 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文& G! a7 P% M a# r& q# E" t6 E- X
/ [; w' S/ L& u; R/ k
垓下歌(项羽)
& s6 z# `' q/ U' R3 r) L力拔山兮气盖世,
5 J6 A$ s" I5 |' l: L1 y, z/ V时不利兮骓不逝.5 Z& q2 W6 h) U" }" Y% k& t9 Q2 \
骓不逝兮可奈何,
6 ~% M: [+ a: y, h% t. F/ K5 \- R虞兮虞兮奈若何!( k2 r* d% G y8 ?3 k& B9 i) W6 _! t
The Last Song
6 L4 a- G5 m; L) D4 mI could pull down a mountain with my might,
2 m0 e) A5 j% `My fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 m9 j" n3 v; B p" p4 L, P
Whether my steed will fight, I do not care.
: B7 d( ?! U( q* IWhat can I do with you, my lady fair?
$ [& y) ]! H: d W) l* D% C( K$ z( `$ V: g
大风歌(刘邦)
$ D! \9 F6 F1 I) Y4 _, U4 F大风起兮云飞扬,# n4 D5 F8 h1 c
威加海内兮归故乡,8 j$ z8 E: f, ]' G# b% N c- _
安得猛士兮守四方!0 X* d( n& g3 }
9 V5 K/ h5 {% ~* G6 xSong Of The Big Wind4 A% P& x% |8 s/ V4 x4 I V
A big wind rises, clouds are driven away. % x: R$ @3 r- t2 Y F T. f( C
Home am I now the world is under my sway.
0 J$ x% y8 U- R% AWhere are brave men to guard the four frontiers today!
- ^' `9 N3 |' D- S ( e' X- x/ I! `8 z# R& E$ S
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
4 c* k( r9 o# |9 }之一3 | \3 |/ z: x, l4 ~
行行重行行,! ]9 W/ n0 I% l6 E/ U; I
与君生别离。
/ j; k0 b" W5 q" C相去万余里,0 G/ i1 l) ?& r/ y1 t
各在天一涯。
6 ]7 V0 k# q+ k/ V, c- W0 G1 X道路阻且长,
) |5 X4 [- O% Y会面安可知。( F7 I6 q2 b8 ~5 K* ^
胡马依北风,) u% l4 o! N: Y5 F, X+ {0 C$ I
越鸟巢南枝。& H" G3 V& K8 S4 n% }9 e9 h
相去日已远,
2 ?7 Y' T# S4 F+ n/ B: q衣带日已缓。
) [ Z/ \0 L# G3 U) i浮云蔽白日,1 j$ z5 i; G% \7 m. u X
游子不顾返。9 }2 f+ l+ t1 A2 ] F. C
思君令人老,' z5 T% r( G" O6 X. \/ a% n
岁月忽已晚。
# i4 Q4 i, }( I" ?9 @( l' p弃捐勿复道,* B% L8 M X( f% l
努力加餐饭。
o* p- ^6 {- ~% |+ }8 L8 K(I)
. _5 x( s9 N* y3 ^6 u# r& cYou travel on and on) q" o3 Q/ I* f9 }: m
And leave me all alone.. h- m* I/ T3 w& P
Away ten thousand li,
$ D+ I5 ^' k2 h9 `6 _! fAt the end of the sea) A6 N8 G9 S& Z: _' U' B
Servered by hard, long way,+ A `5 x, h* B7 y# R# t, n% n1 P
Oh, can we meet someday?1 t# a0 h: O) ^' h0 O4 \& I
Northern steeds love cold breeze,
. D2 C' M) g- Kand southern birds warm trees.9 d" c# U" | I5 ?; j! N6 V- c/ H8 {
The farther you are away,' X$ _+ D3 p1 C/ W' D
The thinner I am each day.
8 I( O' `- G. p) @7 t% ^5 YThe cloud has veiled the sun;
2 Q- J6 \0 P/ m" y. IYou won't come back, dear one.
6 n1 f2 a8 v) d1 C& ^$ K) _ j9 PMissing you makes me old;) x2 w+ ]0 y3 `7 h& T2 P' K
Soon comes the winter cold.
) |" ]' K- C9 r. P1 H D7 Y& cAlas! Of me you're quit.0 R; e7 G- A- Z! d/ W0 w
I hope you will keep fit.
# e9 P& U. s o4 F
! o& l! l2 N4 ? `之二
( P7 f! s# X8 ^青青河畔草,) N9 `, F5 @$ V4 d. p& L/ y, x; F
郁郁园中柳。
7 \3 G) q& _( ~9 H- }3 c盈盈楼上女,
& p- z$ Y8 p$ R* ?' h! v! g; k皎皎当窗牖。
/ |) d. u; r+ z+ _娥娥红粉妆,) y3 q. n+ m; w: j( ^6 ]6 r
纤纤出素手。
3 K" ^5 D1 m! O$ v昔为娼家女,3 R$ @% V7 p- v# ?9 f# v* n2 N0 _
今为荡子夫。2 ~5 C# ~6 v1 [+ T1 K, g
荡子行不归,
4 W" g& X b# v( R* v空床难独守。8 G* h$ r0 @, w
(II)- x4 p$ b- u( k
Green, green, the riverside grass,, d! E. e" x$ s V( O m- @% L
Fair, fair, the embowered lass.
" r) x- D' Q( m' n/ `) WWhite, white, from the windows she sees
4 Y4 o2 T( T h5 PLush, lush, the garden's willow trees.
. D2 d3 V! `, y) O E7 i0 `* PIn rosy, rosy, dress she stands;! `! j# Z2 N% |* H; y& q
She puts forth slender, slender hands.1 `) i( Z+ ^2 g! E- k: H2 H5 e( B
A singing girl in early life,& h- J: d! e! C: b8 g2 Q
Now she is a deserted wift.
* D- B; ]9 n0 {5 I$ q! N4 H# D2 zHer husband's gone far, far away.1 K/ q9 c3 \; Y( E5 k! R
How can she bear her lone, lone day!
: |; P& _" n! T3 w2 X }# p 5 E8 m: Q: H6 U: o
之六4 O: R( E% R$ {
涉江采芙蓉,9 W9 s' @* N# U; V) u
兰泽多芳草。0 l+ U9 s- f# D# L7 E6 ?
采之欲遗谁,
: B! G# J7 p, V, e T8 f" j所思在远道。
( Z. k+ X3 K- E* F7 R U还顾望旧乡,' A c9 a5 ^7 H: ^( g: T/ c9 J. F
长路漫浩浩。
( q% x5 V- A' o" Y) T# q* w7 ^同心而离居,; d9 b- N7 w4 O3 m
忧伤以终老。: F7 F' I9 L! h( b* C! P
(VI)
/ E. i/ p4 e2 U4 U9 [1 U! ? cI gather lotus blooms across the stream, l" j. e) x/ C) w* {
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
& L) h7 ^! r& t& jTo whom am I to send this sweet bouquet?8 P' p3 k, q! d) F! {
The one I love is living far away.
