埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4166|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
' q9 r. p" a1 |$ ?& gwhen he sees another toddler
; x5 z7 p$ a8 pShe says if they can walk together, \1 X, y- n: \3 i( D; t/ B
Surely he is happy to be with her
7 v7 }! h6 Z. \( y% Ya very lovely pretty girl
7 z& b# S* F  i6 c. V4 }* h3 rBut some voice from somewhere said loudly
7 l: E2 k# r' ^' P! i# a' T/ Byou cannot walk with her% o. i5 r! O% m( V
This voice is so loud like from God& Z/ X3 e! [- b0 p7 F  ~
whom he must obey* m; u; {7 i7 H+ k% |0 m
although he hates to give her up
/ v& l/ N. c7 kNow what you can see is a sad scene
% \0 g# F1 `/ Y; f- vwhere two people hoping for together9 @3 W4 ?, a  w& s0 E
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
- t% {5 Z% ]9 N. t0 u0 [' M- b中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
4 P* p; k& e9 u. {I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.7 Z+ P, W* i# u
: s. ^3 s( n( l; ]9 y. r0 D5 S
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ) ^2 g' p. T6 C+ ?5 A) `( d: L6 J4 ]
不是说上帝的声音吗?) t4 g' M2 o, X0 b+ ]
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
1 o0 J% m6 S$ v$ d
4 d: r0 o2 s: n' u. {/ o& a
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 4 v; r. I( r+ T. c, |
This voice like( but no )from God .% W, ]9 `2 h. {( d7 H" ]
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
- d4 X/ E- A8 F$ L2 a# Z: z6 g

1 j5 _: S3 K6 \; BIn a way you are right.
- l. C# T1 G- T( ?9 P8 {% n3 `6 r. U% e2 d) M; p9 {; e
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 j, o% ]- a7 T4 B

7 D! ?$ ]% P! N" L" \. z4 a$ o( g2 iSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. " Q- {: K8 i& p" I$ O, B  [
) b; T9 M2 f; S
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- Y5 ^( [: }) b8 ?2 q5 i" T4 m1 l1 b
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 0 \& ?+ A: {$ [, ]+ j5 Y% K& E$ E8 X
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
5 w6 k- j2 W- H4 X/ s9 R  Y8 z1 x9 T有情人终成眷属。
$ T# U. _* C$ I/ d1 u/ p4 c4 N+ f. p* fAll shall be well,and Jack shall have Jill.

0 A1 V) @0 K. w: O+ p2 l/ ~' I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 , _2 h3 e8 }% i
' x' E9 o3 y4 p% ^. p; ]  B/ I

& \8 R* }0 w! D6 h# c谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

; W! B9 p$ A) f* e9 j
" m8 R- B- N/ F; e$ A3 }第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。* `, B( z& E, U( p$ q8 R
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
! a5 y- A# s/ H6 p0 d, C" e, G你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
4 h6 A& }, D! \
4 S* y& I! }% r3 l& P3 h英文诗的形式& N4 s8 u9 X( p4 s9 O8 Q

$ A7 Y5 M' Z3 s2 u4 B3 _6 s  R) ?包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。$ k+ m0 U+ O* ~& U3 B/ r
; t, V" F# N+ q1 K: a4 @
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
2 N8 C5 ~0 H  ?/ V8 ?" w; f' Z5 Q- r" z- M# t: a
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 # P, n5 N7 Q7 c8 L- S' E
' Y+ N. b/ P" Q* j3 Y& U
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
/ |" j/ Q3 {  ]
- F: A1 T8 c2 @- L意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文& G! a7 P% M  a# r& q# E" t6 E- X
/ [; w' S/ L& u; R/ k
垓下歌(项羽)
& s6 z# `' q/ U' R3 r) L力拔山兮气盖世,
5 J6 A$ s" I5 |' l: L1 y, z/ V时不利兮骓不逝.5 Z& q2 W6 h) U" }" Y% k& t9 Q2 \
骓不逝兮可奈何,
6 ~% M: [+ a: y, h% t. F/ K5 \- R虞兮虞兮奈若何!( k2 r* d% G  y8 ?3 k& B9 i) W6 _! t
The Last Song
6 L4 a- G5 m; L) D4 mI could pull down a mountain with my might,
2 m0 e) A5 j% `My fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 m9 j" n3 v; B  p" p4 L, P
Whether my steed will fight, I do not care.
: B7 d( ?! U( q* IWhat can I do with you, my lady fair?
$ [& y) ]! H: d  W) l* D% C( K$ z( `$ V: g
大风歌(刘邦)
$ D! \9 F6 F1 I) Y4 _, U4 F大风起兮云飞扬,# n4 D5 F8 h1 c
威加海内兮归故乡,8 j$ z8 E: f, ]' G# b% N  c- _
安得猛士兮守四方!0 X* d( n& g3 }

