 a* L" J( e2 Z
Appear to rise up from the deep.' O1 ~- q0 R, L
The Milky Way with stars so bright
5 X1 @- p+ E* D; S+ C( WSinks down into the sea in sleep.2 W+ ~; C4 `9 L- @
How happy I feel at this sight!
% |% S$ _6 F8 b; X$ m6 o7 z, i. O+ xI croon this poem in delight.
$ V8 k3 n! n* @8 e( P& _
4 n3 e& Y- ~" ]% v龟虽寿
: G2 m* h' A- K$ D3 F& m9 E& Z神龟虽寿,
2 n7 @( V! ]3 ?# m猷有竟时。; q+ @6 [- w; [( R2 N6 q
腾蛇乘雾,
% r2 Z) _' v, |7 [. }1 i终为土灰。
/ G S, H' C3 V4 f A @老骥伏枥,1 }, O* b" O$ G: z1 k- O9 ^
志在千里;
3 ~% C7 Q# F$ S2 b) v: V烈士暮年,' a; e$ X( G" u6 z
壮心不已。 f7 I2 l- w" t* Q$ W- U: j( O
盈缩之期,5 [9 g; P% A# C4 D2 F2 o& n5 o) |
不但在天; |+ A5 t, w# B$ y
养怡之福,6 F0 N2 ]2 R5 x! U* Z0 I) a5 J k- \* Q
可得永年。
/ n- T0 a2 { C3 R0 J" j, r幸甚至哉!
2 J$ v- s, o; ~5 z% O7 u. @$ q6 \歌以咏志。0 m5 [2 H! X( |$ p6 R- t* w
The Indomitable Soul+ }& M) U8 ?) n# O1 N
Although long lives the tortoise wise,
[' J0 k0 `/ ~9 {In the end he cannot but die.( s" L5 w( v- P/ T4 y: s' `+ b6 V. q
The dragon in the mist may rise,5 x# G" X6 r5 h# c1 l
But in the dust he too shall lie.
6 q% _8 c G9 i7 ^Although the stabled steed is old,' s2 J5 Z2 W3 A3 }. f$ Y- T: m
He dreams to run a thousand li.: m2 s. u6 l& D$ ]
In life's December heroes bold
# I( n' a" P: Q8 m* x+ GIndomitable still will be.
. h% v: e d) [( W% A3 tIt is not up to Heaven alone7 y! Y- g8 J1 \4 ]. |5 Q7 K6 T! R
To lengthen or shorten our days.
t6 n) \- F9 K/ Z. bLet's cultivate our minds and live on
* N9 ~: E+ \. W9 C: {9 G/ HThrough long years, if we know the ways.' ^/ j: Y, Y/ G; J. e
How happy I feel at this thought!
( h! C0 e+ \6 _/ }: {I croon this poem as I ought.
3 m! K1 c' ^7 u7 s3 i8 m
+ }) a- N& W* e: K+ ]/ Y短歌行(曹丕). g4 {* s( P/ s, q9 J1 k
仰瞻帷幕,
; H; k2 R+ {: L, @# T俯察几筵.
- Z n5 p/ D/ t% @其物为故,' w% O: x: ]. {! e* G( y
其人不存.! F' d! T% J6 ~
神灵倏忽,8 \. y+ ` ^$ w4 o) X: y% T" x
弃我遐迁.
4 C* v0 V9 A5 k0 U+ s* A4 m1 a靡瞻靡恃,& q. H7 G! J6 m5 n. }" q3 Y
泣涕涟涟.
- Z: R4 w5 v+ M呦呦游鹿,
! P: ^* R2 \4 G8 t衔草鸣麂.' O. V& j: D& K: L* z0 a9 T
翩翩飞鸟,! r8 T( Z: q* e
挟子巢栖.
@& F" N9 e7 ]& ?" ]/ @8 M我独孤焚,8 S- [- G2 c0 ~7 O- L [; q
怀此百离.% a$ ]2 b, Y2 c4 f" u
犹心孔疚,2 U F" n# f: _+ I# T
莫我能知.& ?/ V0 J# ~+ w/ v( z/ R# h
人变有言,忧令人老.; P$ ?) e7 }3 n' n9 W( a
嗟我白发,生一何早.0 c. N& _" v3 ^4 |7 \, E3 l
长吟永叹,怀我对考." }6 `1 a) e) A( L% n4 ?9 m
曰仁考寿,胡不是保.) y0 a9 h6 X9 e; R8 Q( U* {; p
On The Death Of My Father
* ~" o0 V- ]/ r- w d8 IRaising my eyes, I see his screen;2 ] ^8 v8 O c, t4 ?5 s5 |5 e6 t
Bending my head, his table clean.
