 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& ?% D" S$ V6 A+ Q
7 U; B$ o# i. A
The Midautumn Festival , {* Q6 L+ j7 B6 n4 p0 H; @' a
( S/ T' y2 P3 G
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 r$ j8 q8 Q9 E [
# K% a. ]. @2 i
How long will the full moon appear?
' e$ Y8 ?3 M0 Y$ XWine cup in hand, I ask the sky.
5 ^3 _1 p% I# k. gI do not know what time of year / u# N3 ^/ z1 t: L
‘Twould be tonight in the palace on high.
! o1 ?6 e% s! @0 {1 w& D2 w* @6 QRiding the wind, there I would fly, / D7 t4 q; F" Y9 S( K) ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 k; t" M# l) j/ C3 V, G
Too high and cold for me.
. D. [, D2 l' r7 ]( _I rise and dance, with my shadow I play.
, W1 s( F# h6 vOn high as on earth, would it be as gay?
; H5 ^; g2 j, |
: E* q! r8 o4 K E& _9 @& |1 Z SThe moon goes round the mansions red , {+ j2 n1 i. e
Through gauze—draped windows soft to shed
* Y' K# F# Y- f: l! GHer light upon the sleepless bed.
/ E. B' T4 M3 ?0 k' x) F5 H3 f/ PAgainst man she should have no spite. ) X: @* P1 M4 \% u0 R. J* V
Why then when people part, is she oft full and bright?
, `* @9 ]. ~8 f: y$ |Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) c; }; o* o" @5 h8 ^4 H7 q* Y& M, [9 Q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; w' e2 l! }# L; a7 A
There has been nothing perfect since the olden days.
1 h6 i1 k" S) h/ \( g- k9 Q% d0 mSo let us wish that man will live long as he can!
% V0 K" ?1 v8 }( M& L, h. ]- ]Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% l# N2 V2 r: U5 G' F! t! c* [( h& J7 [" ?* p3 D) \- L1 j
翻译回来: # Z0 s9 L6 R6 d" E9 ^: ~
~ w" q8 ] n/ Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) # |. _- M# F1 G3 D( W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * ^& H' T) J, Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" G* d8 P1 c* g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , o: U% |' R; y; V7 M) K3 \( i" @# Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 L8 c% _) R5 w8 Z* K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 r3 {' W; ^1 K) ]6 i8 `1 {
0 o/ ?3 ?- Q% v# {& V月亮转过红色的楼,(转朱阁) / d; [& W8 t( n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ n& A/ ?$ X( D% O& `' h2 X
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ c5 R: r3 e7 I+ u$ z( X; y对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . q4 p+ O$ ?, w5 Y4 C. z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 f3 x9 m/ m" A; X' i
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) Q2 P3 M+ G" z/ `5 \9 G
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( r% v# {9 T3 E$ ^' t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ }5 S5 S5 F( ?% V# p7 o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: g& F; A4 N+ k; U3 |/ O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 s9 F S( V4 X. ?1 F7 B$ |& L( r6 G或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 }! Q3 v6 v2 Z3 @4 [5 z* {
# c% Q: V- Q! ]( U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|