9 V5 K/ h5 {% ~* G6 xSong Of The Big Wind4 A% P& x% |8 s/ V4 x4 I  V
A big wind rises, clouds are driven away. % x: R$ @3 r- t2 Y  F  T. f( C
Home am I now the world is under my sway.
0 J$ x% y8 U- R% AWhere are brave men to guard the four frontiers today!
- ^' `9 N3 |' D- S ( e' X- x/ I! `8 z# R& E$ S
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
4 c* k( r9 o# |9 }之一3 |  \3 |/ z: x, l4 ~
行行重行行,! ]9 W/ n0 I% l6 E/ U; I
与君生别离。
/ j; k0 b" W5 q" C相去万余里,0 G/ i1 l) ?& r/ y1 t
各在天一涯。
6 ]7 V0 k# q+ k/ V, c- W0 G1 X道路阻且长,
) |5 X4 [- O% Y会面安可知。( F7 I6 q2 b8 ~5 K* ^
胡马依北风,) u% l4 o! N: Y5 F, X+ {0 C$ I
越鸟巢南枝。& H" G3 V& K8 S4 n% }9 e9 h
相去日已远,
2 ?7 Y' T# S4 F+ n/ B: q衣带日已缓。
) [  Z/ \0 L# G3 U) i浮云蔽白日,1 j$ z5 i; G% \7 m. u  X
游子不顾返。9 }2 f+ l+ t1 A2 ]  F. C
思君令人老,' z5 T% r( G" O6 X. \/ a% n
岁月忽已晚。
# i4 Q4 i, }( I" ?9 @( l' p弃捐勿复道,* B% L8 M  X( f% l
努力加餐饭。
  o* p- ^6 {- ~% |+ }8 L8 K(I)
. _5 x( s9 N* y3 ^6 u# r& cYou travel on and on) q" o3 Q/ I* f9 }: m
And leave me all alone.. h- m* I/ T3 w& P
Away ten thousand li,
$ D+ I5 ^' k2 h9 `6 _! fAt the end of the sea) A6 N8 G9 S& Z: _' U' B
Servered by hard, long way,+ A  `5 x, h* B7 y# R# t, n% n1 P
Oh, can we meet someday?1 t# a0 h: O) ^' h0 O4 \& I
Northern steeds love cold breeze,
. D2 C' M) g- Kand southern birds warm trees.9 d" c# U" |  I5 ?; j! N6 V- c/ H8 {
The farther you are away,' X$ _+ D3 p1 C/ W' D
The thinner I am each day.
8 I( O' `- G. p) @7 t% ^5 YThe cloud has veiled the sun;
2 Q- J6 \0 P/ m" y. IYou won't come back, dear one.
6 n1 f2 a8 v) d1 C& ^$ K) _  j9 PMissing you makes me old;) x2 w+ ]0 y3 `7 h& T2 P' K
Soon comes the winter cold.
) |" ]' K- C9 r. P1 H  D7 Y& cAlas! Of me you're quit.0 R; e7 G- A- Z! d/ W0 w
I hope you will keep fit.
# e9 P& U. s  o4 F
! o& l! l2 N4 ?  `之二
( P7 f! s# X8 ^青青河畔草,) N9 `, F5 @$ V4 d. p& L/ y, x; F
郁郁园中柳。
7 \3 G) q& _( ~9 H- }3 c盈盈楼上女,
& p- z$ Y8 p$ R* ?' h! v! g; k皎皎当窗牖。
/ |) d. u; r+ z+ _娥娥红粉妆,) y3 q. n+ m; w: j( ^6 ]6 r
纤纤出素手。
3 K" ^5 D1 m! O$ v昔为娼家女,3 R$ @% V7 p- v# ?9 f# v* n2 N0 _
今为荡子夫。2 ~5 C# ~6 v1 [+ T1 K, g
荡子行不归,
4 W" g& X  b# v( R* v空床难独守。8 G* h$ r0 @, w
(II)- x4 p$ b- u( k
Green, green, the riverside grass,, d! E. e" x$ s  V( O  m- @% L
Fair, fair, the embowered lass.
" r) x- D' Q( m' n/ `) WWhite, white, from the windows she sees
4 Y4 o2 T( T  h5 PLush, lush, the garden's willow trees.
. D2 d3 V! `, y) O  E7 i0 `* PIn rosy, rosy, dress she stands;! `! j# Z2 N% |* H; y& q
She puts forth slender, slender hands.1 `) i( Z+ ^2 g! E- k: H2 H5 e( B
A singing girl in early life,& h- J: d! e! C: b8 g2 Q
Now she is a deserted wift.
* D- B; ]9 n0 {5 I$ q! N4 H# D2 zHer husband's gone far, far away.1 K/ q9 c3 \; Y( E5 k! R
How can she bear her lone, lone day!
: |; P& _" n! T3 w2 X  }# p 5 E8 m: Q: H6 U: o
之六4 O: R( E% R$ {
涉江采芙蓉,9 W9 s' @* N# U; V) u
兰泽多芳草。0 l+ U9 s- f# D# L7 E6 ?
采之欲遗谁,
: B! G# J7 p, V, e  T8 f" j所思在远道。
( Z. k+ X3 K- E* F7 R  U还顾望旧乡,' A  c9 a5 ^7 H: ^( g: T/ c9 J. F
长路漫浩浩。
( q% x5 V- A' o" Y) T# q* w7 ^同心而离居,; d9 b- N7 w4 O3 m
忧伤以终老。: F7 F' I9 L! h( b* C! P
(VI)
/ E. i/ p4 e2 U4 U9 [1 U! ?  cI gather lotus blooms across the stream,  l" j. e) x/ C) w* {
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
& L) h7 ^! r& t& jTo whom am I to send this sweet bouquet?8 P' p3 k, q! d) F! {
The one I love is living far away.
. l( a4 V. O5 z3 J, p7 S. yTowards our old abode I turned my eyes: x, i# N2 g' n- [
To find a long, long way between us lies.
7 V- ]9 Z0 S# f0 Q1 @! iWe have same heart but live still far apart;
% z6 B" }; _6 F2 x* }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 x1 {- Y( R! X& e6 f! i' ]: g/ s之十三
0 z# A) g: R. i- p- D7 _- ^+ p; q: S驱车上东门,
' c8 e$ v8 j4 Q2 e5 V4 y4 \遥望郭北墓。
9 A  c& \* E' D4 `4 y6 t白杨何萧萧,
0 }+ U$ ^( N9 w/ O% o- d/ e4 B" T松柏夹广路。
" \# P$ R1 l. T8 a# _下有陈死人,
# N3 z& e+ Z, Q' c0 C8 v& Z杳杳即长暮。
: o3 Y; }: @, f8 S潜寐黄泉下,7 ^" u; A8 b( t  i
千载永不寤。; l. o8 l* L$ O% X5 f- F1 z
浩浩阴阳移,
; }3 g3 a$ c' D) R年命如朝露。. X4 x1 r2 t$ Z8 f& j# R
人生忽如寄,
8 Y8 F1 E3 }/ y# M寿无金石固。3 ]" X) V! r1 A. d! N) k
万岁更相送,
! w) l; I$ z6 U, S. Q1 u贤圣莫能度。- V! N& J/ M8 }1 |
服食求神仙,
9 ^+ Q; v2 n3 A5 t) N+ x$ t多为药所误。
% b) t+ |7 b0 F" d" d3 k) }7 m' X不如饮美酒,
. N$ F: i) ^: ~% n被服纨与素。/ a! i- ]- F0 W" t
(XIII)
- e" j9 `  |4 NI drive my chariot up to Eastern Gate
$ x' @/ W/ N0 K4 |And see the northern graveyard from afar.3 Y$ A+ Y! T: H
It's shaded by rustling aspens antiquate;5 @% c: @5 g0 u" m( U* w, K
Flanked with pines and yews the pathways are.
5 [( V* J* h! W' @9 {$ mBeneath lie those who died long, long ago,
. F+ ~% H- g6 i$ y9 c: P; oBuried in eternal darkness they remain./ N0 m8 a4 @/ u$ H
They sleep beside the Yellow Spring below,) m+ |* \+ W) e7 K, e
From year to year they never wake again.9 m- M! g; d& [2 \0 Q6 f: U( e
How many days and nights have come and gone!
# x( m& s+ y) v# iLike morning dew our fleeting life will pass.! c# r# ^# v8 R  ]7 b
Man is an ephemeral phenomenon,0 G9 f6 C' l/ b7 p. Y3 y
While fore'er last metals, stone and brass.
6 K8 m3 p) p' F/ Q8 CDo you want to enjoy longevity?! {+ f' _/ L- g
But in the end e'en saints and sages die.+ R3 N; R; w3 B3 j  a% L5 l
If you by food seek immortality,
8 D+ b0 ~( ]$ J  i* wThere's no elixir on which you can rely., T- q* {; b2 J! k/ H* D
It's better to drink good wine while you may  u+ l9 @, h5 z1 R' _2 o! y- x
And dress in silk and satin every day.2 x& ]9 D; S9 l# Y2 d
) {: v% w  `/ M/ ?
之十五. f9 W- m% d1 p/ y! A$ D$ C6 |
生年不满百,
( M7 ~, V( q) |" `% j1 O  B3 P常怀千岁忧。3 D/ a# E9 S% O9 _! P9 _) g
昼短苦夜长,
; [% n, V$ Z; M7 p! w6 `何不秉烛游!
* L) v% m( E5 M6 q" W7 m为乐当及时,
0 G' e! ?1 _6 ^! a- W: j5 |1 C何能待来兹?
0 q' c+ m$ R3 y. @: J- q  j3 J愚者爱惜费,
( R+ o* ^, S; C# L* \但为後世嗤。
! a: y2 j% v4 Z/ L9 G1 \仙人王子乔,! }2 V+ r. v5 t. _. H2 z! f
难可与等期。
- s, b# \& e& ^$ O/ T# V(XV)
, C8 ?& P9 h1 _, |Few live to a hundred years,
9 g' p2 u+ a2 ~  k. t7 MTheir sorrow longer still appears.! U! v0 p" l7 i: L8 E: [
Whey day grows short and long grows night,
5 P0 V7 c" w" H* Z/ K0 FWhy not go out in candlelight?
/ M7 h* u8 o2 Z4 L7 k$ V6 b! l+ HEnjoy the present time with laughter!
; Y6 m3 ]. a: h# EWhy worry about the hereafter?5 _& T% q; j. p  Z6 K
If you won't spend the wealth you've got,
! {  b  k- o" q$ g+ ]$ W% SPosterity will call you sot.3 X. l% }& Y8 E/ L& O% ]4 J2 G
We cannot hope to rise as high9 @6 T1 C2 ~0 f2 [/ J, p' h2 f4 j# d
As an immortal in the sky.
+ R9 r# A/ c/ O! F- Y
0 `* \9 u" c3 q0 L# ~8 _4 ^/ r- Z十五从军征6 F: o0 U! ?+ W! x+ i% D7 m/ }: K" L0 I
十五从军征,3 N0 [/ o$ W# S+ O$ x
八十始得归.0 ^' p0 P! m* D, Q
道逢乡里人,
( v" e. A; Q, N( R家中有阿谁.; q: N$ h6 r$ @2 B, A
遥看是君家,8 R2 X& [7 ^% `. K# b/ L3 g' X
松柏冢垒垒.: A, ~; h4 u1 k; p7 ^
兔从狗窦入,
* W  {) U0 K8 E雉从梁上飞.; u+ X8 f1 [* T* ]% f9 l& g* b5 H3 z
中庭生旅谷,8 m* \( h2 s& ~4 z% {0 v9 s
井上生旅葵.9 N) j: ^# |' g4 n& b! n
舂谷持作饭,3 P$ |8 K9 h, C: U. B
采葵持作羹." V! T  |' M/ o7 m
羹饭一时熟,
; t/ u* Y# u0 p3 u/ ?不知贻阿谁.$ ~; J% q6 a( j! }$ b
出门东向看,' J4 l& Q) z- M0 I
泪落沾我衣.7 K$ Q2 e) c% p# R  a( ]' w- W0 @
Homecoming After War) \' y' i' W% P2 k9 Y9 L% V5 i9 N
At fifteen I left home to fight the foe$ r/ [8 M3 s2 ]- j
And could not go back till I was four-score./ {7 y  ?- y4 W/ H) k2 k
On the way I meet a countryman I know;
" N* `' a' A3 {$ WI ask him who remains within my door.
* \$ G+ Q. g( K& m* A) _"Seen from afar, your house is over there,! k" G* Z2 z) X% I
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 o1 W3 k; T9 Z8 k4 H
Arrived, I see in dog hole run a hare
; G) ]0 o, r6 g& ?# |4 C6 a9 qAnd a pheasant fly from beam of roof.
5 V  ]6 ]( A. y. VIn middle courtyard grows only wild grain
( |- F  T" X! ~" M+ s& w9 u' VAnd by the well grows mallow I can eat.6 P- \# Q/ X& y0 E
I pluck the grain and boil it as food plain7 M) M5 U+ A) @; a
And put the mallow in the soup I heat.
/ ~7 R' E) S, }3 v1 b1 CWhen I have cooked the simple, homely fare,: ~9 a) A, T/ @, w8 J" B
Who will eat it with me? No one appears.
3 V5 x% a. C- u8 e8 ~. yI go outdoors and eastwards fix my stare,
* E+ K! l* ^! ~  G0 X8 qMy furrowed face and clothes wet with tears.
6 W8 ^- P' p" O) n1 V4 l& q
& e5 E  [/ \( Q& s9 _2 d4 {上山采蘼芜
- [7 P7 z/ t4 q: @, s- \上山采蘼芜,
& `; X$ f6 f( O* M, N. |4 _* c下山逢故夫.
% {: z6 }6 U4 U6 F9 T2 O* b长跪问故夫,
8 M# B5 ]/ Q3 o: a& @$ O) c  a新人复如何." p4 K; I- {* C' y3 Y9 ?
新人虽言好,, I7 V% R: n8 q# t& w$ a
未若故人姝.: d  @- M( z7 L5 V
颜色类相似,5 i6 p. \( ?1 q- p
手爪不相如.: u3 y. U6 n4 R. r5 x% r
新人从门入,
% J& {' C  g8 q6 f; C$ a故人从阖去.% p8 ~1 S. {' y
新人工织缣,
# w1 h- \* e1 H* S故人工织素.$ ]8 u, b/ ?, _) q9 P0 }$ M  g1 \
织缣日以匹,6 b' J; H- m3 V8 w7 M  t, K4 B4 J
织素五丈余.
: a. b6 \5 \6 r/ [' T9 y& w# A5 D, P将缣来比素,
& \+ u% w2 v+ o) z7 H! e新人不如故.$ C$ A+ r4 X# H8 y; C% ?7 {$ @8 L1 O
The Old Wife And The New, |; L9 A# G8 E7 C7 G- J# Y' b
She goes uphill where herbs appear;
- W% B6 C9 Q5 h2 f/ S( `* A8 yDownhill, she meets her former husband dear.; l! H& t7 U. M' p/ Z
She kneels and asks him, "How do you...* p% }$ y0 {' N0 L% K3 l
How do you find your young wife new?"
" t) X! A6 M/ N1 u4 o% R' o: p"Though my new wife is no less fair,
  }: B' E! g7 N1 QMy old wife is beyond compare.
; s- q  h0 I$ e! C6 r5 CIn looks by your side she may stand,
9 D" }* V" G9 a2 DBut she's less clever with her hand.) _7 Z  H# d1 j
Since she came in through the front door,( Z) K  O2 ~6 I. r/ H8 Y$ D% o
At home I can find you no more.) z( V* Z$ {* w5 ?$ H
She's good at embroidering skein,. Q* H' S8 z9 c. U* s" c; w
While you are good at sewing plain." Q2 ?# c: O; H' {  h2 E! p$ @
She weaves one foot of silk a day;
% T7 F- m+ P% v+ _2 _5 hYou weave five feet without delay., r* R0 @/ _& K4 X) S2 A, M
Her work compared with yours, all told,) R" e. ^0 n' k+ l! J/ n" N. o. ^! [
The new is not up to the old."4 n0 P! C2 T. T4 @" D& `
6 y7 @: E+ Q, ~& f& s" A; ~
陌上桑
) `% Y, s* P1 {( a3 |" R( ^日出动南隅,
. J5 Y) v' w, G$ S照我秦氏楼.
! O4 W) B" s6 Z# U) V0 f秦氏有好女,
5 ~1 w: l' i- L1 C  @自名为罗敷.
" n) ~6 }" H  R9 T; d( T( h罗敷喜蚕桑,0 L6 t  V& a" }
采桑城南隅.5 P3 H( @0 A* c: P- E
青丝为笼系,
; e% M, ^5 u) ?9 P桂枝为笼钩.
% _1 k/ V4 \6 `. l# s: M0 S' J/ ~头上倭堕髻,
. F  O" `$ J1 E9 r5 o# ~耳中明月珠.
( c0 j+ @" B8 R8 y湘绮为下裙,' d4 ]; T; Z) v9 _- ?
紫绮为上襦.9 m( C* j3 Y, t0 ]! S
行者见罗敷,4 i: U* m% ]! V6 s
下担捋髭须.
: u! U4 z) j& Z: z9 |; _5 s少年见罗敷,
* n$ O" a" w$ n脱帽著鞘头.1 Y: a7 i7 D  B8 b' h3 Q3 u+ ^
耕者忘绮犁,1 @" c' W: A* }( ~; H
锄者忘绮锄.
- A. I, b) n. d来归相怒怒,
7 T3 }$ x; q5 S1 H  b* G( o但坐观罗敷.1 e: S' V: `* U0 e2 q; R6 L6 V
使君从南来,
2 u0 M; Q% T1 s" ?/ [五马立踟蹰.
! \* m- }1 n+ x使君遣吏往,! G. n& J. }% ^/ |! d
问是谁家姝.
+ A. j3 q! b; a2 E- `( H0 B秦氏有好女,9 B0 Z; G1 ^/ b
自名为罗敷.
7 i3 C6 O# c1 @) Z2 O罗敷年几何.
% z* z0 {( |. A5 f- M# z* X二十尚不足,
. D. F7 Q% T6 X' M十五颇有余.
* \& [" x3 X7 h) n4 \2 O使君谢罗敷,/ x6 M  J9 s- R5 T
宁可共载不., k2 R- P$ @' L6 I
罗敷前置词,
# U' d8 r: A+ f, R$ u8 x使君一何愚.
8 t/ l: [" K# |  i使君自有妇,
1 Y4 f1 ]" @! P1 R- d1 {$ F; A罗敷自有夫.) z, ^2 t5 [; r
东方千余骑,
' o7 H3 u$ _% Y9 f夫婿居上头.
5 q" a, e4 H* s, A5 ~3 @  X何用识夫婿,
9 k! Z' a+ T- ~# R! X+ y  ^白马从骊驹.
1 P& s. a4 n# _- E' s青丝系马尾,
. \7 u1 \. G! V黄金络马头.
$ J1 [* V' m7 e- E腰中鹿卢剑,0 Y: V" i+ `7 @0 I7 t3 c6 b* i
可值千万余.8 q9 B' T8 M* L4 m7 |, |
十五府小史,
9 O( Y0 Y/ J) d; R) z二十朝大夫.' H" D$ O# \6 V! f
二十侍中郎,
, i  @; {8 Q7 _3 y# z四十专城居.
4 c& j/ M. w3 U( [1 U0 O! b0 P, o, i为人洁白皙,3 U' r0 ?) l; O- b, s
鬑鬑颇有须.# C0 F4 |; }% t' _5 ?: n. Z
盈盈公府步,1 Z, b- P; x, ~
冉冉府中趋.8 U& ?! ]5 {) c, @" T0 ~4 D! X, J
坐中数千人,
% |  [1 E2 d! c. r3 z# N6 x皆言夫婿殊.! s+ w' Y. [' [
The Roadside Mulberry
) \4 A% [& l) uThe rising sun from southeast nooks
, C6 x1 P) D* A" g% ]Shines on the house of Qin, who& l+ ~5 M/ _. d. j5 Z
Has a daughter of lovely looks;# m* @+ K3 `0 U5 Y% T) q: n
She calls herself Luo-fu.
, o. i/ F: a8 p) E+ XShe picks mulberry leaves still new# h' ]1 p' M6 |: t8 u: _2 y+ g, \
To feed silkworms in southern nook,
( h6 X2 d3 Z7 ], d$ `Her basket's bound with silk thread blue,
/ o& |* ], M( \& Y8 bOf laurel bough is made a hook.6 _9 C3 R4 W) x4 v
Her hair is dressed in pretty braid,1 S' Z1 V, p1 j" J+ }
Like moonbeams her pearl earrings shine,
) Q! O9 c* T+ P) S$ Z# o) JOf yellow silk her apron's made,
/ t1 u. m! x& \  {) vHer cloak of purple damask fine.+ E1 x$ M, v% q; u/ R. O& l. I) C' O8 \
When she is seen by passers-by,# q# C5 v  A' z' b4 l! m# t
The stroke their beards and there take root;
: W! B) o5 B6 s0 z' c1 Q3 vWhen she appears in young men's eye,
' u% t6 P& w4 u9 pThey doff their caps and make salute.
% N4 x) _7 G- Z7 H5 t, X* T5 ^0 [The ploughman thinks not of his plough,3 D7 {- U8 _* \0 r9 }
The hoer leaves in field his hoe.
& d  m% n$ y- _5 jBack, they find fault with their wives now,
" ]" X3 n  _; l- G. i3 [+ pFor they have seen Luo-fu aglow.
) k/ x" p5 \! l$ O: N0 `8 L- xFrom the south comes the governor,) ?& Z2 Y) N2 z
Whose carriage and five stop and stay." J( x" w) k0 ^4 ?6 q* F
He sends men to inquire of her.+ N1 ?* d3 Z; B0 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.6 p/ y( s2 @" G& O- M4 {9 a
"I call my humble self Luo-fu."
' A0 T' y9 E+ p/ q: p" P/ Z1 j"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 f! C1 T' g( n" U. f1 f$ A0 J* y! \$ k"My age is still less than a score,5 f  f# D. |) j! r, m, U
But much more than fifteen, much more."
5 K" A% O: [! J" c# o7 P"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ z: D* K5 W1 M3 ~" X1 m6 A
Will you ride with our lord, will you?"
" q8 q- O; A& R+ K) vLuo-fu steps forth and makes reply:
' ?% ^) u1 w, f  x6 L/ N% }"What nonsense you are talking! Why,
- j1 W4 F4 j* _+ _' \5 P  wYour Excellency has his wife;
/ _& [6 d$ H1 _) q2 N  i7 |I have my husband dear for life.  C. e* h7 d, p  a
There are more than a thousand steeds
; q$ b" ]0 f1 }2 l# lIn the east that my husband leads."
* n& z3 h/ Y- `$ n$ c  q"But how can I your husband know?". D4 a! T+ a" o6 X
"Ah, by his horse as white as snow,
3 j3 q; n( p2 L2 s) ZWhose tail is tied with a blue thread,
, S0 B9 C! b0 QWith golden halters round its head;' N: b, h# v7 B( {6 M
By the sword with its hilt of jade,2 Q( B8 V9 v6 B
For which its weight in gold he paid.
5 n, V% f/ N0 X) J- ^' t$ y"At fifteen he was a junior clerk;" H; }0 C2 T) g! Y$ U
At twenty he did a courtier's work;
7 c# k% l1 u  s# x9 f* }At thirty he wore chamberlain's gown;9 \+ Q8 w2 C7 j+ x
At forty he was lord of a town.  ^* s' j" B0 }( P& b% {% m
"His face and skin are white and fair,
7 `  d5 Z) ^3 i* w. }9 @' F# R/ oA rather long beard he does wear.
+ _7 U) R2 q$ d) u' WIn the court he walks to and fro,2 s/ ~, M" h0 y) R9 r
And goes to the palace with steps slow.5 w! m" D+ ?# e
Among the thousands in the hall,
& e9 M+ w% c4 }% _% b  P- u  v6 YHe's deemed the most distinguished of all.") Q4 _/ Z. q0 ~; {
$ B% D/ B' c% X- _
落叶哀蝉曲
& X7 h! X4 r0 t0 G6 U6 N! ](刘彻) 8 h# i. W# i( S# Q5 i0 `
罗袂兮无声,
3 B# Q' u- B; @/ l" l. c玉墀兮尘生) u# e0 v& o5 ], M: K
虚房冷而寂寞,
; j; O+ d( P% o+ Y; s# H落叶依于重扃" L/ V7 p' h- i! v7 {4 j
望彼美之女兮安得,
# _/ t* }. B* |! O  V; k5 r感余心之未宁
6 [) Q( Y1 e4 T8 N& X; RThe Fair Lady Li6 M6 q) n1 W" ?; _# ~" D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
1 ?; P# e) @: c: E7 ]No Rustle of her silken sleeves,
% j9 [: D* Y9 a7 D- @3 yOn marble steps dust lies,
" m- }- J) j. W3 qHer empty room is cold with sighs.7 Z5 i5 R* I9 r0 K  z
Against her locked door are heaped up fallen leaves.9 Z+ }- B' Z0 A4 F
In vain I'm longing for my lady fair,: ]3 Q% T2 `6 @' [  ~' D3 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.
' [% _1 o$ r. y8 }( Z
+ x( `  Z" _) M6 n) E秋风辞
5 @' Y; C7 Q( ~. a) [/ D秋风起兮白云飞,5 f, h1 O" ^# f, J: g$ z, W
草木黄落兮雁南归.
$ C, H  d' ^4 N- M5 ~& M) [兰有秀兮菊有芳,: ~- X% f  P' r3 D3 O: [0 m
怀佳人兮不能忘.4 f3 d* T; ]' a% x
泛楼船兮济汾河,- u9 a% R, [1 l# R+ m; ?
横中流兮扬素波.1 U* `/ L7 i! I0 K3 g
箫鼓鸣兮发棹歌,- l7 ]$ H' R1 X1 `% U# @; y: c
欢乐极兮哀情多.
# N) a4 D  `" [少壮几时兮奈老何
) P$ R9 |: v7 @# C( uSong Of The Autumn Wind
2 E5 H% ~+ Q7 kThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 X* L" x$ Q4 t1 i, P8 @! F5 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! \8 [: r" f2 m" f" n1 {! {The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ P! @+ v, k4 O  A6 M2 g
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!- r- r) [# N: C/ ^- f
I go aboard a bark to cross the river long;# r% X7 x4 ~; y6 Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.& h( V# ?3 w7 u. \/ }
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 ~8 _4 f# t0 Q  f
But sorrow comes when pleasure reaches its height., f3 s" q0 Y3 U) ~
How long will youth endure when old age is in sight!
' r9 x0 A. ^5 ?1 E& p: e4 L0 Q8 r- e0 g- z7 S9 R* F9 r
秋扇怨(班婕妤), f" P( x& F; t& T
新裂齐纨素,+ ]( U/ X% t$ t2 _. V' P
鲜洁如霜雪.: U6 D& X4 T7 v1 g1 L" X
裁为合欢扇,
. I5 Q" _! k* l! M) d7 f4 {  n团团似明月.7 V0 U, a/ w  Z3 a; T
出入君怀袖," L' C* Q# w) c$ t* p% Y% G
动摇微风发.
  m) H2 b" s& V- O; a  \2 J常恐秋节至,* A3 ?) ~7 ^! s! O, P6 n
凉飙夺炎热.
5 B, w- h# P6 {5 _/ U. @0 o弃捐箧笥中,
" J# T6 `' @1 I7 Q, E恩情中道绝.
! T) x% b$ k$ v" Z. VLament Of The Autumn Fan4 J; u* V4 U. [, n! k, J
Fresh from the weaver's loom, O silk so white," Q4 Q7 Z9 L5 e' z3 U
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 L0 M0 N3 M" p: WFashioned into a fan, token of love,$ W9 L' y$ I2 f% M& o# d
You are as round as brilliant moon above.- B! V. L! L6 Y1 e8 n: D
In my lord's sleeve when in or out he goes,. ?3 ~6 E$ |# p8 o2 j. N
You wave and shake and a light wind blows.$ P- f% ?$ e, J, P' _
I fear when comes the autumn day,
3 a# W3 y7 Z$ T; n, F9 C' gAnd chilling wind drives summer heat away,) x* a. @/ ~0 w
You'll be discarded to a lonely place,
+ Z5 U  o8 R$ [3 o' I0 BAnd with my lord fall into disgrace.
; l% c" O: C+ n9 A0 s- W' z) f$ Q) N
( o6 z1 Q0 z( w别妻(苏武)
& b8 M0 [$ ^9 O: J1 V& c" {结发为夫妻,7 b. J6 @( B" P3 f: s+ k
恩爱两不疑.# S1 W6 `" B$ c
欢娱在今夕,/ H9 @0 v$ {& Y6 v* f
燕婉及良时.# x- d9 y4 z* K! ?4 X9 i  n
征夫怀往路,% ^7 D/ L3 y' \& M
起视夜何其.1 w5 b( w' d. r- k! g
参辰皆已没,! m$ w1 ?% F- _; N
去去从此辞.
; P. n- S8 k+ K; g9 C; Y( T$ e行役在战场,
- T, ]+ K, U% \% G( w* A相见未有期.5 d- Z7 q% C$ y% R: v4 r
握手一长叹,
, O; k. }7 `$ e3 b$ N$ k6 P泪为生别滋.. x0 \& g% B, {: C! e' v8 n
努力爱春华,1 i9 `) T  V6 x# O1 O$ g
莫忘欢乐时.' P% J/ X' J6 ^5 |- b) ?/ B  ]% b) o+ N
生当复来归,
9 |- B( y- |+ }( \% W! x7 x1 P死当长相思.8 N0 i  N, t1 o9 E2 T$ G
To My Wife* g; l2 n2 V5 y% p4 q0 e
In wedlock we are man and wife,5 Q1 W' z7 `8 s* M7 y
Our love is never borken by doubt.  e6 ~8 }) _0 p8 b- M& g
Let us enjoy once more such life,
8 j. }. Z( s3 ~* t7 H0 @Because tomorrow I'll set out.9 H: S3 d& d1 u  O" g- `6 i
Thinking of the long way I'll go,
0 l8 v6 [0 G0 `; F6 b0 QI rise and see how old is night.
& D& l4 q( n% j0 g! c2 qDim in the sky all the stars grow;* I" w1 m" X0 F) ]/ i# w% H
I'll part from you before daylight.- r5 J0 T1 T8 N* f. V4 w/ \- Z, H4 I
Away to battlefield I'll hie,) d6 v7 R# [$ \. i# a/ B7 o: W3 Q
I know not when we'll meet again.
2 X( Y3 g! f1 _0 F: a: [Holding your hand, I give a sigh;
4 j( s" o  ?2 z8 @Letting it go, my teardrops rain.9 `- s6 B; O3 R& F# W
Try to love spring's delightful view;/ n& {+ p. u  r) w
Do not forget our happy days!: J0 m: C# u7 O5 P+ z  N
Safe and sound, I'll come back to you;/ h6 E4 c8 Q) n3 l: L, T* ~* U
E'en dead, my soul with you e'er stays.0 s: L6 x) w8 C# A  X/ w. V( Y

