埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1822|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
; X& V; {( K* V" I: O7 F* Y" G5 V9 n& g& h  Q* Y8 D: {9 M) Y- E
A. red(红色)
' u6 k9 Z& ?" v8 u$ o1 y无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,+ q/ w% n4 k: ?, c1 \0 m; |8 t& H
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。( ?; [1 c" E; q& A$ p
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
6 G6 D! b. [1 v, F9 cred figure:赤字
5 i* J) ?$ M$ Qred ink:赤字  \- `# `( Z) ?' k4 H- P
in the red:亏损
% |2 U+ b& z+ o/ z# w. X9 Q( ]2 X5 nred-ink entry:赤字分录) o* R% @# P2 }0 C$ C- {* S
red balance:赤字差额
! V8 a/ Z% d0 E5 K4 Y6 o除此之外,还有如) k4 E' J9 i' l2 N5 X
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报! V8 k) w4 v7 Y9 u& A; \
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
4 {/ U- M/ V5 l; |红糖:brown sugar ! {0 {, V3 z6 P6 U
红茶:black tea
" }$ I7 X7 Z8 Y0 W/ k+ c  B. L4 ?红榜:honour roll   w  q$ t1 `, B  l. V# [
红豆:love pea 5 ]- B3 i3 d9 z/ B* s) c- B+ g
红运:good luck , |4 d  B; U# E$ h( Y; W
红利:dividend
: s- {3 J$ D- o3 Y( w9 K: I) V红事:wedding : r: d' Z# l9 J+ W1 S# o7 x
red wine: 红酒
  Z' i6 ]- d0 [1 \" d7 ^red ruin: 火灾
4 ~$ t& e/ a; m2 r: g- jred battle: 血战
( J9 a: s, D0 \7 i9 u. Qred sky: 彩霞
+ D" T; ~+ `7 a2 E
2 l: K" S2 e4 j% ]B. black(黑色)5 r  P4 G6 T* X& z4 u; o! z
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
7 z- e% w) b5 G+ k! x+ {+ \black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
" Q- j6 z! q) I4 fblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
2 M4 m' T& J6 l" H另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
4 C1 `- r4 @" R  Z* y. {. Eblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差: s9 {& X4 w$ X: V; p3 Q
又如' E3 q! n9 i. N/ ]7 y- E& S4 E
black figure nation:国际收支顺差国
3 K( n1 y7 N! Winterest in the black:应收利息3 g  Q! s1 P3 L" Z

. x% p( g! C1 F7 B2 t' z) _' |
/ _9 u& L7 i# C7 f, H* _C. blue(蓝色)3 C# A: e) H) ~8 o( I
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:  w6 H8 E, h, E; E8 L. a
in a blue mood:情绪低沉
) H4 ~" Z8 p1 y2 h# t+ N7 N  d还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# k8 z% ?5 l* s7 c, l" B3 D' DHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)6 w! X% ]- y( V5 [7 n( [
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
5 h1 z: z0 O4 j0 wa blue moon:千载难逢的机会
9 F" R- k1 ^& M; n. u经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
, H" e" E7 K( O" y* Z) d4 ~0 Vblue book:蓝皮书
2 M; O' A9 i! b+ F6 d& wblue-sky market:露天市场4 D, @9 R& w9 k
blue-collar workers:从事体力劳动的工人8 W, {' h6 }% D
blue chip:热门证券% i' @) ~+ q& |& P
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人" ~  W/ a8 [: ]" j/ @
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
9 Y* }! n. Q# ]" r/ Rblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
8 ?+ I8 q2 h" D) u7 m  O  e/ Cblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
5 G* ]- q1 L8 z0 J- O  u9 p* I# fblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 f. P8 Z( U. M6 ]* }blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
- C# r! e% J8 m! ]0 v; H1 r" e; D7 U' h, @% K& Q5 ~3 b
D. green(绿色)
) |/ P/ f. d2 H* l% Y4 |* f英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" e6 u; N# @  A7 L: C, Q
green-eyed:嫉妒/眼红
# i  \% |+ W, O; agreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: |( [4 u/ @1 T+ O3 Q: J
green meat:鲜肉
! R4 H* U/ w1 R5 s# q1 W% E; R% W5 k$ ma green hand:新手8 i8 R9 }9 f* \) |% Y
green在财经领域还有下列意思:
9 C& W! g9 D% ], w8 a5 U+ q0 Xgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
5 k5 k: p8 `; v% r6 N" C" d2 egreen power:“金钱的力量”或“财团”5 A; `1 f" q, r9 J* o
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
; I* h* ~! s/ x, D; Ngreen sheet指政府预算明细比较表
4 _' y' G3 M0 d* i# ^) q8 jgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)! G( T& P2 Y% J8 d: R

& y, J, V' [" m* v. _- q3 d3 y  cE. white(白色)# ^- L" v7 r( J# F  l& y1 z2 _
在英语中white常使人联想起清白,如:2 T7 C. W. L! V+ C# A' I" }% s
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。1 }; h" h; J4 K; o8 a* x! @# Y& H: O/ Q
有些事物因其颜色为白而得名,如3 _7 P" u7 l- d
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
7 ]( ~$ X( _% P% R: \9 Kwhite money:银币! I1 M" S* D7 ?- j6 k1 }1 x
white coal:水力' }  s8 c. ^3 I- N4 `
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物% q; Y7 _! _5 h* y
white sale:大减价
) _( O- r$ a! athe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)- W( S( B/ n: b/ ~
. S' y# n7 W- N: C% r' b6 y3 Z
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
9 i3 q& |/ F( B! ~5 `grey market:半黑市5 o7 K; G/ k2 ]3 z. y- T9 ~
grey area:灰色地区(指失业严重地区)- R' M2 j: V: J& Y9 t2 g
pink slip:解雇职工通知单
3 M1 G$ S* Z2 e# [yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, ^7 O, m8 W* {! ~& M3 e" x( o% h7 `

/ _# W+ l8 `5 J4 X; _* z通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
$ m- i+ Z  Q+ H4 o  W1 P+ R6 y3 {: m4 C  P7 H; c
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
3 Z) d) E% d5 ]2 Z/ SWhite House 白宫- r2 I8 \) |8 @; Q1 l: Z
red figure:赤字
1 l/ m+ f! ], l) V) Nyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ K7 |' q0 L) W! i: p9 @3 A

. @: n0 v9 S) A(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:0 C" ^" S4 e* m( p/ |
black tea 红茶
3 O, u4 \5 L% t, S/ Qblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
5 A5 |; p5 e. [& I
# b4 {; E5 s- n2 u! y% T' E0 x(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
! [& E3 c" K, U2 B5 WHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)2 }+ e7 u/ x' t) N# i
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上), i9 v; C( X0 h

& ?% V0 g+ V* D. u( r(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
  G, f/ i1 J% k6 T. E: X, _/ l+ X红豆 love pea 2 V; v/ U; I0 O# Z9 h
pink slip:解雇职工通知单
, @2 A- Q% J9 C' ia green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 10:42 , Processed in 0.083719 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表