 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文; _* y4 A3 B) d9 `# g" G
+ J9 ^) D& O: c7 d
垓下歌(项羽)$ n3 t, Y5 i# \& Q( |7 v
力拔山兮气盖世,
2 A3 {/ P1 |) ~' b' `+ G% Z; N; r时不利兮骓不逝.
% A! o& {, Q/ C* _" @骓不逝兮可奈何,
# S* ^ w, r% J/ S) v- R. [2 ?虞兮虞兮奈若何!
+ V; k( A8 t N3 zThe Last Song4 }2 P% g5 |9 _5 N; H5 u( B4 ^
I could pull down a mountain with my might,! j) T! k: ]' T5 k, a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,: i p1 o2 `) m: K y7 Y. b* c
Whether my steed will fight, I do not care.5 W _* d. Z" \9 V0 t7 \) E
What can I do with you, my lady fair?! x- b2 w) F2 {
! @8 O1 i/ ? C6 o
大风歌(刘邦)
/ @- b: }8 ^$ n! @2 Z大风起兮云飞扬,
. o) @ O8 E8 \$ Q+ f: x$ U$ d威加海内兮归故乡,
' q: M1 t9 j" ~ ~安得猛士兮守四方!# Z/ i: \" W9 S f) a& @
+ F$ G9 s& f" T3 K6 _4 M* pSong Of The Big Wind8 L0 N- z. s2 T- {
A big wind rises, clouds are driven away. 3 n$ g E6 U1 b: U9 b @7 M
Home am I now the world is under my sway. - T }0 Y+ q3 O/ y; ?6 K2 U
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* B% r% ~7 u8 L: q/ E! H" J" z- q" i
6 o8 x9 f7 I0 R; J古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 p0 k6 \. y1 @3 p: X, x0 J$ t4 S
之一
, [, C; q& A) d) d' _6 {1 y行行重行行,
% ^# U) Y, k% \& G, N与君生别离。
9 ~3 }- M1 N0 f3 o& N相去万余里,: x; s% | {7 ?4 J; f, h* [6 `9 b% d; M
各在天一涯。( W4 p# F) m7 F' X4 h
道路阻且长,2 ?3 c* |0 C# h& @4 L: v7 o
会面安可知。
3 G6 O1 v$ d5 L% C0 ]( {# R* R胡马依北风,: w. R* v* ~/ q. r3 _1 o, v
越鸟巢南枝。
, u- U" x0 P2 F4 m相去日已远,4 Z) x6 M; X( P3 J: @. S
衣带日已缓。
; P G+ V6 A0 i: C浮云蔽白日,. R1 I# J8 K/ [5 W/ D+ y% P# a& t% W# w
游子不顾返。, b, u* @9 ~* _# P' Z+ g' _# x
思君令人老,
2 M5 B: g) _. z6 X, t' v6 @' ^ _岁月忽已晚。
2 k# i- I7 {4 H) U, G2 |弃捐勿复道,5 w {8 N: `+ Y* [4 n
努力加餐饭。
! ^& R' U$ C) C s$ f(I)$ l; e' N' s t, m: w/ J& P! U# P
You travel on and on
% |& ]' w1 {' MAnd leave me all alone.
$ _) F; T' c: a9 M+ U' ~Away ten thousand li,
1 G+ J/ A+ C! \% o \4 eAt the end of the sea1 h8 T/ T! |. Z7 [8 c- K
Servered by hard, long way,4 S+ l1 @. W) Q
Oh, can we meet someday?
2 k7 `2 Q: T" Q# M1 q5 G1 O! UNorthern steeds love cold breeze,
- S7 ? V( z. @! @' d# V8 L$ `/ R# mand southern birds warm trees.# l4 T5 L. w+ |9 _8 U
The farther you are away,! _5 m! i0 Z: b0 y g
The thinner I am each day. J1 F5 b5 ]3 `& b2 X+ |
The cloud has veiled the sun;; {1 i; J. |2 u _( @: s1 p
You won't come back, dear one.0 _6 k/ V; P! P4 J
Missing you makes me old;7 J7 U2 S! }7 t' |2 F' N
Soon comes the winter cold.
0 R, J7 H. C) O8 v L1 b! pAlas! Of me you're quit.
- N) X& _6 |$ D* K+ ?: iI hope you will keep fit.% n) p3 v% {5 I) c2 ^
+ V! h c7 `, I m之二6 `/ H, N3 I2 x4 B- i
青青河畔草,( |" H3 x ?5 D/ z
郁郁园中柳。& b0 F0 w$ a, |; o( Q
盈盈楼上女,
/ D) o# ?4 j. U; x/ ?0 I皎皎当窗牖。; @& o) A+ c( N4 G. u% o" A! J8 [- q
娥娥红粉妆,3 M7 L/ A. g ^3 D" O
纤纤出素手。% D+ k( ?0 ]1 P, m
昔为娼家女,
3 {# t9 y9 `- p7 C3 t$ e6 {- L今为荡子夫。
0 B2 B! L- P$ h荡子行不归,
( i5 u' \+ f" X4 X. W5 M空床难独守。5 H0 u/ ^# T6 ?8 K
(II)
. c2 N" W0 u$ @3 |8 ?+ D1 \Green, green, the riverside grass,
. u+ p5 X- I! u: a2 ~$ @/ x- TFair, fair, the embowered lass.+ J8 X( d! o0 h" b5 F H
White, white, from the windows she sees
' t: W9 ~1 b9 ]- ALush, lush, the garden's willow trees.) d4 D8 E* N. I- v$ ]
In rosy, rosy, dress she stands;
4 M. ]0 A! h, \3 I$ _3 W4 IShe puts forth slender, slender hands.
% q+ i0 G2 U* fA singing girl in early life,$ M0 d% a0 T% p: P
Now she is a deserted wift.# R! Y: w7 W& R! ~+ i
Her husband's gone far, far away.
+ ?3 [+ \2 P7 K" P# x) \0 o3 g! MHow can she bear her lone, lone day!
- [7 I! u! b- u1 t
7 F- Q0 y2 \+ R/ m8 @8 ^/ r) W之六
' v$ {9 |( D2 O1 d3 O u i* [涉江采芙蓉,
4 ]* w! Q+ ^0 k/ N1 O' f# f+ _; Y3 ~3 H兰泽多芳草。
# X& f3 t/ g* w0 x& a5 H* x) }/ P采之欲遗谁,( k& Q) m" E8 u& s
所思在远道。 w- R0 d# v6 d' x# b* Y
还顾望旧乡,2 c, S3 P; j+ k- A
长路漫浩浩。; g" h* k, E, V/ S
同心而离居,
' O; H: Y/ G7 f0 p2 x# y- a; j忧伤以终老。
( w0 Y# m% f) P8 V" u% J(VI): F' j; y. A# S+ \0 {
I gather lotus blooms across the stream,; P8 S$ N" n+ K# P, d
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
% S. ~: n1 q4 ?To whom am I to send this sweet bouquet?& [+ f( K* p7 x3 {% g: [' ^1 ], H( r
The one I love is living far away.1 Z( r! h& R% y \' B" i) C5 J0 P
Towards our old abode I turned my eyes/ p5 U0 m( a B, @ ^' C- J2 T
To find a long, long way between us lies.