2 Z6 i! J; N: ~# y观沧海(曹操)
% |# a# t- j; E# T, z/ F3 S东临碣石,
: T$ [3 |# a1 J% M) ^5 M+ F以观沧海。+ Q$ ?: X2 @( r- D. M
水何澹澹,
4 @: ?/ G  r+ n0 w; q( |9 v$ d山岛竦峙。6 R& |' i9 f: J1 Y) J6 F
树木丛生,
! w. ]2 u' G0 C& p  Q1 V6 c1 C百草丰茂。
! T: J0 q, Q% s/ f3 u秋风萧瑟,* V( f4 O9 y' L
洪波涌起。
! w" ^7 c# J0 X- K2 V' E/ c4 Q日月之行,+ g$ H, E7 Q! i* v7 \
若出其中;4 p% i2 h0 `( `7 h
星汉灿烂,8 D8 i% `- z* N
若出其里。
( D8 C# n& k. x4 s* x幸甚至哉!
: l: m8 [3 O* A; Y歌以咏志。
* j. q9 j" E1 f' K+ h( mThe Sea
- v- O4 T: n5 {- q, `) V9 l0 jI come to view the boundless ocean  Z& C" i+ }( v% F; x
From Stony Hill on eastern shore.
" t, k" @2 D' |4 lIts water rolls in rhythmic motion,% F; d' I' `2 Q
And islands stand amid its roar.
" g# E/ d6 D4 s5 F3 v( TTree on tree grows from peak to peak;) W6 n) c$ ]" |8 U% p3 L
Grass on grass looks lush far and nigh.: s% c9 i* d5 J8 T+ q+ j- @/ C
The autumn wind blows drear and bleak;
0 O! T: f% E  q2 [! RThe monstrous billows surge up high.3 U4 D! _% w6 S+ ]" L+ P5 u  R8 o
The sun by day, the moon by night
; s# M0 I. t. r5 P* R& ~9 gAppear to rise up from the deep.8 u* G' m7 n: k6 M1 L7 u
The Milky Way with stars so bright# X; M) @+ `1 Y  x: G3 i
Sinks down into the sea in sleep.. c$ S& h. c7 r8 m. [
How happy I feel at this sight!* c- Q) h* z  G' e0 A
I croon this poem in delight.
5 B) w8 d) l6 d: a) O) ?* w  X; X0 D' J& e8 _# g
龟虽寿2 k, p1 `* T6 u: t0 p  B% j; i
神龟虽寿,6 y" s4 P6 {, Y* z3 R- [7 [
猷有竟时。. [7 B9 _( m* K" X
腾蛇乘雾,8 x4 Y+ G8 [; R; B7 t; _3 Y
终为土灰。( _; q8 d6 ^% q% H4 j, `
老骥伏枥,: h8 e) V, v! u' z3 X
志在千里;9 c% }9 Y8 m+ F
烈士暮年,
! _5 A' U6 S7 [1 K3 E4 |- F壮心不已。
: j; T+ O5 \: Y" D- [' j# M3 Q盈缩之期,4 F; G4 h+ k4 q) C1 ~; f- n
不但在天;9 D% b' F5 O2 a" X$ \- y
养怡之福,
4 w" i' Y, W( w* M可得永年。) L" ?/ `0 X4 Z) g
幸甚至哉!3 w, P: j% ~9 l0 O7 |! i9 {% {
歌以咏志。
! m9 O" _  J8 @& A5 ~The Indomitable Soul' P  y& U2 d. E8 C1 p, R
Although long lives the tortoise wise,
" N: G+ `' N+ B; {  k8 X) p  HIn the end he cannot but die.6 \; |# O! G) s2 W$ E
The dragon in the mist may rise,4 _, o3 x* a$ p
But in the dust he too shall lie.& H& e; g# R$ F% R
Although the stabled steed is old,
" |3 e( V1 t5 D( ~He dreams to run a thousand li.
6 ?7 T+ v1 ?0 n$ u/ Y! z6 xIn life's December heroes bold) z4 {! H7 S, T) u6 i
Indomitable still will be.1 c* h& E) R' \9 }9 V! u* h
It is not up to Heaven alone
6 o: d! K3 k( ^$ J0 m6 a7 t) gTo lengthen or shorten our days.
% P( t$ m0 B3 d9 h( WLet's cultivate our minds and live on; l0 w: e, N1 V, c1 T
Through long years, if we know the ways.9 _* l( v; d* y4 a' U/ N) V
How happy I feel at this thought!
1 W( {7 g& |0 z) b) @I croon this poem as I ought.
' Y4 M1 J" Z+ a" b: n; p# M/ u% S$ b6 \- y7 E
短歌行(曹丕)
! S! s& q4 V5 q0 [# N( p6 V2 r( z% o仰瞻帷幕,
' e" _6 n( Y, J7 y: }俯察几筵.
# E" y0 f6 t: |; V4 x5 k其物为故,' Z0 i! s9 x3 J" A/ V$ C8 t) m
其人不存.
/ X$ t# [! X. q: I: `& w) }神灵倏忽,
# g4 _- ?: i' P! G7 Z& v. d弃我遐迁.& [# C( _5 _8 |4 }
靡瞻靡恃,
8 U( ]7 J2 [& U" B0 `. s泣涕涟涟.
  o- D, \5 c' B; z8 ^呦呦游鹿,+ l' G( i7 `; h
衔草鸣麂.
$ H5 n  r; S. n" n! b翩翩飞鸟," V: L, I! E1 @+ ^" }9 Q. ?
挟子巢栖.8 C: o' ?4 y- ~2 `
我独孤焚,2 W9 _: u  \7 q& h" e) w$ }
怀此百离.$ W9 V) r' i7 ?/ Z' u. E0 G( q2 h3 o
犹心孔疚,, ^/ A! A4 ?. e6 u! _' U; d
莫我能知.
; g  @$ a( m; }0 z人变有言,忧令人老.
0 n6 \7 A1 N5 i$ Z, U5 I7 B嗟我白发,生一何早.
3 O# P( @% v6 b$ {1 r/ }+ g长吟永叹,怀我对考.
) N9 }! m$ p, ^曰仁考寿,胡不是保.
; U7 ^& C  Q; ?5 n0 G. _: l$ SOn The Death Of My Father1 }0 m" O3 A( s
Raising my eyes, I see his screen;
1 n" a  h* o  S2 SBending my head, his table clean.
  q1 N# ^( z+ o/ S* aThese things are there just as before,
$ a, C$ ^7 Y% W! v$ f9 `5 GThe man who owned them is no more.- _, G% o) {0 N  z
Suddenly his spirit has flown
7 [1 q3 P, _  y% [) BAnd left me fatherless, alone." o0 ~6 V! @- g$ ^
Who'd look to me? On whom rely?6 w: ~4 S* r8 o, ?# K  @% N
Tear upon tear streams from my eyes.
; q$ g- D: ^" X6 K' n; U* w" uThe deer are bleating here and there,! I* Y# Y/ ^4 o; U2 ?
They feed the young ones in their care.6 l% I/ t& a, F# i. A
The birds are flying east and west,
( N* Z. v8 t& V' vFeeding the nestlings in the nest.
* E2 j8 L6 w7 `% n+ [6 q' lAlone I'm desolate the drear,
# |- r( F! d' l8 v- Z0 X. NServered from the father I revere." {  Q8 b* @  s" }3 S, f
Deep in my heart grief overflows,) [9 r+ E2 A9 H3 v( P" Q; x, C
But no one knows, no one knows.
, D) p2 a5 Q1 }- M& k'Tis said that sorrow makes us old( M, x4 J. x6 f3 c; R; U
And early grow white hair. Behold!
) k1 x8 W, s5 E3 _For the deceased I wail and sigh;
# T# d3 H) v3 V4 I- v; uIf the good live long, why should he die!
  k; T2 A$ `3 H9 _9 X5 Z' y0 O  O  e0 o- m3 ]
七步诗(曹植)
2 O+ y4 {$ P* V( Q, S# q煮豆燃豆箕,- @) [) n/ ]7 a4 r! u
豆在釜中泣.1 o# V2 [6 A- p+ i0 d5 ~% |5 Q
本是同根生,( C7 I% B( l: h' J9 y9 R+ E
相煎何太急.
( m9 z" m9 Z2 R7 `Written While Taking Seven Paces
7 Y1 o: f5 Z$ h3 }. A( q) ePods burned to cook peas,0 Q1 ?8 f+ C7 U- y- U
Peas weep in the pot:) K$ K! A- V5 Q* o7 X  q
"Grown from the same trees,9 {. E( ~* ?% M8 ~+ m
Why boil us so hot?"  I5 s: S/ ]- y' `

