 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% p/ K5 G6 k6 K+ g9 Z I. j
7 d$ E' T+ a/ s# K' j
The Midautumn Festival
! [$ X. r' t9 g: J, w4 @" d( a% W- n6 O7 B7 q1 ?/ p
(Tune: “Relude to Water Melody”)
# c2 p/ j1 U. ] s8 |+ e5 p
7 {5 j# }+ U% f6 e1 JHow long will the full moon appear? * v* \% M$ m3 Z6 ^. A* @
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ Y7 x! E# i% l: ?) t6 \3 tI do not know what time of year
$ f3 A& j8 {9 I- h; N. P; p4 J‘Twould be tonight in the palace on high.
+ j3 f/ A' p# p' ]) x4 H+ M2 V3 ERiding the wind, there I would fly,
' t9 ]( H8 c1 Y. o2 J- TYet I’m afraid the crytalline palace would be
6 s0 p; `% c( ~Too high and cold for me.
5 \0 T- Q- M' F$ p3 n/ UI rise and dance, with my shadow I play.
W: z! o I: b5 Z/ zOn high as on earth, would it be as gay?
0 o2 a9 ?7 {' k9 c1 ?4 T `0 r" g: \. `; M7 p, I
The moon goes round the mansions red
& o: z3 X9 f) R! H1 z8 r8 vThrough gauze—draped windows soft to shed 7 \. J& D! C- k1 b
Her light upon the sleepless bed. 7 N/ f, {: P, u' F, F. {
Against man she should have no spite. 6 L+ P2 L* F3 C' y3 o
Why then when people part, is she oft full and bright? / N o/ j2 v7 L
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
@& }6 T. j2 q- x; dThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 F C" ?9 U& \6 H: R7 e: ^0 _* Y
There has been nothing perfect since the olden days. - V7 u- J! h! |: Q, t0 \
So let us wish that man will live long as he can! 7 p+ o( Q. r) ?+ |3 D* k
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 B+ M: ^6 D, n; H7 A! z$ S2 s2 {5 w& U1 X
翻译回来: , X1 l7 b i% f/ e5 c/ k5 k
( {- l2 T" `% l( J w* N* h4 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 S! q& Z- M# M$ x0 C+ A
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 Y% @; q+ F: j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' b+ I! j' ]( V2 m0 L+ H$ [* t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
- H4 l1 Z6 A; \6 z6 a6 q我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + w/ h4 b, G9 z7 A* V% R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; t! O: [( A% D; A; i% }
# k" f3 ?% n6 w" V; R月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; ]2 U/ ^2 M+ y. X, g6 Y6 h. b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 x7 s+ y G& J+ e9 l% |' Z( p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 V$ a% S, {& d. {5 \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 T4 d4 h: T/ b! Z$ D4 s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 c. J: B* O7 B6 c( @5 g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ ]& z3 ~$ C7 ~# m+ `月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% L# s2 r1 v3 r& \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) ^& g" S! F- ^+ ~. ^. y# T# ~8 S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + p* T& b7 U; {' a3 Y& L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + p% h) S3 O: F* V3 i0 J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 I" U2 o3 [; J9 ^
7 ?2 U( I( Z: }7 A9 o6 z# ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|