. l( a4 V. O5 z3 J, p7 S. yTowards our old abode I turned my eyes: x, i# N2 g' n- [
To find a long, long way between us lies.
7 V- ]9 Z0 S# f0 Q1 @! iWe have same heart but live still far apart;
% z6 B" }; _6 F2 x* }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 x1 {- Y( R! X& e6 f! i' ]: g/ s之十三
0 z# A) g: R. i- p- D7 _- ^+ p; q: S驱车上东门,
' c8 e$ v8 j4 Q2 e5 V4 y4 \遥望郭北墓。
9 A c& \* E' D4 `4 y6 t白杨何萧萧,
0 }+ U$ ^( N9 w/ O% o- d/ e4 B" T松柏夹广路。
" \# P$ R1 l. T8 a# _下有陈死人,
# N3 z& e+ Z, Q' c0 C8 v& Z杳杳即长暮。
: o3 Y; }: @, f8 S潜寐黄泉下,7 ^" u; A8 b( t i
千载永不寤。; l. o8 l* L$ O% X5 f- F1 z
浩浩阴阳移,
; }3 g3 a$ c' D) R年命如朝露。. X4 x1 r2 t$ Z8 f& j# R
人生忽如寄,
8 Y8 F1 E3 }/ y# M寿无金石固。3 ]" X) V! r1 A. d! N) k
万岁更相送,
! w) l; I$ z6 U, S. Q1 u贤圣莫能度。- V! N& J/ M8 }1 |
服食求神仙,
9 ^+ Q; v2 n3 A5 t) N+ x$ t多为药所误。
% b) t+ |7 b0 F" d" d3 k) }7 m' X不如饮美酒,
. N$ F: i) ^: ~% n被服纨与素。/ a! i- ]- F0 W" t
(XIII)
- e" j9 ` |4 NI drive my chariot up to Eastern Gate
$ x' @/ W/ N0 K4 |And see the northern graveyard from afar.3 Y$ A+ Y! T: H
It's shaded by rustling aspens antiquate;5 @% c: @5 g0 u" m( U* w, K
Flanked with pines and yews the pathways are.
5 [( V* J* h! W' @9 {$ mBeneath lie those who died long, long ago,
. F+ ~% H- g6 i$ y9 c: P; oBuried in eternal darkness they remain./ N0 m8 a4 @/ u$ H
They sleep beside the Yellow Spring below,) m+ |* \+ W) e7 K, e
From year to year they never wake again.9 m- M! g; d& [2 \0 Q6 f: U( e
How many days and nights have come and gone!
# x( m& s+ y) v# iLike morning dew our fleeting life will pass.! c# r# ^# v8 R ]7 b
Man is an ephemeral phenomenon,0 G9 f6 C' l/ b7 p. Y3 y
While fore'er last metals, stone and brass.
6 K8 m3 p) p' F/ Q8 CDo you want to enjoy longevity?! {+ f' _/ L- g
But in the end e'en saints and sages die.+ R3 N; R; w3 B3 j a% L5 l
If you by food seek immortality,
8 D+ b0 ~( ]$ J i* wThere's no elixir on which you can rely., T- q* {; b2 J! k/ H* D
It's better to drink good wine while you may u+ l9 @, h5 z1 R' _2 o! y- x
And dress in silk and satin every day.2 x& ]9 D; S9 l# Y2 d
) {: v% w `/ M/ ?
之十五. f9 W- m% d1 p/ y! A$ D$ C6 |
生年不满百,
( M7 ~, V( q) |" `% j1 O B3 P常怀千岁忧。3 D/ a# E9 S% O9 _! P9 _) g
昼短苦夜长,
; [% n, V$ Z; M7 p! w6 `何不秉烛游!
* L) v% m( E5 M6 q" W7 m为乐当及时,
0 G' e! ?1 _6 ^! a- W: j5 |1 C何能待来兹?
0 q' c+ m$ R3 y. @: J- q j3 J愚者爱惜费,
( R+ o* ^, S; C# L* \但为後世嗤。
! a: y2 j% v4 Z/ L9 G1 \仙人王子乔,! }2 V+ r. v5 t. _. H2 z! f
难可与等期。
- s, b# \& e& ^$ O/ T# V(XV)
, C8 ?& P9 h1 _, |Few live to a hundred years,
9 g' p2 u+ a2 ~ k. t7 MTheir sorrow longer still appears.! U! v0 p" l7 i: L8 E: [
Whey day grows short and long grows night,
5 P0 V7 c" w" H* Z/ K0 FWhy not go out in candlelight?
/ M7 h* u8 o2 Z4 L7 k$ V6 b! l+ HEnjoy the present time with laughter!
; Y6 m3 ]. a: h# EWhy worry about the hereafter?5 _& T% q; j. p Z6 K
If you won't spend the wealth you've got,
! { b k- o" q$ g+ ]$ W% SPosterity will call you sot.3 X. l% }& Y8 E/ L& O% ]4 J2 G
We cannot hope to rise as high9 @6 T1 C2 ~0 f2 [/ J, p' h2 f4 j# d
As an immortal in the sky.
+ R9 r# A/ c/ O! F- Y
0 `* \9 u" c3 q0 L# ~8 _4 ^/ r- Z十五从军征6 F: o0 U! ?+ W! x+ i% D7 m/ }: K" L0 I
十五从军征,3 N0 [/ o$ W# S+ O$ x
八十始得归.0 ^' p0 P! m* D, Q
道逢乡里人,
( v" e. A; Q, N( R家中有阿谁.; q: N$ h6 r$ @2 B, A
遥看是君家,8 R2 X& [7 ^% `. K# b/ L3 g' X
松柏冢垒垒.: A, ~; h4 u1 k; p7 ^
兔从狗窦入,
* W {) U0 K8 E雉从梁上飞.; u+ X8 f1 [* T* ]% f9 l& g* b5 H3 z
中庭生旅谷,8 m* \( h2 s& ~4 z% {0 v9 s
井上生旅葵.9 N) j: ^# |' g4 n& b! n
舂谷持作饭,3 P$ |8 K9 h, C: U. B
采葵持作羹." V! T |' M/ o7 m
羹饭一时熟,
; t/ u* Y# u0 p3 u/ ?不知贻阿谁.$ ~; J% q6 a( j! }$ b
出门东向看,' J4 l& Q) z- M0 I
泪落沾我衣.7 K$ Q2 e) c% p# R a( ]' w- W0 @
Homecoming After War) \' y' i' W% P2 k9 Y9 L% V5 i9 N
At fifteen I left home to fight the foe$ r/ [8 M3 s2 ]- j
And could not go back till I was four-score./ {7 y ?- y4 W/ H) k2 k
On the way I meet a countryman I know;
" N* `' a' A3 {$ WI ask him who remains within my door.
