埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1607|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久/ U; v: \- ~8 ]* {- v" d
7 F$ b) @) |) g. m& h' ]
# x  i) w/ O9 i/ Y8 L6 `7 K

1 b% B. S! Y8 W/ c; _" J5 m) @, r词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
9 J- |/ _, g' u
8 z$ V5 S& B( w$ N明月几时有, " Y; i8 K3 S+ d+ w' d
把酒问青天。
8 J4 e$ _; f5 d3 e( K! i0 j% L不知天上宫阙, : `7 I. c7 u0 z- s" s9 _% k
今昔是何年。 # [+ c" R, U6 F# N- {
我欲乘风归去,
# r! r9 b! F8 |# R% k8 U又恐琼楼玉宇, 1 B( N/ U% g* D1 {; p6 M% y1 _
高处不胜寒。 5 m; K' M3 i! d+ x. z
起舞弄清影, 2 [* \4 W: @, U" ?0 o
何似在人间。
( J# S* Q/ x' N+ o, |1 B+ [- \/ J7 |' Q
转朱阁,
8 d' s9 ^  x8 c' o, \1 K低绮户,
  T# B6 R3 c/ O6 y# d照无眠。
( y) Q! d9 ?* I6 [) ]) p1 T不应有恨,
) l+ ]& {$ L& V3 c& J  n" O何事长向别时圆。
% C# ^1 k: T: w2 P人有悲欢离合,
$ r, W+ B' M7 l' @. d月有阴晴圆缺, & c4 ?+ c0 c- o8 j& |/ X
此事古难全。
& a" g0 K" ]8 ]. j1 g但愿人长久,
; _, M: H* M$ s# Q" h, d4 x0 W千里共婵娟。

# ]: x1 f( W  T) X) i- l$ K( z; b3 T/ s$ c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 j: n5 N2 s; J& n7 u$ A5 p
( C8 P; r% Q5 l* @The Midautumn Festival
% N6 s. l7 \7 C
% J; ]- K3 i( i# n. {# ](Tune: “Relude to Water Melody”)
! T4 q1 {7 ]0 P) s' S; @8 I3 w1 \" L1 A
How long will the full moon appear?
0 p8 d* }# D7 Q6 ]) k# tWine cup in hand, I ask the sky.
! B& Y" r7 \: q" ]2 GI do not know what time of year
- o( c" g9 H- C‘Twould be tonight in the palace on high. 5 `# ?- @6 ~# ^' }$ b6 ^
Riding the wind, there I would fly,
4 g1 Y  j0 U# r. u5 lYet I’m afraid the crytalline palace would be
% S4 H' U3 [9 |3 c8 fToo high and cold for me. ; R+ g4 }7 h7 ^. d
I rise and dance, with my shadow I play. & j9 b1 @6 o, ]3 r2 F* p8 S/ j
On high as on earth, would it be as gay? ! ?# q- z* O, X- ?+ @8 G

4 W  g$ T, k2 k& s! oThe moon goes round the mansions red
( a- i4 Q7 M5 IThrough gauze—draped windows soft to shed
. s+ Q3 X( X0 `; i. pHer light upon the sleepless bed. ; F1 h. }" v: T' \3 s
Against man she should have no spite. 4 Y1 c7 P; w6 t% ]
Why then when people part, is she oft full and bright? ; s3 q8 P2 W4 U* X0 n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' p7 ^/ q+ G, T* U6 Q5 r1 }
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 _$ B. W- @; m2 g+ k
There has been nothing perfect since the olden days. 7 F$ y, Q' J, b/ X- K% p
So let us wish that man will live long as he can!
, ]& [7 I/ M3 Z- VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. M9 y; i, m1 W3 N0 y7 q
( N- @. a1 k0 O6 P; K7 _翻译回来: " |# |$ F+ H4 x+ }7 X

' h# G2 v' e  o$ N明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 i0 k$ Y+ G7 F! E( b5 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! x5 A- S% T! S- ]  Q& |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 R9 I: a* D1 h1 x% m; [7 }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 T7 |* V- \* [' u# U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ M0 e+ m# g, [$ H' ]3 P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ I. \# _( M% m- |" ]8 A0 |1 T1 x: E0 x
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( H$ }8 f) q; Q7 p. z% C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) F# I+ J, a9 b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; {& V' j6 O! T: F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" s) r- }# k6 I8 \6 m; d9 r& x( k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; q/ R7 f- {, C人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% _: W1 b6 T: F7 Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 `" \& Q& _6 a  ?' ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( u& Y" {6 P8 z/ m- A+ N. x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z+ l7 o, ~6 U- U3 K2 o/ K$ p  p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 _: p9 v/ Q# D$ S& E# q3 U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 Q/ f  j: G9 _9 y$ H/ X

3 D8 S& ^) v9 w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; g* H% k3 G" z9 y$ }

( r" t% ^# _8 [& B7 A8 H很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' Z$ \( r  S6 y, T2 ?

- H3 i; O8 K* a! RThe song is my  favour!5 `1 \9 e& K2 U- n4 Y3 O2 `
% p# y, z1 \' I$ q% K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. U+ {- v/ g7 N3 H+ q6 w. l# J) L; J- [$ H" d% d7 C  v- G& F
Thank you very much!
' N! W4 |1 \) g6 C* k% \( {, U* Y  x/ P1 B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 13:42 , Processed in 0.099707 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表