昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,) B+ U0 a2 b* O
9 V- J1 z% F: s: }0 n) q话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 # H: J3 x* D0 B N# o 8 c: o5 z, ]+ y$ @下面学英文: % ^8 N8 l e" |# d5 Xmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” , l% N a+ s* Y" Y% Y9 v6 fstick-up: 抢劫( o( u! ?; V3 {. T7 T$ w
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 - N: v% m0 e' d' M' Wf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。. f: l7 k: z! Q7 O+ b- M! Y) A
! Z2 E' M+ @$ d/ k1 ~% T
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。: a; A3 \# _3 r3 l: R
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 . F9 }8 ]' a$ }4 E( n; H) Y+ |. E( u
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
( r% K0 m) e. g6 _' q7 }' z* c
% Z: u- G8 a' j+ ifeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 6 y0 x& A) k: }% O' H8 F/ L7 p& X, M. h# _0 u1 }* j
- C9 F3 A2 ?3 v2 [7 f$ u1 n# k
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' o0 Y+ z! p1 B) f1 {
; b2 x7 R) a, C0 k5 \, [; B
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL