埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1791|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 S% e+ [  j5 o4 H/ V5 z, |
- _* G( X. o  ?' r0 K
& ^" Q7 w7 u5 `" K: m3 ]& Y* ^

& }% o* O! Q2 O% j! n词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ( U5 C/ h" A; f3 R
! a1 y8 ~( ?1 r# D
明月几时有,
& W2 A! R, F$ S8 h9 j0 I  g* P把酒问青天。
0 j1 [; q- N+ W7 n% s不知天上宫阙, * ~- `# O5 j* i
今昔是何年。
9 I  X) P8 `% l: c' }& i" i! |我欲乘风归去, + B! ?8 n2 r/ M0 \& g' k+ \0 X  H
又恐琼楼玉宇,
3 @( n5 `' @/ T' X3 _5 u高处不胜寒。
# ~5 a+ [2 v8 k4 b4 q2 G; A& |起舞弄清影,
$ K% P1 n$ X' d+ h5 {, Q2 t5 d( r0 N* {何似在人间。
" s/ H  @; o  i- h
; n- x9 H4 {) ]: `" {. r转朱阁,
+ j; c) V" {1 q9 I) F# j% I6 o7 Y低绮户, # Q( `6 C) J: O6 w' |
照无眠。 7 ^3 @2 H( X4 l; q5 D
不应有恨,
- m' V0 d9 @* I7 {何事长向别时圆。   n/ R7 o% z" r. r. V
人有悲欢离合,
. t' E$ ?7 ^- X: c7 y月有阴晴圆缺, ; H; F) a. ?2 F8 J4 w
此事古难全。 ( c, p, H; f8 s9 N- i
但愿人长久, ! }( {( F* s8 c
千里共婵娟。
5 v1 C% a$ H1 B% Y( b3 c  G. W6 d
) ?. c: j5 m/ B8 }; N9 y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& ?% D" S$ V6 A+ Q
7 U; B$ o# i. A
The Midautumn Festival , {* Q6 L+ j7 B6 n4 p0 H; @' a
( S/ T' y2 P3 G
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 r$ j8 q8 Q9 E  [
# K% a. ]. @2 i
How long will the full moon appear?
' e$ Y8 ?3 M0 Y$ XWine cup in hand, I ask the sky.
5 ^3 _1 p% I# k. gI do not know what time of year / u# N3 ^/ z1 t: L
‘Twould be tonight in the palace on high.
! o1 ?6 e% s! @0 {1 w& D2 w* @6 QRiding the wind, there I would fly, / D7 t4 q; F" Y9 S( K) ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 k; t" M# l) j/ C3 V, G
Too high and cold for me.
. D. [, D2 l' r7 ]( _I rise and dance, with my shadow I play.
, W1 s( F# h6 vOn high as on earth, would it be as gay?
; H5 ^; g2 j, |
: E* q! r8 o4 K  E& _9 @& |1 Z  SThe moon goes round the mansions red , {+ j2 n1 i. e
Through gauze—draped windows soft to shed
* Y' K# F# Y- f: l! GHer light upon the sleepless bed.
/ E. B' T4 M3 ?0 k' x) F5 H3 f/ PAgainst man she should have no spite. ) X: @* P1 M4 \% u0 R. J* V
Why then when people part, is she oft full and bright?
, `* @9 ]. ~8 f: y$ |Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) c; }; o* o" @5 h8 ^4 H7 q* Y& M, [9 Q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; w' e2 l! }# L; a7 A
There has been nothing perfect since the olden days.
1 h6 i1 k" S) h/ \( g- k9 Q% d0 mSo let us wish that man will live long as he can!
% V0 K" ?1 v8 }( M& L, h. ]- ]Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% l# N2 V2 r: U5 G' F! t! c* [( h& J7 [" ?* p3 D) \- L1 j
翻译回来: # Z0 s9 L6 R6 d" E9 ^: ~

  ~  w" q8 ]  n/ Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) # |. _- M# F1 G3 D( W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * ^& H' T) J, Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" G* d8 P1 c* g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , o: U% |' R; y; V7 M) K3 \( i" @# Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 L8 c% _) R5 w8 Z* K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 r3 {' W; ^1 K) ]6 i8 `1 {

0 o/ ?3 ?- Q% v# {& V月亮转过红色的楼,(转朱阁) / d; [& W8 t( n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ n& A/ ?$ X( D% O& `' h2 X
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ c5 R: r3 e7 I+ u$ z( X; y对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . q4 p+ O$ ?, w5 Y4 C. z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 f3 x9 m/ m" A; X' i
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)   Q2 P3 M+ G" z/ `5 \9 G
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( r% v# {9 T3 E$ ^' t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ }5 S5 S5 F( ?% V# p7 o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: g& F; A4 N+ k; U3 |/ O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

5 s9 F  S( V4 X. ?1 F7 B$ |& L( r6 G或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 }! Q3 v6 v2 Z3 @4 [5 z* {
# c% Q: V- Q! ]( U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& M2 o/ S! e4 b2 C
0 n( n1 ]: q" r6 s: X* k很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music# o( ?+ J5 G( P6 a( g% V

1 s8 ]! s$ c' x- XThe song is my  favour!
# U# {* I6 \& D$ \
5 m( M8 {" Y  Y0 l, o1 o[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; m' D: G9 S1 o' V& |# U* W0 b6 J
9 Q7 p1 A/ R2 n4 p2 c( RThank you very much! ! u4 Q2 ^6 j. ?  p6 b

& m! K8 A& J7 v- N5 l# Y6 |& f[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 13:29 , Processed in 0.149102 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表