* \$ G+ Q. g( K& m* A) _"Seen from afar, your house is over there,! k" G* Z2 z) X% I
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 o1 W3 k; T9 Z8 k4 H
Arrived, I see in dog hole run a hare
; G) ]0 o, r6 g& ?# |4 C6 a9 qAnd a pheasant fly from beam of roof.
5 V ]6 ]( A. y. VIn middle courtyard grows only wild grain
( |- F T" X! ~" M+ s& w9 u' VAnd by the well grows mallow I can eat.6 P- \# Q/ X& y0 E
I pluck the grain and boil it as food plain7 M) M5 U+ A) @; a
And put the mallow in the soup I heat.
/ ~7 R' E) S, }3 v1 b1 CWhen I have cooked the simple, homely fare,: ~9 a) A, T/ @, w8 J" B
Who will eat it with me? No one appears.
3 V5 x% a. C- u8 e8 ~. yI go outdoors and eastwards fix my stare,
* E+ K! l* ^! ~ G0 X8 qMy furrowed face and clothes wet with tears.
6 W8 ^- P' p" O) n1 V4 l& q
& e5 E [/ \( Q& s9 _2 d4 {上山采蘼芜
- [7 P7 z/ t4 q: @, s- \上山采蘼芜,
& `; X$ f6 f( O* M, N. |4 _* c下山逢故夫.
% {: z6 }6 U4 U6 F9 T2 O* b长跪问故夫,
8 M# B5 ]/ Q3 o: a& @$ O) c a新人复如何." p4 K; I- {* C' y3 Y9 ?
新人虽言好,, I7 V% R: n8 q# t& w$ a
未若故人姝.: d @- M( z7 L5 V
颜色类相似,5 i6 p. \( ?1 q- p
手爪不相如.: u3 y. U6 n4 R. r5 x% r
新人从门入,
% J& {' C g8 q6 f; C$ a故人从阖去.% p8 ~1 S. {' y
新人工织缣,
# w1 h- \* e1 H* S故人工织素.$ ]8 u, b/ ?, _) q9 P0 }$ M g1 \
织缣日以匹,6 b' J; H- m3 V8 w7 M t, K4 B4 J
织素五丈余.
: a. b6 \5 \6 r/ [' T9 y& w# A5 D, P将缣来比素,
& \+ u% w2 v+ o) z7 H! e新人不如故.$ C$ A+ r4 X# H8 y; C% ?7 {$ @8 L1 O
The Old Wife And The New, |; L9 A# G8 E7 C7 G- J# Y' b
She goes uphill where herbs appear;
- W% B6 C9 Q5 h2 f/ S( `* A8 yDownhill, she meets her former husband dear.; l! H& t7 U. M' p/ Z
She kneels and asks him, "How do you...* p% }$ y0 {' N0 L% K3 l
How do you find your young wife new?"
" t) X! A6 M/ N1 u4 o% R' o: p"Though my new wife is no less fair,
}: B' E! g7 N1 QMy old wife is beyond compare.
; s- q h0 I$ e! C6 r5 CIn looks by your side she may stand,
9 D" }* V" G9 a2 DBut she's less clever with her hand.) _7 Z H# d1 j
Since she came in through the front door,( Z) K O2 ~6 I. r/ H8 Y$ D% o
At home I can find you no more.) z( V* Z$ {* w5 ?$ H
She's good at embroidering skein,. Q* H' S8 z9 c. U* s" c; w
While you are good at sewing plain." Q2 ?# c: O; H' { h2 E! p$ @
She weaves one foot of silk a day;
% T7 F- m+ P% v+ _2 _5 hYou weave five feet without delay., r* R0 @/ _& K4 X) S2 A, M
Her work compared with yours, all told,) R" e. ^0 n' k+ l! J/ n" N. o. ^! [
The new is not up to the old."4 n0 P! C2 T. T4 @" D& `
6 y7 @: E+ Q, ~& f& s" A; ~
陌上桑
) `% Y, s* P1 {( a3 |" R( ^日出动南隅,
. J5 Y) v' w, G$ S照我秦氏楼.
! O4 W) B" s6 Z# U) V0 f秦氏有好女,
5 ~1 w: l' i- L1 C @自名为罗敷.
" n) ~6 }" H R9 T; d( T( h罗敷喜蚕桑,0 L6 t V& a" }
采桑城南隅.5 P3 H( @0 A* c: P- E
青丝为笼系,
; e% M, ^5 u) ?9 P桂枝为笼钩.
% _1 k/ V4 \6 `. l# s: M0 S' J/ ~头上倭堕髻,
. F O" `$ J1 E9 r5 o# ~耳中明月珠.
( c0 j+ @" B8 R8 y湘绮为下裙,' d4 ]; T; Z) v9 _- ?
紫绮为上襦.9 m( C* j3 Y, t0 ]! S
行者见罗敷,4 i: U* m% ]! V6 s
下担捋髭须.
: u! U4 z) j& Z: z9 |; _5 s少年见罗敷,
* n$ O" a" w$ n脱帽著鞘头.1 Y: a7 i7 D B8 b' h3 Q3 u+ ^
耕者忘绮犁,1 @" c' W: A* }( ~; H
锄者忘绮锄.
- A. I, b) n. d来归相怒怒,
7 T3 }$ x; q5 S1 H b* G( o但坐观罗敷.1 e: S' V: `* U0 e2 q; R6 L6 V
使君从南来,
2 u0 M; Q% T1 s" ?/ [五马立踟蹰.
! \* m- }1 n+ x使君遣吏往,! G. n& J. }% ^/ |! d
问是谁家姝.
+ A. j3 q! b; a2 E- `( H0 B秦氏有好女,9 B0 Z; G1 ^/ b
自名为罗敷.
7 i3 C6 O# c1 @) Z2 O罗敷年几何.
% z* z0 {( |. A5 f- M# z* X二十尚不足,
. D. F7 Q% T6 X' M十五颇有余.
* \& [" x3 X7 h) n4 \2 O使君谢罗敷,/ x6 M J9 s- R5 T
宁可共载不., k2 R- P$ @' L6 I
罗敷前置词,
# U' d8 r: A+ f, R$ u8 x使君一何愚.
8 t/ l: [" K# | i使君自有妇,
1 Y4 f1 ]" @! P1 R- d1 {$ F; A罗敷自有夫.) z, ^2 t5 [; r
东方千余骑,
' o7 H3 u$ _% Y9 f夫婿居上头.
5 q" a, e4 H* s, A5 ~3 @ X何用识夫婿,
9 k! Z' a+ T- ~# R! X+ y ^白马从骊驹.
1 P& s. a4 n# _- E' s青丝系马尾,
. \7 u1 \. G! V黄金络马头.
$ J1 [* V' m7 e- E腰中鹿卢剑,0 Y: V" i+ `7 @0 I7 t3 c6 b* i
可值千万余.8 q9 B' T8 M* L4 m7 |, |
十五府小史,
9 O( Y0 Y/ J) d; R) z二十朝大夫.' H" D$ O# \6 V! f
二十侍中郎,
, i @; {8 Q7 _3 y# z四十专城居.
