 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ' @) T p9 U% A1 L- y; W0 J. Y" K
不善始者不善终。 # x: F6 u9 {8 u! E
A bad thing never dies.
- ?6 D: ?. V3 B& m' [+ J遗臭万年。 $ ~4 m: f/ m5 g; J
A bad workman always blames his tools. " {# Y+ q3 d9 x: W. w
不会撑船怪河弯。
% s. a" {7 a' d& {" D$ hA bird in the hand is worth than two in the bush. . O: ?0 p5 m0 O" L: B9 k6 c
一鸟在手胜过双鸟在林。
* {+ M# \ O. I) [3 l6 o( _' zA boaster and a liar are cousins-german. " |, q6 t, z; t# t& @2 U
吹牛与说谎本是同宗。 + o' ]: H4 C( C3 T4 [' C: A6 w
A bully is always a coward.
9 \- j5 W8 ?. Y4 P- a: S色厉内荏。
$ V. P4 W; m4 K9 p( l1 ]A burden of one's choice is not felt.
: t3 |: H6 T2 L爱挑的担子不嫌重。
3 l! c) h+ U- D4 }A candle lights others and consumes itself.
' U0 h) T( U/ Y$ z/ Q蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
- k. [6 C. c/ g& eA cat has 9 lives.
' ^1 i. _; X- f2 X猫有九条命。
% \4 ?! \6 c3 r1 u4 ]0 O: ]A cat may look at a king.
- m6 D, K: d" O0 j& H$ D D( q$ M人人平等。 - U" G% z+ V" A2 X
A close mouth catches no flies. ( ^" H5 ^3 }% I' J
病从口入。
6 Q- L( E( I+ y+ [. tA constant guest is never welcome.
' T0 }2 M2 P" M6 L; W( h9 G0 [; c常客令人厌。 % t5 H N7 U; v% v$ z$ ^# {/ ]8 ^6 q
Actions speak louder than words.
5 L9 }' t0 M9 T% g' l) j) L事实胜于雄辩。
' T/ N* B$ M4 G3 h4 yAdversity leads to prosperity. ; t/ R! h+ |% E2 B2 j$ X* m, l, J
穷则思变。 7 R, Y; z* \ P4 ^8 W7 o
Adversity makes a man wise, not rich. ! ?% d; I' ] J4 W; s
逆境出人才。 . _3 [$ I8 k+ |. Q) g, [- P
A fair death honors the whole life.
1 z3 U; G/ F! t+ a7 I5 o死得其所,流芳百世。 - {- }% M* e( _
A faithful friend is hard to find. & x* {% O- f1 n/ @2 F
知音难觅。 ) N7 o. h4 s' ]/ k& `
A fall into a pit, a gain in your wit. $ w9 j/ Z3 }# j! V
吃一堑,长一智。 6 j, l. b$ P% Y$ |) [# `( h, {4 n
A fox may grow gray, but never good.
1 A }. g* E; i) X$ M0 |江山易改,本性难移。 2 a# r/ o3 Y! t% D
A friend in need is a friend indeed. $ b/ z3 M0 N) T
患难见真情。 , E# Z" X' ~- m3 O% j' i# P4 ^! w
8 l0 i& x. l3 s2 n# |* h! b
, T5 l4 C; W p% g- u5 Z
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
! p6 X! d# f }" c2 lStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. # H0 N& l; |" j0 j# v5 H, Y( x
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
0 [* p+ p N: M' [/ E, Q MA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ' R; f! y4 {8 L8 [9 b
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
! x1 P" J% K$ k4 o% a) E! T$ N. r" T* lThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
( w7 m# i2 {9 b6 X3 b是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
- w7 A. e9 A4 fIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ; H. X2 A% T8 C4 [* u8 w
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6 h% @# }3 B: C6 t4 c- W% @The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
( K. n! h2 v8 F3 [如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
8 |1 j9 w1 f# L& a; T! m! WIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
9 N. J Y* Z9 r1 w: z- y9 n3 Y跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
8 S: ], W8 x# U+ F/ ]3 f$ v$ XThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
0 m- g- y" V! E9 T她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
' A# s3 T' ]: p/ D) JHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. ! K5 A/ G0 `, h
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 5 O! P' l r* Q
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 4 q/ {; _/ [- P3 x
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 $ f: L3 Z, p/ x! g
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ; o# J7 K. U) d: k8 u3 c1 d
cross your heart 你发誓 # m" W5 B( L& Y+ q
gate - crasher 不请自来的不速之客 4 T, v. f" y; {' O
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ) O2 L+ x, l6 q( \
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' l% U! k+ g5 s6 g" e/ F
you are all wet 你完全误会了
% s1 ]2 o+ K/ G2 ushe is hangover 她昨夜喝醉了
1 ~5 X- n. W/ ^5 kit's a matter of time 这是迟早的问题
+ ]4 E0 P+ m! v+ jshe pulls out 她退出了 ) `4 }1 G: R" k" I" I1 b
I have my limit 我的忍耐度有限
8 H6 k6 P/ G" y3 Xdon't brush me off 不要敷衍我 8 B& a- r5 Q' K" {: ]: m
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ' q# I3 u8 `& {7 K2 ?. p6 [
what you call this 你这算什么 ; Z- C3 X) o' d! Y4 K, R$ R$ A3 o
how about a bite 随便吃些什么吧
7 V$ g+ C7 {, K# F, J- Iyou can count on me 你可以信得过我
X( N9 ]/ S% N; J/ [9 L& the see things not people他论事不论人 2 z. Q F) M2 \. t( x3 k/ m
we sang the same songs 我们志同道合 ' f' d' m, q. z) i/ [
I hope you in the roll 我希望你也能来
! Y1 c2 R" f+ A( P1 \( ^let’s go Dutch 我们各付各的吧
( u1 q! x2 N8 q/ p. f+ C8 Rspeak of the devil 说曹操,曹操就到
y8 Q8 J! M& y; ?0 E m& |keep in touch 保持联络 0 p, J$ W1 I% _4 u! V$ X( t
don't turn me down 不要拒绝我 - W" ]/ e2 z2 I5 ? D* T) F
don't let me down 别叫我失望 + ~& D% i- F4 k/ }/ T0 f
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 % K0 X( K; \" _) X, E) J4 s
the weakest goes to the wall.优胜劣败 # @, B# Y! [9 y# J: }* |0 M
to look one way and row another声东击西 . Z* B" k. L- @: i
in everyone's mouth.脍炙人口 3 R, T" {+ d) |' A* v
to kick against the pricks 螳臂挡车
$ k0 B+ r5 L- P) q7 T6 c. Hto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 ) ^1 D; w) @9 n9 Y0 K) S# |# o
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 2 W# e2 \3 B' B- Z" x8 U' C
to harp on the same string. 旧调重弹
, n: q6 d9 D3 J0 [3 r# wwhat's done cannot be undone 覆水难收
$ ~# e5 E# |% p5 ]9 F* T4 `to convert defeat into victory. 转败为胜 1 A5 u; M. ^# _
beyond one's grasp. 鞭长莫及( j+ a+ D0 z: Z7 ]9 k7 T) M* N+ _
5 |% t0 b) L0 Z3 v0 Z8 A. M% K
He sets the fox to keep the geese. 1 {# Y x9 V8 k1 L8 H
引狼入室。
V6 y& o: ?) B3 q+ iWhen the fox preaches, take care of your geese. + d8 q ]5 e8 g+ p
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
& }& u- I* J# C% b1 }
2 {& g- `7 q* @6 J. ]two head are better than one.% B$ X* e% ], Z7 a" |3 i: d1 p% |
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|