 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 j: n5 N2 s; J& n7 u$ A5 p
( C8 P; r% Q5 l* @The Midautumn Festival
% N6 s. l7 \7 C
% J; ]- K3 i( i# n. {# ](Tune: “Relude to Water Melody”)
! T4 q1 {7 ]0 P) s' S; @8 I3 w1 \" L1 A
How long will the full moon appear?
0 p8 d* }# D7 Q6 ]) k# tWine cup in hand, I ask the sky.
! B& Y" r7 \: q" ]2 GI do not know what time of year
- o( c" g9 H- C‘Twould be tonight in the palace on high. 5 `# ?- @6 ~# ^' }$ b6 ^
Riding the wind, there I would fly,
4 g1 Y j0 U# r. u5 lYet I’m afraid the crytalline palace would be
% S4 H' U3 [9 |3 c8 fToo high and cold for me. ; R+ g4 }7 h7 ^. d
I rise and dance, with my shadow I play. & j9 b1 @6 o, ]3 r2 F* p8 S/ j
On high as on earth, would it be as gay? ! ?# q- z* O, X- ?+ @8 G
4 W g$ T, k2 k& s! oThe moon goes round the mansions red
( a- i4 Q7 M5 IThrough gauze—draped windows soft to shed
. s+ Q3 X( X0 `; i. pHer light upon the sleepless bed. ; F1 h. }" v: T' \3 s
Against man she should have no spite. 4 Y1 c7 P; w6 t% ]
Why then when people part, is she oft full and bright? ; s3 q8 P2 W4 U* X0 n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' p7 ^/ q+ G, T* U6 Q5 r1 }
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 _$ B. W- @; m2 g+ k
There has been nothing perfect since the olden days. 7 F$ y, Q' J, b/ X- K% p
So let us wish that man will live long as he can!
, ]& [7 I/ M3 Z- VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. M9 y; i, m1 W3 N0 y7 q
( N- @. a1 k0 O6 P; K7 _翻译回来: " |# |$ F+ H4 x+ }7 X
' h# G2 v' e o$ N明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 i0 k$ Y+ G7 F! E( b5 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! x5 A- S% T! S- ] Q& |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 R9 I: a* D1 h1 x% m; [7 }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 T7 |* V- \* [' u# U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ M0 e+ m# g, [$ H' ]3 P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ I. \# _( M% m- |" ]8 A0 |1 T1 x: E0 x
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( H$ }8 f) q; Q7 p. z% C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) F# I+ J, a9 b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; {& V' j6 O! T: F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" s) r- }# k6 I8 \6 m; d9 r& x( k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; q/ R7 f- {, C人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% _: W1 b6 T: F7 Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 `" \& Q& _6 a ?' ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( u& Y" {6 P8 z/ m- A+ N. x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z+ l7 o, ~6 U- U3 K2 o/ K$ p p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 _: p9 v/ Q# D$ S& E# q3 U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 Q/ f j: G9 _9 y$ H/ X
3 D8 S& ^) v9 w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|