3 O3 _5 n7 x6 s( _$ BThese things are there just as before,
+ P+ M9 b0 C& h: U3 FThe man who owned them is no more.
, }8 u3 _4 p v1 BSuddenly his spirit has flown
; s+ \0 f8 j1 u t1 V9 sAnd left me fatherless, alone.) h' ~# U4 J4 ^5 Q: g5 q2 Z
Who'd look to me? On whom rely?
6 |9 _" s" `; Y; _, w, k7 h6 ITear upon tear streams from my eyes.7 |8 h0 c% j" Y; I
The deer are bleating here and there,$ _! M/ j# A) a. r
They feed the young ones in their care./ b! S" w' ^) w- u9 y- S
The birds are flying east and west,/ Z% v4 W8 `( I
Feeding the nestlings in the nest.
: r* K3 J* t6 G! ?5 O* KAlone I'm desolate the drear,: R7 h, |2 a! Y# ]2 V2 L6 ~0 Z
Servered from the father I revere.! x! q# V! v! ^# @
Deep in my heart grief overflows,' K1 K: l( ?( J/ m: H4 y, S$ T
But no one knows, no one knows.
; n- @6 ^6 j- Z6 q* u( v' q" p'Tis said that sorrow makes us old
0 c$ b" ^3 W- B2 q0 k( ~* BAnd early grow white hair. Behold!2 V) C! D2 }- i6 N: D ~7 z
For the deceased I wail and sigh;
/ ?" {2 h. \/ E+ A7 s: O9 \' WIf the good live long, why should he die!8 B& E: A6 l7 K5 ^9 Q/ u
% `3 A5 g8 i) B g, U
七步诗(曹植)6 A+ Z9 K3 C5 V5 P9 M5 O6 ]; p
煮豆燃豆箕,* J" w% R, o1 s2 q! }* e8 Z0 B- x, Y
豆在釜中泣.
$ d. }6 P2 l9 q; M; O/ l! a本是同根生,
$ K) |/ U( z7 U) P0 v' f3 y相煎何太急.
) N5 _5 }/ @5 m9 L" p! E. lWritten While Taking Seven Paces0 J: A" q7 _9 c9 X: K
Pods burned to cook peas,! m, ^: i0 b8 f6 ?
Peas weep in the pot:9 F* S0 a R1 n6 w6 z
"Grown from the same trees,3 F' R/ g% D+ f9 ], |1 C6 Y
Why boil us so hot?" ~# k) `* E% D% b- J$ S! x* u2 Z* @
. g) }- A8 N4 f
七哀
* Y- N1 V/ n2 Y+ X9 _明月照高楼,
7 T& I' B, W; ?4 a: ^% u% h流光正徘徊.
% T- M3 Q9 z; Y2 T$ O" A- V上有愁思妇,
* F7 p: q* ]5 e4 r( n, g+ r悲叹有余哀.9 A% J9 s5 ~6 ~) p
借问叹者谁,
" t& p: r* L8 O+ _# a! M云是宕子妻.
) R8 g" @# F4 q0 d$ y君行逾十年,
. H# ~( d1 f/ }5 X孤妾常独栖.
