 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色$ M# s" ]+ b! C3 }3 q, \3 i! k% |- ~
6 H2 T2 l' C, e
A. red(红色)
, Y- O5 K; p- M; q0 N% D无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,( ~; i, [0 j: `. O R, j+ D* m! B3 y
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。( V" u( `2 A# n3 z$ c: J
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:3 [1 _- n* g) M: D& E5 e
red figure:赤字
: A; D1 }# M3 ared ink:赤字
/ ~ g, }0 s- g% t0 Ain the red:亏损1 A, ]5 R! Y J' L: ?+ s
red-ink entry:赤字分录
1 G( j: Y4 t6 g, D, ^red balance:赤字差额
Q& G* b" C7 u* a除此之外,还有如
1 D/ s+ ?4 M/ t3 l3 j7 Kred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
: W+ E8 `7 P! M# a6 l; |汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
4 K' w' ]" i* I3 q0 V红糖:brown sugar
: x: h, z, [9 s u红茶:black tea
2 e( E' X, U4 ?% g& J红榜:honour roll 2 D* `( ]8 N* L0 j% m( C$ I# l
红豆:love pea 6 P9 e7 j3 q5 Q1 Z. P& a$ g" Z' J
红运:good luck $ x' Y: L7 ]! n2 \7 t3 U6 I6 x
红利:dividend
2 x: l2 D+ g( f; ^$ _) `! K9 ?红事:wedding - t& V! e4 ~6 _/ g( v) H" q! U
red wine: 红酒 " Q. `. E2 Z( v+ U) X5 T( w
red ruin: 火灾
6 i# g/ y. z$ Q4 Y% ~! [red battle: 血战 . R6 I0 P- [$ T: W
red sky: 彩霞
^. i: I5 @* g n4 K+ k; h- z8 z3 `, }9 P) F1 |
B. black(黑色); `& U# D; C, T
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
X' l2 `* Y/ H& W* Nblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)$ D3 Q; }' e( n9 \& V* @+ H9 A
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格$ I4 O; c" a5 R W
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
; x: W' ]' I; F' r ]- fblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差! C& j! C* j0 q& n! G6 L7 f
又如+ Q4 a7 }/ D2 X* K1 w
black figure nation:国际收支顺差国
- I( M6 {$ Y6 T. v# v6 Tinterest in the black:应收利息
; s% {) H- _! n( y5 k- e2 r$ C/ s) T) ~" j" p
$ F) A Z/ C# m: {C. blue(蓝色)
) Z) [% o- V/ s( A5 A+ J2 m在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:8 o( C$ _' G: T, p7 S0 e8 Z) U
in a blue mood:情绪低沉 V* i# {, [7 C% W5 ]
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
9 t3 @; y& m6 E- |, nHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
1 s, L/ L) a0 @# q0 M6 u/ Dblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
7 w3 p8 \6 U a& n* Z Ka blue moon:千载难逢的机会1 e7 K' k" u8 B
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
4 r6 q9 g; ]& Q( J/ I- Iblue book:蓝皮书( K3 j0 V, V+ w" p) |3 \6 ^
blue-sky market:露天市场
1 _; K6 w8 g- F. [. |blue-collar workers:从事体力劳动的工人* q" C% w9 J$ ^( W
blue chip:热门证券
. S) N6 _. b6 H5 v! }2 W# Bblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人& E5 i1 w L9 {% r5 e; G; @5 M
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
; y. \2 p m. q9 F6 A6 D1 Nblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率" G+ B( u/ @+ V7 M) T& \) S r/ [8 P
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
8 X5 [" F+ I A' @blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
/ b; A3 y/ q$ [0 m I9 z; M( zblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成), E: ?* U* o# L0 t1 H
2 C7 o* n3 Y; k; z, z$ V( ^3 d. }
D. green(绿色)
1 y8 |9 a K4 @英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
. ]) O5 ~; E% J; c1 M7 e: K8 hgreen-eyed:嫉妒/眼红5 M( a" N3 d3 _/ t8 G9 A
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:+ r1 e5 e9 j6 m! ?2 W
green meat:鲜肉
: n1 p; w8 @& N Ka green hand:新手
8 m3 Q. O; k; T& fgreen在财经领域还有下列意思:: V) _* s: x/ G$ p) ?
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语). k7 P+ [* l. L" D4 w# d
green power:“金钱的力量”或“财团”
0 h6 y% J8 g. x/ Ygreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名; F& @6 z1 K, y
green sheet指政府预算明细比较表
* B) s3 Q: }+ o7 `. M& S/ `: S- `green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)0 k* M. g/ ?& X, X; ^* I
8 n! T: e: J) z0 |6 z
E. white(白色)8 }% [4 \( y! z/ k; j# s, p$ D
在英语中white常使人联想起清白,如:
! J1 B: j' T8 j) Mwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。/ J/ d3 g$ h) [& u1 I9 }
有些事物因其颜色为白而得名,如7 |! T" u0 |4 s) Q d8 w
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
1 O* s) z g' D5 O0 n9 w2 a1 Fwhite money:银币
$ u; E! H" F( owhite coal:水力
+ [' S7 P' d& b k. r6 G" B2 |white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
4 N/ G( s3 E- H2 r) R5 iwhite sale:大减价* m: }# T, T6 E% m2 {1 S+ `( e4 x8 Y
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
5 \$ R8 ^" M; ^% L* J9 [$ i1 V/ d
F. 其它颜色构成的词汇。 如:4 J8 I$ o0 T" g, i- d. m4 S
grey market:半黑市
# E: u" _) W! F- C8 q3 ngrey area:灰色地区(指失业严重地区)
6 V! C3 L3 t/ L% s2 g2 k& Spink slip:解雇职工通知单8 \. A1 g9 p; H3 e0 h& g
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
( p) q# i7 w( }/ p" `) F; z/ Z
; M+ l9 C" r! D* d+ o+ }# G) v6 X3 A" k8 I
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:- J; u3 ^ h% i* r; w; t
! L9 E+ y1 Z( Y% |7 F8 p
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:* L; ~0 F! Y+ `/ b; Y
White House 白宫
$ f0 _ s2 H/ Ared figure:赤字$ B. }( f6 k5 t
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)% ?$ V0 v, n/ e2 q
5 X. \$ }5 [! m- T3 V' w(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:2 F9 t$ Q: t) X( X% I- |
black tea 红茶
' {4 p/ q% A9 u+ w' Lblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)5 G) a2 a# e) e6 x( K
+ t' k: T3 e' m$ X8 Q8 b" C+ L
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如, ]; G! o% G( e
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
3 ~* A$ C; e5 ?4 h- THer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
. o- X; E0 E* p
% l! M8 q+ ?% n9 p; j* E# O(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
9 h- @/ P% [! D2 D( ^$ v红豆 love pea , ]; w E3 ]' N8 A, F7 g3 K
pink slip:解雇职工通知单
9 C* H1 q: t8 b+ ^/ a/ Pa green hand:新手 |
|