 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ i) t+ c) O s% P1 T) P
4 O7 u8 E/ z0 u1 T, uThe Midautumn Festival 1 K! s4 P/ T# M' P. ^8 Y0 v, ^: F
' _* p4 Z6 ^9 a4 X, X(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 v5 ~% ~ b' m0 {7 T6 X, Y) v
) I% o' V, M( BHow long will the full moon appear? 9 M1 Y8 I4 ~! Z
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ M5 h* [4 m% V5 v# SI do not know what time of year
3 X# v* r* a, U u \‘Twould be tonight in the palace on high.
* e7 S/ o* E2 _. {% g( ]Riding the wind, there I would fly,
3 J7 @; S0 o% B3 YYet I’m afraid the crytalline palace would be * y6 v% u, f2 J3 M# e& ^! C' m& o
Too high and cold for me. 7 R- P+ O* W# ~+ A4 C8 `: A2 d& ]
I rise and dance, with my shadow I play. T9 ]/ j2 r7 l1 x) q2 c! ]
On high as on earth, would it be as gay? % [ }& x# ~# B7 ~2 p; b) X
* k& p! u$ A8 M; ^7 D5 g7 p- f
The moon goes round the mansions red % w# V X. v% G9 R6 ]0 ~
Through gauze—draped windows soft to shed ! S0 g7 L X9 C, G/ Z% n
Her light upon the sleepless bed.
9 t3 j0 h) G( w; }/ MAgainst man she should have no spite. ) _) ^% G" C% {/ d6 n, S/ V
Why then when people part, is she oft full and bright? ' `0 Q$ b. [# s
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
( ?; U' ~6 P" x5 ^; }7 k; QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* n8 h) Q5 T/ r& V) O/ vThere has been nothing perfect since the olden days. ; j s( `* U- I: ^# i J2 ~
So let us wish that man will live long as he can! 3 m" [9 {# n, D% }# X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 L1 o4 j, w" t/ w: k# C
' Z4 s% j, z. v s! d# z翻译回来: - ~. B3 ?- s) h7 ~- h: U' q
+ O8 V0 h2 p& g" ^$ Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% R7 C1 q. W. T8 p2 o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 H; n& U6 s* H$ q" I/ ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - C/ J7 `& O2 N# m) r1 o
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* {* ]: k8 L" K* T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( |$ p1 B& e) K$ |( b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( X- h9 R. p- c
4 F$ w4 U# ~6 ] V3 k7 b1 n月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* Y: ^9 W& }9 V1 N2 z4 O" e8 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . ~2 ^8 T: X3 ?& @/ e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 D9 ~' k4 ?# w# r0 j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 b8 x' x) r# ~" @; E
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 I& m. {/ m2 N5 B人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! @+ s# r% B' ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; |! r$ G4 G2 i5 \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 c- i& i- R# x" ]7 h
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% Y2 ^: z+ D$ c2 ?+ A虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) v' [2 K( E* S8 }: a/ x7 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , Y% _! w( E- _( T
+ {4 q9 M* f& X+ r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|