4 c& j/ M. w3 U( [1 U0 O! b0 P, o, i为人洁白皙,3 U' r0 ?) l; O- b, s
鬑鬑颇有须.# C0 F4 |; }% t' _5 ?: n. Z
盈盈公府步,1 Z, b- P; x, ~
冉冉府中趋.8 U& ?! ]5 {) c, @" T0 ~4 D! X, J
坐中数千人,
% | [1 E2 d! c. r3 z# N6 x皆言夫婿殊.! s+ w' Y. [' [
The Roadside Mulberry
) \4 A% [& l) uThe rising sun from southeast nooks
, C6 x1 P) D* A" g% ]Shines on the house of Qin, who& l+ ~5 M/ _. d. j5 Z
Has a daughter of lovely looks;# m* @+ K3 `0 U5 Y% T) q: n
She calls herself Luo-fu.
, o. i/ F: a8 p) E+ XShe picks mulberry leaves still new# h' ]1 p' M6 |: t8 u: _2 y+ g, \
To feed silkworms in southern nook,
( h6 X2 d3 Z7 ], d$ `Her basket's bound with silk thread blue,
/ o& |* ], M( \& Y8 bOf laurel bough is made a hook.6 _9 C3 R4 W) x4 v
Her hair is dressed in pretty braid,1 S' Z1 V, p1 j" J+ }
Like moonbeams her pearl earrings shine,
) Q! O9 c* T+ P) S$ Z# o) JOf yellow silk her apron's made,
/ t1 u. m! x& \ {) vHer cloak of purple damask fine.+ E1 x$ M, v% q; u/ R. O& l. I) C' O8 \
When she is seen by passers-by,# q# C5 v A' z' b4 l! m# t
The stroke their beards and there take root;
: W! B) o5 B6 s0 z' c1 Q3 vWhen she appears in young men's eye,
' u% t6 P& w4 u9 pThey doff their caps and make salute.
% N4 x) _7 G- Z7 H5 t, X* T5 ^0 [The ploughman thinks not of his plough,3 D7 {- U8 _* \0 r9 }
The hoer leaves in field his hoe.
& d m% n$ y- _5 jBack, they find fault with their wives now,
" ]" X3 n _; l- G. i3 [+ pFor they have seen Luo-fu aglow.
) k/ x" p5 \! l$ O: N0 `8 L- xFrom the south comes the governor,) ?& Z2 Y) N2 z
Whose carriage and five stop and stay." J( x" w) k0 ^4 ?6 q* F
He sends men to inquire of her.+ N1 ?* d3 Z; B0 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.6 p/ y( s2 @" G& O- M4 {9 a
"I call my humble self Luo-fu."
' A0 T' y9 E+ p/ q: p" P/ Z1 j"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 f! C1 T' g( n" U. f1 f$ A0 J* y! \$ k"My age is still less than a score,5 f f# D. |) j! r, m, U
But much more than fifteen, much more."
5 K" A% O: [! J" c# o7 P"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ z: D* K5 W1 M3 ~" X1 m6 A
Will you ride with our lord, will you?"
" q8 q- O; A& R+ K) vLuo-fu steps forth and makes reply:
' ?% ^) u1 w, f x6 L/ N% }"What nonsense you are talking! Why,
- j1 W4 F4 j* _+ _' \5 P wYour Excellency has his wife;
/ _& [6 d$ H1 _) q2 N i7 |I have my husband dear for life. C. e* h7 d, p a
There are more than a thousand steeds
; q$ b" ]0 f1 }2 l# lIn the east that my husband leads."
* n& z3 h/ Y- `$ n$ c q"But how can I your husband know?". D4 a! T+ a" o6 X
"Ah, by his horse as white as snow,
3 j3 q; n( p2 L2 s) ZWhose tail is tied with a blue thread,
, S0 B9 C! b0 QWith golden halters round its head;' N: b, h# v7 B( {6 M
By the sword with its hilt of jade,2 Q( B8 V9 v6 B
For which its weight in gold he paid.
5 n, V% f/ N0 X) J- ^' t$ y"At fifteen he was a junior clerk;" H; }0 C2 T) g! Y$ U
At twenty he did a courtier's work;
7 c# k% l1 u s# x9 f* }At thirty he wore chamberlain's gown;9 \+ Q8 w2 C7 j+ x
At forty he was lord of a town. ^* s' j" B0 }( P& b% {% m
"His face and skin are white and fair,
7 ` d5 Z) ^3 i* w. }9 @' F# R/ oA rather long beard he does wear.
+ _7 U) R2 q$ d) u' WIn the court he walks to and fro,2 s/ ~, M" h0 y) R9 r
And goes to the palace with steps slow.5 w! m" D+ ?# e
Among the thousands in the hall,
& e9 M+ w% c4 }% _% b P- u v6 YHe's deemed the most distinguished of all.") Q4 _/ Z. q0 ~; {
$ B% D/ B' c% X- _
落叶哀蝉曲
& X7 h! X4 r0 t0 G6 U6 N! ](刘彻) 8 h# i. W# i( S# Q5 i0 `
罗袂兮无声,
3 B# Q' u- B; @/ l" l. c玉墀兮尘生) u# e0 v& o5 ], M: K
虚房冷而寂寞,
; j; O+ d( P% o+ Y; s# H落叶依于重扃" L/ V7 p' h- i! v7 {4 j
望彼美之女兮安得,
# _/ t* }. B* |! O V; k5 r感余心之未宁
6 [) Q( Y1 e4 T8 N& X; RThe Fair Lady Li6 M6 q) n1 W" ?; _# ~" D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
1 ?; P# e) @: c: E7 ]No Rustle of her silken sleeves,
% j9 [: D* Y9 a7 D- @3 yOn marble steps dust lies,
" m- }- J) j. W3 qHer empty room is cold with sighs.7 Z5 i5 R* I9 r0 K z
Against her locked door are heaped up fallen leaves.9 Z+ }- B' Z0 A4 F
In vain I'm longing for my lady fair,: ]3 Q% T2 `6 @' [ ~' D3 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.
' [% _1 o$ r. y8 }( Z
+ x( ` Z" _) M6 n) E秋风辞
5 @' Y; C7 Q( ~. a) [/ D秋风起兮白云飞,5 f, h1 O" ^# f, J: g$ z, W
草木黄落兮雁南归.
$ C, H d' ^4 N- M5 ~& M) [兰有秀兮菊有芳,: ~- X% f P' r3 D3 O: [0 m
怀佳人兮不能忘.4 f3 d* T; ]' a% x
泛楼船兮济汾河,- u9 a% R, [1 l# R+ m; ?
横中流兮扬素波.1 U* `/ L7 i! I0 K3 g
箫鼓鸣兮发棹歌,- l7 ]$ H' R1 X1 `% U# @; y: c
欢乐极兮哀情多.
