 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
0 i% E1 Q/ |0 `" H4 j v! {* ]' C' Z/ @ F, p, m
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”6 R; x/ U H. t' P1 t
1 Z6 Y' p( S- |, Y) W9 w L1 J
凯伦说:“没问题。“7 [* u9 E2 u* G. [8 ?
# Z5 ~8 w- \$ Z5 r0 f$ T我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“8 t$ W, l/ q2 n/ f6 H
- y* g) l1 F4 @& B- J( K. z- n5 h凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
0 ~7 r( p8 Z% h3 f9 j
9 e0 m# o! c9 d凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。( t8 u- U F# u; F
i. i. }5 i: F1 `; H# c但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|