1 U; W0 ^. |6 n/ p君若清路尘,
& S9 ^3 o1 }5 y5 D妾若浊水泥.) b9 O" s4 ?+ \; x* H, a% \
浮沉各异势, J# \$ _; D( D3 H7 O
会合何时谐./ g, T; g+ J l" K3 O
愿为西南风,
4 z( [! r {3 C长逝入君怀.6 n& ^/ c% R- {: A8 R
君怀良不开,) ^/ S- B" u& C; Q- ]) y
贱妾当何依.1 e+ k( a1 B; Z2 G& k+ y. w
Lament; b! {% w" M+ }) `" N
Softly on the tower streams of light play;4 [5 v, x. B( [) z, i2 M
It seems the moon is loath to move away.$ k7 [2 g8 \1 O. Z& L' v& ~5 x" }. [
For here is beauty wilting, tender sighs,+ Q* Q$ X3 i. N- K5 n. u! s
Telling of a tender heart in pain, which cries.( Z( p) Q8 K/ _2 K8 f
May we ask who is there so full of ruth?/ N/ @: y- B# w6 p/ M9 L% \) t4 X
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 C! A8 t) R9 {9 ]( Z+ |0 P
"You are far, far away for o'er ten years;5 Q& a& a6 V0 Z
I am alone, alone and oft in tears.# m9 C) X1 z" m$ P" e
"You're like the dust drawn upward on the way;6 N8 z( H( W" u7 v+ R
Like mud in dirty water still I stay.
! |8 V. W; r% f' ]4 SOne sinking, the other swimming we remain.
8 X; b {4 T. {5 c5 k5 D6 cIf ever, when are we to meet again?
: _# S, @ U- G8 E: R+ y"Would that I were the wind from the southwest,
6 R5 C: D4 @. SThat I could rush across the land to your breast!
! n) f- F+ i" l) F* w! sFrom your embrace, if you should shut me out,
. V7 S ]* T7 u. ]2 O% B2 e% w3 I0 cWhere should I go? Where should I roam about?"$ k5 x3 f0 h/ @! H- _
- a& ], |$ H, T+ F; l8 o$ e虞世南
( I I! J _+ M蝉
/ u2 Y( \ K% G+ v. L7 E7 }' a垂 饮清露
- s- }# d- q! q流响出疏桐! {: R* W9 O" K
居高声自远
8 q' E4 \% j8 `4 V- }非是藉秋风
6 R4 d& F0 m8 g4 n The Cicada' `3 G: r% p' b7 }- l, l0 R
Drunk with fresh dew, your trill will flow6 ~' N5 }1 t3 j c7 l+ s9 C
From 'mid the sparse parasol trees.
; f3 a8 Y1 W6 PRising high, far your voice will go,# k7 m4 A, x, H# u$ Q/ o
Not on the wings of autumn breeze.
" R9 f& H% {3 k7 `
. E' X o) g+ \咏萤8 v0 n4 b, u+ E c0 [, p
的 流光少
8 b" P: [& A5 H! @7 D飘摇弱翅轻
9 x/ T6 L# x* [: r# D/ W恐畏无人识4 P2 l9 e6 P2 K7 R( B$ w
独自暗中明% m( l6 q' ^# L
The Firefly
! }' n0 n0 f. Z UYou shed a flickering light;* ~! I6 p3 C1 C5 g% o* U% [. K2 R
Your wings are weak in flight.( O, F/ k# ^0 ~$ v* e: f
Afraid to be unknown,
6 o( K3 F5 k; w, a7 G2 BAt night you gleam alone.
& X) M7 {( M1 b* E孔绍安 $ |( \$ h) [* c8 H
落叶
, ^8 H/ O- I9 Z( |# d* O早秋惊落叶
, m* W2 O8 L$ P" B飘零似客心9 a4 ~+ z% i- K6 n' n$ X* d
翻飞未肯下" P# p7 s( Q* n+ j0 a1 n0 e
犹言惜故林
4 M* S, O7 K' L( G$ z Falling Leaves4 [( C" c' L. O4 s# J" m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! O& u4 Q6 ^( y6 k) E1 tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 t5 ~. O3 W5 N: e* C# u/ L/ JThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
: B2 t$ r, {. \ l6 tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 ^7 b6 A1 P- V! N1 {
* k# j8 r: [9 G$ o1 W+ H2 r N r王绩
Y+ @7 O9 b6 d% v6 p; M过酒家
7 J- O" O* A- T' D/ x {$ h/ h此日长昏饮' W; j" A. [0 R, T/ T, M% C& v3 u9 l
非关养性灵5 I' p, B1 p! z8 k
眼看人尽醉7 J I$ v: w: ~9 l
何忍独为醒6 e9 V& i( L' U# _/ I
The Wineshop( y4 V0 b! t4 X% e& G$ N# E4 J
Drinking wine all day long,
/ H5 Z1 x' Q& b9 d0 c# sI won't keep my mind sane., k0 ]4 T# F8 t0 i P/ e) i
Seeing the drunken throng,- |, J( o+ X0 i
Should I sober remain?
