昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 4 z7 T1 h6 B2 u0 d 1 M* }6 J- R) f% Q% V4 m话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ! p) z. I3 i: E: |) ]9 Z6 m/ O* V% R5 d3 F9 [
下面学英文: / G! F; n5 k. J. Z7 V! \# k" H' Umother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” , s5 J& v4 h9 z0 k+ s; W+ astick-up: 抢劫 + y( s& s) x9 e0 V* y1 o z3 \mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 * o7 L( }( n6 V# F" W }3 `& cf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。( {9 ]8 i; B! T
0 q; Q5 l3 Q3 B( P% @4 p解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。6 \, a+ o+ q0 x+ [. t5 @" |
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 $ z0 U, k9 H' ~# `8 u H) F9 ghehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
4 f7 A- q6 w5 X) \ H- a( |9 g9 ~
& B O: Y+ D) f7 k Sfeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 5 b+ ^( X$ _. q$ { Y) m; j! z) p
0 ^7 T% W, a: L9 F2 ?: `+ v0 y8 n
$ ?8 y. j% W9 Z+ g7 g( Z0 |We don't trust you. who is somebody? can you name it?
5 J6 ^! O; s/ D+ t( l- s' r' r9 W6 n+ e3 ^
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL