 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 b% ^ [# c6 _2 Q V5 J- l1 ^
* p8 A3 y7 K" G' m, o
The Midautumn Festival
2 i! J+ n5 ?3 b5 N0 }% b, t, S J+ u; {9 l9 ~- w7 |. R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 m. `& T8 M9 _5 G B
# ?! E+ A+ ?0 H, i& \9 D: RHow long will the full moon appear?
% b' V1 c, H% }) i5 rWine cup in hand, I ask the sky.
# x, \/ d3 U2 V$ d! jI do not know what time of year ! Y- i. Q8 ~+ ]: k
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 X( d( }7 m4 `9 d4 k' f, Z& q8 @
Riding the wind, there I would fly, 9 P# ?. z; K' f& f* F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
3 z: D( W4 w" x7 S/ G5 \5 ^" \Too high and cold for me. ' p5 t0 h1 R0 K; O+ ^/ L- ]
I rise and dance, with my shadow I play.
8 u2 H0 w: g* b3 f# eOn high as on earth, would it be as gay? ( ?$ B6 Y: Q" ~' V, f* G
2 { [* i" G" F) r, e# q" J3 t
The moon goes round the mansions red . _$ ?1 @8 N. Z5 i# X; C
Through gauze—draped windows soft to shed ) B7 u& G1 ^* i" t
Her light upon the sleepless bed. & y/ G5 k7 J- R9 M0 \
Against man she should have no spite. 8 x: M, n# B0 R$ {4 K$ V
Why then when people part, is she oft full and bright? % ^9 l) ~# Q3 ?1 u4 ?8 @
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) ~ e. V; u7 Q% |: t: M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 q4 w/ t' H$ q7 {There has been nothing perfect since the olden days.
( C5 O% f l: tSo let us wish that man will live long as he can!
- {9 Y% x+ _0 tThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ f# u$ B' \& c: e3 M* y6 E
2 z9 V3 P. i" D' b& S翻译回来: ! M! X% a# f0 E5 y; G
% u. G% c" g& y- w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! q4 m b# u$ v) V5 p, T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' [0 T! ^# Z0 |* b9 e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) T% N1 ^3 F- D9 u" t- Y5 ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 |) z' S' O6 S4 M, H) Z+ {3 `/ i
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 M7 \ z+ [& b( {4 J5 ?- }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 \6 v. f8 U$ F5 h- }
' B) ~6 e* [" r. j/ y& N2 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' T5 {: A, |- [7 C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 E7 O$ P7 H2 u; O4 b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 I. L; [6 W+ ]% L% M) g7 G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ o3 R4 c4 ^0 Z/ d' H- W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 d3 H0 M' P6 u3 |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : R* ~; }! T" F* ]0 E
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 |! l, z# C! _5 C5 O! c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* T% o! a% C: F2 u所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- j2 ^, u# Q u# ?6 R/ ~ d$ q9 p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & l9 u ~, s0 G8 C9 d1 }6 H3 K2 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 R3 O% M2 u- i6 W; j0 m
: w7 p2 u* f- y) J. p
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|