 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。; f$ Y& g, U9 x" I
4 d+ j. i5 L/ w* C0 |* q
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”7 y c& A# W! \6 @
* L/ y. m8 S, q1 ^凯伦说:“没问题。“9 n6 w* v9 n2 z6 N! @/ ?
; t* a9 y! ^3 B a, h _5 b k; \4 \/ z
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
6 I ^+ z, q% w2 o& J
* f$ | P/ I# S4 W. c凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
4 D7 }* w% e1 Z, K
) B5 ?/ u4 C/ [. ~/ m5 T- R, n凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。' t. k- c& U7 }3 j6 N
2 d" e' z/ Y; A: e, j4 u4 o* U
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|