昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, " y# u( c9 x- X, F9 V # C2 `4 U! U* b# q5 W* ]* |' W话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上/ m& |8 T# `; ^/ A# Z6 l" b% @4 U" d
' M0 G6 o2 P0 K, z9 l3 u下面学英文: ! C' B! z7 [. q; j8 imother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”' ^7 }& G0 E& _
stick-up: 抢劫 3 `/ l% K' z* |/ u: [2 n9 Rmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口7 A F" {1 d7 s( z$ A e, w8 P
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。6 p# F/ B7 F9 m; t; g
: C( k' s# v$ `, e+ a解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。/ ?" j4 g% v1 l4 ^* Q
% S# z7 f# M- {0 P- w # s* K0 G) ?4 ]In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
: L& j: _2 k2 g$ x6 t+ v3 Q# M+ r/ v' ~% O( r
We don't trust you. who is somebody? can you name it?+ M' V; b, Y( N# Q( [- o) c
! O# i1 T3 [& y, ?6 E' j" B$ [2 S
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ) `, D# ^5 g8 C 9 @" [# g0 K+ B/ n$ \3 m" X: f: N; V+ D0 j# M0 i! O$ H2 s3 s% J; o
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" B1 h; Z; f2 d+ P, U4 j% W) i4 @ # G/ f( u! o/ \/ q' s/ Vcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL