埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1651|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
. [) ~5 f" n+ C5 y7 L) G
) [8 @; U: z5 C% n# c& o; h2 sA. red(红色), C3 Q  I5 P' Z0 E
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% N$ [6 y! R2 O; T/ x$ ]
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。; ?4 ~6 n' A) P- F  U9 e
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:  z% c2 e* j, g( \
red figure:赤字
  W7 [8 ]7 U$ _red ink:赤字
9 B# V4 s8 j  N6 \% L; _3 J! Bin the red:亏损- ~& F1 q, R1 O* M0 S
red-ink entry:赤字分录
4 S9 W$ Z* t' ^6 t% n* o. a! Bred balance:赤字差额
7 q2 ?$ t4 u3 Z& q# F+ E7 H除此之外,还有如' m) o0 `" `& X  s& y" z0 T) B
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报2 |/ Z: I) O# Y2 i' C8 H+ D- l8 P
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
2 C! G, R! i8 X4 o, h$ ?; t& S红糖:brown sugar , g3 F) I! W( Y7 M, A8 B
红茶:black tea
8 |5 m: F/ y( B0 u2 v红榜:honour roll . f& i. A, n* q1 R" \
红豆:love pea 0 c  E7 C6 H% m0 B
红运:good luck
) c8 [0 J( {& M红利:dividend
. T- y" o6 d+ l+ h; A2 i( l红事:wedding
3 _6 v8 J  [* R0 T# cred wine: 红酒 * a4 A: F" v" w) r
red ruin: 火灾
0 }+ n9 ?; G% R. kred battle: 血战 . S6 a6 M7 h, Y* V8 g) f; p2 u; J; A, V# Z; T
red sky: 彩霞6 y& J) B: ~* D. i

: C/ c2 P0 ]3 |& h4 H, {B. black(黑色)
5 E) [7 j5 {! m' r0 P3 f/ J: C' J在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
6 \: D$ v% `9 x9 Nblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱): P8 E& Z) y3 d+ f
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
  `) E4 \# `; G8 V另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
  h5 t$ v" u" P. z# t% pblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差+ `! y6 B7 l: q7 C6 h
又如! ]  ?# O' N9 v0 H, g' c
black figure nation:国际收支顺差国' w7 W" f) W& [1 }1 p+ m
interest in the black:应收利息0 l2 x( w( j+ L& n
' W: {; \0 _# _: z, h/ d

, n8 l4 H3 ^; n- ^% h- {C. blue(蓝色); P" k% b& i' ]
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
+ z! A8 B% B4 ?) b4 ]: cin a blue mood:情绪低沉
4 D5 b" R/ \7 ^8 ]" ~还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如/ a# F( V  m4 h! w' J# ^
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
1 R. h& s7 L$ ], y) _+ F& ^4 dblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工  T2 M# q# X) d$ ~
a blue moon:千载难逢的机会
1 S' A0 t7 b0 q" G经济词汇中blue表示许多不同意思。如:% O' X: {" {- I+ W9 s
blue book:蓝皮书
; B! t  w3 x. u! H7 [6 Lblue-sky market:露天市场8 Q7 O8 D' k* x' [4 r
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
" O' V- f6 Z& H  Dblue chip:热门证券
6 Y- j# H% S( ^3 Dblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人8 Y+ v- Q$ K4 s  C
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
8 p5 @+ d4 e7 m0 R! Ublue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
- K( n' `8 J3 t+ e' S1 Qblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
5 J/ W6 {% n( y( }6 N' T( ?" ~blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)) u/ e2 R" a/ Y/ K
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成): Q- L3 a6 I- H; _

- t* k" {; g5 HD. green(绿色)
  X* s7 ~9 i/ W( x英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如& b4 U1 C0 B/ k/ L. T, ?& }" a
green-eyed:嫉妒/眼红2 |8 W, t7 u7 o6 V  `
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
. K. h# D$ }3 o5 Qgreen meat:鲜肉
" J. w# j5 w, s, g" u+ ya green hand:新手0 ~: q2 t* {- i
green在财经领域还有下列意思:# R! j; A  J' P9 j5 ?$ N. F
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
) h0 i& {$ o, r8 g$ Pgreen power:“金钱的力量”或“财团”5 N7 ^3 G/ X. ^5 P0 r8 I9 j
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
) P, A6 P$ v& t) kgreen sheet指政府预算明细比较表
# z( n% ?( m5 h9 Mgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
1 W" S0 G/ @6 a5 m3 k' C& l0 ^/ X( O- @( @
E. white(白色)% D. Q. _, J6 z+ ], f
在英语中white常使人联想起清白,如:
  n4 p- H1 {# S% E; \/ Z, Qwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
& V! I& [' T0 X: b4 ~4 n有些事物因其颜色为白而得名,如! Z$ @- y  A& N$ `& ~* X
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。# ~$ V$ K+ ^' m5 g& _
white money:银币
, T. I2 T, z, F1 r& }* `$ T0 Hwhite coal:水力
" M9 d& X/ o' {  Swhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! H8 N' \$ W. M
white sale:大减价
2 O2 n/ `* g: e, D; @( Othe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
/ \7 }- i. o& k4 P, u5 \
7 x* v) v3 x- z/ f! \" C+ z$ ]5 eF. 其它颜色构成的词汇。 如:; ?3 N3 {) @0 H6 S* @0 Z8 P& H
grey market:半黑市$ L& X& u4 [3 g+ y* x/ x, h0 q
grey area:灰色地区(指失业严重地区)' \& W. a; j! }: O5 Z% ~
pink slip:解雇职工通知单. ]; H. o  ]0 Z* Z# _- {2 _7 q' r
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ @" f2 p+ i6 a. e
5 q3 K, N, }3 `5 J& b+ z

1 M1 B! Q! P/ N4 I- g通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:- L, u% U( q3 i! g4 C# x

6 P' c& Q, z7 a4 H% \: W(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
$ C8 M# f4 K5 y& m1 c0 ~; z  IWhite House 白宫
3 w" Q, {: C# W$ i' V- O3 z( p, m9 jred figure:赤字: J+ m9 \# w9 ~+ T) b. \( U/ Q! K
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! ^+ a4 p/ @1 t0 @' v6 T/ R/ q. s- @, s, e1 T3 l! |7 I
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
  g/ ]% n. |/ L$ Y1 q; w6 s- ?  tblack tea 红茶
2 }7 ]: `7 W7 J/ u- d8 U: Ublack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)* W/ P2 Y" ?, V

6 ^0 E) Y) a/ u7 N0 u: Q" L(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
' C( `  `$ c) k/ l* AHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)6 ~, q: f2 r" N/ |6 A; V
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
% L" f$ y! s4 G- ^2 u3 p3 R
0 I4 o5 B& V  h( }8 ^4 o/ t2 B; Z* `. e(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
* L" [; S3 P1 v) o红豆 love pea 0 b1 a0 S1 o, |% G( G' p6 l
pink slip:解雇职工通知单
" ~) t* G# ^+ _: ha green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 23:29 , Processed in 0.130805 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表