# f4 o' Q5 B9 ~8 n; i# _ : n7 Z2 A2 K9 s% Z b3 l
野望 N, ]' n( J; s8 N% E3 ~+ m6 m% ~
东皋薄暮望. |* Q+ ]/ b6 q7 ~4 \) y3 B* S
徙倚欲何依. m: o, ]+ P; E h5 ^! q" M
树树皆秋色, w; |- k& b, F! Z
山山唯落晖: `6 U( U) u$ N& F
牧人驱犊返
6 @' O) e6 |8 N猎马带禽归
: Q) [- N3 U" [( A5 ^) U( [# M7 i相顾无相识1 R" b# V. U( I0 Z4 Q; y$ O
长歌怀采薇- q) [) J8 `/ A/ n- p
A field View# T$ F% R$ w5 y+ l* n/ n6 o
At dusk with eastern shore in view% \' g5 S) r! c, z4 H6 Q
I loiter, but where can I go?7 u; j8 Q) X6 p* r" v) R- }, s
Tree on tree tinted with autumn hue; R \4 Z# [9 x# i+ i4 _" T
Hill on hill steeped in sunset glow.
; I$ m2 x$ H% r$ R9 }2 N4 UThe shepherd drives the herd homebound;) F: m) T4 x$ _% u9 y$ M8 |& P" l
The hunter's steed comes back with game.3 l7 K* t$ ]1 n {
There's no acquaintance all around;: d( [" w% R/ X# c5 X6 y
I sing of hermits and feel shame.# E# i% S' o4 c1 C$ ^
4 \1 i, D) k9 k
寒山
% K; U8 Z3 p/ N, I5 S9 }杳杳寒山道( V; e \; s: P4 f) ^
杳杳寒山道9 @( F' w1 @6 l
落落冷涧滨5 T% u- m/ @) j
啾啾常有鸟/ ^6 y$ T. A! {6 w( A6 i4 `
寂寂更无人8 `9 c$ E- `- j
淅淅风吹面* ?7 h" |' |. t4 Y
纷纷雪积身
3 @5 Z, k) D- [& e* X0 [朝朝不见日
$ z( X7 g5 t) J# N E岁岁不知春
& \% m' [7 S/ OLong, Long The Pathway To Cold Hill% n. W7 L2 Q8 G& D
Long, long the pathway to Cold Hill;
( D' P# I0 Z! C [! ZDrear, drear the waterside so chill.' X) I2 h; \6 z6 n9 ?
Chirp, chirp, I often hear the bird;3 g# t7 N% i0 q' }
Mute, mute, nobody says a word.
, ?- t; v6 V5 e1 ]1 a# G1 ^% MGust by gust winds caress my face;* b5 j0 R U8 f1 D5 u
Flake on flake snow covers all trace.
' A9 l! P, p$ y. j2 IFrom day to day the sun won't shine;$ H5 P, g- H& [2 ?9 ]
From year to year no spring is mine.
4 a e. F! l) F) u: Y; w; A& R& B" D9 z
王勃 1 U6 C: Y* Q ~
滕王阁诗
, X1 y/ o/ T3 R* p( o4 q7 W滕王高阁临江渚0 g7 [* S5 W8 p+ `
佩玉鸣鸾罢歌舞
; R# s" i" p( y f& |4 q% [画栋朝飞南浦云) {& Z7 d1 L; s* S
朱帘暮卷西山雨
' l& K' O$ g+ S$ m1 Y4 j闲云潭影日悠悠5 D% D4 p' h1 J) H9 b
物换星移几度秋# B) p+ T/ n2 m. u* v# B& s
阁中帝子今何在( m X# {0 R! c/ A2 p; r9 z8 I
槛外长江空自流0 P. f4 Q$ a& p/ K
Prince Teng's Pavilion d! W# M* ~. j) M# h6 H0 y1 V4 j
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,: Z1 G# y2 n+ ~0 l
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' e+ Q- B9 O# V! ~& U6 aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" A$ \! {+ d% ?At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 I! k& t2 t) t% N2 m& r. H+ q
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;7 C. ^% K6 g7 l# ^
The world and seasons change beneath the changing sky.