# N) a4 D `" [少壮几时兮奈老何
) P$ R9 |: v7 @# C( uSong Of The Autumn Wind
2 E5 H% ~+ Q7 kThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 X* L" x$ Q4 t1 i, P8 @! F5 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! \8 [: r" f2 m" f" n1 {! {The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ P! @+ v, k4 O A6 M2 g
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!- r- r) [# N: C/ ^- f
I go aboard a bark to cross the river long;# r% X7 x4 ~; y6 Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.& h( V# ?3 w7 u. \/ }
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 ~8 _4 f# t0 Q f
But sorrow comes when pleasure reaches its height., f3 s" q0 Y3 U) ~
How long will youth endure when old age is in sight!
' r9 x0 A. ^5 ?1 E& p: e4 L0 Q8 r- e0 g- z7 S9 R* F9 r
秋扇怨(班婕妤), f" P( x& F; t& T
新裂齐纨素,+ ]( U/ X% t$ t2 _. V' P
鲜洁如霜雪.: U6 D& X4 T7 v1 g1 L" X
裁为合欢扇,
. I5 Q" _! k* l! M) d7 f4 { n团团似明月.7 V0 U, a/ w Z3 a; T
出入君怀袖," L' C* Q# w) c$ t* p% Y% G
动摇微风发.
m) H2 b" s& V- O; a \2 J常恐秋节至,* A3 ?) ~7 ^! s! O, P6 n
凉飙夺炎热.
5 B, w- h# P6 {5 _/ U. @0 o弃捐箧笥中,
" J# T6 `' @1 I7 Q, E恩情中道绝.
! T) x% b$ k$ v" Z. VLament Of The Autumn Fan4 J; u* V4 U. [, n! k, J
Fresh from the weaver's loom, O silk so white," Q4 Q7 Z9 L5 e' z3 U
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 L0 M0 N3 M" p: WFashioned into a fan, token of love,$ W9 L' y$ I2 f% M& o# d
You are as round as brilliant moon above.- B! V. L! L6 Y1 e8 n: D
In my lord's sleeve when in or out he goes,. ?3 ~6 E$ |# p8 o2 j. N
You wave and shake and a light wind blows.$ P- f% ?$ e, J, P' _
I fear when comes the autumn day,
3 a# W3 y7 Z$ T; n, F9 C' gAnd chilling wind drives summer heat away,) x* a. @/ ~0 w
You'll be discarded to a lonely place,
+ Z5 U o8 R$ [3 o' I0 BAnd with my lord fall into disgrace.
; l% c" O: C+ n9 A0 s- W' z) f$ Q) N
( o6 z1 Q0 z( w别妻(苏武)
& b8 M0 [$ ^9 O: J1 V& c" {结发为夫妻,7 b. J6 @( B" P3 f: s+ k
恩爱两不疑.# S1 W6 `" B$ c
欢娱在今夕,/ H9 @0 v$ {& Y6 v* f
燕婉及良时.# x- d9 y4 z* K! ?4 X9 i n
征夫怀往路,% ^7 D/ L3 y' \& M
起视夜何其.1 w5 b( w' d. r- k! g
参辰皆已没,! m$ w1 ?% F- _; N
去去从此辞.
; P. n- S8 k+ K; g9 C; Y( T$ e行役在战场,
- T, ]+ K, U% \% G( w* A相见未有期.5 d- Z7 q% C$ y% R: v4 r
握手一长叹,
, O; k. }7 `$ e3 b$ N$ k6 P泪为生别滋.. x0 \& g% B, {: C! e' v8 n
努力爱春华,1 i9 `) T V6 x# O1 O$ g
莫忘欢乐时.' P% J/ X' J6 ^5 |- b) ?/ B ]% b) o+ N
生当复来归,
9 |- B( y- |+ }( \% W! x7 x1 P死当长相思.8 N0 i N, t1 o9 E2 T$ G
To My Wife* g; l2 n2 V5 y% p4 q0 e
In wedlock we are man and wife,5 Q1 W' z7 `8 s* M7 y
Our love is never borken by doubt. e6 ~8 }) _0 p8 b- M& g
Let us enjoy once more such life,
8 j. }. Z( s3 ~* t7 H0 @Because tomorrow I'll set out.9 H: S3 d& d1 u O" g- `6 i
Thinking of the long way I'll go,
0 l8 v6 [0 G0 `; F6 b0 QI rise and see how old is night.
& D& l4 q( n% j0 g! c2 qDim in the sky all the stars grow;* I" w1 m" X0 F) ]/ i# w% H
I'll part from you before daylight.- r5 J0 T1 T8 N* f. V4 w/ \- Z, H4 I
Away to battlefield I'll hie,) d6 v7 R# [$ \. i# a/ B7 o: W3 Q
I know not when we'll meet again.
2 X( Y3 g! f1 _0 F: a: [Holding your hand, I give a sigh;
4 j( s" o ?2 z8 @Letting it go, my teardrops rain.9 `- s6 B; O3 R& F# W
Try to love spring's delightful view;/ n& {+ p. u r) w
Do not forget our happy days!: J0 m: C# u7 O5 P+ z N
Safe and sound, I'll come back to you;/ h6 E4 c8 Q) n3 l: L, T* ~* U
E'en dead, my soul with you e'er stays.0 s: L6 x) w8 C# A X/ w. V( Y
2 Z6 i! J; N: ~# y观沧海(曹操)
% |# a# t- j; E# T, z/ F3 S东临碣石,
: T$ [3 |# a1 J% M) ^5 M+ F以观沧海。+ Q$ ?: X2 @( r- D. M
水何澹澹,
4 @: ?/ G r+ n0 w; q( |9 v$ d山岛竦峙。6 R& |' i9 f: J1 Y) J6 F
树木丛生,
! w. ]2 u' G0 C& p Q1 V6 c1 C百草丰茂。
! T: J0 q, Q% s/ f3 u秋风萧瑟,* V( f4 O9 y' L
洪波涌起。
! w" ^7 c# J0 X- K2 V' E/ c4 Q日月之行,+ g$ H, E7 Q! i* v7 \
若出其中;4 p% i2 h0 `( `7 h
星汉灿烂,8 D8 i% `- z* N
若出其里。
( D8 C# n& k. x4 s* x幸甚至哉!
: l: m8 [3 O* A; Y歌以咏志。
* j. q9 j" E1 f' K+ h( mThe Sea
- v- O4 T: n5 {- q, `) V9 l0 jI come to view the boundless ocean Z& C" i+ }( v% F; x
From Stony Hill on eastern shore.
" t, k" @2 D' |4 lIts water rolls in rhythmic motion,% F; d' I' `2 Q
And islands stand amid its roar.