; {3 C( Z' d4 j# w七哀9 c0 E9 k0 Q2 t# u; _& a
明月照高楼,
3 c7 }; A7 |, m( z, f* X流光正徘徊.
( m6 m: ~9 Q* p* e上有愁思妇,: i$ Q- M4 N% t! Y/ R, \
悲叹有余哀.
4 q8 a, L9 j# _1 K# ]7 R  i: _借问叹者谁,
4 [* u2 _- B* i( X1 [  g2 Z云是宕子妻.; ~: \# R. k" i+ j. ~
君行逾十年,
  @* o3 s9 |* S1 v/ _' l, c孤妾常独栖.; l# b  B$ e% y1 X' q  Z
君若清路尘,
# x3 q; @2 F3 t$ W( ~* I5 E妾若浊水泥.( T' z6 `2 `! l9 p3 A& d: X" p9 ~
浮沉各异势,$ p+ y9 |* t, _7 q$ M
会合何时谐.
' N6 {& `8 o& ]' g' q1 s! S愿为西南风,4 Y6 X+ Q! O  N+ X% w# s1 k3 w
长逝入君怀.7 G1 s# x8 X5 m0 w
君怀良不开,4 f4 m8 U: g* ]( m4 V
贱妾当何依.
/ D. `, w7 \* x1 lLament8 ^1 M  [! F  l5 u' q) M3 n
Softly on the tower streams of light play;/ X, E! K' T  R: V/ l4 C% V
It seems the moon is loath to move away.: G% m; q- N( b& e% a
For here is beauty wilting, tender sighs,) @- i2 J, c2 F/ F0 a4 j
Telling of a tender heart in pain, which cries.
' C% b/ O* y+ `- D9 y0 DMay we ask who is there so full of ruth?
# Z; u* @4 U# z. W2 XA wife in name, a widow, ah, in truth!
: h* ]4 `; S3 a) D: ]"You are far, far away for o'er ten years;
( J2 E- w( ]" pI am alone, alone and oft in tears.
/ z) O7 @8 l  x5 K: w"You're like the dust drawn upward on the way;
) J, V# r- m. mLike mud in dirty water still I stay.
( `- X" W6 A" ?) nOne sinking, the other swimming we remain.
6 e9 G' A* U4 g  R' e1 y% i0 AIf ever, when are we to meet again?
, W( t  V  Z. m"Would that I were the wind from the southwest,
1 c- L) r9 w9 u! T/ j6 IThat I could rush across the land to your breast!. @  m, s2 F' U) ~! g( [$ I
From your embrace, if you should shut me out,: v' f0 l! G3 o7 V: o
Where should I go? Where should I roam about?"2 ]. _' z( m- k- p

  m3 R* v( y1 ]% n虞世南
7 S7 ?. w) O% y/ b
) V; l  ?: f/ S8 u垂 饮清露
8 e4 B6 n- }7 ]* C5 J  F* z流响出疏桐
$ y3 c) W3 w/ z居高声自远% H5 u$ H$ q7 g2 G& h6 |/ E7 R1 }
非是藉秋风
" A, w; Y' Z. q The Cicada( t/ x( {5 v- c7 d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
) G4 B# z. `. A0 VFrom 'mid the sparse parasol trees.1 S$ F/ m  C+ [
Rising high, far your voice will go,
; U+ b0 Y: F0 o& h! }; rNot on the wings of autumn breeze.
+ p  r; H' r. A* f! n$ L4 g8 |) _% S/ P% G( X: Y7 S, }* t7 v
咏萤
) B0 J0 L5 Q6 h* x; z的 流光少& }8 X, J* K! J" S; f$ J% K( Y% f
飘摇弱翅轻# a7 b/ l8 n/ T% M; L1 H( p
恐畏无人识
, X+ I) U9 g5 s& Q8 }4 S独自暗中明
6 F  i, y$ D8 A! D) tThe Firefly
; h! J- m" C4 m* o; V% rYou shed a flickering light;& X% u; X. i6 I- q$ e7 I
Your wings are weak in flight.+ S1 h+ h6 W+ [3 d+ X% V# I
Afraid to be unknown,
/ n, k2 h2 h$ C% k- vAt night you gleam alone.+ ?+ u2 x: g+ j1 }5 s# x
孔绍安
' x/ E. X/ L& y! l0 h& C落叶
2 }! h. x0 j( c* @+ [4 B0 ]6 [早秋惊落叶
/ [1 _9 b1 O" \1 R, z: B6 k飘零似客心0 v  E- s4 P1 q& g1 V
翻飞未肯下. \& [# o; I# s" b9 I
犹言惜故林
$ e. T  f% s( s* t Falling Leaves
( i) E5 R3 }) `; z% OIn early autumn I'm sad to see falling leaves;( t/ L# y, E) n* W. C6 e8 z
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: Q$ u7 K6 R( a) |, u+ N
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 h/ _3 T. @5 [3 a7 w$ E) j4 s
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ K! f/ a6 g( M( y8 r

( M7 `4 i+ D/ K3 I王绩
1 k7 _3 o8 J* c  {2 `过酒家
0 ]3 p6 |: c6 |1 s0 H8 t此日长昏饮, ^) x) Z+ M- a- O8 I% H
非关养性灵9 `% g+ o- ]- H- m9 P5 Z
眼看人尽醉7 d& j) h( E6 A) x) g3 \
何忍独为醒
$ s0 i* r0 _9 J% I. O5 xThe Wineshop. d2 j: P, v3 E# r' h% q- F) t
Drinking wine all day long,* |: L" S9 M& Q. X
I won't keep my mind sane.
) o( `, G8 X4 |' jSeeing the drunken throng,: ^+ N' n' M: k1 M7 {1 H- x$ `
Should I sober remain?5 {& i# A$ x+ b& L* W

) r2 e; b& Q, e% l; a野望
+ `- g# }. p" @% S东皋薄暮望3 v) V$ z$ n/ u1 H  e: ^
徙倚欲何依
% D9 J- {- v- q( T6 X' s% n- I+ \树树皆秋色" q+ T8 Y' \9 D. X' C3 w
山山唯落晖: F2 z$ Z) v% t, f
牧人驱犊返7 J4 u5 @+ E$ T# h$ K. R2 b8 c
猎马带禽归% J2 _0 }+ [8 V: D: `, V
相顾无相识
7 s! w, b6 ~6 j, p( K5 o3 i长歌怀采薇% r! b5 f6 B  @5 r/ w* f
A field View* r# j+ g4 d2 I( `  z
At dusk with eastern shore in view
  P- U( o- m) i0 t" t% n4 JI loiter, but where can I go?3 k/ |" I6 ]3 [; K
Tree on tree tinted with autumn hue;
5 _9 A; y- k7 w; v& P! \8 K1 M" Z% d% Q. yHill on hill steeped in sunset glow.) `! e; R) p8 u: i
The shepherd drives the herd homebound;
8 Z' A4 M' N, M" I) S, G5 FThe hunter's steed comes back with game.
5 w; N$ R0 l5 W7 EThere's no acquaintance all around;
% x; q  m6 I% ?' tI sing of hermits and feel shame.( j  u$ C+ {0 Y( R
" Z3 w, ^0 v9 j" e9 C% F9 M( e+ O, q
寒山 " x9 ~" z9 K- l* ?7 Y
杳杳寒山道
; X' p: t( F8 U* k杳杳寒山道
1 P8 }" q, u* n" X落落冷涧滨
9 F8 k# `- {  T# e  ~! ^  f1 W! U啾啾常有鸟
! g0 a; E# Q7 P寂寂更无人
/ E8 ^2 b7 \2 d% k) q* Q9 _淅淅风吹面
* Z" s) ^" B4 I6 d' q9 i+ C纷纷雪积身3 H/ p; S- s+ t; ?: z
朝朝不见日
! Z6 g$ n5 D; }岁岁不知春/ X* E8 P. V1 Q- \' f
Long, Long The Pathway To Cold Hill
% z+ {6 s) q8 l$ J; q4 d7 Y) TLong, long the pathway to Cold Hill;
9 n6 g) C! U+ HDrear, drear the waterside so chill.
4 ?5 g& g5 Z0 d6 d% VChirp, chirp, I often hear the bird;7 T' `6 Q% T" n8 l- z4 S" U
Mute, mute, nobody says a word.1 ]& w* F8 m" t; j: y; [! w% u
Gust by gust winds caress my face;
5 L- h" v0 s, T( t5 m. m8 v8 c- HFlake on flake snow covers all trace.
- X/ D$ M" z' p. \& jFrom day to day the sun won't shine;
; g( N1 X7 ?8 a7 u3 hFrom year to year no spring is mine.
+ ]+ K, A5 j/ g  D- r9 N! y, y( m' e/ a( a3 s! D
王勃 ; X1 o/ x  I. A) z8 |$ n+ Z
滕王阁诗
8 p( x, ?% ]3 z  m$ G滕王高阁临江渚
# H$ e# j" o  ^& a/ w3 Q( H% y佩玉鸣鸾罢歌舞& [& k+ P* _1 E2 e; P) q$ a
画栋朝飞南浦云
' F& E1 c8 Z$ W, [* |朱帘暮卷西山雨
1 ~# e3 @5 J, K% L闲云潭影日悠悠) A/ X, j6 A1 h, \
物换星移几度秋
4 V# o5 T- k5 \6 F  p阁中帝子今何在7 X& T' N( c1 |. W( _* c
槛外长江空自流
% t9 J; l; |7 q: qPrince Teng's Pavilion
6 z' i- K) F$ XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 M0 O/ G. }1 p6 u+ q1 h  k8 K; eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 i; A) J- @+ |0 U$ v* {' e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, h( _( ]  T- E; t3 m
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.) g2 I; u3 Z( [$ n. n: W
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. |) T6 G) u5 r" {
The world and seasons change beneath the changing sky.
' K: S2 M' s5 a8 gWhere is the prince who in this pavilion did stay?9 I4 k/ n7 B$ h% L9 }( X6 V# F
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, [  c; R* ]. g( f, P沈辁期
" `: E7 T0 D# y$ @, K2 h2 h杂诗5 T1 l8 P& {- [) s" G& b
闻道黄龙戍' y% ^% T4 \) p; U
频年不解兵5 M8 P' R+ k' f3 a
可怜闺里月
7 Q1 _2 C5 ?+ Z+ ^0 ~6 c5 p长在汉家营+ s5 K* J7 g( U* j1 [& p0 i
少妇今春意1 _- v% e0 F2 w2 T! X
良人昨夜情
' Q) E- S, L" }0 b( n  q- u谁能将旗鼓
5 j% [; k& o3 M- H  ?一为取龙城8 ^$ A/ @6 W9 {, {6 U5 @
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 V. p6 B7 }5 t* QStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ H* D: X4 W% }Have never been relieved year after year.9 h( L  P% G, p* Q
At home their wives are watching the moon, when
$ I5 Z. W2 B" xThey're staying in the camp on the frontier.
8 Q: r$ S5 j% G& t4 b! L8 }! [Their wives are longing for them when spring comes
( M5 N5 ^6 w. K1 N9 X' YAnd can't forget their love on parting night.
7 O  G/ }/ t1 [+ t9 ?$ sOh, who will lead our troops with flags and drums6 b- ]6 s+ z: H
To put the foe at Dragon Town to flight!  {4 m' Y! R! `- o7 V

) t  {0 k" X- ~9 P# w贺知章
9 w3 q$ J, x! m咏柳
0 h# A7 {9 S" D碧玉妆成一树高
0 P' S+ A5 O; F- h+ A万条垂下绿丝绦: G2 V7 o/ R, a# _; h
不知细叶谁裁出! B4 O! @( d/ M
二月春风似剪刀8 Y" Q! z  K! r! e+ I3 E' J2 B
The Willow
! q+ E8 Z& u! T& tThe slender tree is dressed in emerald all about,
5 ?# {! P) i+ D; tA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ C" g+ Q' g6 I3 RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 _& |8 I- Z. Y, @" l4 S, _The wind of early spring is sharp as scissor blade.( r5 f+ _+ ]/ n1 _9 Y