# A* v. |. X" u o& l7 CWe have same heart but live still far apart;
) g! V8 P+ ]# H9 [: tThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
, {+ _- L+ H% n, a6 N, s之十三/ a6 `0 Y4 v+ o# H( z$ T% g
驱车上东门,# a, L, M# n1 l1 h7 ~ }+ W
遥望郭北墓。7 L9 Q! p. x: o& ] M
白杨何萧萧,( J& ^. J5 }7 G- v. q+ [4 B
松柏夹广路。+ I5 N9 C: X& z/ N- K; b6 T
下有陈死人,, T1 A% X7 b* r/ _5 J
杳杳即长暮。
/ G! F( b/ A0 D- f5 M }8 c潜寐黄泉下,
0 A/ Q3 h, o3 [/ }7 h3 n千载永不寤。
, \) F3 Y; e# [( Y浩浩阴阳移,
( [9 X6 C h+ \ m' I3 ^; E& v3 I年命如朝露。
' a* L) k0 G/ N8 k5 ]! l人生忽如寄,
- y9 T7 p$ ]0 _* ?' @寿无金石固。, b" o Z/ _2 `) N1 g
万岁更相送,
# L' N! S$ s8 e" L贤圣莫能度。
4 A5 f9 {& _9 Q3 T$ L. B服食求神仙,
/ q) L$ F; q" _多为药所误。3 L% w$ ]# p5 G" h4 } J
不如饮美酒,; V9 c7 W1 \ t, v( A8 b
被服纨与素。
, W q, Y1 j/ \0 G: c z(XIII)% c8 Y2 s; T9 q2 G+ j1 ]( v' M
I drive my chariot up to Eastern Gate
; L2 Y' R" l5 l6 @- @" |5 Z* yAnd see the northern graveyard from afar.6 M9 f; W3 L# A+ z
It's shaded by rustling aspens antiquate;
C q1 w7 s: N! {4 `Flanked with pines and yews the pathways are.
}( \3 g5 _9 @: n: C$ dBeneath lie those who died long, long ago,
' A: d/ h2 k& f+ t( u: i' W* z: UBuried in eternal darkness they remain.& N4 U- A4 h+ d$ g C. N
They sleep beside the Yellow Spring below,
9 W8 {# q- t- ^From year to year they never wake again.8 U7 o2 `8 B p t; _ j! y+ W
How many days and nights have come and gone!
% _9 g% @9 u0 qLike morning dew our fleeting life will pass.
- n5 Q7 \1 A7 {7 j! w `Man is an ephemeral phenomenon,1 x ~7 @' {, i+ y
While fore'er last metals, stone and brass./ d9 M$ \9 m8 a$ c
Do you want to enjoy longevity?2 w; l+ `! V: T& {
But in the end e'en saints and sages die.
" O8 E" b" t4 S7 H7 E8 nIf you by food seek immortality,
8 G5 B3 A: p+ F( P4 v( M- KThere's no elixir on which you can rely.
4 s- ~0 H. W0 LIt's better to drink good wine while you may
F1 E- A2 ?: U( l4 E- i2 `" H$ mAnd dress in silk and satin every day.8 E7 d7 h z1 y, G
4 l [+ i ?" Z% n) J% e之十五
: f6 D# m. O9 b* } p生年不满百,
; k3 o9 P8 Z1 z常怀千岁忧。
& }6 H& c3 V2 `! q8 j昼短苦夜长,
2 d& W% _! p! L, Q$ D& Z何不秉烛游!/ k" ~7 G/ H7 ~+ V9 b- A* G6 s
为乐当及时,( ?# S$ [$ {% h" ]
何能待来兹?, V4 W0 q( S: M
愚者爱惜费,
# l4 I/ o9 V; N1 o: f3 ~& f; L但为後世嗤。
5 z. y/ O* k9 `: L! S) \. @仙人王子乔,. E; p1 W7 S# ~$ b: Z% C
难可与等期。
1 m7 q3 I5 v2 n: G% n2 Q6 L" ] i(XV)3 r/ v" M( X( ]2 A* c' Y- O Z
Few live to a hundred years,: B8 x' ]+ |/ a
Their sorrow longer still appears.+ M% C6 t+ }) w$ ~& y2 ?
Whey day grows short and long grows night,/ M3 W6 _% c; _0 [( P9 K+ Z" R6 X. V
Why not go out in candlelight?
- A( w( M' o! f, N: o# Y& g5 Q5 xEnjoy the present time with laughter!
4 j0 w7 f; [; b$ a' @1 p6 TWhy worry about the hereafter?
, W* u/ x& H' z3 B5 O" n8 Y( NIf you won't spend the wealth you've got,
, @1 t/ s6 j' M( H* XPosterity will call you sot.* z. c3 }9 X- L, _2 ?* P9 ^, l% e
We cannot hope to rise as high7 X- M2 x, p& E' u- D; L0 B* ?
As an immortal in the sky.% f# d4 g8 Z& A) @* {6 x
" E6 \( [ `3 Q H5 a# X十五从军征5 K7 D& E+ B/ f! i3 j
十五从军征,
' Q+ s. W+ i( n6 H, L八十始得归.
+ P: y c2 I: A& g道逢乡里人,( D. z' k2 n' \0 z6 e; T. z
家中有阿谁.9 d6 K( W3 L6 w" d
遥看是君家,8 m7 t9 _7 s' q0 a6 ]4 ?* Q
松柏冢垒垒.9 K# S2 K% Q! u- z& G
兔从狗窦入,
& }: ~2 G7 b( {# n, ^7 X雉从梁上飞.- d/ n( e+ I3 I
中庭生旅谷,5 i+ ~2 X0 ]. R/ \7 ~ W$ `
井上生旅葵.. L i4 k2 s$ v* n
舂谷持作饭,) q5 x( ?+ p: B" @
采葵持作羹.
1 H) U* C% q' I7 M2 `羹饭一时熟,7 w3 a- V0 H8 S/ M" W; L- H
不知贻阿谁.
, s: o+ ~% [0 d: L7 f' a6 T出门东向看,
3 X7 l* P1 [# _) V" S6 ^泪落沾我衣.; a3 J' O+ j5 Q6 o( m
Homecoming After War5 t1 ]; b: s0 L5 V6 j+ @0 b' G
At fifteen I left home to fight the foe
' A5 R% z6 q% E6 lAnd could not go back till I was four-score.7 s' Q9 t# _! E0 ]6 M: o
On the way I meet a countryman I know;
2 ^' Y! N4 j& K. yI ask him who remains within my door.9 f) c: w, Z# J5 x" B/ B
"Seen from afar, your house is over there,
2 c" X* P0 s, T: Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
% U: G% {4 Z; QArrived, I see in dog hole run a hare |' R- S( N! |) J9 L
And a pheasant fly from beam of roof.