" I8 C$ |6 H6 h$ e6 KWhere is the prince who in this pavilion did stay?0 W2 k# F9 Y, ~) K; b
Beyond the balustrade the silent river rolls by." e8 n/ k' W2 R9 R3 V/ j
沈辁期
: e6 W" D* F3 y杂诗- _1 d+ _6 `+ n" j9 x W
闻道黄龙戍
' f S' q: T, U, u; |; P# w频年不解兵
( Z; A6 l' F; ?0 _# l可怜闺里月
/ ~* Q( }, K. t6 T$ y z长在汉家营% g! e4 p( c8 N- T
少妇今春意. j9 I% p [, z" s
良人昨夜情
/ p3 c2 k9 ~; a3 z7 `. d谁能将旗鼓
$ O8 Z4 P( L: g e# a( d; @" C一为取龙城" Y, p* A( b& x8 X- c- r2 h
The Garrison At Yellow Dragon Town: u" G4 l1 R6 [' J! |0 M3 L
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ d; J9 X8 G- B% N+ `$ K. n* r5 P7 D uHave never been relieved year after year.' e( ?4 F& A& Y7 v m% \4 w
At home their wives are watching the moon, when
; t8 r, W- h9 Z1 F: \They're staying in the camp on the frontier.: R: a! W& W; f) a% D n. [4 I
Their wives are longing for them when spring comes) K( ?8 e0 J" A/ o& w
And can't forget their love on parting night.
, F; P# E% e! L J) yOh, who will lead our troops with flags and drums+ E4 f ?# s3 S5 S$ q2 x/ [: v
To put the foe at Dragon Town to flight!
$ D% N4 s: ~( Y' N$ t% o0 h. e" {6 w5 X# X: U
贺知章
$ }. ~& Z' m4 j: I3 G. d5 e+ t' a咏柳4 v9 t* |! s# ?! b& E
碧玉妆成一树高6 }& s. f S0 a' o* `/ s9 v4 I& L
万条垂下绿丝绦, v' i6 g B2 k Z
不知细叶谁裁出
/ V6 m! [7 g. w7 V二月春风似剪刀3 u2 ^$ i M/ l
The Willow
* }# g$ o( e9 |* [* O& ~: YThe slender tree is dressed in emerald all about,, Q$ D9 M% t; k1 m0 N
A thousand branches droop like fringes made of jade.4 ?' T; K; I# x& w, @; U' @/ K; ^$ v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 F! l! K, Z; v' z, F. NThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 L3 P6 ?/ h8 @6 {; c( {
! m, [4 c1 d/ _+ P* C* I回乡偶书
7 y9 _, R8 I9 W8 g3 x7 [少小离家老大回
6 o( r: r) i% \, w6 g1 h8 T乡音无改鬓毛衰
7 o/ w3 ^' F. S儿童相见不相识, f& P" c4 y8 f- ~
笑问客从何处来
7 g* p$ \2 A. f" OHomecoming
* a& M7 G9 f% ^* [* YOld, I return to the homeland I left while young,
0 Z& b' v. L( ?+ W% B3 ~& ?' \Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# s- F6 N4 s5 F9 l8 j9 [
My children, whom I meet, do not know who am I.) b1 a0 ^9 r8 O
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
* `8 Y3 B1 i/ g# n; m5 Q( S1 w) p8 J% w& E9 }( u
陈子昂
# k& ?0 y; n0 W" g# b( Q/ d8 E登幽州台歌 l$ A- i" e" ^ i2 N: b
前不见古人8 S' d3 ~! h9 X- j
后不见来者. z6 P0 V! b" }0 D- ~' _
念天地之悠悠
: G, C* D; e- } ~4 ^: G独怆然而涕下4 E" ?+ I, t* \5 S
On Climbing The Tower At Youzhou
0 {( b+ [0 i6 H4 A2 x! h' TWhere are the great men of the past?- ?; A/ a* [8 |4 `" M5 Z
Where are those of future years?$ \0 r/ B% |2 }: N* \
The sky and earth forever last;8 G, `% g) R, C& U% V' [9 G
Here and now I alone shed tears.
. ~5 p3 L+ A! l6 H4 {6 F; K( I7 N. @2 ?/ D+ ^) G, F# L! n! }& ? E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|