 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. / ]4 w; z L$ f$ ~; }# I; k
不善始者不善终。 : |3 S: {/ |; @# O
A bad thing never dies.
* P6 r9 k4 Y! s遗臭万年。
) j r3 M% {) y4 t: dA bad workman always blames his tools.
; J) y/ C$ g* o4 q, t1 W/ g不会撑船怪河弯。 & O# B! L( m0 }# e: n
A bird in the hand is worth than two in the bush.
% v+ l8 o# y; V( b8 I" P" o0 g8 L一鸟在手胜过双鸟在林。
2 k- m" M; w( ~. m F( oA boaster and a liar are cousins-german.
5 `/ `% L# I. Q7 r吹牛与说谎本是同宗。 h' {. F2 \2 C( }
A bully is always a coward.
4 U7 k3 y# {: r$ r. y# q色厉内荏。 # P! T- \) \% }6 b
A burden of one's choice is not felt.
- {8 u) h) x) v/ A. k Z爱挑的担子不嫌重。
3 |5 X2 O* G. h: A) _& |: f+ R' LA candle lights others and consumes itself.
9 S+ J) y1 ~0 X* v4 E& a6 f9 S* M蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
8 V; m# f* q5 s8 X7 s- hA cat has 9 lives.
0 j* d; x) A. B u" Z# e猫有九条命。
& n8 z- `. _, l U$ a! a! {A cat may look at a king. ! n3 ^. X3 \' A( {( W+ l
人人平等。 # m- g& |1 p+ v8 S1 h" ?
A close mouth catches no flies.
% O" ?2 V+ L& b) E$ I2 c0 z病从口入。
6 Z2 j# u* c! C% i' qA constant guest is never welcome. 1 w0 y5 e8 ?7 Z1 J; T
常客令人厌。
6 v/ U+ A! |$ L& _& p1 X9 e2 WActions speak louder than words.
8 _/ |! g& [7 |( }. ]$ M, r事实胜于雄辩。 : Z0 }% @6 b3 J J
Adversity leads to prosperity.
; I: K2 t6 g8 G1 b; v! F+ l穷则思变。 , S. [7 x3 c9 m5 }7 O
Adversity makes a man wise, not rich.
; C* R, [) j. w5 A5 v逆境出人才。
' H% g9 N" i8 D' q# ]A fair death honors the whole life. , f% D5 P5 h* S) c/ Y
死得其所,流芳百世。 ; {- Z9 S) R3 d2 J0 |1 m# A
A faithful friend is hard to find. 0 E" ?8 K. O- l2 C
知音难觅。
' p2 t# W9 R- k6 kA fall into a pit, a gain in your wit.
8 x m: b7 s9 g8 u( z* ]7 E& P吃一堑,长一智。 1 N$ z0 F. h$ B* w
A fox may grow gray, but never good. 1 o! t' E: N' W4 b
江山易改,本性难移。
4 b8 Y2 V0 c3 q: T1 u' PA friend in need is a friend indeed.
; A: w3 u) d. ]/ n患难见真情。 ! |6 R, ^! T8 y) Y7 }; G
8 J8 K* |0 m3 g( A# ^- X0 c
4 m" N8 _$ n! N! H: a a 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 : J( [: n2 _ G0 ?% z
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
t/ J2 C0 B5 N6 ]世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
8 t$ o( t* H' m% m" `A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. Y; ^, |) K' i- R
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
5 k! u0 G% o2 n, zThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
. `! `! w. j" T* d/ H! y/ K是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 4 v' O* ^9 O2 }5 U5 [
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ) w' Q" H' ^- h6 ~; v
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 - F! {8 ]( I5 O% }# G, q
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. $ y! F. b& z$ ?/ o$ v
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
0 h( N8 }' |* Y" dIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ! _" x# u0 ~6 F c7 e
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
7 ~6 x9 \' S3 p7 DThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
! h3 Q6 R" |+ q/ W# \ ]她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 * {% s* p; p" K$ a3 c3 T& B. w1 ?; _3 q
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. * ?( `( W# ~, C R
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
* i' o7 ?) j6 t& j! u: m5 tOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. * q/ ] E8 Q" w2 V6 }$ q y. ?9 x" K7 @
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 - X/ [8 ]7 z& R3 [; Y1 T+ t
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 1 T# I+ J% p5 A6 S; p# i
cross your heart 你发誓 8 ?3 T3 z7 ?& ^7 c' N
gate - crasher 不请自来的不速之客
+ L& w) r% [% Q/ G3 atake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ' I2 g+ o2 l- Y% T5 n/ v# o1 [) y( P
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' S% q0 D7 H+ R" @3 R
you are all wet 你完全误会了
3 v7 d* ~8 G8 z+ I5 Lshe is hangover 她昨夜喝醉了 : E8 x$ F0 P2 y9 E* L
it's a matter of time 这是迟早的问题 + I& z5 }; E# p6 H( j( w6 p
she pulls out 她退出了 ! i$ t# n" L) y. {; J
I have my limit 我的忍耐度有限
- D T0 Z+ z+ i" n- Bdon't brush me off 不要敷衍我
& S5 [" B0 X; q9 jlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 2 r) G. V, f$ M
what you call this 你这算什么
% b) q$ I8 {* Q* ^/ z% w! xhow about a bite 随便吃些什么吧
) d8 ^ d8 f* |1 Xyou can count on me 你可以信得过我 : S5 p7 [/ P: M! I5 ]4 ^
he see things not people他论事不论人 : m- c: d* O/ r7 r. w
we sang the same songs 我们志同道合
, L* g4 ~5 I9 v# g2 ^7 lI hope you in the roll 我希望你也能来
) V+ R0 p1 s" X, I5 x% ~let’s go Dutch 我们各付各的吧
6 s" w; p% E5 \% I$ b& J- z& x4 Y# ~: Kspeak of the devil 说曹操,曹操就到 3 s% k7 U4 a3 V0 S2 R; S1 J
keep in touch 保持联络
! j* N/ V1 P, H2 Z: u5 Idon't turn me down 不要拒绝我 1 a/ b; q, A6 c" R7 y& y
don't let me down 别叫我失望 : I: s o9 i; @# }, D, Y+ h$ E
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
# z* ^1 `/ ]% y: g5 `& d4 qthe weakest goes to the wall.优胜劣败 $ \2 K( g1 ]6 F6 Z
to look one way and row another声东击西
9 Y# |$ \$ d7 V4 m1 y# d1 Iin everyone's mouth.脍炙人口 " z7 B, L/ `3 Q
to kick against the pricks 螳臂挡车
$ U# U# g6 M* H6 @1 {0 }. J: Qto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
0 u1 G7 R9 k( Dto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
+ Z+ j5 A7 H7 _0 a {3 k( |2 xto harp on the same string. 旧调重弹 * M4 M! |; v7 f
what's done cannot be undone 覆水难收
7 j- E) p' c/ @to convert defeat into victory. 转败为胜
. U) O8 f8 v8 u$ Q+ f2 lbeyond one's grasp. 鞭长莫及! f' Y) I1 r R p) V* _, |
6 q X2 h) x6 p6 v; L9 w
He sets the fox to keep the geese.
; o7 M" B9 ?9 d4 o% o引狼入室。 % A, x' f8 R2 V, u3 @3 Q
When the fox preaches, take care of your geese.
4 ?6 @; \5 c* C. @: U9 E黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
! W7 j6 q& F( U% r3 g# C* g9 e- q* w0 U7 h
two head are better than one.+ c9 p. Y8 c3 \. ~$ c
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|