埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4593|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

& H1 J: i) Z$ j3 ~$ o& \6 X& P& G. D1 ~7 B2 l$ R  C  b+ J
2 \- Z/ v/ C. A
( ?4 g0 y5 K& X  T, F

9 U8 @% U( B$ s( ^; wTREES
# t7 m% H$ f2 W7 x' d0 u$ B3 o: o) `  U" Z! }8 F- `- D
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
9 g5 d$ W5 {1 i
" j  q' u. p; xI THINK that I shall never see# z+ ^3 o$ S9 t# L- H  v9 h
9 F! E- r3 x. v; w! I
A poem lovely as a tree.9 o- b( N" k: v: O

1 `+ `9 l8 m9 [* NA tree whose hungry mouth is prest. O6 ]7 n+ x% p4 _
9 t1 [8 O, c5 s- z- i6 ~/ H  M
Against the earth's sweet flowing breast;
1 K( A% j* z; f* L* T5 Q& Q1 n4 M& B, s2 b1 ]
A tree that looks at God all day,( B; B5 t# R& N. F! R& C. v1 w

" W8 C; t$ Z% f3 S' m- E9 lAnd lifts her leafy arms to pray;
; E. B% y: V4 z9 V2 x
  M- S+ B6 q1 T" s' }* i) E; bA tree that may in Summer wear
% a5 g( k" ^3 N6 _; v/ ]2 _; ~
$ }/ D7 v0 P( x# c& m" aA nest of robins in her hair;
! e0 r" Y" b0 Z6 U4 g! b5 L9 W$ ~
/ x  z) K' \# Z7 x% n  T9 g7 yUpon whose bosom snow has lain;
, D- k+ N. U( r3 u8 C. f8 L! ^. t6 A# U
Who intimately lives with rain." c" h8 b1 Q. M( c# N/ ?% [
7 h1 T$ W0 h7 K$ |! t
Poems are made by fools like me,, [1 D; V2 s- b% R& `7 _7 W
* E% `6 n" T6 r; G) M
But only God can make a tree.0 t0 k: h! P# a; R

" a9 }3 ^+ a; ]) x; J7 b[ 翻译 ] 树2 D% t- @; w. k$ c( q( T) l
8 y4 U7 z: A( P, }8 ~
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。: Q( R8 S# y" i3 Z1 W

5 a( s* N4 c2 K( ~夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
3 [/ g# M/ @+ ?2 s* q/ S! m9 o2 a) }# |+ o4 I) E
[ 翻译 2] 树
. H( M* e1 I3 ~3 f% L2 ?* E+ I% o" j2 e  ]
我没有见过任何的诗歌
2 b4 C3 _; a4 e2 j' r能尽情描绘出美丽的树木
/ e. j+ g2 S" z' C% `( w9 M- T. ~' n2 W7 l4 n' P5 }
它的根深植于大地
( Q" m, I% S* \" r: K饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁8 Y1 W' M7 M. E+ f5 l" d6 K

- s' z2 l( [' A' |& F. P它的枝叶伸向天空,
2 @* S$ s* A7 ]6 C4 Z祈祷神灵得以永久的眷顾; \- _: f' z% z5 {8 i
: D# F) X" ]1 L/ |+ }! y
夏天罗宾鸟飞来了,7 V8 N4 m7 _3 R# T
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
% M, x+ E5 o  k
$ Z& o: q7 {8 a( @/ E冬天纷纷而至雨雪,( l8 Z  |6 u! k- A' u
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。; x. |) J7 S9 W* n' v3 ~
- |/ D7 s/ x1 C6 f4 c7 k
惜痴情诗人的笔啊,
' c- X) v' ]5 L  p) q$ i! H写不出天地造化的树木之秀。
' Q& a) {- c  N  l. @% I
6 B" G, w- o# @, z4 ?. v[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 12:22 , Processed in 0.160747 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表