" g# E/ d6 D4 s5 F3 v( TTree on tree grows from peak to peak;) W6 n) c$ ]" |8 U% p3 L
Grass on grass looks lush far and nigh.: s% c9 i* d5 J8 T+ q+ j- @/ C
The autumn wind blows drear and bleak;
0 O! T: f% E q2 [! RThe monstrous billows surge up high.3 U4 D! _% w6 S+ ]" L+ P5 u R8 o
The sun by day, the moon by night
; s# M0 I. t. r5 P* R& ~9 gAppear to rise up from the deep.8 u* G' m7 n: k6 M1 L7 u
The Milky Way with stars so bright# X; M) @+ `1 Y x: G3 i
Sinks down into the sea in sleep.. c$ S& h. c7 r8 m. [
How happy I feel at this sight!* c- Q) h* z G' e0 A
I croon this poem in delight.
5 B) w8 d) l6 d: a) O) ?* w X; X0 D' J& e8 _# g
龟虽寿2 k, p1 `* T6 u: t0 p B% j; i
神龟虽寿,6 y" s4 P6 {, Y* z3 R- [7 [
猷有竟时。. [7 B9 _( m* K" X
腾蛇乘雾,8 x4 Y+ G8 [; R; B7 t; _3 Y
终为土灰。( _; q8 d6 ^% q% H4 j, `
老骥伏枥,: h8 e) V, v! u' z3 X
志在千里;9 c% }9 Y8 m+ F
烈士暮年,
! _5 A' U6 S7 [1 K3 E4 |- F壮心不已。
: j; T+ O5 \: Y" D- [' j# M3 Q盈缩之期,4 F; G4 h+ k4 q) C1 ~; f- n
不但在天;9 D% b' F5 O2 a" X$ \- y
养怡之福,
4 w" i' Y, W( w* M可得永年。) L" ?/ `0 X4 Z) g
幸甚至哉!3 w, P: j% ~9 l0 O7 |! i9 {% {
歌以咏志。
! m9 O" _ J8 @& A5 ~The Indomitable Soul' P y& U2 d. E8 C1 p, R
Although long lives the tortoise wise,
" N: G+ `' N+ B; { k8 X) p HIn the end he cannot but die.6 \; |# O! G) s2 W$ E
The dragon in the mist may rise,4 _, o3 x* a$ p
But in the dust he too shall lie.& H& e; g# R$ F% R
Although the stabled steed is old,
" |3 e( V1 t5 D( ~He dreams to run a thousand li.
6 ?7 T+ v1 ?0 n$ u/ Y! z6 xIn life's December heroes bold) z4 {! H7 S, T) u6 i
Indomitable still will be.1 c* h& E) R' \9 }9 V! u* h
It is not up to Heaven alone
6 o: d! K3 k( ^$ J0 m6 a7 t) gTo lengthen or shorten our days.
% P( t$ m0 B3 d9 h( WLet's cultivate our minds and live on; l0 w: e, N1 V, c1 T
Through long years, if we know the ways.9 _* l( v; d* y4 a' U/ N) V
How happy I feel at this thought!
1 W( {7 g& |0 z) b) @I croon this poem as I ought.
' Y4 M1 J" Z+ a" b: n; p# M/ u% S$ b6 \- y7 E
短歌行(曹丕)
! S! s& q4 V5 q0 [# N( p6 V2 r( z% o仰瞻帷幕,
' e" _6 n( Y, J7 y: }俯察几筵.
# E" y0 f6 t: |; V4 x5 k其物为故,' Z0 i! s9 x3 J" A/ V$ C8 t) m
其人不存.
/ X$ t# [! X. q: I: `& w) }神灵倏忽,
# g4 _- ?: i' P! G7 Z& v. d弃我遐迁.& [# C( _5 _8 |4 }
靡瞻靡恃,
8 U( ]7 J2 [& U" B0 `. s泣涕涟涟.
o- D, \5 c' B; z8 ^呦呦游鹿,+ l' G( i7 `; h
衔草鸣麂.
$ H5 n r; S. n" n! b翩翩飞鸟," V: L, I! E1 @+ ^" }9 Q. ?
挟子巢栖.8 C: o' ?4 y- ~2 `
我独孤焚,2 W9 _: u \7 q& h" e) w$ }
怀此百离.$ W9 V) r' i7 ?/ Z' u. E0 G( q2 h3 o
犹心孔疚,, ^/ A! A4 ?. e6 u! _' U; d
莫我能知.
; g @$ a( m; }0 z人变有言,忧令人老.
0 n6 \7 A1 N5 i$ Z, U5 I7 B嗟我白发,生一何早.
3 O# P( @% v6 b$ {1 r/ }+ g长吟永叹,怀我对考.
) N9 }! m$ p, ^曰仁考寿,胡不是保.
; U7 ^& C Q; ?5 n0 G. _: l$ SOn The Death Of My Father1 }0 m" O3 A( s
Raising my eyes, I see his screen;
1 n" a h* o S2 SBending my head, his table clean.
q1 N# ^( z+ o/ S* aThese things are there just as before,
$ a, C$ ^7 Y% W! v$ f9 `5 GThe man who owned them is no more.- _, G% o) {0 N z
Suddenly his spirit has flown
7 [1 q3 P, _ y% [) BAnd left me fatherless, alone." o0 ~6 V! @- g$ ^
Who'd look to me? On whom rely?6 w: ~4 S* r8 o, ?# K @% N
Tear upon tear streams from my eyes.
; q$ g- D: ^" X6 K' n; U* w" uThe deer are bleating here and there,! I* Y# Y/ ^4 o; U2 ?
They feed the young ones in their care.6 l% I/ t& a, F# i. A
The birds are flying east and west,
( N* Z. v8 t& V' vFeeding the nestlings in the nest.
* E2 j8 L6 w7 `% n+ [6 q' lAlone I'm desolate the drear,
# |- r( F! d' l8 v- Z0 X. NServered from the father I revere." { Q8 b* @ s" }3 S, f
Deep in my heart grief overflows,) [9 r+ E2 A9 H3 v( P" Q; x, C
But no one knows, no one knows.
, D) p2 a5 Q1 }- M& k'Tis said that sorrow makes us old( M, x4 J. x6 f3 c; R; U
And early grow white hair. Behold!
) k1 x8 W, s5 E3 _For the deceased I wail and sigh;
# T# d3 H) v3 V4 I- v; uIf the good live long, why should he die!
k; T2 A$ `3 H9 _9 X5 Z' y0 O O e0 o- m3 ]
七步诗(曹植)
2 O+ y4 {$ P* V( Q, S# q煮豆燃豆箕,- @) [) n/ ]7 a4 r! u
豆在釜中泣.1 o# V2 [6 A- p+ i0 d5 ~% |5 Q
本是同根生,( C7 I% B( l: h' J9 y9 R+ E
相煎何太急.
( m9 z" m9 Z2 R7 `Written While Taking Seven Paces
7 Y1 o: f5 Z$ h3 }. A( q) ePods burned to cook peas,0 Q1 ?8 f+ C7 U- y- U
Peas weep in the pot:) K$ K! A- V5 Q* o7 X q
"Grown from the same trees,9 {. E( ~* ?% M8 ~+ m
Why boil us so hot?" I5 s: S/ ]- y' `
; {3 C( Z' d4 j# w七哀9 c0 E9 k0 Q2 t# u; _& a
明月照高楼,
3 c7 }; A7 |, m( z, f* X流光正徘徊.
