 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 q- [& C3 R! Z5 Z; R! f5 w# p
' y* |' G: p$ z; @+ |" Q5 | M! xThe Midautumn Festival 3 P7 Z( v. O- P/ J4 E& \
9 F( e# b P; U" p, R3 y# _. ^
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% z9 F5 Z) X& C9 l0 t4 G; g1 h# ]; k$ Z1 N1 V7 A
How long will the full moon appear?
8 S" J$ {2 m: f9 q4 A- d" YWine cup in hand, I ask the sky.
) F8 v2 Y" I5 u1 SI do not know what time of year
1 [7 D0 D0 d# n' n‘Twould be tonight in the palace on high.
& A; e1 O2 y2 n. rRiding the wind, there I would fly,
) ^. R, ]- \! r/ H. rYet I’m afraid the crytalline palace would be 1 q9 h1 M- @: R+ ]; O
Too high and cold for me. # q! T5 {( R7 m5 O% R
I rise and dance, with my shadow I play.
; y* I" _3 a% A* z) X" p5 ~. }On high as on earth, would it be as gay? - B/ S& I: k& }$ F |
' w/ c) n- x1 c; X& q9 i2 N; g
The moon goes round the mansions red
8 F" s6 a* C% B' ~" K1 hThrough gauze—draped windows soft to shed
0 ?2 x* f% R7 W" sHer light upon the sleepless bed. ; X( i( S/ X6 I, ~: O
Against man she should have no spite.
, g0 R+ h2 V2 N; J1 jWhy then when people part, is she oft full and bright?
% j* u6 B( F6 e: q( V4 e" gMen have sorrow and joy; they part or meet again; / q; {6 h# l: @1 S2 X) y
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 I, h2 t8 N) F# u1 iThere has been nothing perfect since the olden days. 1 C' r: n" ~8 L! W8 \" N0 \
So let us wish that man will live long as he can! ' T4 ]0 G& K/ ]% a' N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 ^0 r& S) W2 s3 B0 g0 @ t! Z: Y" f
翻译回来: - }. k% I' P5 m6 D
) d; J: k; l# t4 T4 z9 }& Y. C明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& a) E) c0 _0 m" X0 [ E酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, k0 Y6 b2 U' W' ?& w- e* j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Z: g8 U" n$ {9 i我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* Q$ q% J) H; A3 N, ~/ t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 A. O% Z' P" z( Q/ h) q9 a
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) S9 c6 V( l7 Y4 P! S7 _4 v. q: N0 f* s, Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % I/ [" R4 y( V: @" P' w6 r
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# ~, _ ~: S$ m$ E/ R/ z8 c柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
Y$ U" @& E& R; @: B/ V: A对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" v$ O, N9 e# w那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 v6 J+ s3 w" [# e8 V& S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 Z, {" _* F$ j+ D4 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , F# s' ~: j* l& {) e/ A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 b$ u" [7 g" Q$ A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! v8 s6 Z" c# [' q, a
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* R! x9 [: b* [0 N: Y+ ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 w" w# y- n& W2 q4 M! a- W! A9 t! I0 m G1 ~7 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|