4 P2 \: q: `" iIn middle courtyard grows only wild grain$ Q& P* n8 f2 ]+ D8 b
And by the well grows mallow I can eat.
4 z7 ^3 K9 c- Y q$ {5 iI pluck the grain and boil it as food plain
& `( W9 e- J5 F" ~5 \And put the mallow in the soup I heat.
# T, X) B: o8 }% v* a1 rWhen I have cooked the simple, homely fare,( s: S) u5 s# L; j7 y
Who will eat it with me? No one appears.( A$ x& H ]" ?8 I4 U$ t: R, s) ?
I go outdoors and eastwards fix my stare,. K) F: o" F; H8 l% O
My furrowed face and clothes wet with tears.) l( E' }1 j$ U, ]) I9 p
f" T0 x B* h$ t1 @+ Z
上山采蘼芜
# j, J4 z& x* ?, }: m上山采蘼芜,
" r. d. c! x8 r, R下山逢故夫.% R8 w* d: M/ `0 }6 M
长跪问故夫,
* q$ ?+ j6 N8 `/ _4 t) H新人复如何.
% x* U' b8 }* v0 L+ n8 [新人虽言好,! J: X& I/ Z: x! m/ \( c* W
未若故人姝.
/ O" Y3 d1 f4 n% p* D) a Z颜色类相似,( U v( T$ d$ M/ v) y
手爪不相如.* G6 V) L8 y6 @; u; p4 Z; i1 Z8 Q
新人从门入,4 l. D* K8 U' p1 h+ c( j+ c. T
故人从阖去.
/ e2 N8 T, { X! v& A2 }+ `4 X新人工织缣,/ m3 J6 {7 I$ J0 i
故人工织素.
/ n- x4 A) t! Z2 |4 t9 L织缣日以匹,
6 i. X4 y( | e" e3 M4 u. i织素五丈余.
' H& S* k9 m# r- s* b! b将缣来比素,: A' ~; x7 O% }' f
新人不如故.
' F$ |& [7 O/ X/ BThe Old Wife And The New. {; d- R, X2 i: W l
She goes uphill where herbs appear;' k8 F4 j$ s: j" G* j
Downhill, she meets her former husband dear.7 e% J; R) A3 Z. f4 |
She kneels and asks him, "How do you...
; c; n: [3 L0 t4 z2 xHow do you find your young wife new?"
/ E0 E: N* I* [0 [" ~0 C6 B"Though my new wife is no less fair,8 f+ O s* {; ^* F+ b
My old wife is beyond compare.
7 n1 h. v3 f' L& P1 JIn looks by your side she may stand,
" X L1 m* O/ F# A* D7 Q* aBut she's less clever with her hand.
! }) d* \# _% r/ ~$ b. Y: MSince she came in through the front door,8 Z" W$ k. F7 } G* b: M& F
At home I can find you no more.+ C; Q, v- R; J8 I
She's good at embroidering skein,
. |2 d! t9 Q7 _: k( ?' lWhile you are good at sewing plain.
! v) v- b4 X' j) j- CShe weaves one foot of silk a day;
?! ]7 B2 Y$ \- C; X3 QYou weave five feet without delay.7 N# w$ ]( p6 M" p( Q0 v2 d* y
Her work compared with yours, all told,! _! u* Q5 M" d- o
The new is not up to the old.": f3 T! c% ?, s2 {3 f2 A! f
$ C3 e9 d( l; C0 y$ Z' V0 t3 D
陌上桑 & I/ P/ q' _! P2 J7 `
日出动南隅,8 ~6 h: a/ i( k+ }- U
照我秦氏楼.
/ a$ ]) n/ T! Z+ b# f8 i% O# _秦氏有好女,
9 j$ S) X% l0 g1 t2 p自名为罗敷. p1 v+ Z" y3 ~+ H( M/ B/ v _% C
罗敷喜蚕桑,
3 _& Y' @+ |. l+ }9 ]采桑城南隅.. n3 ~! H4 I; s" q$ P; L
青丝为笼系,5 v' Z! G' A- z% \# V
桂枝为笼钩.: k8 R) t$ f& ~
头上倭堕髻,8 m: n% J- s" Y) B0 m- Y
耳中明月珠.+ q2 g5 V& `0 r8 ]! V( b
湘绮为下裙,& Q$ e% w& ?, N- U* u+ P! ?" ^
紫绮为上襦.
0 z' ?$ N" |% I# D: u2 K! `行者见罗敷,7 E) ^, {% n; J1 Y: ?
下担捋髭须." E* n2 i; [2 P! N
少年见罗敷,0 ]7 a; j' R: x6 q% u8 P: _
脱帽著鞘头.9 S) |( F$ c% d; s% b9 }4 i3 i
耕者忘绮犁,
7 \& \) `" k n$ q# P8 {5 g锄者忘绮锄.* @; H; `+ x3 w6 _- s" }) A- B/ c
来归相怒怒,
0 K* \/ W; B0 f/ R$ ?但坐观罗敷.# C7 y' b: n' Z8 a$ V
使君从南来,- O" c8 b/ i# V9 w1 c( U5 v
五马立踟蹰.
4 N5 _6 v0 q' ]4 t! e) r0 U使君遣吏往,
6 O. \, P/ M; [3 K# t1 O4 ]; k* t问是谁家姝.9 f$ D! U, p0 X! ?2 x [3 M
秦氏有好女,
! k: O R$ \% D$ t: R- y/ O自名为罗敷.
3 H, V5 E' D; N8 a$ X罗敷年几何.0 q/ B- @" ~' K0 I: J
二十尚不足,6 q+ G6 W3 h' f' z( d
十五颇有余.
* V5 p4 W1 |% q4 d1 b使君谢罗敷,9 b( _0 x, G; U
宁可共载不.4 ^% j! l: i, ^+ m
罗敷前置词,4 G( c& c, \. F$ Y! v! V
使君一何愚.
+ U V& N4 P* A使君自有妇,6 G. t; z6 T- E6 n3 ?' T' f
罗敷自有夫.1 I9 d) e7 i, T3 a( b
东方千余骑,3 f R: F y8 q5 J9 Q. Z
夫婿居上头.
5 `" s* v- g" L! W何用识夫婿,
9 t8 `" l& v8 N4 t1 P白马从骊驹.
, S) O2 g! z4 N8 o青丝系马尾,
! o0 [( X* I3 I5 Y黄金络马头.3 l$ ]0 S+ [4 d* ^7 S0 x
腰中鹿卢剑,
/ p8 Z; I% w* L2 q$ J& j m可值千万余.
& W7 E' J. n$ s1 F$ K! Y: g% d2 b十五府小史,
( ?' O2 h- P) Z: ], L! O) U" E3 M二十朝大夫.
/ [0 V j( | n* v1 x) @$ o二十侍中郎,
* g* N, z8 D) @3 O- I4 W# C四十专城居.
6 f: T' A7 ^$ b! [# \为人洁白皙,
+ h' g4 I3 D3 G r2 v5 s- j鬑鬑颇有须.