, n5 D" G8 |: ?* n回乡偶书
% X! q$ P1 L3 X: m6 x少小离家老大回
7 \) s* F& G8 |5 G5 b* P乡音无改鬓毛衰
' {; C3 f/ P/ z0 w  z% r儿童相见不相识
3 a2 s, c% A& [. A: i2 U1 \笑问客从何处来/ ?2 o: z) t% S) X8 [0 f
Homecoming  `8 D& \% F2 M3 E0 }( I$ v% ~; Q$ ^
Old, I return to the homeland I left while young,
; O& b' T3 r/ G: Z$ [Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.+ M. N/ \% y6 a; u) K6 K. ?  C
My children, whom I meet, do not know who am I.8 b7 d  D/ F4 @# {6 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 ?6 \! x1 ]2 N: _: _3 Z2 k
0 Y6 U) n; r( j3 L$ T! I$ \0 z
陈子昂 9 e, E* d8 s7 }2 k$ F
登幽州台歌2 l6 I& W# T% S7 l9 j
前不见古人" ^# d& z" C/ Y1 M0 I, g) L- G7 }
后不见来者2 l* _) V3 g: t4 _/ ]: q
念天地之悠悠& ~8 J" x6 T  n6 Y$ S6 D
独怆然而涕下
+ U& m9 U. k0 V6 }! G8 ~On Climbing The Tower At Youzhou6 k0 a# R$ ]: q$ E* J
Where are the great men of the past?
$ O; s6 U: U( ?2 `5 BWhere are those of future years?
% f+ Z, X/ L# \3 c1 b8 {" N& i0 n$ K) ZThe sky and earth forever last;* d0 G- _) ~5 t' G
Here and now I alone shed tears.: ~; X  R# }; m5 m$ P
  x) g% a9 a2 P- i9 u, ~( j
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' o( ]3 e  n& r( q$ e5 R宝剑千金买
% S6 V6 l. @) X6 e6 K+ j生平未许人( h; d4 t9 \# H9 W0 P
怀君万里别
$ a0 m6 |! h: f# c持赠结交亲
1 B: H% J$ I- ~# d7 Y8 u2 R孤松宜晚岁' Z- n7 b# r' C' z& {
众木爱芳春. J$ _% `2 \' r2 g
巳矣将何道
  w: O5 F( y: T$ M# n无令白发新
. U1 e5 g/ d2 i1 j/ gParting Gift4 K1 A, v4 h. G9 n" o/ J2 U
This sword that cost me dear,' {! d0 j. x( c9 O0 X+ g
To none would I confide.
: ]+ Y% X) n" A: rNow you are to leave here,8 P; ?- a5 o3 C# @4 I( F; f. F
Let it go by your side." |5 \. v) J1 |; t) J% m' V
Trees delight in spring day;
; Q( D; ^8 \4 @) A; m0 u3 yThe pine loves wintry air.
( }( D$ ~$ y/ b5 p$ G6 k) G9 yWhat more need I to say?
5 f/ M; c$ s% M" W1 T% \Don't add to your grey hair!% a+ s) G3 n+ m) \/ H, w$ A

0 Y0 }" N/ o* X2 a5 q张说
) C9 v9 M9 ~1 B6 n* M蜀道后期* D* Q7 u2 s1 ]; o+ |' h
客心争日月
9 Q- b2 A) ^5 V0 o4 b/ l6 B# }来往预期程
& B: F; S* I: ^% \" T! z8 Z秋风不相待3 C, u+ V2 K5 R- O
先到洛阳城+ H* C$ B# |, e
My Delayed Departure For Home, J0 I9 \. u( F$ t0 r1 X
My heart outruns the moon and sun;" w" o, G3 H9 P$ N
It makes the journey not begun.- D3 V4 Q% @4 o0 k% n' i+ G
The autumn wind won't wait for me;
8 ?$ J/ _; y9 K8 a' _* Y$ WIt arrives there where I would be.9 [' V- z7 J1 W/ L( o5 q
1 \: }0 S' K6 A5 d. A5 G
张九龄
# y( n7 F0 y% ^/ F2 [2 z8 x5 T8 f望月怀远. t2 j+ _5 @- V2 ~2 }
海上生明月% c" |( |" C  D, S& F
天涯共此时
" S" [$ b% N& Y* R8 J" x- S, G情人怨遥夜7 M6 |9 B3 d! A
竟夕起相思
* D# n; R) u/ s# ~灭烛怜光满
$ V) Z% q( o& V2 k披衣觉露滋
5 D# H  X+ X" B- O/ x3 z# @$ x- ~0 o不堪盈手赠- l& |7 @4 Z$ W, i" @' H" S% R) t
还寝梦佳期
% }) N# l9 q) \  E# F5 @Looking At The Moon And Longing For One Far Away5 L0 H2 n. C- @8 }2 A2 s& a
Over the sea the moon shines bright;
. h8 j1 v# i) q' j$ r2 mWe gaze at it far, far apart.2 ^1 d( P6 Q+ M6 b: f" s
You might complain how long is night,
. A6 Z) M9 ~" `And I would rise, lovesick at heart.5 |1 M( x  ]) P2 ^# N
I blow out candle; still there's light.
0 j7 d2 K: B% z$ k+ m$ wI don my coat: I'm moist with dew.$ {* {$ i8 {& U0 \* Y( q
I can't give you these moobeams white
" ~6 g8 L3 Z9 F6 I. X0 o2 B, nBut go to bed to dream of you.
- i& T9 H2 |  ]3 ]% h' u& J+ ^5 `  c, d- v
自君之出矣
7 Y* ^+ M/ F' o- z) Y& s自君之出矣
1 h. p, v, g1 z0 R2 D, k+ L1 @2 W不复理残机
5 ]! w# v  i$ ~3 W) T: ~% g- i1 d思君如满月
- j. z% Q) M) a6 _夜夜减清辉, V: d- y2 ~' H
Since My Lord From Me Parted) t* b+ s% |. C3 Q3 l; z( ]
Since my lord from me parted,
$ J# y# U' b: D  B6 n; \I've left unused my loom.
9 ?) {# X. Y( C8 z' V8 Q) bThe moon wanes, brokenhearted,
0 O6 F* m& U' tTo see my growing gloom.* H* S- i$ j2 O; s' ?$ ?
王湾
& I, |% [) w3 e3 I+ e次北固山下
" Y' K  y# t3 N4 j. U5 N客路青山外! I# Z- Z. k! s5 B% `
行舟绿水前
9 ?" j+ b5 Q; p% x2 {' Q; K潮平两岸阔& u0 E( g5 Q. x  r+ ?4 Z* l
风正一帆悬/ [) [* d" \" v) Y) Q
海日生残夜
$ \# g( e* n: i0 B# w3 G; w  K" W江春入归年
9 I2 q/ T9 Q! I) M8 s- G* \5 |: F乡书何处达
) q! t) {( `. T) s+ l( |" i归雁洛阳边
, Y" l5 {4 H; \7 X+ z5 O6 JPassing By The Northern Mountains
8 d' s( o+ X' h' ]9 u) l% [& C& @My boat goes by the green, green mountainside;  c+ I8 e2 d  h( i+ B
It glides over blue, blue water with ease.* ^: A! @# ]9 w9 I
The banks are pushed far back at full tide;( q0 Y: {( H. T* ~7 A
A single sail seems hanging in the breeze.
" s6 W0 l. x% g) _8 C$ m6 b0 n1 MThe sun emerges ere night has passed away,
  R5 k8 B, t7 }And spring intrudes to ring out the old year.. X! u) n8 `% Y9 y- z6 C* B
Who'll send my letter home without delay?) r8 H: d0 J: v) E( K/ L- l( q
I see no northward-flying wild geese here.*) D% g6 p" U: O$ Q7 u7 g
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
# A% q0 Q+ y& O* J: n" |& D- e1 k4 }  r( L9 g% H7 p$ `
王翰& w# \- K, X: \. t% B
凉州词) d0 t5 U# Y! ~2 E% g
葡萄美酒夜光杯4 s( j& }( ^, i  R/ q
欲饮琵琶马上催
3 U4 d9 X4 ~2 M5 @# y" \  e醉卧沙场君莫笑
+ }+ j2 p1 C* F6 _- t" ~# |古来征战几人回% a  w, M5 |2 @* V5 R/ Z2 {/ F- k& ^
Starting For The Front
% x$ \4 Q/ L* |( tFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
9 C7 v" S' @' \  \Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
- g$ [* a4 G' w: V7 i7 SDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 Y. H$ _3 w* k; O! b& J9 i& JHow many warriors ever came back safe and sound?: x. n1 W9 B6 Q7 k8 V

