 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。0 `. A6 \3 r4 f, g3 g
5 g$ l! |8 V" ]6 r9 f* T我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
2 ], [( l6 ~& B, ?* }9 n9 g8 L9 ^9 w$ ~: _" W
凯伦说:“没问题。“
! |( F0 X: o/ s# t
' W- ^# w0 B5 }* e* }* x+ ?1 e6 W我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
+ Z5 H( M, g/ P. ~" c, v2 H/ {$ n3 q( X h: {7 N
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
7 H: U" I: Q. G) k/ W& [/ c
9 L- H( w0 @( L+ {凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, o0 c( W G T" f4 X! M# U
6 L: V7 ?9 e" g$ w+ l
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|