 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
4 K* Z* H+ x* D: r J) M' e/ Y
' w: q0 x7 _6 u, r8 |# V0 t我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
# x1 c: P. r: _& p- I [& J. p5 i9 L v' {% [/ u
凯伦说:“没问题。“
8 G' N# V i* I3 H5 h, t, k) F z4 Z8 K0 C
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
, H7 A/ D" j9 ~, C
, {$ Z, N: d; w" e凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“/ T. u2 P# o c7 X
' [0 f! f- S+ }) ~. G凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。8 U" r/ T$ H7 t) l( D+ [
/ B M* |& S; |1 g3 t9 h2 K
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|