( m6 m: ~9 Q* p* e上有愁思妇,: i$ Q- M4 N% t! Y/ R, \
悲叹有余哀.
4 q8 a, L9 j# _1 K# ]7 R i: _借问叹者谁,
4 [* u2 _- B* i( X1 [ g2 Z云是宕子妻.; ~: \# R. k" i+ j. ~
君行逾十年,
@* o3 s9 |* S1 v/ _' l, c孤妾常独栖.; l# b B$ e% y1 X' q Z
君若清路尘,
# x3 q; @2 F3 t$ W( ~* I5 E妾若浊水泥.( T' z6 `2 `! l9 p3 A& d: X" p9 ~
浮沉各异势,$ p+ y9 |* t, _7 q$ M
会合何时谐.
' N6 {& `8 o& ]' g' q1 s! S愿为西南风,4 Y6 X+ Q! O N+ X% w# s1 k3 w
长逝入君怀.7 G1 s# x8 X5 m0 w
君怀良不开,4 f4 m8 U: g* ]( m4 V
贱妾当何依.
/ D. `, w7 \* x1 lLament8 ^1 M [! F l5 u' q) M3 n
Softly on the tower streams of light play;/ X, E! K' T R: V/ l4 C% V
It seems the moon is loath to move away.: G% m; q- N( b& e% a
For here is beauty wilting, tender sighs,) @- i2 J, c2 F/ F0 a4 j
Telling of a tender heart in pain, which cries.
' C% b/ O* y+ `- D9 y0 DMay we ask who is there so full of ruth?
# Z; u* @4 U# z. W2 XA wife in name, a widow, ah, in truth!
: h* ]4 `; S3 a) D: ]"You are far, far away for o'er ten years;
( J2 E- w( ]" pI am alone, alone and oft in tears.
/ z) O7 @8 l x5 K: w"You're like the dust drawn upward on the way;
) J, V# r- m. mLike mud in dirty water still I stay.
( `- X" W6 A" ?) nOne sinking, the other swimming we remain.
6 e9 G' A* U4 g R' e1 y% i0 AIf ever, when are we to meet again?
, W( t V Z. m"Would that I were the wind from the southwest,
1 c- L) r9 w9 u! T/ j6 IThat I could rush across the land to your breast!. @ m, s2 F' U) ~! g( [$ I
From your embrace, if you should shut me out,: v' f0 l! G3 o7 V: o
Where should I go? Where should I roam about?"2 ]. _' z( m- k- p
m3 R* v( y1 ]% n虞世南
7 S7 ?. w) O% y/ b蝉
) V; l ?: f/ S8 u垂 饮清露
8 e4 B6 n- }7 ]* C5 J F* z流响出疏桐
$ y3 c) W3 w/ z居高声自远% H5 u$ H$ q7 g2 G& h6 |/ E7 R1 }
非是藉秋风
" A, w; Y' Z. q The Cicada( t/ x( {5 v- c7 d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
) G4 B# z. `. A0 VFrom 'mid the sparse parasol trees.1 S$ F/ m C+ [
Rising high, far your voice will go,
; U+ b0 Y: F0 o& h! }; rNot on the wings of autumn breeze.
+ p r; H' r. A* f! n$ L4 g8 |) _% S/ P% G( X: Y7 S, }* t7 v
咏萤
) B0 J0 L5 Q6 h* x; z的 流光少& }8 X, J* K! J" S; f$ J% K( Y% f
飘摇弱翅轻# a7 b/ l8 n/ T% M; L1 H( p
恐畏无人识
, X+ I) U9 g5 s& Q8 }4 S独自暗中明
6 F i, y$ D8 A! D) tThe Firefly
; h! J- m" C4 m* o; V% rYou shed a flickering light;& X% u; X. i6 I- q$ e7 I
Your wings are weak in flight.+ S1 h+ h6 W+ [3 d+ X% V# I
Afraid to be unknown,
/ n, k2 h2 h$ C% k- vAt night you gleam alone.+ ?+ u2 x: g+ j1 }5 s# x
孔绍安
' x/ E. X/ L& y! l0 h& C落叶
2 }! h. x0 j( c* @+ [4 B0 ]6 [早秋惊落叶
/ [1 _9 b1 O" \1 R, z: B6 k飘零似客心0 v E- s4 P1 q& g1 V
翻飞未肯下. \& [# o; I# s" b9 I
犹言惜故林
$ e. T f% s( s* t Falling Leaves
( i) E5 R3 }) `; z% OIn early autumn I'm sad to see falling leaves;( t/ L# y, E) n* W. C6 e8 z
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: Q$ u7 K6 R( a) |, u+ N
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 h/ _3 T. @5 [3 a7 w$ E) j4 s
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ K! f/ a6 g( M( y8 r
( M7 `4 i+ D/ K3 I王绩
1 k7 _3 o8 J* c {2 `过酒家
0 ]3 p6 |: c6 |1 s0 H8 t此日长昏饮, ^) x) Z+ M- a- O8 I% H
非关养性灵9 `% g+ o- ]- H- m9 P5 Z
眼看人尽醉7 d& j) h( E6 A) x) g3 \
何忍独为醒
$ s0 i* r0 _9 J% I. O5 xThe Wineshop. d2 j: P, v3 E# r' h% q- F) t
Drinking wine all day long,* |: L" S9 M& Q. X
I won't keep my mind sane.
) o( `, G8 X4 |' jSeeing the drunken throng,: ^+ N' n' M: k1 M7 {1 H- x$ `
Should I sober remain?5 {& i# A$ x+ b& L* W
) r2 e; b& Q, e% l; a野望
+ `- g# }. p" @% S东皋薄暮望3 v) V$ z$ n/ u1 H e: ^
徙倚欲何依
% D9 J- {- v- q( T6 X' s% n- I+ \树树皆秋色" q+ T8 Y' \9 D. X' C3 w
山山唯落晖: F2 z$ Z) v% t, f
牧人驱犊返7 J4 u5 @+ E$ T# h$ K. R2 b8 c
猎马带禽归% J2 _0 }+ [8 V: D: `, V
相顾无相识
7 s! w, b6 ~6 j, p( K5 o3 i长歌怀采薇% r! b5 f6 B @5 r/ w* f
A field View* r# j+ g4 d2 I( ` z
At dusk with eastern shore in view
P- U( o- m) i0 t" t% n4 JI loiter, but where can I go?3 k/ |" I6 ]3 [; K
Tree on tree tinted with autumn hue;
5 _9 A; y- k7 w; v& P! \8 K1 M" Z% d% Q. yHill on hill steeped in sunset glow.) `! e; R) p8 u: i
The shepherd drives the herd homebound;
