 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 d$ Q6 j. M8 r4 W4 |% B3 H
' {4 g# l E6 o% x: _& eThe Midautumn Festival + S# A: c3 A& M5 U: ~" w& r# ?
6 p1 {: R, L6 F$ s(Tune: “Relude to Water Melody”) + j& p" f# s! v
, ?/ t0 q. @- Y& w6 MHow long will the full moon appear?
* q% @) w2 J' z' o' @' O5 l# fWine cup in hand, I ask the sky.
+ p/ V: E, S {) x! b/ x% {I do not know what time of year ) V8 l1 `! S' Q6 `1 w/ f- G
‘Twould be tonight in the palace on high. ' c7 P i2 A8 S0 `( K: M
Riding the wind, there I would fly,
* }# {; e) F4 P" X2 m- h+ xYet I’m afraid the crytalline palace would be
`9 y- T* t1 qToo high and cold for me.
( T* k" q! ~( ~$ Y! }I rise and dance, with my shadow I play.
3 F* ^8 J2 P5 j* MOn high as on earth, would it be as gay? 9 N* Q/ c# s5 }+ V/ C" L1 }: j
: v4 c: F3 R Z4 gThe moon goes round the mansions red % w4 ^& K1 e, c' X
Through gauze—draped windows soft to shed
1 D6 K: g4 s, c8 \9 k$ _2 c; iHer light upon the sleepless bed.
7 t3 E7 w- Y" c) D' c! qAgainst man she should have no spite. & {' v) ^( a6 w. T) c5 A6 R ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
( k- S, a+ l; `8 WMen have sorrow and joy; they part or meet again;
( |! s- A9 z( n7 ~The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ T9 c2 Y5 o/ e5 w# o# |There has been nothing perfect since the olden days. + L+ `2 \ z7 S3 \; [& O
So let us wish that man will live long as he can!
- _7 A* z! j0 E6 N5 G% oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 p' U. m, P7 |3 ~+ O1 H
( A2 s+ Q7 X H5 c7 ^- K. N翻译回来: / f, |+ _4 f& i+ e* K
3 m- w# @0 M$ E" F" p# a明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 ^: N) v) W/ V# `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / ^& f- K/ n- E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; N/ t8 A, L p
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 L5 C8 [3 j2 h- J8 T8 o我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 [3 G5 s4 j5 w3 L) P) r$ G7 f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. ^4 V, B' {9 g4 `7 L7 Z6 W* J
4 W# o k& `; c1 t! P b- f2 \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 d9 G- c+ B# H/ x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 J% m; n8 M5 \$ ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 c# {% M+ V/ P$ Q' e& [% f2 v
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# C- B; _: \3 z: a R1 t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) s& a# M+ Q. u0 `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 H: Y4 N. @: \/ v, y) l1 |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . k- D% n4 G5 a; a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & D! B5 u) z! N1 x) t7 K5 _5 C1 B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, L6 h, ^3 e3 g/ n: ~虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 s6 Z$ i- e9 v' K
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 ^5 _# {; N) d1 ~
$ g3 d8 g# [5 u3 e/ g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|