& C5 d2 q, E2 s, p% x王之涣
0 ^+ Y( E2 s8 V' S6 a( l- C登鹳雀楼
) e( W: b, F4 N- o( d7 c白日依山尽
) ]- ~( s- r4 V黄河入海流
. p$ J6 f+ t' T欲穷千里目- T/ R- M$ \7 U4 k2 D# ~% N
更上一层楼5 o: E: W  d( m- W
On The Heron Tower( u7 Y( k: T1 T3 u4 }
The sun beyond the mountains glows;2 `' N, x1 a$ f1 M
The Yellow River seawards flows.
" H4 b$ H* c$ c$ W# g' m0 G* M1 pYou can enjoy a grander sight
- G4 T* k. e- B# rBy climbing to a greater height.
" D* O* N0 |: |& E- `& A 6 H% ~; Q' f2 R8 M
出塞
3 {2 v, b7 \0 F, ^7 f! B+ @7 \黄河远上白云间# u2 F9 c7 f8 }# W7 r
一片孤城万仞山0 ]& _/ ?+ v; {% u. O& G
羌笛何须怨杨柳0 M0 _2 v9 x% K4 C+ k5 [2 Q1 S
春风不度玉门关6 t3 T; @7 y% C: b
Out Of The Great Wall
3 b5 f' P' s' A( d# XThe yellow sand rises as high as white cloud;, \4 u( ~3 z  g7 \1 S3 t. g
The lonely town is lost amid the mountains proud./ h; P8 U0 ~' Q( N8 k" Y
Why should the Mongol flute complain no willows grow?! D  E: [3 H/ g: ^, O5 O' }
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!1 a7 W* T* f* @+ W
9 l$ W  t/ q4 c4 u) o( c
孟浩然 8 g! ]# V+ w% e2 L" K
夏日南亭怀辛大
6 h& f1 p' W# d6 m: |4 g; P0 S山光忽西落% P' w" J' P( W
池月渐东上' ?8 u( G; @& O' o4 G' }& Z9 ^
散发乘夜凉# X5 H: O, t! }7 p( @. Y
开轩卧闲敞
+ x/ [6 w! ^1 M7 I: _# O  b; J荷风送香气
0 q0 d$ i# d$ L* O竹露滴清响  @$ p9 S; E1 V  N) K3 }
欲取鸣琴弹
: s9 b6 g# m. W: h恨无知音赏
1 ?( }- l5 E5 Q6 |" a7 U感此怀故人% X  U9 [# q2 j. p; R
中宵劳梦想
" D& c, L& `  e) l" VLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day; E$ C1 m$ I2 L6 k2 s6 b5 x
Suddenly daylight fades o'er western hill;
) I* p1 ]  s' B" h0 X9 p2 gGradually climbs the moon o'er eastern pool.
2 ]; m& ]* O  {) ^# eWith windows open, in bed I lie still;" G4 }4 c$ A; m# K/ M* u- D& B5 z
With hair unloosed, I enjoy the cool.& |# ^1 y# H: z5 R3 b
The breeze brings fragrance from lotus fair;
: p& k! h3 Q8 j( ]+ \; V7 p* }" UDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
% R: J2 E8 V8 F, @1 K+ w/ ?I'd like to take my lute and play an air,: j# a& o$ S7 ~- t7 a. d+ u
But I can find no connoisseur to hear.
8 ~; H7 O2 P  t' p7 l3 R; WSo I long for you, my friend so dear,  I) o) x* o6 i$ m
That you may in my midnight dream appear!
8 Z$ z7 X# ?9 M
4 O& t  l- o" g# |- u/ Y8 l% w: B) H留别王侍御维
7 [- c) e8 n% y7 _寂寂竟何待
# z1 `1 K% o# t5 n! |7 l朝朝空自归* X8 V. A% o6 T' j
欲寻芳草去4 x# ]" K4 o2 b/ T+ v3 X
惜与故人违& K4 Q  Q8 \; m
当路谁相假$ \1 `8 c1 e" |3 E* o' r% M
知音世所稀
8 U5 m; i- e0 F& i& @$ V只应守寂寞
" g$ a1 L( m& h还掩故园扉5 L8 B/ M9 ^) R. ^
Parting From Wang Wei
- M6 x2 T6 h# q8 @+ V( w+ ^Lonely, lonely I wait in vain, alas!5 K9 a% y; [; o" c2 k: F1 `. A
Day in, day out, I come back sad at heart.( f& a) s7 ~& h7 q9 f
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,) m; j/ m6 q, e
But I am grieved with my old friend to part.
1 s5 z# Q  n) h- k6 U8 PThose in high places will not lend a hand;
$ s2 @: m# S- S% f2 tIn the human world good coonoisseurs are few.
8 O5 ]6 H+ d! UI'll close my garden gate in native land7 U8 K; \0 [- J9 V0 P
And live in solitude with nothing in view.
" w8 h0 @: j, c' m+ s# Q! M% d6 F) _# K  ^( U
过故人庄
( z( b( f, n2 |7 x故人具鸡黍
' x2 K$ h7 g9 Y7 e3 U4 _邀我至田家
/ ?: I: t% k  Z3 B绿树村边合
+ Q9 j+ {# V& C# G1 b青山郭外斜; z' Q* B" [( H* U
开轩面场圃
+ C) ]* W$ K- W. ?% A) x把酒话桑麻
* W0 U5 A# e  |$ H9 K! O待到重阳日
  l% p4 p( }* L* n还来就菊花
. o# b9 c2 B2 d1 SVisiting An Old Friend2 w# f$ G4 l: g! R; I0 Q
My friend's prepared a chicken and plain food, ~5 Q% g) h' ]$ N' H$ J) Y
And he's invited me to his cottage hall.0 f' w: f8 ~8 Z9 }$ |0 {$ r4 t' m
The village is surrounded by green wood;
- E9 z5 e; z: U6 {! I' @$ aBlue mountains slant beyond the city wall
9 l- B% `5 r7 V& D- C; Z) sThe window opened, we face field and ground;) \1 e& x& }$ v# d  }& K+ K
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.  D2 y# V& o. u# [. e
"When the Festival of Double Ninth comes round,3 i/ {  r. I# @2 k. ]
I'll come for your chrysanthemums again."
* K( ~7 `- C; n* o1 N+ e6 [7 e5 f4 G" W! b( z6 F" t1 }
春晓! R! W' U0 ^# B0 n! U& }
春眠不觉晓
$ y2 ]. I7 j5 ?! j2 j# J. B处处闻啼鸟  B2 w4 F% @+ R/ ~- \
夜来风雨声
: J- Q( \% D. G: m9 H花落知多少
/ M! C0 _2 e5 Q$ ]) Q9 b5 z- N( hSpring Morning
: B3 C# S( [) C, pThis morn of spring in bed I'm lying," I& X/ {  m; k! \9 l: t; ]! {
Not to awake till birds are crying.  a$ k* m, K1 O  f6 }9 g, G0 E
After one night of wind and showers,
) x% V. {9 }( F" M' PHow many are the fallen flowers!
; p3 O( f' _- h8 h0 N, i" m4 U0 A7 N/ N5 [' i: k. p. ?
宿建德江
) x6 k" y! o8 G, X移舟泊烟渚6 _, [0 ~& n) g" C7 h
日暮客愁新7 ]+ C' T4 Q: a8 x
野旷天低树; E3 I& V0 ?5 G& i, U$ V0 }
江清月近人
6 X# J0 n# r4 I9 \* ]$ oMooring On The River At Jiande
" o7 j. G2 M$ \4 @; X- Q  }My boat is moored by mist-veiled rivershore;
, k  q9 G5 v: D2 D! ?I'm grieved to see the setting sun no more.
$ l* c% b& A0 L' U' A1 a! ~) ~On boundless plain clouds hang atop the tree;
$ y/ J& J5 Q  V( JIn water clear the moon seems near to me.2 n; V9 J" r  K3 {6 Q9 k) R1 {& R
  m1 r4 s$ y- e: c' Z- b
李欣 ; H; G/ T  o4 x- g1 W  F: y
古从军记4 b$ d8 p; J" l9 ?) M9 s
白日登山望烽火
( i" U* Y# ]9 \  x0 i& [) t. O黄昏饮马傍交河5 r( Z. {  q( G, t: q# V, m0 b
行人刁斗风沙暗$ O. i% u$ x! n$ R! D* B; b( h7 Z
公主琵琶幽怨多( ?( A3 s( o% q: y. u
野云万里无城郭3 q4 V* `- u  {( g8 b8 [$ q7 L. l8 |
雨雪纷纷连大漠
) D5 g2 `* d/ @! [* `0 z胡雁哀鸣夜夜飞, ]$ B4 j% C4 V' T. B& F
胡儿眼泪双双落4 e- F. S0 L/ I8 f( t) C# }3 B
闻道玉门犹被遮; p" c$ |, m) |1 \9 ]  n) ?
应将性命逐轻车3 j3 `4 ?& T8 w" Y5 }
年年战骨埋荒外
8 v4 ~2 r; M* `# s; M% A空见蒲桃入汉家
* r0 x0 L, K* @2 i+ {" f- mAn Old War Song0 O; m  ?& t4 t$ R* \" a) M
We climb the hill by day to watch for beacon fires+ e- ?  s' I, n
And water horses by riverside when day expires.( @: K; b! e+ }% @
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
* j6 k; |! p7 a, oAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
  e1 g" j: ?8 Y5 |& b3 kThere is no town for miles and miles but tents in a row;
3 l0 e% G: n- e; q3 H% f( f: NBeyond the desert there's nothing but rain and snow.( K/ b( a: U* o* Q
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
; z% ~# A3 E" H0 B0 d' BWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
) F4 E- `" F& v2 `" `+ Y5 U, V'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
( o2 L3 g1 e# J1 ]8 r  z/ Y) pWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
. r6 y5 t+ v, h) rThe dead are burried in the desert year on year,
# [9 n; l' s; D7 j2 M' {, n! r$ UOnly to bring back grapes from over the frontier.
/ U+ J1 o1 M3 Q1 Q8 R4 s* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
9 Q9 Y9 S9 B2 k3 [/ |$ zwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
- b. D3 ]) R6 F' O& [
. |( A$ j; [, P+ G- P% m1 j9 r( O: o0 f王昌龄 从军行七首(Army Life)
  Z+ B# T( ?, A" p其四
7 n2 T9 \1 E! v青海长云暗雪山
7 k7 x$ f( ?3 Z. X' C孤城遥望玉门关. `2 w; [% B4 h& `/ V. z( B
黄沙百战穿金甲6 Q) n9 n, j) c8 s8 a: k& j% m5 X
不破楼兰终不还9 d+ ~- l* x8 G! r
(IV)( j; }6 e6 @9 U7 P
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;8 q# }; @4 r5 i, K7 R
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
! s* x. [% i, v- E( \/ I) VWe will not leave the desert till we beat the foe,( U9 {( r; x" M
Although in war our golden armour be outworn.
! ~) {) @& H# U. C: A- }3 U& H1 V , }5 y& R( j5 Q: d- Z0 t3 |* q
其五
8 c  F1 x6 g# x& v0 i9 W大漠风尘日色昏9 [, |  o7 n/ Q6 \' u
红旗半卷出辕门
$ {% N7 \1 i8 {! f" W前军夜战洮河北
$ s& X) @) a7 z6 X+ j已报生擒吐谷浑
! t& i! x  s4 V' \. C( P% q(V)
7 j; z- S. ?! Y$ ?' A/ R9 nThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 c/ m( Y0 Q+ T# O4 |/ `With red flags half unfurled through gate of camp we go.# W5 \6 K5 s# Y8 Y7 [) {+ M0 ]7 q
North of the River Tao, after nocturnal fight,
, C1 g8 Z- Z+ _( ]/ f+ m; S9 POur vanguards capture the chieftain of the foe.
# a  p4 a" y% E% G- {; N! b
- Y$ X! b  \+ Z) [, [% z出塞3 c* L3 b8 _4 p& D( Z
秦时明月汉时关4 x, r' X: A( [/ Y) f  U6 N
万里长征人未还
* ]: A( O+ E! d& A7 |1 m但使龙城飞将在
$ I3 h9 q0 z! x7 R# r8 U: \' L$ E不教胡马渡阴山
3 p* e& g& p! i( P4 [" Z: NOn The Frontier
0 E' k: v) Q' {# u/ ^" o9 `5 BThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
3 W% |+ a4 a6 WThe men who went to guard the pass are now no more.
9 O# f+ D+ W  t# }! jWere Flying General* still in Dragon City here,& \0 |. x- c, X. I$ H2 ~0 u! n2 b$ @
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
& w4 l  n$ P' q' Y+ @, a. w长信怨
4 _/ Z* l! Q2 ^3 f奉帚平明金殿开
- Y. t% S3 V% s: |- B9 i# Y  K且将团扇共徘徊/ e2 d2 C4 b" C: _! V$ C1 z
玉颜不及寒鸦色
3 t/ j5 {3 X6 y) m3 r犹带昭阳日影来
4 U( b( b" O7 uA Court Lady Who lost The Emperor's Favour; X/ `# Y8 F9 |4 U" K5 ?0 `
She brings her broom at dawn to dust the golden halls+ {* R" q9 R! K/ ^; f" M
And strolls about with round fan within the palace walls.
# W: F0 m1 b6 c& `Her rosy colour envies wintry crow's black one,
, A- K6 w! [: j, Y5 y8 F; V1 z% bOft bathed in favourable light of royal sun.3 r" D  ?1 ]2 n: {+ z
6 M# y, Q) @% o8 `' p
西宫秋怨
4 i0 ^' c& m# W& ^) }芙蓉不及美人妆* J; O" m1 V+ q( T* G1 A; Q0 u0 V( H
水殿风来珠翠香
0 x$ Q- s% k0 f7 w. Z) ^却恨含情掩秋扇7 T3 `3 s' K+ B2 j
空悬明月待君王& L  S" v% M) [
Lament Of A Fair Lady In The West Palace% H2 S/ J3 A" d( ^7 @/ x6 w
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;8 I' c# r$ V: h" b: D' g) p) J1 g
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: @2 a6 k; |4 b9 k  a& k( mAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 N2 w8 ^8 s! kIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
  ?" ?5 N4 j0 C9 I) d 8 L/ B" o! F6 |* A0 l& E& z7 @, p
闺怨! o5 \. b# M4 x
闺中少妇不知愁
0 P6 D1 [; n- b" A春日凝妆上翠楼
( e- s% |! B7 e. ]1 _+ X' q忽见陌头杨柳色
$ C6 p* r" y( W4 W1 Q8 o悔教夫婿觅封侯) X/ G% J" [2 l) x0 Q% P7 Z* Y& f
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
0 G/ Y& s* F4 R4 W+ kNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;. G0 B& v; a; u
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
& w* H' c8 U" bSuddenly seeing willows green by the roadside,* @) i  ?1 ~9 s. c: K" S/ S
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!8 n+ A5 B( c6 |: Z: a2 X- s5 x" J

5 ^# ?1 J2 t5 w1 i王维
, J; c6 h0 ]2 @: C6 h送别. T9 N$ `" @3 g9 x0 J
下马饮君酒
/ T9 k- D! @( L+ j4 j问君何所之8 O- z  q4 v  B& o. \0 x% J
君言不得意3 B9 ~/ d5 E1 ?1 y
归卧南山陲# p  C3 F5 S) F5 D  h6 x* M& D
但去莫复闻
3 k* F' Y8 ?: {( b白云无尽时. q2 S$ P7 b$ ?# g
At Parting
: @  s( k/ d  S- u# V: e; BDismounted, I drink with you
5 g, U6 B) O: m8 {0 Q9 Z3 nAnd ask what you've in view.
" g8 [3 Z# R( O' D0 R"I cannot have my will,. t" l" _! L6 j; r
So I'll go to South Hill.
, [, V6 \- [7 l2 Y, GAsk me no more, be gone!
) [* U  \. Z$ D  J2 RLet clouds drift on and on."6 y/ _* X- @3 u; l, n7 z

