埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1904|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
% r. c5 g6 |9 T( a  Z+ m" V& ~$ K9 R  U7 o; P( o4 A  A$ u
A. red(红色)1 V0 a# K% R0 v# U
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
  k9 a; a; \0 V$ T0 T& A& N% Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。* t3 H/ |' E9 y4 k
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
0 E* Z; ]2 f$ L, L$ ured figure:赤字
7 @) {8 j4 d3 Z! V4 Y* D# ^red ink:赤字+ K: e8 Q5 Q( P/ `" {
in the red:亏损2 ]6 H& j7 l# B) C9 z6 r' N
red-ink entry:赤字分录
  q6 M- ?( N1 _/ H) L, R) Hred balance:赤字差额
8 t# L5 N" n+ [, o! b2 d除此之外,还有如
; x6 H% Y' I( }: p1 B1 p; K/ X& lred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报; z) @1 U" _8 l/ n! r" Q( V, U( X
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:7 m" x0 d/ j& {, P+ X
红糖:brown sugar 6 V: R2 V# N& z: ^5 ^
红茶:black tea 5 L3 q  J; `5 s( U( h( w
红榜:honour roll
8 X0 f( s# h7 B9 v4 n2 s红豆:love pea $ D/ z1 M& U, j- A* }$ ], n
红运:good luck ! B6 i* W# @% |9 ]  l4 b
红利:dividend
, r8 ]) R1 U  j% q红事:wedding
6 `) M6 F4 G; s3 g( `9 |( Qred wine: 红酒
7 y# I2 Z5 J! p9 bred ruin: 火灾
* h3 Q. c: q& a( M. N7 B: M  X; |red battle: 血战 0 C+ l$ N6 }+ t; h; B
red sky: 彩霞; ~; b: p' m' \" u* l  e: J
/ D6 m& z0 R, m& y6 M3 T
B. black(黑色)0 [( ]0 k; D4 e; l' j) {2 o- E' \
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:4 W* p7 F" \1 t
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
& b# h& B. M2 H: |2 h  c7 [2 Lblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
: @" Y: h- R+ x2 w7 Q1 C另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:" v& s' [4 P+ C
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
4 X  Q7 _) |: d又如+ g. l- ]# F1 y% @4 r* ?% ~
black figure nation:国际收支顺差国
3 m* b' c2 @; n, ~! d7 ninterest in the black:应收利息- H) m4 P# a$ @; r1 Z4 u

! F$ U+ N: T3 T- B
+ M, i4 L0 W  U" `1 RC. blue(蓝色); H9 x6 D1 K  h3 ]; {
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
3 O) `" N& I5 [9 D+ w- x+ l3 |* iin a blue mood:情绪低沉7 B5 C- S& G( o* V, E6 V
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
1 T! s- M* S1 n6 m/ e  Y) ZHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
( x: r: f4 `' ?& v' \) `blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# f4 F+ X3 `1 O$ o1 y% u: Ra blue moon:千载难逢的机会
& C! j$ ?- m0 }. J经济词汇中blue表示许多不同意思。如:9 S  @* U2 y0 u+ b# z- E. Q4 P8 t
blue book:蓝皮书
% d5 Y+ w% T( m" F9 H8 sblue-sky market:露天市场
% D( f3 M# J4 K* ?! ~" W0 dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
0 E6 e8 c- L) L8 {! w3 Q; m) lblue chip:热门证券, A. O. W' W7 M
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
9 N1 a- x  N3 e; U2 Tblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)% t# s* u7 s3 b3 {: M' a+ l
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率% n( I2 f# }6 c/ W/ o
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
! s' K6 q; g; H. d& a( G1 u) zblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
$ }5 F9 I. \+ Yblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)0 I( G& ~$ A. b7 D5 x
* \) I" h4 Z- D* U8 }
D. green(绿色)! W  n" o* g$ w% b- T* f7 t
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; r) F% X. u  h! [
green-eyed:嫉妒/眼红+ }& J4 g- }0 h7 I) ]
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
9 B' M; W( N6 B6 B9 j8 Pgreen meat:鲜肉- Y+ {* V; |3 q" ]0 j6 f* l8 }
a green hand:新手8 f, ]( s; u( q5 b* ^
green在财经领域还有下列意思:* P, n. T6 L6 N" [
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
2 T" {" M4 T) [' ~3 Egreen power:“金钱的力量”或“财团”
) u0 K* [: n9 S7 Ugreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名8 U# X; B; c8 p
green sheet指政府预算明细比较表
, x1 [: ]% ?6 ?( tgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
. ~* N2 Q" s5 h
/ y3 r" ?" f# ?5 Q" `E. white(白色)
8 O! B$ Y  s+ t% r: @; n- I# z在英语中white常使人联想起清白,如:
. j% L0 l8 L) r( s3 Uwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
; A  ?8 Y8 p' d! \9 Z有些事物因其颜色为白而得名,如9 [$ D' `5 Y( f8 Z
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。! H7 W1 g$ \7 p
white money:银币
. q& O* R3 f( h( N* Nwhite coal:水力+ x4 _: P# w3 J1 Z6 }
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物4 s3 x( R; J  M
white sale:大减价5 h2 ]- U* {0 o- m0 [/ ]$ t' q) j" O
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
- q. h4 x+ Q, {4 N% |+ W: H1 ^* g- w  d
F. 其它颜色构成的词汇。 如:  f" N6 H, i0 \( ~0 I# G  p0 M/ t
grey market:半黑市; W) b4 c# U* b) q
grey area:灰色地区(指失业严重地区)) P6 K7 N# Y7 {  e- T9 Q
pink slip:解雇职工通知单6 d& A7 T8 E5 M/ \& @; T9 j2 m
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ j& t- n" G4 Q2 \  `5 Z* T5 T9 B4 b3 \- k0 T% M. G* ]4 j6 W
% I) S  P. Q- p. ~: S/ f" p$ G
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 p- Y; E0 c2 E$ ?9 T, u: x8 ?8 X/ h
, ?) o' q7 D, F1 I0 M" t
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:+ b! a: v* S' ~! U/ h' S+ B
White House 白宫
8 K. I% t' A% y! k5 f' W4 T9 Yred figure:赤字. W$ L/ C( }9 }/ N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), f4 b7 k9 {/ U$ e: e& Z) B; _9 |5 a+ T
2 I  a) a, ~1 j/ }6 J0 J) Q  [
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:! `0 |' J. h: C2 e" k2 E. D
black tea 红茶
8 }. U# h6 b4 d5 E8 x& E* @black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" [1 J9 e8 Q( L  v, V$ ~

+ {1 E1 K- D7 z# E(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如6 ^( |) U) n5 x0 A  r3 M/ i
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. T, n/ T5 o' L  r, e3 C" @Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)! t( R5 k" e+ j8 E2 c9 M

' z4 p' N: K7 i# z% ?(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. o- e' W* z" ~* n
红豆 love pea " r& I. [7 [& o6 x5 I- F1 j
pink slip:解雇职工通知单
# p0 X$ ]& J, X* i+ D' ea green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 19:26 , Processed in 0.142984 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表