/ N- H* O6 ?1 }/ W1 }% A8 h盈盈公府步,
% z! J" _+ Q3 u2 ]冉冉府中趋.. P- h1 O j0 Z6 _7 }
坐中数千人,
1 V' L2 z( m+ B* X8 @3 a* Q皆言夫婿殊.
8 e6 g0 B; }* P$ y" q \The Roadside Mulberry5 C2 h8 s3 L' L$ [
The rising sun from southeast nooks
/ A$ J% M5 V' n2 VShines on the house of Qin, who
8 B+ [3 K8 o/ T6 g: Q! A! ?Has a daughter of lovely looks;
7 F. B1 `: W1 KShe calls herself Luo-fu.
4 v( f4 G% S' S& uShe picks mulberry leaves still new4 {2 p: s7 r/ H& s& R# C
To feed silkworms in southern nook,
( B/ f! I. O; u/ j! e4 J: rHer basket's bound with silk thread blue,3 i. o5 u8 C2 Z. l
Of laurel bough is made a hook.
3 D+ k6 ~; |! N# r2 T: @Her hair is dressed in pretty braid, m0 E9 H* D: ]$ ^2 l% _; q1 A
Like moonbeams her pearl earrings shine,8 G. |) T8 [: H. g6 }; L- v
Of yellow silk her apron's made,- g: B5 c7 o4 l# b$ `1 g
Her cloak of purple damask fine.
0 N$ J6 S& B2 L) n( }$ mWhen she is seen by passers-by,
7 C2 B: Q- S" r/ _+ x" M. MThe stroke their beards and there take root;
( l, R- x1 A/ ~5 ^* s+ t$ IWhen she appears in young men's eye,
, b* e5 z5 O* c9 }- `: c* p) NThey doff their caps and make salute.& X+ G7 P. U6 F& |
The ploughman thinks not of his plough,) b H& Y0 T! }
The hoer leaves in field his hoe.
2 ?9 Y4 I+ E+ J. j5 M. ? BBack, they find fault with their wives now,
# o# W5 H, }( |3 i* B# ?For they have seen Luo-fu aglow.$ P- w( F% Y" T* ?4 \" Z _5 ?, @
From the south comes the governor,
. y, a+ ~% W" i! L) W" c q5 t: b1 xWhose carriage and five stop and stay.
; b$ U( g$ m; v& X9 wHe sends men to inquire of her.
- l) D: P* ~7 o; k"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 ]7 E0 _- B; \" b H5 _+ \, p"I call my humble self Luo-fu."* K( i$ z) P4 M( O" O/ C& t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% L2 u+ b$ u$ F5 M
"My age is still less than a score,, M! i* |- L0 H2 E. A
But much more than fifteen, much more."
3 I% b# C# B. S"Our lord bids us to ask Luo-fu,
" J1 a+ @4 Y( n$ {) SWill you ride with our lord, will you?"2 S8 Q+ K& J0 ~ Z2 [
Luo-fu steps forth and makes reply:
" M: B+ X$ R0 Q7 K' b5 L/ a"What nonsense you are talking! Why,
3 c/ Q8 [8 N- N6 p hYour Excellency has his wife;4 g5 l: u: g( s! P
I have my husband dear for life.
4 j3 o6 B! M8 a5 g& Y# YThere are more than a thousand steeds
- q9 B {) I0 L: XIn the east that my husband leads."
1 l' l& F% ]8 D; U+ m! A"But how can I your husband know?"
' _6 H* R/ `) a+ n8 a$ k+ p4 M"Ah, by his horse as white as snow,% a$ t0 B3 W, p# T( y" e
Whose tail is tied with a blue thread,# p; ^. S7 T8 n! J) N; g7 l
With golden halters round its head;
/ z" q" m8 d* w8 W/ E. L, B+ yBy the sword with its hilt of jade,: \$ y: e. x6 u8 _/ K
For which its weight in gold he paid.9 l" c+ y9 X5 e: n" j' y1 V) L
"At fifteen he was a junior clerk;
/ A: _* [6 J- Q! N9 M3 o) Q+ s- tAt twenty he did a courtier's work;' G6 L/ q+ t. X
At thirty he wore chamberlain's gown;
8 q+ @) P! s7 X. c. k& sAt forty he was lord of a town.- f0 K, |+ U# Q) @
"His face and skin are white and fair,3 ]7 c6 M' i \. ^0 `" ^" r c
A rather long beard he does wear.
$ W/ e. J H- d- FIn the court he walks to and fro,
- U" ]# U; w @: V4 Q) p( tAnd goes to the palace with steps slow.
9 H, R4 X- ]4 U5 \ WAmong the thousands in the hall,8 o, e Y) e" O5 A$ h4 T
He's deemed the most distinguished of all."
; b1 S& N0 R& v! V- k, X$ H; N$ W% x5 h3 z# l% H; Y
落叶哀蝉曲
I; N2 ?3 N y: Y1 K(刘彻) # S5 B5 V& L- Y' X8 u+ Y4 m( Y
罗袂兮无声,
( V3 u" D& k e玉墀兮尘生7 K1 r" o5 J' ^
虚房冷而寂寞,
" |0 ]$ ]- A* n! k落叶依于重扃) }6 w2 D' H8 }
望彼美之女兮安得,1 d% {, G% X( R _- n7 R N8 |
感余心之未宁7 }4 J8 n6 c1 c+ X+ d
The Fair Lady Li! n# p% r0 C6 h L
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
! C2 N$ U; S# Z+ ?3 ~. [* m# uNo Rustle of her silken sleeves,1 r S, E& c. c. u
On marble steps dust lies,
" {/ F& F2 t/ }" QHer empty room is cold with sighs.$ a1 R) y/ f( P l# j0 m1 b
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* i2 _# K" |/ T: i5 N JIn vain I'm longing for my lady fair,
( h0 Z8 R" p" x' E3 zMy heart is aching, for she's gone for'er.
# Q% S$ c. H1 {0 }6 V8 n. X/ A) p& A) d$ ~! g1 A3 X
秋风辞
2 R* N7 M* ]0 Z2 l k3 B" \秋风起兮白云飞,
. [5 B3 T( d# s0 T草木黄落兮雁南归.* S$ |& e1 F; j6 K; s$ A4 n
兰有秀兮菊有芳,
. ~# x, i% f% ?" _; a; q- L怀佳人兮不能忘.
! Z7 D& b" \8 k7 T泛楼船兮济汾河,
v: y2 B5 p) P9 }3 i横中流兮扬素波.
- }$ f# T1 m& w4 W, C箫鼓鸣兮发棹歌, c+ L1 V& w" _3 K+ m+ H+ D4 }. e. w
欢乐极兮哀情多.
