 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 h" Q: H9 W4 j: R
2 b, N, S' ?8 F$ ]" g6 |
The Midautumn Festival
N- \: A! P% f1 }( E6 s" ~) }/ r) I4 X
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' w3 ^6 P) }5 j @2 f, f0 \1 \. @
4 b* G1 |* f% b1 G& E) l1 aHow long will the full moon appear? k. D3 A" d6 ~/ a( C d
Wine cup in hand, I ask the sky. . A: y. E. x7 H6 g$ G
I do not know what time of year
- h$ {; h! L+ D: q: w9 y/ P7 S. g‘Twould be tonight in the palace on high. - K5 l! l; ]/ _: _0 L- W. k
Riding the wind, there I would fly,
* ]( N$ J0 `9 {% X# BYet I’m afraid the crytalline palace would be
- ?4 c7 i. r7 r! `# B7 z" ^& c9 PToo high and cold for me.
# ~& d0 F# q- h4 A& a7 fI rise and dance, with my shadow I play.
$ K: g. U5 Q7 B" u) O) x/ ^On high as on earth, would it be as gay?
3 s7 `7 e: y6 O9 n; B! I% q- w5 l% ?, _+ M! p7 e
The moon goes round the mansions red
( g) p- I) q3 |- M0 T9 ]( }- r! r/ qThrough gauze—draped windows soft to shed ) T6 O+ [/ T, d6 b H8 x
Her light upon the sleepless bed. , X7 I/ {0 B4 _5 Z% i
Against man she should have no spite. 3 G" V/ E- K7 ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
" m$ M% x" t8 Y: Y) qMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* @! [; a9 _- Z$ E6 o0 ]The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 `8 K E5 o" y5 f DThere has been nothing perfect since the olden days. 3 k9 N8 h! ?( w* P1 h W
So let us wish that man will live long as he can! 7 u0 N; a& {2 \, g# y8 `
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 r ^' {, N v* |) M% ]8 L* ~6 Q7 G! F$ S% q
翻译回来: B9 r( M/ d; ^( j' H2 R) }
' d1 m4 s2 _: ~0 w- `' r) z4 i# _明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# T) [5 U: ~0 t4 M& D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , P6 j2 U# `1 O
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) h, j5 Y7 ~+ N6 E+ d. W
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 e/ w$ Z9 ^" c3 Z( v% H( n0 \! f" K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! a0 e$ Y! I! f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 H6 t Q! B8 [% M9 n0 S
; l5 N) [6 k0 I6 L月亮转过红色的楼,(转朱阁) + F% K' r9 [/ C, V8 c# B* |/ A
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ n1 R4 i" R4 m" I! e0 j柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , _, l x6 K2 L# u. n; E
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) N8 ^0 D0 k$ ]5 z) j那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 @& B4 r( d4 H0 ]人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 P6 r6 n( N" n) `' P- e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 @) c$ `4 u* o$ e" i# Q: U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 S! [( B, F1 U! r6 I* O0 C0 P
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % {' X* h2 c0 J0 L7 k. F3 q/ k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' g [( G& i" \$ Z4 ^- U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( G; D: Y9 [2 L! ]7 k' J3 ^. _7 J* D$ ^ [- i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|