, i) g# {: q' p( ^* A# K# P渭川田家) z  N6 i$ V1 @0 t# Y9 B6 |8 o
斜光照墟落- v- g9 j8 _. I  b" s, |  Z# Z
穷巷牛羊归
% {& x* y. F3 r" C野老念牧童) V6 w0 C$ k2 k" h; M
倚杖候荆扉+ H; i# }/ g1 x, ^9 }
雉[句隹]麦苗秀" h2 i/ e  K8 D( W  c
蚕眠桑叶稀
) _: k. X" X! Z; U田夫荷锄立1 f6 V' Q' a4 R1 ?  e# k1 C7 H7 f* ~
相见语依依4 x  \* |. Q" v3 A7 o
即此羡闲逸) H* ]/ |1 R4 @
怅然吟式微* O1 K/ l' V2 ~
Rural Scene By River Wei0 F. I0 c1 r6 p: l: x" Y
A village lit by slanting ray,6 H& t( Q! E" G, X
The cattle trail on homeward way.0 i6 f+ F$ n: C/ U  Y1 n
And old man for the herd boy waits,
2 R/ Q& q! k- N! v6 A/ _" W4 kLeaning on staff by wicket gates.
) g0 X/ X& t' W' P' }# IThe pheasant calls in field of wheat,
9 u: R! {4 H6 y  t7 x9 j$ A4 iAnd silkworms sleep in their retreat.! U3 S* a, ?) |
Two ploughmen meet, shouldering hoe;/ D8 F* H: P  x1 g" j
They chatter, unwilling to go.0 }- y! S# U6 e1 A  t) M
For this unhurried life I long, g6 n2 j( W, x1 v$ a! M" P" e  {
And hum the old "Homegoing Song."6 i& C0 m# R2 @. `$ f- ^
4 ?4 e! ]. c+ L6 I* a- p
观猎0 G+ I* ^' E  R( ~: J
风劲角弓鸣
- R2 }! I8 r/ C$ ?! U" k将军猎渭城$ c) H% A( ^1 \2 p
草枯鹰眼疾
4 q7 n% S3 U5 R, X雪尽马蹄轻. _4 m6 L$ j) _! A
忽过新丰市
4 P% f8 P" o, O) F  Z6 Y# O" j9 C还归细柳营
0 I5 X1 I$ j+ q' j9 D& |, R0 f9 j回看射雕处
' q  [) i- D' c% i5 H4 i: _! S7 H千里暮云平
8 ~  q4 R6 ?6 ?9 F% x+ u8 AHunting
' v% L( G. ^: f! K& yLouder than gusty winds twang horn-backed bows,6 {! z% C5 @+ V; [9 O6 b
Hunting outside the town the genral goes.
' A# W. F/ c' N& d5 J6 t$ bKeener o'er withered grass is falcon's eye;
2 ]* W6 g# v/ r& `# SLighter on melted snow the steed trots by.
: i9 q! C' J+ w4 i& g) A# Q9 DIn a twinkling New Fertile Market passed,
( @  V/ U- X& C* r8 MHe comes back to the Willow Camp so fast.# B- f0 ~. P( W, K8 q. h4 m
He looks back where he shot down vultures proud,
/ Y, P6 I& C# @( K0 OFor miles and miles there spreads a sea of cloud.. _" K3 F& h# W5 i, }3 t/ G2 @
8 x/ s9 b6 q: i1 k3 Q1 v
汉江临眺( u% B8 c0 }9 {* N' D
楚塞三湘接3 b6 A' d: i/ E+ N& R& W9 g
荆门九派通
$ g/ E- c& b% c江流天地外
9 p- ~3 R: e! U山色有无中9 t; R( x6 v$ g
郡邑浮前浦
1 d2 U6 g) V; H' ~% a5 H波澜动远空
  u* m8 Z4 x+ |) j  _襄阳好风日$ \9 T5 q  O4 Z: j; `- W0 k
留醉与山翁* \' C2 I6 c' d2 G& M9 s; B
A View Of The Han River
' ^( [% e6 ^+ eThree southern rivers rolling by,
: _2 Z: i7 l0 a6 p& b- T/ fNine tributaries meeting here.
+ t) {2 P' r0 J% P9 E& ~/ `Their water flows from earth to sky;  Z5 g2 e: D1 ]2 M$ T9 O& ]
Hills now appear, now disappear.
  Y* ], F4 ]( n0 [Towns seem to float on rivershore;- R+ z9 d- P$ V8 J5 U# O( r$ x% `2 u
With waves horizons rise and fall.# `" V) J1 P( C7 u7 u6 _9 }
Such scenery as we adore: Q7 ^: ]$ A: w2 [4 J/ k5 e0 X
Would make us drink and dunken all.% w0 }/ @- W- L
/ D. O7 [5 L# ?7 ^7 ?
鹿柴
$ T* n' v/ g( b: |- |空山不见人
: O$ I  ~' P# p& O- D1 l3 D2 j但闻人语响
# V6 b- Q. {) w* a$ j. d: Q返景入深林( s7 ?9 N, x2 i
复照青苔上" f6 v8 F- o) v: V: C/ F
The Deer Enclosure7 \) b+ O* l. q+ _' P4 d  j4 @
In pathless hills no man's in sight,
4 R6 S# @. J& qBut I still hear echoing sound.
6 q, m* F. P2 T2 |! J# g8 l% gIn gloomy forest peeps no light,
1 ~; v) `. S/ h. r7 T  e; BBut sunbeams slant on mossy ground.
4 e) i( o5 J, t9 h& J7 t2 ]
: _) u' x/ S5 D$ n  y鸟鸣涧2 s# s2 U0 W- J/ k" k
人闲桂花落6 _) D/ q1 d4 Y- c
夜静春山空
+ s2 _8 i0 p, q* c7 j. H/ z: ]月出惊山鸟' [7 s  P. E. V) v3 R
时鸣春涧中
8 S4 l8 e9 N& z+ WThe Dale Of Singing Birds
  _# k& t% f- S; T2 O0 D, t! n+ [I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;3 B; }" Y; }2 u/ v5 Z
When night comes, hills dissolve into the void.7 S" w0 i9 h3 c  C
The rising moon arouses birds to sing,
, U1 ]$ p: _% L3 i( lTheir fitful twitters fill the dale with spring.
, g1 b0 |/ V6 m$ ~/ e 7 H" X' M( Q6 u, L# F4 O3 j, P) A
山中送别3 ~" W) [% Q( r( s1 i
山中相送罢
7 `, d) K# Z! t3 o& V$ i' Y0 j! ]日暮掩柴扉
4 h5 i5 x1 I) g  Q春草明年绿/ k7 J+ w# p) N
王孙归不归
. M8 t0 {: w1 a# p! @9 zParting Among The Hills8 S1 p* K) N  Q/ ?% E
I watch you leave the hills, compeer;5 h3 t& _+ H8 b( J+ w! F
At dusk I close my wicket door.
5 ]4 _8 B# _- {. _& k! tWhen grass turns green in spring next years,
3 t6 {- {2 u: BWill you return with spring once more?, b- {: f8 J; f: k# G
) T4 E2 ~; W" C# T) Z  t
相思* U2 B8 Q5 R+ G. x0 K  a  ^
红豆生南国. B& `3 Y6 d% M% i% b$ g. v' v4 @
春来发几枝+ b8 [$ x( P  _  t8 @
愿君多采撷& b( w  k/ H. `2 S( w0 f5 V
此物最相思
% |% d. x$ K. i% JLove seeds+ W  e: [5 X- D0 ?- m, `1 E7 H
Red berries grow in southern land.' L* @0 _& H( Q& v! e
How many load in spring the trees!4 g! }8 `% H& C3 A
Gather them till full is your hand;
+ N2 K( I/ L- i5 u8 K' UThey would revive fond memories.7 T' X* u6 K+ {/ F4 L
* c0 U/ {6 C0 [3 j1 S; G
山中3 C- h' N5 S5 ^% M" r# K; e
荆溪白石出9 [5 _3 N" k1 M
天寒红叶稀
8 }# y) V5 O, o8 a. N山路元无雨- r# f- E  M. A+ K- T* g4 V
空翠湿人衣. m' @% A' T  a, Y" J: c6 ^9 O
Blue Fields In Mist Or Rain
" T' m& M" @3 H. o4 E' G% f( LO'er pebbles grey a blue stream glides;
6 s& j- d; ?( V# aRed leaves are strewn on jade hillsides.3 M/ [8 @" i/ f+ v: U+ P6 D( s* T
Along the path it rains unseen;5 V) C. S& s% y
My gown grows moist with drizzling green.
6 v2 w, G- l" E5 z; ` 7 r, @0 h! L, N0 g, y: |
九月九日忆山东兄弟
1 k7 f& U6 v2 A0 Z* h) H2 p独在异乡为异客, K8 F, F- E& S2 J) C! B; k0 `
每逢佳节倍思亲
/ M. D5 ^/ R6 X7 E) W7 F遥知兄弟登高处
  F' c4 r/ ~8 }( h遍插茱萸少一人* }; z8 v9 o+ P% P4 i6 {
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day7 C1 x' U) h& Y0 h6 h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
- ~# x% s; C" Y9 h2 t% \1 lI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
: T6 ?; x/ _6 h8 R4 Q$ LI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,( L5 |1 X6 O# a( g
Climb the mountain and think of me so far away.* d& q* K; _  A' y! f
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
& w. Y! l/ P% y! |- Qthat is, the ninth day of the ninth lunar month, , e* ?: I' t3 i, G& Q  |9 E
was supposed to drive away evil spirits.  m  p5 v, q9 N8 F8 @0 A
送元二使安西/ d: a2 e0 a+ y, x; n* U
渭城朝雨[氵邑]轻尘
, G! f+ y% [( K4 n3 g客舍青青柳色新% q+ Z! B; d) w7 o
劝君更尽一杯酒5 l" ^; `' ]* l- J$ T: \
西出阳关无故人
# ?* W/ Y+ y4 D5 A5 QA Farewell Song
2 j: d9 O( ~- EThe Little town is quiet after morning rain;
; x0 }% @" |# i2 q# n" j- BNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.  m3 d) I  N, z' R; ^
I would ask you to drink a cup of wine again;
" x) n8 r3 v, J7 h1 f% lWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
6 y, Y- U" b- A. ~
% w1 T  L. }- G8 q3 ^7 l送春辞# K6 l; G1 Y4 |/ n& B/ a
日日人空老. j; b1 e9 A% i8 ?. d
年年春更归/ T. J( V" X# J# S, O
相欢在樽酒! S0 Z& l3 ]6 R0 e% A# @  q
不用惜花飞, J4 j! h6 ^6 e1 Y
Farewell To Spring4 f# ?/ O' y+ M; \
From day to day man will grow old," W+ S' S! D8 H. m/ d- I% d
So drink the cup of wine you hold!! P& h' |" U& `
Don't grieve o'er flowers falling here;
: {/ C3 p9 b( \4 R4 m9 O) M7 mThey'll come with spring from year to year.- B! N0 V; ]3 l1 M1 z1 b
' z# k. t, B. j$ D( D# C- y
陶潜
1 H5 e$ Z2 x$ U5 H8 K归园田居(其一)0 h* h9 S" y; |0 k. [
少无适俗韵,
5 T$ Q! e- P9 q2 _性本爱丘山
- E1 g* |- w* E  b) C1 X4 [误落尘网中,3 Y5 P  U5 N1 O; ]
一去十三年* g: ]$ I  H( L  j" D7 @+ L  s/ T
羁鸟恋旧林,/ _. L: {$ r2 V0 t# L% o3 T
池鱼思故渊- r( J' O+ v: _! H
开荒南野际,
# v; P5 ~' X. O7 g3 d% ~, P+ i守拙归园田% Z1 D8 e  X- [) q
方宅十余亩,/ M6 {9 `1 x& ]0 S5 G
草屋八九间
4 N1 n7 z, l! `: D1 y: T. l- J榆柳荫后檐,; P/ u9 U' _6 n* ]5 y7 L/ q
桃李罗堂前3 a9 @# n% x+ V4 p, Q7 ?1 y
暖暖远人村,# G6 N5 _1 G* M( c8 o, g
依依圩里烟2 m# d$ |: s, n7 a9 s* r
狗吠深巷中,5 E! ~+ A8 E  H# j: v
鸡鸣桑树巅6 v% E" k8 N6 H/ L
户庭无尘杂,
: ~5 |# J0 T7 m* F5 W5 u) _虚室有余闲$ e" k; y7 B( z* k. Y' Q
久在樊笼里,
( f* s8 O- M' i复得返自然
- B+ x  d% R3 L4 s# k: C2 T1 yReturn To Nature (I)
; X6 l4 |; v- o% p# i& q1 PWhile young, I was not used to worldly cares,
. t% X0 D& F/ AAnd hills became my natural compeers,
1 R  m( l2 w$ S( s' v! t1 {But by mistakes I fell in mundane snares
8 W# S7 E- f  u( u; J/ _" B( {And thus entangled was for thirteen years.
+ h) S, r" o) DA caged bird would long for wonted wood,0 K3 S- H8 }/ E/ O
And fish in tanks for native pools would yearn.
9 q  T0 E! Q6 u; {" c% `Go back to till my southern fields I would.: D& t& J5 k" P' b$ A7 Z, z- A
To live a rustic life why not return?
" B/ h1 m; @1 x2 K' [5 |7 k, zMy plot of ground is but ten acres square;
' C2 K6 d8 o" ]9 q2 dMy thatched cottage has eight or nine rooms.% e# ~8 {* O0 k- L( ]
In front I have peach trees here and plums there;$ F. Z1 w' o% R% a5 C
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.! j9 e. n6 G; s
A village can be seen in distant dark,: l8 [: d9 `3 G# g7 k: F
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
8 t9 `% N" a3 h" r) C, pIn alley deep a dog is heard to bark,
& r0 M7 @2 ~( S3 o/ HAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.2 b1 k7 |7 H0 x
Into my courtyard no one should intrude,
% \3 N* D; X* f: rNor rob my private rooms of peace and leisure.
/ q9 H2 T) d  q# d+ Y" P$ uAfter long years of abject servitude,
: n; f" L5 g2 A0 W9 aAgain in nature I find homely pleasure.' j2 K9 R. M: ~