- w' f L8 a4 q0 `' X! a0 L少壮几时兮奈老何% b/ Z3 `0 O1 f; I
Song Of The Autumn Wind2 ~7 h" Z8 F- a4 r e8 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, q! {+ H$ J1 A4 |- F- wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
9 B$ ?, h" K( V2 l6 x) Q; A% YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; K2 T4 [% J% @; \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; ~5 Y( q- z* Q1 f2 jI go aboard a bark to cross the river long;' e; x- w! r s/ U, j* Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.% `, [2 x* R; j; y _
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 u6 ~/ U/ O* f, P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. h9 F2 U+ ]/ J8 a6 ~0 GHow long will youth endure when old age is in sight!# [$ r5 Q1 h& o! l4 }* Z" Y/ n$ y
, }. @2 h2 w0 F1 O秋扇怨(班婕妤)
2 ?+ w, v6 T2 z* `! m% B" J新裂齐纨素,6 ?) ^1 u$ E7 k1 A& h+ j1 n
鲜洁如霜雪.
3 U) o) ^' r, ]8 Z2 v1 a0 v裁为合欢扇,: g$ K8 j" U: S0 r/ h
团团似明月.% x3 c1 t6 u) Q: `! D
出入君怀袖,
2 m2 i& F$ A$ G. E5 o* x动摇微风发.1 j9 \ |, ]% R
常恐秋节至,1 n! t& N9 j' U
凉飙夺炎热.; ~9 S8 e$ u* k* R
弃捐箧笥中,
- c# l. h1 ^, P3 P3 D* [$ Q恩情中道绝.; t, r9 P0 o+ J" X* C
Lament Of The Autumn Fan0 I* @1 ?/ U( Z7 V; V2 J; s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,: g' r& ^ M( @+ J# N) V. d0 l7 f
As clear as frost, as winter snow as bright.6 } Z, U% }' q
Fashioned into a fan, token of love,
+ _$ `7 }) N% o3 b6 U% MYou are as round as brilliant moon above.! ~. q9 C! z6 Q7 E1 \; j
In my lord's sleeve when in or out he goes,! r: b& v2 V0 H$ T6 f
You wave and shake and a light wind blows.
# O/ I2 N. i; c# h* OI fear when comes the autumn day,
( q( S. X$ i1 {. E% a( jAnd chilling wind drives summer heat away,# x# Q8 A9 i6 k/ l
You'll be discarded to a lonely place,; s8 w! u% V& t- {( W
And with my lord fall into disgrace.6 E" A8 r8 W5 B- P2 I% ]
1 L% g" v4 L* n8 U. J别妻(苏武)2 Y# _7 M I0 F% M
结发为夫妻,( M6 i6 m& W6 s* O' J: F( W
恩爱两不疑.
2 B" n1 E" [5 f' ~" U ]欢娱在今夕,+ d6 v* H: E6 J: L# O) S( ~8 F
燕婉及良时.
& q& } Q# s3 e8 X征夫怀往路,, W' b j2 T6 }( n* c- t# [
起视夜何其.
) }% H) m" I2 z* r& {参辰皆已没,) S9 m% _1 Q5 V0 r
去去从此辞.& H" [1 Y2 L; q1 o. Z
行役在战场,
9 P0 N% ]! n) W, L3 v( G# `相见未有期.0 X1 A8 n C& z
握手一长叹,
: B7 J6 N8 ^& s) W4 S- C泪为生别滋.
7 D( M% `( C H' K: [: c, ?努力爱春华,- s" S% e6 M! R. ]0 C
莫忘欢乐时.
9 n+ k' w2 R; s# h' Q# ^3 B生当复来归,
E( ?- E+ k/ e; m死当长相思.
- v K0 j: F$ qTo My Wife
* s% f& o* Q$ |+ |8 s5 n: K, X! ZIn wedlock we are man and wife,
+ y7 _, a/ p+ `' p* a+ }& u. q. `Our love is never borken by doubt.
' I) J- _" c8 T' F( F2 sLet us enjoy once more such life,
" w7 H, v6 ?) }" D( ]- hBecause tomorrow I'll set out.
& j5 Z: n" i4 h+ Z4 p( M ]Thinking of the long way I'll go,1 N' d9 d, v* d, O
I rise and see how old is night.
" r O. _( y( }0 n& `Dim in the sky all the stars grow;
, U4 R, j& l7 G4 m2 |I'll part from you before daylight.$ `+ w1 _9 K8 O' n( N3 w
Away to battlefield I'll hie,
3 d4 T% K3 O% V( PI know not when we'll meet again.
; u; j$ l$ {1 k) K* \0 [Holding your hand, I give a sigh;* R: ]) c, S6 X
Letting it go, my teardrops rain.
- k6 O# u4 E+ a( H" k* ATry to love spring's delightful view;
" l2 v/ m9 ?8 S( |) N/ v$ {Do not forget our happy days!
( R* q# j! O5 nSafe and sound, I'll come back to you;: |, |/ I0 e1 P6 O* s- }
E'en dead, my soul with you e'er stays.
+ g M. D7 Z p/ l! o" O f
, e4 O* B9 e: s0 B+ M观沧海(曹操) 9 C) }4 b4 \8 d$ S: O4 E' Q
东临碣石,
' w0 s! G$ m6 U5 t: z, U* ]以观沧海。
6 l6 `6 J. O# M9 F水何澹澹,- }+ L. p) P9 r" Y1 l7 o/ b
山岛竦峙。
2 |& o( \- G0 x% u* ?+ n5 t# e树木丛生,7 R5 e) k; y s- i3 n; ]
百草丰茂。0 U/ K) {! N+ ?# U2 E# d# e1 V# d
秋风萧瑟,
4 A4 [+ H8 N) V洪波涌起。
& D% j. `0 Q: u* Z! q- v2 b; {日月之行,/ A9 S+ o j1 ^; \ z. Y3 S
若出其中;. S1 W9 h# H1 M# U5 u1 A
星汉灿烂,
5 M- I, P) B4 U4 g8 A若出其里。
& D* w e/ N' c6 L3 f I. b幸甚至哉!
! Z( ^, |" I \$ J8 i歌以咏志。
. h& y' t+ `- _0 dThe Sea7 R6 W' W; x* o0 X5 q% O( g' c
I come to view the boundless ocean
* P* _: [+ r" A% ?5 pFrom Stony Hill on eastern shore.
& ^, K0 K& B: G: LIts water rolls in rhythmic motion,/ S/ b# f( X, ~9 v2 ]* e
And islands stand amid its roar.2 e7 \6 U+ P1 F- p! ^$ t
Tree on tree grows from peak to peak;! N/ h/ m- Z5 i e' M8 ?. d% J9 R
Grass on grass looks lush far and nigh.3 Y X1 v4 p% A0 F4 X1 e% W
The autumn wind blows drear and bleak;
$ V* b2 ] i4 ^/ B% IThe monstrous billows surge up high., Y5 w* P" O( O: e8 K: [) v
The sun by day, the moon by night7 x$ S8 P; q" ^: p9 @' J3 h
Appear to rise up from the deep.
( @8 j& b2 M- }" aThe Milky Way with stars so bright+ ~& h' e4 |5 O: }4 F/ k' w
Sinks down into the sea in sleep.
- @5 Z- V' N/ ?* u$ H' qHow happy I feel at this sight!
