埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2199|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久" Z4 y: o# M5 `

/ _6 I0 j" m! q: X9 z
! F$ W; O! s1 }+ m0 M# j/ I& ?: M- Y7 x# m7 O6 |! I: F
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 4 k4 s0 m$ m) Q8 k) e0 N: v

$ b* G5 f) ?- O) ]$ f, [! \明月几时有, 6 b, b6 p' ?1 p/ u
把酒问青天。
# t4 X3 j3 Z7 R% v+ J不知天上宫阙, % W8 G/ D- J" Q4 u( q! \  _' j
今昔是何年。
" ^) W, z- W* r: l/ w0 X我欲乘风归去,
8 a" b6 {: ]( Z8 u5 b  X. E+ k/ C又恐琼楼玉宇, : }( h6 L! Y; l  [# L/ V3 p; @, I
高处不胜寒。
8 G& a* I% ?* M% C$ f起舞弄清影, / z8 d6 D' d1 O5 u1 l
何似在人间。
( {7 C' ^: b! Q7 B
8 X3 A9 {; P. L8 U& R' z转朱阁,
/ W& Q& B4 @' e& Z低绮户,
% U+ `. |" o, R7 Z* H! d3 v5 q+ i照无眠。 2 y; u" I% p  K. B
不应有恨, # x2 e' e& v$ W; Y. J& |* e
何事长向别时圆。 ) N1 ^' d3 G! u$ B9 b
人有悲欢离合,
! P' L9 n! a. p* ?1 ~. J& }+ z月有阴晴圆缺, + ^8 m& P3 o( a. I, T
此事古难全。
* A# P! v7 A( ~# V但愿人长久, ; L2 E" i9 ~; K
千里共婵娟。

0 n4 @% V, ^) p+ ~0 n' {& D1 y- f) z" _* J$ f8 ~- D; \
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ i) t+ c) O  s% P1 T) P
4 O7 u8 E/ z0 u1 T, uThe Midautumn Festival 1 K! s4 P/ T# M' P. ^8 Y0 v, ^: F

' _* p4 Z6 ^9 a4 X, X(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 v5 ~% ~  b' m0 {7 T6 X, Y) v

) I% o' V, M( BHow long will the full moon appear? 9 M1 Y8 I4 ~! Z
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ M5 h* [4 m% V5 v# SI do not know what time of year
3 X# v* r* a, U  u  \‘Twould be tonight in the palace on high.
* e7 S/ o* E2 _. {% g( ]Riding the wind, there I would fly,
3 J7 @; S0 o% B3 YYet I’m afraid the crytalline palace would be * y6 v% u, f2 J3 M# e& ^! C' m& o
Too high and cold for me. 7 R- P+ O* W# ~+ A4 C8 `: A2 d& ]
I rise and dance, with my shadow I play.   T9 ]/ j2 r7 l1 x) q2 c! ]
On high as on earth, would it be as gay? % [  }& x# ~# B7 ~2 p; b) X
* k& p! u$ A8 M; ^7 D5 g7 p- f
The moon goes round the mansions red % w# V  X. v% G9 R6 ]0 ~
Through gauze—draped windows soft to shed ! S0 g7 L  X9 C, G/ Z% n
Her light upon the sleepless bed.
9 t3 j0 h) G( w; }/ MAgainst man she should have no spite. ) _) ^% G" C% {/ d6 n, S/ V
Why then when people part, is she oft full and bright? ' `0 Q$ b. [# s
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
( ?; U' ~6 P" x5 ^; }7 k; QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* n8 h) Q5 T/ r& V) O/ vThere has been nothing perfect since the olden days. ; j  s( `* U- I: ^# i  J2 ~
So let us wish that man will live long as he can! 3 m" [9 {# n, D% }# X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 L1 o4 j, w" t/ w: k# C

' Z4 s% j, z. v  s! d# z翻译回来: - ~. B3 ?- s) h7 ~- h: U' q
+ O8 V0 h2 p& g" ^$ Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% R7 C1 q. W. T8 p2 o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 H; n& U6 s* H$ q" I/ ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - C/ J7 `& O2 N# m) r1 o
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* {* ]: k8 L" K* T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( |$ p1 B& e) K$ |( b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( X- h9 R. p- c

4 F$ w4 U# ~6 ]  V3 k7 b1 n月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* Y: ^9 W& }9 V1 N2 z4 O" e8 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . ~2 ^8 T: X3 ?& @/ e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 D9 ~' k4 ?# w# r0 j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 b8 x' x) r# ~" @; E
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 I& m. {/ m2 N5 B人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! @+ s# r% B' ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; |! r$ G4 G2 i5 \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 c- i& i- R# x" ]7 h
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% Y2 ^: z+ D$ c2 ?+ A虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) v' [2 K( E* S8 }: a/ x7 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , Y% _! w( E- _( T
+ {4 q9 M* f& X+ r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。, f4 ^) B- L3 k7 E8 ^' z  J6 q, k
8 g* r: S9 o; ?4 n" E
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
4 N4 T! X8 S( F
+ E) c1 K" e. v: R5 S) E8 C2 yThe song is my  favour!+ r& j% `- x1 f7 G' i0 {
# P7 {3 ]* ?5 `3 o* V2 s, w
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ m) f" ]: d1 P8 X/ g. C) h
7 o! @9 K! w: G) M+ @6 u, V9 wThank you very much! , ^# c  @; f# ]

$ V$ \$ c8 a( l* H2 Q9 ~9 G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 09:34 , Processed in 0.310735 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表