, z0 m" m3 L- [其三
* k4 V- o1 ]; Y+ Y0 s% }种豆南山下,7 D" N6 r, H/ n8 ]6 M9 n0 ~
草盛豆苗稀
8 B4 p; l! B, Z6 H! w晨兴理荒秽,- e% s9 p- I+ n! Z& f/ W9 ?6 E+ L
带月荷锄归
9 z, K( Z! U5 v& ^  x) o& z+ z道狭草木长,7 Y' H- S; R7 X0 f7 g9 h9 T. \
夕露沾我衣
4 Q0 y5 Q% @% G9 C( U衣沾不足惜,: n! ]/ L7 e4 n. g2 J) w
但使愿无违# z8 j. e. X/ M8 R5 d- ?) A
(III)
' l( d( k/ \, u4 f& w& V# A) oBeneath the southern hills I sow my bean;: O& y- j' x' `9 c! C' V6 `" d
Bean sprouts are lost among the rank grass green.( R% e6 S# i) b
Early I rise to clear the weeds away;3 e2 M# G4 R5 c! {
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.4 @# e$ d3 L+ k" d/ n7 C* A+ j
The paths are narrow; tall are the growths new;
, g7 Y8 n. I" d" CMy garment is wet with the evening dew.6 I6 {6 Y1 ~  L4 F/ g  V
What does it matter even if I'm wet,! v0 b0 }2 v" e' ~* l3 o. |% p; A
So long as my heart's desire can be met!! w) d% ^; U; ?6 _
# `0 f4 q) j7 Q( J: ]4 r6 I
责子
& D4 K2 b: s- ?& I白发被两鬓,
9 u5 a8 j1 }0 d5 ~8 n肌肤不复实, b0 D, J2 ?& S0 C
虽有五男儿,
4 \7 j* u0 m( q0 |0 {- c总不好纸笔
7 X; d! ~* i, f8 o# ~阿舒已二八,1 Z, }9 O) V+ `5 v! n& T/ `8 u
懒惰故无匹- U' i% x0 `4 R9 ]* H$ t. l
阿宣行志学,: ?& i# S* y0 X/ ~
而不爱文术
# q( Z# q* I' q+ w. w雍端年十三,& w0 }9 y: c2 H  C) Q" w
不识六与七
. Y" b. E3 ~4 t5 R, u: \' m通子垂九龄,0 K4 B9 O& F8 X0 T$ K# @4 a
但觅梨与栗* B0 K% _2 G3 P( h+ Z* s  f
天运苟如此,
0 a3 ^2 Y$ @7 ^% ]1 k& |" ~且近杯中物
6 X* x2 j' d# n9 W4 Q/ hBlaming Sons
; {  f8 t& F" t1 m, u! hMy temples now are covered with white hairs;
9 R5 Q, x6 W" i3 BMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
$ R$ X# ?! v# Q1 `" BAlthough I have five sons, none of them cares) w% p* [% l6 W( \( e3 @% O
To learn to read or write in white or black.
' x( [+ [' F5 x* y0 @/ I: QMy eldest son already is twice eight,, s' ?* o1 c+ P5 r
For laziness none can be his compeer.
( r1 G! F) `: ]" V3 j0 FMy second son will never dedicate
1 B& o9 x5 ^5 M; F5 N! |3 VHimself to fine arts, though at fifteen years.
" }; z& I2 s7 X6 O# \1 w8 lMy third son is thirteen, so is my fourth one,% H! _# v9 L! f1 w" J& C; L; I
But they don't know how much makes six plus seven.
4 u- E. \. J3 D8 o4 VNearly nine years old is my youngest son,; }7 A4 t0 L+ U7 o' \9 y5 Z/ m- G$ g- V
Amid the pears and nuts he is in heaven.3 D& ]  B2 f8 J7 C
Alas!If such be the decree divine,$ _$ B! E/ {: M8 x5 c
What can I do but drain my cup of wine!6 f6 M, v( w5 j' P* A1 b, ]
9 V9 k1 n+ l( q7 e, y
饮酒
: }4 c: T% s9 B结庐在人境* S1 ~7 t. D1 A# [( Q
而无车马喧1 A+ S" j$ e8 }: X/ K" L! f3 h3 M
问君何能尔
7 C* Y% [: K4 H: v: ^心远地自偏
  _) O* ]# x' ]7 Q采菊东篱下
+ O2 Q6 a8 c( X$ l% S悠然见南山
; E# j9 J* {0 _! S山气日夕佳
9 n- ~7 P$ I7 j飞鸟相与还
: m7 V, A- ~8 m3 e" d此中有真意3 L2 Z4 u6 W- t5 ^" u/ u% P
欲辩已忘言3 e2 D. b$ u3 N
Drinking Wine
/ U3 }) X6 s/ v& \Among the haunts of men I build my cot,2 P  N) }# r3 v5 n
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
8 K; g' N" ^8 ^% ~' lHow can it leave upon my mind no trace?
, n; M5 g- o" V0 w; ~; R, d$ zSecluded heart creats secluded place.
1 G5 M2 v6 t' k, @6 E0 `# yI pick fence-side chrysanthemums at will) ~9 y4 m7 k9 B3 [
And leisurely I see the southern hill,
0 o* Z: v8 d( C: AWhere mountain air is fresh both day and night,2 b. e' F3 n2 t4 T2 l" W" [
And where I find home-going birds in flight.
! J: B/ M/ m- a( T2 k! VWhat is the revelation at this view?% D5 {- Y; ]; m- |
Words fail me e'en if I try to tell you.9 ~+ n- y" R6 g
挽歌诗(其一)! O8 U9 [  F5 I9 ^
有生必有死
0 W) z/ M+ N+ K8 I早终非命促, p: I- j' j; d9 V3 C
昨暮同为人
9 M. o- G" M& B4 B) q今旦在鬼录
. j: x/ @3 I/ M魂气散何之
/ r$ f# o3 R: N4 Q, z: m3 `. z5 S枯形见空木
# V% x! b8 @1 ]' ^6 F) l" D. n2 H3 J娇儿索父啼+ f8 `$ W5 |: F7 b* a" o9 N
良友抚我哭
% ?1 H0 z6 K2 F+ f4 z- P- w6 H! v得失不复知
" Q4 m5 [; A' z" \. R是非安能觉" S3 r& O' L0 }/ c& b
千秋万岁后3 E4 t  T; [& T3 h' Q/ _7 ?
谁知荣与辱5 N. z0 e% x* B$ @  Q9 X
但恨在世时8 l9 C/ [6 @) o) y+ w8 }# ~
饮酒不得足 0 x! ]% l+ ~) u- A. }( s
An Elegy For Myself) h& H8 P" D/ b! {+ G
Wherever there is life, there must be death;% w/ }& D* _2 u( [0 S2 ~% {
Sooner or later we'll breathe our last breath.9 W" L4 ]% L9 ]6 H
Last night we lived as men who fill their posts;
- _+ w" x& \" ~0 Z4 |/ ?Today my name's enlisted among the ghosts.
0 Y# G7 P! M: N3 E, Z. e3 o5 i* xWhere is my soul that's fled far, far away?+ j9 V5 v0 N3 g& I0 i
A shrivelled form in wooden box would stay.
! s+ u& L' X" E8 AMy children seek after their father, crying;
3 T( [: z/ n" w6 P; q, @  I0 F0 ~My friends caress my dead body, sighing.
( o3 }& ]( A" V! {7 GFor gain or loss I no longer care,
0 r$ t# t3 m% e+ w/ k2 YAnd right or wrong is no more my affair.. V/ R- v( W7 {. D+ ?/ _
Thousands of springs and autumns pass away,: r7 j0 n3 E* D3 \
So will disgrace and glory of today.
' W1 F* k# v' S$ iPerchance I may regret, whild living still,; U6 @0 ~; j4 o3 n
I have not drunken good wine to my fill.
. s. ~. x* l% T5 C
& c( _9 q9 \3 `; ?* Z$ s鲍照/ U& e% v, x" y, f
梅花落3 Y" L( U/ Y8 Q5 E
中庭杂树多% o4 o, a. h/ |( _& o( D
偏为梅咨嗟
9 d+ `* H' b; P  z) ^问君何独然8 ^" W; ~: K. G0 @$ h
念其霜中能作花9 x( h; z. ~. S
露中能作实8 S# S" `' d% o: e
摇荡春风媚春日( Y) [, o9 V( o; W9 A; ^9 y7 ]+ K* ~
念尔零落逐寒风. k4 q, g$ ^. E1 C# s. G
徒有霜华无霜质
9 l' R6 Y# q5 t* i) RThe Mume
9 h/ ~: P- o1 C( f: I0 ?8 z$ ~4 mIn midcourt there are many trees," Z9 X  R4 z7 \9 Z; L) u
To the mume my admiration goes.
) k+ Q2 t* t5 F5 I7 ~4 h5 AWhy this singular favour, please?
( ~9 I5 ~" p, t% ^In defiance of frost it blows.- H# a4 d* N& y4 n; V1 c1 M! i
It has borne fruit in spite of frost' T7 L7 L% F1 t* V8 d! H
And danced in wind to win the vernal morn,
+ [9 @% g0 \6 jWhile other blooms in icy blasts are lost! p7 G3 N0 L6 g) B. E; Z! P
Or from the branches they are torn.
$ T0 l' o0 I; [7 i4 i: ?" ?! G. O1 J" G, ^" C" l% W% s, ?
无名氏
2 a  `% i0 t: L! m7 f$ [敕勒歌$ \& N' i- T. A3 z# s
敕勒川: M4 u) J( y9 n; d* Y) Z# Z
阴山下* y' r5 }( i9 c( `  _; ?
天似穹庐7 g) M- J4 H2 Y( h! I4 Q
笼盖四野
4 J5 t# _1 M# c天苍苍$ v# A+ u5 Q% j/ T
野茫茫3 |8 L) t; d0 W5 I: I; C
风吹草低见牛羊
" d8 ^9 ]) j& h' z! M6 cA Shepherd's Song
2 l& J9 ~# r: u  n! @By the side of the rill,3 Q( E/ S- m* `% _  v
At the foot of the hill,
$ [1 C) _. [  t; d6 t" WThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
' A/ g$ ?6 ]. o* ~The boundless grassland lies+ d. R9 h4 `7 n' B" D
Beneath the boundless skies.
# `. b4 L  q! S' lWhen the winds blow6 h1 ?* d* ?& A4 \
And grass bends low,% B5 M2 y& Z/ v
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
/ y" b0 r9 k/ H3 A/ @无名氏
7 Z1 |5 x0 A0 [7 D1 ?木兰诗
( H- t) L- u1 x$ z# a* |% w6 [$ F唧唧复唧唧
+ `4 f: V7 e: a1 |! U木兰当户织8 l" [( M; G+ x8 C6 O5 m6 X
不闻机杼声
0 H: R6 O" F1 D# M2 j唯闻女叹息2 L- T( X, G& L; K) Z( ^
问女何所思7 v* s& T6 V- G( g3 W
问女何所忆5 s9 k% {5 [5 u0 S
女亦无所思
, w7 ?/ V. }! j# e, V6 I3 v女亦无所忆, \- V  O  A9 k0 s8 a
昨夜见军帖* t* h" k0 T9 Z& e  d" [- a
可汗大点兵
$ `4 f5 O; s8 z* R# L9 b军书十二卷+ F( I6 n0 Z/ o2 k2 w( X( o; i) Y
卷卷有爷名4 D# G8 y+ Y5 C4 |
阿爷无大儿
& Q1 w' D9 R0 V- e$ V木兰无长兄$ W, D! w3 j( Q. u7 j
愿为市鞍马
! T; ~( r8 G( B) ?# I从此替爷征1 L: Q5 C6 g5 p5 l
东市买骏马  T2 d0 i7 ?) d1 B1 p4 X7 T5 `! e
西市买鞍鞯- _; D9 U8 |1 ~* k" ]& N% x$ X
南市买辔头7 X& G" z$ X9 O/ a/ z2 ~
北市买长鞭: ~4 a* M- ?: ^2 z7 j* [
旦辞爷娘去% i1 l: P) `# p) ?0 G. t- d# I8 T5 S  L
暮宿黄河边% F* f8 R& [2 j. J8 p1 t/ A; ?
不闻爷娘唤女声2 l4 T' i0 o" y! H% z, r) W
但闻黄河流水鸣溅溅
1 A. w9 L5 C8 h  f旦辞黄河去" r  \4 @1 t& x- t* R
暮至黑山头' `" [3 z% h" V: c7 b  ]6 w
不闻爷娘唤女声
0 o. S* w  Q+ J, o8 i但闻燕山胡骑鸣啾啾
  [) y7 Y  L3 i! q* k. W+ ]万里赴戎机
8 I1 u% y  T" N1 I. q关山度若飞
  x7 S. h4 W3 L- o% P" V. q9 o3 c朔气传金柝! R, J' `  j/ D" F" M! _3 I
寒光照铁衣, K2 S/ @* S& ~
将军百战死% p2 A* R) T2 R# E, J: u1 f: R0 Y
壮士十年归
  k" K3 c2 O( v* F$ y归来见天子, 天子坐明堂: t2 w! J, t7 b) |9 P" e
策勋十二转, 赏赐百千强) ?- Z( `- f( W/ G7 ~
可汗问所欲
( S1 {$ b0 {2 r( C% A木兰不用尚书郎, 7 a  N. Y  [8 i1 Y: v/ h2 i
愿借明驼千里足, . ~1 m7 J0 o( ~0 l- P& ^
送儿还故乡% H. U+ d" I# h. |& O
爷娘闻女来9 p7 o/ A( d2 `
出郭相扶将- Z+ j9 V' t6 ?& M& K& P# m
阿姊闻妹来 当户理红妆
: o  a/ Q9 P' E' z! D% O. q+ t$ [小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊9 q8 p1 Z3 o$ }  y3 [
开我东阁门3 b6 ^( Z* h5 h) ^, K1 k4 ]/ [
坐我东阁床; X5 x' {$ c" t
脱我战时袍
5 S7 Q  ^! l4 A8 C# K) C9 \着我旧时裳
4 Z+ a  n. ~' D0 ~$ ~' `9 H当窗理云鬓( N, v0 c/ j  X* V2 v* ]9 J* s( C
对镜帖花黄; r2 C* \$ Z" n1 ]. }& K
出门看伙伴
* ~# D( U. [- \) E$ u& S" x伙伴皆惊惶
/ ^7 _$ W% b$ l( {! x0 B同行十二年
, E' J9 o  L) C* H  z% ^; K% d不知木兰是女郎
1 j, y% m/ @7 Y+ J雄兔脚扑朔) U( _8 y& v( E4 |! m
雌兔眼迷离" J  X2 F& {( [
双兔傍地走; g; C% ~$ R# {- _  ?
安能辨我是雌雄
1 h9 c. L( i% e6 Y7 P9 DSong Of Mulan
$ [& B, Q8 T/ O, F! c" p  bAlack, alas! alack, alas!& |, s" g$ ^7 c9 |
She weaves and sees the shuttle pass.
! z* f* b0 U9 }, L* zYou cannot hear the shuttle, why?: o: @' d& Q8 S2 p& W5 S0 E+ Y0 w
Its whir is drowned in her deep sigh.: j9 t  o2 s+ J8 Y
"Oh, what are you thinking about?
5 h3 ^0 S+ l/ Y+ o$ W, B: WWill you tell us? Will you speak out?"/ F+ @/ u/ D1 r) F- ?! E7 ?  w
"I have no worry on my mind,/ I/ f: J8 h, L5 W; q+ A- J% I
Nor have I grief of any kind.3 ^7 ?4 e$ I; U0 [- m
I read the battle roll last night;! }/ `; _; S2 T, d9 _. F
Than Khan has ordered men to fight.
/ y% E; M3 o; X5 q; m6 sThe roll was written in twelves books;
$ R4 J* R0 R  n( b: GMy father's name was in twelve nooks.
7 w0 g$ ~$ V* l2 ?+ e7 G# FMy father has no grown-up son,
$ s% O0 a4 s1 k+ P$ B- ~; UFor elder brother I have none.; e6 n) E+ C( t; h
I'll get a horse of hardy race( q; @& W* T- o$ g7 x. p
And serve in my old father's place."0 z1 b) k. f+ G0 f. }
She buys a steed at eastern fair,
7 p5 c9 G/ O! L2 }+ C% j) w" ]A whip and saddle here or there.
+ n9 D5 @9 g' W. c) ]; B6 AShe buys a bridle at the south
/ b2 n( ?4 r& g* J& ?; s7 SAnd metal bit for horse's mouth.
) w* Q1 `" v2 b7 a3 P7 W; d/ SAt dawn she leaves her parents by the city wall;4 z# F: y; ]8 t
At dusk she reaches Yellow River shore.
% F% g+ u" o' H0 f) }All night she listens for old folks' familiar call,; S6 k9 }/ O7 ]* _
But hears only the Yellow River's roar.
7 `9 j; y, m1 _  X& xAt dawn she leaves the Yellow River shore;1 f2 E- _. _4 L
To Mountains Black she goes her way.' j) J( T* W( q0 Y3 L% B/ d9 ^
At night she hears old folks' familiar voice no more,( B% |6 M% N0 C  H) e
But only on north mountains Tatar horses neigh.) h3 v2 o6 j% o2 o1 W+ C
For miles and miles the army march along
5 c- i+ `( @! g9 M' f- E" HAnd cross the mountain barriers as in flight.
5 P4 V9 u9 t$ P" W: G; EThe northern wind has chilled the watchman's gong,
6 D; L) U# g1 W3 lTheir coat of mail glistens in wintry light.
& D# x3 N; W& ~3 UIn ten years they've lost many captains strong,
8 ^7 Y6 M$ j! |& f4 ~1 z' wBut battle-hardened warriors come back in delight.  G+ N' m0 C  P! Y9 ?! Z, \
Back, they have their audience with the Khan in the hall,* C+ ]8 |9 V( v4 R* M, c6 e
Honours and gifts are lavished on warriors all.
. y3 {: p; w, xThe Khan asks her what she wants as a grace.
) G. P# l5 y8 a+ n& z. u) P"A camel fleet to carry me to my native place."
: x; q4 e: u4 b9 o! WHearing that she has come,
/ n4 d0 S  a' v; S$ |Her parents hurry to meet her at city gate,
6 p) `8 A: o3 jHer sister rouges her face at home,( m; R$ W6 ^9 p! z
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 P3 h: k! q6 c! x. H
She opens the doors east and west4 C* A' j# J$ M6 |8 Q0 G
And sits on her bed for a rest.
3 Q6 Z8 n, }, DShe doffs her garb worn under fire, m3 x4 w# D4 U- T0 }
And wears again female attire.
( \( o, h7 W% Y6 s6 vBefore the window she arranges her hair
: {+ |4 g' B( H8 x# [2 uAnd in the mirror sees her image fair.
6 A/ m- r$ \7 k* r5 [: {Then she comes out to see her former mate,# R3 W- S# t0 x7 ^2 p
Who stares at her in amazement great:4 x6 h# j1 |4 c7 p
"We have marched together for twelve years,5 g  u6 }  c0 R4 f: ~! ^
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"# z4 c% \0 G+ B. E4 l' x* i' ]
"Both buck and doe have a little gait" _* h: n/ o9 W- E" p# S" d, q! z
And both their eyelids palpitate.1 X& E; L3 g* K
When side by side two rabbits go,
' q; Q9 U" p9 `; f+ EWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 13:31 , Processed in 0.446500 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表