 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色6 ^4 I9 y" a% O: h. q; y+ W
& W7 z& F- f! r* U) l/ C/ O5 DA. red(红色)) W; @- L3 H9 X& Q) P+ b, D2 b, y5 s
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
4 }( g8 h* K) c7 G' t6 mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。/ T# f2 ~% [# y7 W
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
' M- b4 {8 R% gred figure:赤字" b8 }% N7 F L& F+ h6 C1 ?: y9 A
red ink:赤字
. L6 o8 s5 B: {4 U" { c% hin the red:亏损
: \6 V8 {. R* }2 J) _red-ink entry:赤字分录
2 a1 q9 ]" M- F$ l+ d: @, b; Ired balance:赤字差额
) \/ \' i }! t除此之外,还有如
/ c2 e' C( Q Mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报) W5 F1 ]; F' c4 t
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
' L$ J/ C" `1 \- p L. B' B6 K9 Q/ F, h, b红糖:brown sugar 2 N" c- M1 f6 f, K5 F
红茶:black tea 7 O+ m4 a; V. A m* F
红榜:honour roll # y6 j. s; F: b8 q+ A/ C
红豆:love pea
' L0 Y! M: Y6 z U红运:good luck * M* S3 X8 r3 R- Y w& z5 l4 h
红利:dividend
% O0 ~) I) V" `: _9 z7 n红事:wedding
2 Q; J+ p, D- A) {- g; zred wine: 红酒
y: H. [& @! s& }# @/ b: g* {red ruin: 火灾
" L8 R% y- m0 @8 X+ s P- x" dred battle: 血战
' ~8 Q& V) y" R4 j7 p; m, bred sky: 彩霞; l3 t) q+ o& F+ b, [3 c, J: o
, ^( m* P3 b# e6 _; q. mB. black(黑色)- Q# m' f0 {! `3 Q% n; N7 J1 W
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
0 j+ ?) K% E/ D: k2 |4 O0 k) Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
' G6 H. F) l. E7 `black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格+ y8 g4 H/ V! o6 n" H
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
% E Q" B+ r- `8 W% V3 |1 Kblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差# o+ j( {9 `, t: a( F& b
又如
& t, S5 r2 n) q3 i4 K* S& gblack figure nation:国际收支顺差国8 @2 n f+ J& ^7 Q3 C9 \
interest in the black:应收利息
$ f5 w/ ^- S2 b1 S, q# X# [) T! \) Q# [/ W, u! j
+ B8 B- u$ j+ v: v! @( u6 N, W! H$ C
C. blue(蓝色)
+ }7 h9 B9 |4 ?) }" S- M在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:9 d+ Y- i/ _# W8 P. G7 U
in a blue mood:情绪低沉
" u" Z. s- b/ E7 }1 M还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如- s6 z& G1 G5 F7 L3 Z" c
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
- U& T+ U" C W" v* }. Z" o/ C1 }blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 E, |6 B8 F, z) Pa blue moon:千载难逢的机会
3 s+ W5 f. U4 M) `: n经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
. N9 V9 c+ P. z/ m' H3 o; mblue book:蓝皮书) x+ \2 Z- ~3 H1 O+ v$ q
blue-sky market:露天市场
& j8 B/ H* H6 \ k; W* Ublue-collar workers:从事体力劳动的工人
# y6 P/ V3 g7 ]' D Jblue chip:热门证券! v7 h8 y1 D, E0 ?! I/ y
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人6 i+ r9 J, v3 C: M+ E; l$ [ S- m# N
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
) I6 h2 Y6 f# z0 Ablue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
& ~ p f, i, l$ G8 \blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)4 Q: C0 x" F$ j2 c2 m* b
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)# F1 f0 E# v4 L C0 t8 B* D
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
0 B2 s! a; \% ]' |5 T$ K5 y7 t) }( r" F, Z0 {
D. green(绿色)
3 G4 O# f( C+ Z7 {. U英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如2 N0 H p% t! O! y, z2 Z( w( f
green-eyed:嫉妒/眼红/ t! {" o/ ?/ s/ e8 N/ M
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
; f# O) ?2 M% C+ L( ~green meat:鲜肉8 j: L" W% Q; y: I- J, _2 m7 Y7 \
a green hand:新手
( T @# | {! K' Z' \1 M) agreen在财经领域还有下列意思:1 e! ]1 @2 C6 _+ V1 C$ e
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)$ u4 }& Q" F2 J2 p2 G
green power:“金钱的力量”或“财团”" B! v. L0 X" l9 h
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
2 j6 i8 @+ a1 A" O: e5 f1 s& pgreen sheet指政府预算明细比较表
: k( }: d6 [: u) [% Mgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)2 w9 z0 {, [) I. i# d0 @8 k
( p- o7 H$ J- k/ h# ~E. white(白色)- I) X2 Q& H1 s! J/ q4 _1 g- x0 d
在英语中white常使人联想起清白,如:
' a7 e' v9 L, }( l( ]$ d7 ~% {white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
/ J, Z" F/ V9 M& C2 }- u有些事物因其颜色为白而得名,如 ~1 b4 z& U, l$ m
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。3 A; D6 g, [4 T4 T4 Z6 I* A
white money:银币
6 S# r9 P3 _2 vwhite coal:水力
/ C b( ~5 H* A: l. ?: Xwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
1 d. @5 H4 d- ` {1 S( k& i' [white sale:大减价
/ Q5 b# n D1 Q6 @the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)( m9 `- V$ ~2 ~, [6 d, S8 B3 S4 t
. f. C h7 K0 Z. ^; uF. 其它颜色构成的词汇。 如:& `/ _# L( q% o* B% D6 P
grey market:半黑市
6 [ K9 a- o' c% B+ }$ d" z6 bgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
. H6 A) f- a( T; r3 D, |% } I: Dpink slip:解雇职工通知单
9 l1 a$ P; L) b( [1 O- R# d1 @yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
) v+ _- E k0 [% O F! P. u+ S6 Q6 a8 n7 v
+ o2 K5 E) [( D4 }, I3 z9 v: a
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:! ^" z$ d! ?3 C6 a- @
& z0 M! [8 f0 r/ L" ? }% _% Z; U
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
, m6 J) f5 `6 sWhite House 白宫. V2 a% d; \- K8 q, @
red figure:赤字. t# o, J6 L, A s) ?1 h0 x+ c
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) H) W+ W' B# Q7 e* Y& V
9 z9 B* Z0 ~, D4 M(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:3 i" Z4 |/ J( s, k- |1 M
black tea 红茶
: I- e# z2 }/ Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
9 b" e# m$ u' I4 F! w
, B& f# m2 a9 {6 V" Y6 i3 x(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如6 H: ~1 ?! M) @3 k2 I4 X& o
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
6 Q* l/ T3 y+ }0 j5 ]2 ]! ?8 |Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
2 d' F& W; N& c' ~
- d8 f9 c/ j& f) t* x6 [(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:! u2 S. f* q# T' X) z
红豆 love pea
/ ]) V, o& u, U5 [3 x- Kpink slip:解雇职工通知单
- k1 c7 c3 N, g. M) ia green hand:新手 |
|