埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4595|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

. }& E8 k& e( L0 y) e" i* Z, h& ~- j: p- o  o3 O# \, S( N

5 \* [2 W) w: w9 N' s5 r- ?* |0 c' Z: k

- i! H9 ?5 h& h! ?TREES! n2 w% H$ N( q
) R% C* q2 t3 d6 Z5 ~( c* p' k
by: Joyce Kilmer (1886-1918)& ?. p. J+ U6 E) H% c4 Q/ y

) T: G9 N7 e8 q% OI THINK that I shall never see
5 g7 P$ R& K" ~' I: A0 M) G8 k9 C. u5 _+ N7 N, }) X5 V
A poem lovely as a tree.! c( N! e4 H  e8 p6 p

! j" u$ U% v/ @2 I! Y9 M; NA tree whose hungry mouth is prest
" Q4 g8 R: d9 L! a1 e' m7 ?) c3 t( l; S4 M
Against the earth's sweet flowing breast;) @0 b9 W' s( c
7 W" q& M0 ^& x/ s) U
A tree that looks at God all day,! Y1 a' l/ F* y9 s( Z
$ t0 N7 B# E8 i' C; u
And lifts her leafy arms to pray;3 w1 s0 b$ ?+ @% k/ R+ C6 h

( \- Y" O. t; I% Y5 e6 L6 NA tree that may in Summer wear, U5 g, q5 ]9 N& V
- B: D7 L9 E/ A
A nest of robins in her hair;' S9 {" U5 y8 b0 p# H- Y1 ~$ e
# ^/ n$ f, ]: `2 f# |
Upon whose bosom snow has lain;  `" {9 {7 U! h

& @/ @/ s5 F. \7 Z& bWho intimately lives with rain.
* q: W. N* S* v1 P4 W
1 N/ z! t, w' S  G" wPoems are made by fools like me,
; m9 w6 K/ J/ A3 }
" _- Y+ O" h- _/ qBut only God can make a tree.) t: \2 Y( y0 z3 S9 b
) Q3 A) W( g1 a/ M4 w8 P
[ 翻译 ] 树+ s# L8 K0 }, J3 o7 [; G

0 R+ C5 V0 N. j/ z! Q- P, R; B% `: o0 e2 K章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
* m4 i5 A7 D* {+ b% M5 x; y% |5 |7 m
" p) s- Y- D2 ?, t8 k; r夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
( A9 A  A/ ?( N7 \- t& Z7 b. w# G9 P" d
[ 翻译 2] 树) D; e+ K$ [& O! D/ E% W

6 d4 y5 I* h' d% e$ @9 L我没有见过任何的诗歌3 C8 F; d- B2 @8 H8 ~
能尽情描绘出美丽的树木3 H& T0 l5 f& S6 @! M4 d* ]) y

7 J, E+ T( c/ q它的根深植于大地
  d* S, c% ?0 S6 k2 \/ z( D% Y- D6 n饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁' ~; X1 \1 R: |/ Q. y2 a

9 t! I# w- F4 G5 U0 a, S它的枝叶伸向天空,, d. N, J9 P9 U  _8 E2 }$ V
祈祷神灵得以永久的眷顾+ v. i/ p/ ^; V0 B% }: g* P, r9 `  z
, O  U5 {3 l1 y" Z& I, _
夏天罗宾鸟飞来了,' G5 E) T8 H6 h0 x$ @5 O9 c+ d
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;0 {4 D! J% C7 Y$ x! V
( T7 V1 y. E9 d% s) v
冬天纷纷而至雨雪,' g+ O) a- k$ w& ~
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
% v) x. e" C2 Y* ~- L/ X" ^5 a* [- l, V9 T7 p
惜痴情诗人的笔啊,
8 d9 u2 H: W9 G: u0 q5 X) s3 P写不出天地造化的树木之秀。
& C  ]* w. l! h& G
; z3 D+ N; v1 |# s6 U[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 16:02 , Processed in 0.140371 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表