埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4739|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
. a! G+ ?" }5 |- W& K  k& u

5 T  t% X+ E4 {9 w3 m8 `9 E" V7 \" f
0 b" s6 ^; |( A; c

! [6 w  l7 @; N2 }- n1 gTREES
6 L3 m  J4 l. c2 d7 ^  Z" T
+ O* e7 T8 p4 z! L% wby: Joyce Kilmer (1886-1918)
. T+ n( M9 Q' e# H4 x* e& {- O# P; @
I THINK that I shall never see
' [" T# _9 d0 T# \- Q& [6 V& T$ P) Z( D6 B1 z; v
A poem lovely as a tree.4 t# |" R" A- n6 c- p) \4 n1 L" m9 `

' J, Y/ e0 F% ~- B: BA tree whose hungry mouth is prest
8 j2 D: W" J) [" l3 Y5 I% k
- V$ x: w' Q4 s0 K* _; DAgainst the earth's sweet flowing breast;
  f6 |: U. H/ \* e4 e6 l8 h4 J% ]: r( K
A tree that looks at God all day,
6 p* F5 v7 a7 ?( z3 v% c
& |! g# K3 W! O3 T! h2 v* X( A- qAnd lifts her leafy arms to pray;: ?, W8 \" X' L
3 u) b) T" E4 o, M) X! ^/ }6 `0 i
A tree that may in Summer wear. C3 X. v0 {1 x8 f" r7 b+ J8 `
& A5 a5 e& o/ k: j7 f: C# a6 p
A nest of robins in her hair;* {+ P# E3 P  F4 L! `; C

3 V; ?$ }$ @+ x+ T. u9 hUpon whose bosom snow has lain;) A$ {3 w; X) K$ D/ f8 K& C2 Z

0 E8 r3 X: q; O6 \8 O8 o7 ~+ W5 Z+ CWho intimately lives with rain.
% ^) x9 X4 E) _
3 J0 N- P) O, Q" M* K, vPoems are made by fools like me,: p0 C* @: T7 l, B( G  G: t2 Y  d- Q
" [8 V: Q6 z) A) g
But only God can make a tree.
8 h+ n2 |( I1 ]1 l2 O6 d5 ]5 t* U  @4 v) L7 v
[ 翻译 ] 树1 S" G/ X* [/ G; A. F

# u/ |. g) L. [6 H' k  i, ~: D章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
6 C# t& J- r& z
  g: ~* z: p) g' o9 ^9 c夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。( A6 y7 i6 G7 d) M; ?
3 m4 Q( b6 k2 n0 p' n
[ 翻译 2] 树3 J* M2 ^. r+ H- d* c! @
* B8 J2 L3 W' _, d
我没有见过任何的诗歌/ M" n9 Y- F& O
能尽情描绘出美丽的树木
3 U+ j' N& L$ b: X% q. k4 T7 K9 B! p) X% Z# x0 ~8 r
它的根深植于大地
2 L6 }6 z1 ]5 G3 I0 Y饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁4 j2 _, l0 z5 Z9 u4 C8 M
: t. }9 j) ~" f! ~, W8 V, `
它的枝叶伸向天空,
$ N! i% a- d6 p* u祈祷神灵得以永久的眷顾
# [9 G5 w, J$ `% ^2 N
, R) d) L( l7 Z% a' t3 G( v0 w夏天罗宾鸟飞来了,5 a: g# k6 W6 T% F% \
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;0 z" L+ }3 X3 e: J
) u& h7 [( z5 c" z) m) s
冬天纷纷而至雨雪,
0 O1 Z: w- ]/ u+ K, Z在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
( U8 y& @# Z7 c4 _. h* D
3 E) |0 P' c" T& R6 H1 V/ I8 V惜痴情诗人的笔啊,0 {* z2 _! I  Q1 t& I7 m
写不出天地造化的树木之秀。& k# d* z% N" ?$ q" d

3 v# b. ?( e1 h) S[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 02:43 , Processed in 0.078952 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表