昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ) q2 U# Y( D) |, _: D2 l 8 A* M" V5 O6 U3 C2 F; ?$ s0 R8 Z, o话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上. j8 f0 N- Q" J8 M3 T, L
/ M" e% z0 w' M
下面学英文:8 {5 f8 T; o- p
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ) P2 h4 G" Z/ F) _) _7 }6 [stick-up: 抢劫 ! i+ i+ b6 K6 a4 Hmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口: s0 A0 H+ g1 U+ L ?: P1 O
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 + ?4 n1 v T) N( T4 ?) k# z2 C( G7 O) M" I0 ]
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。* n7 o8 U- \. E( J/ \/ X$ P) e
$ w+ T6 W" U. Y9 ]' m3 c- Q1 s
好听吗?好听还想听请送花!# ^+ j& w$ r# U
8 d6 X9 q6 l* I/ Y8 h- L9 H
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
, U& _6 V3 H( U; J0 MIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
2 ?5 P2 ~0 H& d, u
; {) i. S1 o4 b- t( k
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ) H. \% W+ w% P1 M% s( |1 r! t1 [6 f( o$ \# F. w3 y! ~, C
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]