5 Y1 g! C2 s8 ?, h4 b! u/ c/ \& FI croon this poem in delight.
2 Q ?7 R& Q$ ?: i" H
7 B$ S9 ]9 C4 B7 f! z2 @6 \龟虽寿' [7 D+ l& U* \3 z7 F* n
神龟虽寿,/ {3 D4 Q4 K' p2 D, e# }
猷有竟时。
) O: z4 R( L% P0 i) J# [; c9 \' ]8 J腾蛇乘雾,/ k8 Z4 l3 M3 c' Z
终为土灰。
. d) `1 `+ J# T! c) y) W2 N, `老骥伏枥,6 K) _+ i& D) N+ m1 R F
志在千里;: [6 [* G. K7 r* {
烈士暮年,
6 d/ x3 D% c9 x1 l: Y壮心不已。
. c: h2 g$ _7 i. h U* x. a4 ^- I! S+ b盈缩之期,
5 ^- r; ^0 l% {7 U: E; d不但在天;# b% L* A" B9 H, h& T& g
养怡之福,
- d6 v5 g9 [: |7 g. W! k0 J) m可得永年。
! B1 H/ C$ m& N$ e, ?& ]6 C& r幸甚至哉!: L& g4 v8 P6 H# V( }7 H
歌以咏志。 T5 m% T3 S# J9 |/ s7 K+ R. D
The Indomitable Soul \( {& t" E( J5 e7 S2 d9 G; c
Although long lives the tortoise wise,
q. t, N7 R# {+ z6 C9 s" FIn the end he cannot but die.
& M/ D% C, a8 ~! c+ `The dragon in the mist may rise,
/ M! H2 f4 d/ l' mBut in the dust he too shall lie.% I$ I% G% h1 Q, p! Q6 F: f
Although the stabled steed is old,. a* T8 l: \: o2 Z7 N3 j3 N
He dreams to run a thousand li.7 @2 z9 }4 A2 T" n8 X- H" d
In life's December heroes bold* _8 M& n- _ M6 Z$ m8 n
Indomitable still will be.
" c3 \3 n; d6 }: j8 Y! b/ u- D) FIt is not up to Heaven alone& I" M, U& ^; | U# a
To lengthen or shorten our days.
7 M9 B( g" Q# O- o8 @Let's cultivate our minds and live on
% F6 A% [; y/ YThrough long years, if we know the ways.: T' }5 d* c a
How happy I feel at this thought!
; M2 _) ?, b! b F+ I) J/ K" `I croon this poem as I ought.
3 e9 J- G5 P) ^7 L d+ V' J `5 b, V/ j
短歌行(曹丕)
; ^+ m1 k( z8 r, o! v ] L1 I3 J7 U0 w仰瞻帷幕,
1 M7 p, z! O9 N( r' a8 Q俯察几筵.3 @4 x' o6 _* G& {% m
其物为故,
1 e! ]& b. \( M3 v e" ]2 L" p9 l其人不存.* r3 i! k* H F: ~2 T8 q
神灵倏忽,* d0 O, c+ A7 O. N' f) K, A- L$ T
弃我遐迁.4 Z# @# }2 v, ?2 t6 F
靡瞻靡恃,
# m2 E7 B/ V+ V* \% C1 v2 }泣涕涟涟.
4 l0 c2 K/ v8 W \! u! q( \呦呦游鹿,
6 @8 I$ p. }: t( U5 o/ p衔草鸣麂.
, C: r2 V5 i$ U翩翩飞鸟,
: F0 R# _! J1 r2 U2 M# N6 E$ H/ H* |挟子巢栖.
2 P5 ?5 q* ?' M& W! g& C我独孤焚,
7 g' {6 Y! o# U怀此百离.* y; c" A' l$ u6 H5 N9 a# r
犹心孔疚,
\' g7 o9 s( R5 I. e b莫我能知.
. u8 o' y' _0 E( i* w0 {. g人变有言,忧令人老.
* X4 Q) q8 @+ f% N8 U X; N9 B嗟我白发,生一何早.( G9 H' k+ K9 T. d' J6 B4 ?; W' N6 O
长吟永叹,怀我对考.
) N& B( \, s9 U G \, \, F* r曰仁考寿,胡不是保.5 K; v3 a' C4 q8 _/ A
On The Death Of My Father
+ d( G% {/ Y, I; WRaising my eyes, I see his screen;
* v9 a9 _ {2 _7 O, p+ ^7 B% gBending my head, his table clean.
) }# ]9 F7 o& w% v5 C# QThese things are there just as before,
3 `3 z; Y) H% O/ m9 {) _# \0 x. b3 GThe man who owned them is no more.
5 o, w9 M8 l7 u$ U7 j. wSuddenly his spirit has flown2 d4 n2 d& L9 t+ R
And left me fatherless, alone.
W8 s3 j3 L3 j# t$ Q3 ~Who'd look to me? On whom rely?- W4 h" ^8 V0 d$ S! S$ _' l
Tear upon tear streams from my eyes.5 x& i" D+ }. I8 ~$ u
The deer are bleating here and there,
# G6 L; q2 a" Y) H: mThey feed the young ones in their care.3 v$ q9 ?; z: f8 d
The birds are flying east and west,
H4 Y( K6 l4 J2 o3 rFeeding the nestlings in the nest., {) Q* F# x, I
Alone I'm desolate the drear,) k* r* n$ @7 t6 c; J
Servered from the father I revere.
5 J! ?$ W) g/ H6 c9 Q/ NDeep in my heart grief overflows,( X5 d* s# w4 k5 p
But no one knows, no one knows.
. p- B+ n. ^* ?3 p'Tis said that sorrow makes us old
. y. ? b( N( {5 AAnd early grow white hair. Behold!
; m0 }8 i k$ s( b6 SFor the deceased I wail and sigh;
& D y( Y) [9 e* l- q1 vIf the good live long, why should he die!
0 E1 G# a0 r0 b4 b2 @- {2 m* a# e& d$ M+ j
七步诗(曹植)
! f; D/ t# C/ h, p/ t) a& `煮豆燃豆箕,; k2 ^1 _& g8 X5 F% j! L$ p
豆在釜中泣.
; n# Z$ M: X7 J- w# e8 v( W本是同根生,# y' q* S1 L8 b3 G
相煎何太急. & u& O8 V# U* Q- w
Written While Taking Seven Paces+ P5 B& ?3 @& V" Y- z2 M, c
Pods burned to cook peas,
6 r& s* Y+ e+ v! _* B4 X4 \Peas weep in the pot:
0 Y, X1 s6 Q) }+ _- ^+ S"Grown from the same trees,
) U# O. k2 J% b: A8 _Why boil us so hot?"
+ M" V+ p- h1 i9 D) n
) n% @- o' c; n& b" ]七哀' C9 l- \4 G' Q0 T
明月照高楼,9 N/ u5 K9 b7 n, s5 n
流光正徘徊.- K3 J- g% `4 r! D, ], z& C
上有愁思妇,
$ X: y) o1 d `4 P5 E3 |# A( m悲叹有余哀.
) j. U: h4 O$ I- z; Q- V借问叹者谁,$ d6 u0 j/ b: H6 x4 J" l. ]: [
云是宕子妻.
7 I& a- K; U/ }2 y4 t! E* u; N君行逾十年,
% O% [. h9 z7 h) G$ l4 u; r孤妾常独栖.
4 i" m5 q0 m: h3 C君若清路尘,$ c( ^% D2 u; u0 I- X" v7 W) T, N
妾若浊水泥.
; e9 G( w# g/ Y6 @7 s0 h浮沉各异势,2 G. N+ y; P- N" A1 z& ^8 U p
会合何时谐., j8 W6 [1 j% w; Z/ @% @: X
愿为西南风,
* S6 l+ P, u9 m6 t长逝入君怀.
: H. k) O; F! ]' n& O/ }君怀良不开,! ~& g. f0 `! E/ Y6 Q* ~/ \* _
贱妾当何依.
4 g1 P. n! ]/ Q/ B, q- V& T/ xLament
* M$ u" q0 n8 t Q M- Q3 u& L) sSoftly on the tower streams of light play;
+ G9 X; _1 |' F2 ~It seems the moon is loath to move away.) r, q1 u5 z# h. P0 ]
For here is beauty wilting, tender sighs,5 w. v, j( R9 q; R1 w
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ S) l. @- ^5 w. XMay we ask who is there so full of ruth?3 H6 d" n# R: L& L4 x3 k. C
A wife in name, a widow, ah, in truth!3 h5 V* B6 V: Z# w% |3 L
"You are far, far away for o'er ten years;9 p* m) ]1 p- b) ]% n. v" u: K
I am alone, alone and oft in tears.
* ~2 ]. S8 N+ x ` [- n6 s1 w"You're like the dust drawn upward on the way;( W$ _* b2 }" s+ m5 S% G
Like mud in dirty water still I stay.
; D& `' p0 M6 `+ N; JOne sinking, the other swimming we remain.9 _& U7 w3 a1 M& k
If ever, when are we to meet again?) w" d/ u5 D$ I2 y* c
"Would that I were the wind from the southwest,9 t7 e) Q: P) {
That I could rush across the land to your breast!
( O4 }# j; N+ q8 uFrom your embrace, if you should shut me out,' f: g* k! O, v. P
Where should I go? Where should I roam about?"1 K, I* n/ u, s6 N; s3 L0 v
" Z( w1 C* k3 p% G3 q% W t
虞世南 ; K5 O( x4 n% H- _
蝉
3 ~! V+ L1 D s, ^' M垂 饮清露 G. J! @6 V" F$ j
流响出疏桐
$ p! x; ^, g) ^: e1 o居高声自远 \2 Z) X! L: Z+ w9 a
非是藉秋风1 p! o# Z7 x5 n1 E" D
The Cicada. o n6 E; A+ Q6 P3 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow/ c E+ |1 J) I3 ?" _& e4 F, @
From 'mid the sparse parasol trees.
$ c. ^, F' v9 b9 h: KRising high, far your voice will go,
9 W' s; f( z+ [& ]' |8 _/ G n9 YNot on the wings of autumn breeze.% N Q3 e9 z; H- z+ i" l0 N( t
! M' j* u. Q. j5 G, _6 z
咏萤! T9 W0 `( k, H" v
的 流光少& k& W$ L$ ?0 m* p: S2 D' g& \
飘摇弱翅轻
- n6 @" A( N3 L. p$ a恐畏无人识
3 k+ k! }( A" Q; A4 Z独自暗中明
0 K5 i) D% s7 s! T& V IThe Firefly
% X8 A5 h' Q0 y& ^1 C" u/ kYou shed a flickering light;
0 l$ ^& {; R/ o) y0 R" a9 g+ i; sYour wings are weak in flight.0 M, f$ G1 h. |' P5 J- N+ I0 m; K3 a a
Afraid to be unknown,
8 D$ c7 s v d. s! |At night you gleam alone.* r+ u6 |4 a# z! I
孔绍安 , i; r, ^" y2 i! r) u6 I c2 w
落叶8 G4 B1 q9 w- d9 q! T: l
早秋惊落叶
/ J9 ]' _+ v1 G3 L& b飘零似客心
w: k z6 d) ~6 N8 z' W翻飞未肯下, E5 r) h8 t, m+ ?
犹言惜故林
$ G$ D8 \" l5 r" ~: W: t Falling Leaves* e- p0 Y. C6 j: v% Z; ~9 e, A
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ]: O3 F' O6 y/ o5 ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. U+ ?2 b6 C. ]& l, I" M% ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
: P0 f# k5 G' A$ S6 K: F' eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 N2 k! |3 c( d0 M. X* p9 x2 k2 C
- u1 k, Q) d: v0 ~" u王绩 9 A+ `9 f, u. f1 c0 l& H% I6 W( o4 E
过酒家
6 O. x0 E2 O2 W6 B5 z此日长昏饮
7 @) d: s% Q4 {% Y# L非关养性灵
+ d4 W1 e, m4 E: x0 r$ b9 o2 L眼看人尽醉
V e- I" J7 z% s, d5 Z; F" w何忍独为醒
6 y4 S1 s" S* y8 Z: qThe Wineshop
( X" }9 D% g- z8 QDrinking wine all day long,3 L9 [. a6 u2 z
I won't keep my mind sane.- q: H2 k: `. b# M6 _' {( a3 @* M
Seeing the drunken throng,
4 ?/ V- U- r4 h, V) NShould I sober remain?# `8 S( O6 R# X9 Q2 ^7 X
4 j f) C8 x$ f* b野望
3 B6 Q# t& F7 G东皋薄暮望
& I" l1 W: X! V9 x8 B. ~徙倚欲何依! ^5 y" A4 z2 w$ C8 o
树树皆秋色
" z0 H/ I2 y. f2 {5 ]山山唯落晖0 C+ u5 L D) b0 \% Q
牧人驱犊返2 X& O8 g. O' e* M9 ~9 j6 w
猎马带禽归* a+ f) A5 f5 H6 p8 r8 ~. `8 y
相顾无相识- L+ x: n$ A4 m5 @* P
长歌怀采薇8 V0 D; v0 D5 t8 S9 t
A field View% Q% m) P" p9 C& K' g' k* L
At dusk with eastern shore in view5 Q; C8 Y3 n' x/ O3 Y
I loiter, but where can I go?6 G+ n, g+ W6 K6 @( V4 }
Tree on tree tinted with autumn hue;
: p$ X- |3 j- N1 {, zHill on hill steeped in sunset glow.* U4 c8 ]- v4 B( C
The shepherd drives the herd homebound;
& M/ J6 U! G2 `5 w. O- C- qThe hunter's steed comes back with game., }0 {! r+ {" h$ H4 @- s/ m
There's no acquaintance all around;- S% K2 x) [1 X: E
I sing of hermits and feel shame.! Y! M! Z; Q; e! ~, o3 X
$ h6 D! Q6 _; @8 ~: x3 E4 p
寒山
6 U- F7 u" l8 [9 v: ~2 B杳杳寒山道8 Y, [5 W6 c$ P% E W* l
杳杳寒山道* D* E, X9 q/ y& Q* [: A- k
落落冷涧滨# O8 y# {2 N7 ^) L* D5 R4 ~$ L
啾啾常有鸟4 |9 ?3 \; [# ?7 w& W
寂寂更无人
( a$ C0 N; e+ c1 G9 V6 z1 c淅淅风吹面
5 i \( g' k6 @2 ~; N# e0 p% M- ~纷纷雪积身% z+ E0 Y+ s% N& @, B+ o
朝朝不见日' D3 A" x/ A2 c& x; [7 _! C7 i
岁岁不知春8 B9 R$ O" }4 U" `3 ~1 K) E
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: S) e; Z Q. r$ }Long, long the pathway to Cold Hill;! R+ b, ^- ?8 m; B8 @1 {9 n
Drear, drear the waterside so chill.