8 Z' A4 M' N, M" I) S, G5 FThe hunter's steed comes back with game.
5 w; N$ R0 l5 W7 EThere's no acquaintance all around;
% x; q m6 I% ?' tI sing of hermits and feel shame.( j u$ C+ {0 Y( R
" Z3 w, ^0 v9 j" e9 C% F9 M( e+ O, q
寒山 " x9 ~" z9 K- l* ?7 Y
杳杳寒山道
; X' p: t( F8 U* k杳杳寒山道
1 P8 }" q, u* n" X落落冷涧滨
9 F8 k# `- { T# e ~! ^ f1 W! U啾啾常有鸟
! g0 a; E# Q7 P寂寂更无人
/ E8 ^2 b7 \2 d% k) q* Q9 _淅淅风吹面
* Z" s) ^" B4 I6 d' q9 i+ C纷纷雪积身3 H/ p; S- s+ t; ?: z
朝朝不见日
! Z6 g$ n5 D; }岁岁不知春/ X* E8 P. V1 Q- \' f
Long, Long The Pathway To Cold Hill
% z+ {6 s) q8 l$ J; q4 d7 Y) TLong, long the pathway to Cold Hill;
9 n6 g) C! U+ HDrear, drear the waterside so chill.
4 ?5 g& g5 Z0 d6 d% VChirp, chirp, I often hear the bird;7 T' `6 Q% T" n8 l- z4 S" U
Mute, mute, nobody says a word.1 ]& w* F8 m" t; j: y; [! w% u
Gust by gust winds caress my face;
5 L- h" v0 s, T( t5 m. m8 v8 c- HFlake on flake snow covers all trace.
- X/ D$ M" z' p. \& jFrom day to day the sun won't shine;
; g( N1 X7 ?8 a7 u3 hFrom year to year no spring is mine.
+ ]+ K, A5 j/ g D- r9 N! y, y( m' e/ a( a3 s! D
王勃 ; X1 o/ x I. A) z8 |$ n+ Z
滕王阁诗
8 p( x, ?% ]3 z m$ G滕王高阁临江渚
# H$ e# j" o ^& a/ w3 Q( H% y佩玉鸣鸾罢歌舞& [& k+ P* _1 E2 e; P) q$ a
画栋朝飞南浦云
' F& E1 c8 Z$ W, [* |朱帘暮卷西山雨
1 ~# e3 @5 J, K% L闲云潭影日悠悠) A/ X, j6 A1 h, \
物换星移几度秋
4 V# o5 T- k5 \6 F p阁中帝子今何在7 X& T' N( c1 |. W( _* c
槛外长江空自流
% t9 J; l; |7 q: qPrince Teng's Pavilion
6 z' i- K) F$ XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 M0 O/ G. }1 p6 u+ q1 h k8 K; eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 i; A) J- @+ |0 U$ v* {' e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, h( _( ] T- E; t3 m
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.) g2 I; u3 Z( [$ n. n: W
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. |) T6 G) u5 r" {
The world and seasons change beneath the changing sky.
' K: S2 M' s5 a8 gWhere is the prince who in this pavilion did stay?9 I4 k/ n7 B$ h% L9 }( X6 V# F
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, [ c; R* ]. g( f, P沈辁期
" `: E7 T0 D# y$ @, K2 h2 h杂诗5 T1 l8 P& {- [) s" G& b
闻道黄龙戍' y% ^% T4 \) p; U
频年不解兵5 M8 P' R+ k' f3 a
可怜闺里月
7 Q1 _2 C5 ?+ Z+ ^0 ~6 c5 p长在汉家营+ s5 K* J7 g( U* j1 [& p0 i
少妇今春意1 _- v% e0 F2 w2 T! X
良人昨夜情
' Q) E- S, L" }0 b( n q- u谁能将旗鼓
5 j% [; k& o3 M- H ?一为取龙城8 ^$ A/ @6 W9 {, {6 U5 @
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 V. p6 B7 }5 t* QStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ H* D: X4 W% }Have never been relieved year after year.9 h( L P% G, p* Q
At home their wives are watching the moon, when
$ I5 Z. W2 B" xThey're staying in the camp on the frontier.
8 Q: r$ S5 j% G& t4 b! L8 }! [Their wives are longing for them when spring comes
( M5 N5 ^6 w. K1 N9 X' YAnd can't forget their love on parting night.
7 O G/ }/ t1 [+ t9 ?$ sOh, who will lead our troops with flags and drums6 b- ]6 s+ z: H
To put the foe at Dragon Town to flight! {4 m' Y! R! `- o7 V
) t {0 k" X- ~9 P# w贺知章
9 w3 q$ J, x! m咏柳
0 h# A7 {9 S" D碧玉妆成一树高
0 P' S+ A5 O; F- h+ A万条垂下绿丝绦: G2 V7 o/ R, a# _; h
不知细叶谁裁出! B4 O! @( d/ M
二月春风似剪刀8 Y" Q! z K! r! e+ I3 E' J2 B
The Willow
! q+ E8 Z& u! T& tThe slender tree is dressed in emerald all about,
5 ?# {! P) i+ D; tA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ C" g+ Q' g6 I3 RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 _& |8 I- Z. Y, @" l4 S, _The wind of early spring is sharp as scissor blade.( r5 f+ _+ ]/ n1 _9 Y
, n5 D" G8 |: ?* n回乡偶书
% X! q$ P1 L3 X: m6 x少小离家老大回
7 \) s* F& G8 |5 G5 b* P乡音无改鬓毛衰
' {; C3 f/ P/ z0 w z% r儿童相见不相识
3 a2 s, c% A& [. A: i2 U1 \笑问客从何处来/ ?2 o: z) t% S) X8 [0 f
Homecoming `8 D& \% F2 M3 E0 }( I$ v% ~; Q$ ^
Old, I return to the homeland I left while young,
; O& b' T3 r/ G: Z$ [Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.+ M. N/ \% y6 a; u) K6 K. ? C
My children, whom I meet, do not know who am I.8 b7 d D/ F4 @# {6 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 ?6 \! x1 ]2 N: _: _3 Z2 k
0 Y6 U) n; r( j3 L$ T! I$ \0 z
陈子昂 9 e, E* d8 s7 }2 k$ F
登幽州台歌2 l6 I& W# T% S7 l9 j
前不见古人" ^# d& z" C/ Y1 M0 I, g) L- G7 }
后不见来者2 l* _) V3 g: t4 _/ ]: q
念天地之悠悠& ~8 J" x6 T n6 Y$ S6 D
独怆然而涕下
+ U& m9 U. k0 V6 }! G8 ~On Climbing The Tower At Youzhou6 k0 a# R$ ]: q$ E* J
Where are the great men of the past?
$ O; s6 U: U( ?2 `5 BWhere are those of future years?
% f+ Z, X/ L# \3 c1 b8 {" N& i0 n$ K) ZThe sky and earth forever last;* d0 G- _) ~5 t' G
Here and now I alone shed tears.: ~; X R# }; m5 m$ P
x) g% a9 a2 P- i9 u, ~( j
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|