1 Y* j+ s# g. u6 U3 {! J" |7 [0 cChirp, chirp, I often hear the bird;2 |6 B0 S; T4 _" Q6 ?6 h
Mute, mute, nobody says a word.
, s- i, b/ m) D6 rGust by gust winds caress my face;5 l8 V, \1 U% c; U# A" d
Flake on flake snow covers all trace.% l8 j4 R9 p6 ]: [0 E
From day to day the sun won't shine;$ m( p6 [4 Q$ W9 J- d
From year to year no spring is mine.; I, W( C2 z' T
6 B) p5 L& t$ S6 `$ |王勃 " ~- s3 ]7 ?) `5 {! D; _* X- W" c
滕王阁诗/ D! a4 v& u7 [# N- N0 J3 \' S
滕王高阁临江渚) J9 e( c8 H+ o$ P/ J( v6 z
佩玉鸣鸾罢歌舞- A2 w! b% |% _0 o
画栋朝飞南浦云9 }" n" \6 s \1 r: r5 H, U
朱帘暮卷西山雨
6 l$ w1 e, z% m+ ]2 m4 V; g闲云潭影日悠悠
2 s. m' {) y; p$ \$ H物换星移几度秋: R, u4 a, q+ |4 \1 s
阁中帝子今何在
4 h; G; ]+ ~& Z; w# }) T槛外长江空自流, F) J: X9 F6 F2 H+ Q( ]
Prince Teng's Pavilion2 n! a, S) |2 e* f9 ?, E" x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
7 C: N }( M1 f0 ^8 [5 X7 BBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 H1 u, ~ r+ v+ B" k9 W( _+ ]At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
9 ]7 _& P# {2 F2 Z6 d' R( |At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 ~, [. f, e) J/ q rFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 i& x! e$ V6 I/ A/ R2 s$ _The world and seasons change beneath the changing sky.
- _3 X& |0 j. vWhere is the prince who in this pavilion did stay? s1 O+ J2 ~8 K, b; v9 ]8 f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.1 X" k, w5 ~1 I- u+ [5 ]8 q
沈辁期 , U z. v/ H* C2 A3 z0 s
杂诗
& R# i( w* s0 {; U2 V# b闻道黄龙戍( z6 S2 ~1 U! ?) @( X3 B
频年不解兵1 W8 k7 s6 C2 I/ }
可怜闺里月' T3 H/ r' Y7 {+ f2 X
长在汉家营
* d7 `) ^: ] c少妇今春意& X. k: g6 T6 n( M4 {- B3 q Y8 \
良人昨夜情8 X7 v& \- }5 I8 j/ j7 c
谁能将旗鼓% j/ y4 r4 I/ k1 g& r& c
一为取龙城$ Q' C) x4 H2 }' ~! a \
The Garrison At Yellow Dragon Town. c# |! z E2 x: F2 F" ]# t0 a
Stationed at Yellow Dragon Town, the men, a" z, ]. ~6 m" y# R
Have never been relieved year after year.* K. T2 j3 Q% ]
At home their wives are watching the moon, when
3 p( p) X. H; h( TThey're staying in the camp on the frontier.7 D9 ]7 F9 A1 d, N+ D* g
Their wives are longing for them when spring comes# m) z0 z, g; z- G, L
And can't forget their love on parting night.2 T- z# I* L9 W. C) N+ q( w
Oh, who will lead our troops with flags and drums) C9 ]1 A0 c- k% K% [
To put the foe at Dragon Town to flight!
" _- L. Z, s$ {- q
7 w5 `! A3 ]/ R贺知章
5 {+ ^6 V4 q/ C* z I2 q咏柳
9 K4 l2 X f9 f" n% I$ J碧玉妆成一树高& f; q4 O7 y' f8 N/ K8 c/ X( z: L
万条垂下绿丝绦
. H+ V- v6 h- J$ d不知细叶谁裁出
. H4 R% A d5 o. u/ T4 q二月春风似剪刀4 Y* X( h2 D( q/ ~) e$ a) \- T5 l
The Willow% V' o. F/ Y, q# [4 D
The slender tree is dressed in emerald all about,) p( x! \% s7 @: A: l! d6 g
A thousand branches droop like fringes made of jade.! q! g' t8 M' i. C3 H/ ]$ B
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. y1 `1 J2 ]' X% ]3 ?$ _# @6 kThe wind of early spring is sharp as scissor blade.8 r" e+ \( Y; f7 G
( R* y# l' I- N# }, {# [回乡偶书
) u7 N) h* o3 ~少小离家老大回' O8 N* F& H! T$ h" j- A% ^
乡音无改鬓毛衰. \$ V, B0 f1 Q. I0 [+ m! F
儿童相见不相识
# k* N: {* x. T# g# i3 o8 ~9 S" E笑问客从何处来4 i7 W2 }2 P: v0 V/ C$ Z
Homecoming# e0 ~6 W6 D/ p$ E. H$ P, L
Old, I return to the homeland I left while young,/ G* G# x3 v2 C2 f* W7 o+ T
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. u1 M# r1 v: G, k0 f2 _
My children, whom I meet, do not know who am I.1 _+ E- O4 n* B/ }4 P4 B
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." c# @* h+ c$ F* k
4 Q& a4 t1 Y/ J( d' z2 z) V
陈子昂
. |- f% H) N$ ^登幽州台歌3 p& d' r9 U6 K1 J
前不见古人
5 j$ C2 j, f, _0 ]5 b后不见来者# q! R4 {# ~! N% j6 N+ v
念天地之悠悠
) Q4 z2 H8 {' B1 f& i7 J独怆然而涕下( P3 r. D+ L7 O. ?; G
On Climbing The Tower At Youzhou
6 L0 M4 f& h8 B: B( QWhere are the great men of the past?5 f. ]$ D" C- @) w Q
Where are those of future years?0 Z X$ y( L1 [% s( V% G. o2 g
The sky and earth forever last;
9 t0 ^# ]6 F4 m P2 ]: ]5 GHere and now I alone shed tears.9 A, e! J+ J- t& L9 N
4 c1 s1 w3 A" g- A0 Z4 }1 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|