 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
2 v0 D" S6 ]8 d不善始者不善终。
: _# N% c) z/ sA bad thing never dies. , |- e4 W% j5 V& H
遗臭万年。 " D0 f( x1 N7 c
A bad workman always blames his tools.
1 J# M* n9 p) y. c1 ` b* A: `不会撑船怪河弯。
a& S6 T$ V9 A: z9 T) u- ]- A; [! rA bird in the hand is worth than two in the bush.
% |' d2 z& C! i6 U: Q一鸟在手胜过双鸟在林。 & s; r. o' o+ C. H) s
A boaster and a liar are cousins-german. ?4 B9 D s* u3 }2 W0 s
吹牛与说谎本是同宗。
8 Y- [0 z8 _" F AA bully is always a coward. + b. y" h! e+ F+ |" H, a
色厉内荏。
1 X4 @# I; _& r1 l8 [8 FA burden of one's choice is not felt. : U- E D3 G; |) F* r
爱挑的担子不嫌重。
' x% c; B. q$ wA candle lights others and consumes itself.
) q1 r& m3 u/ @* H% C( L% q& l$ ^' G蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
8 X7 V' M* Z: _& k: f! wA cat has 9 lives.
- r8 I5 G3 E: \0 M" W猫有九条命。 * E: r' I' E6 s7 o4 N/ k
A cat may look at a king. 9 ]& p% @/ H) e8 ~' c: q
人人平等。
1 L9 V4 q L& ~4 RA close mouth catches no flies.
7 U/ w2 C8 ]4 @: s病从口入。 % V3 ?6 S7 V0 R& E# `- }
A constant guest is never welcome.
( B9 ]4 O& G, E. n- J常客令人厌。
7 w& v# ]# C" t+ E* CActions speak louder than words. ' h+ T, S/ R P% R6 |
事实胜于雄辩。
" p# H$ a" j6 B3 F9 h; R! }Adversity leads to prosperity. ( s8 O5 n- o: A4 c/ U# Z- |/ U9 z' _
穷则思变。
; g; n6 e; W! X# p' }/ D7 lAdversity makes a man wise, not rich.
0 Y6 I7 B* d: U2 v* j, y+ g/ y) r) C( l逆境出人才。
4 _- ~# m6 A) g0 E9 B; ~& YA fair death honors the whole life.
) @9 O! P) C* _2 H" j& v/ d死得其所,流芳百世。
# r4 @$ ?; B' N; qA faithful friend is hard to find.
2 |2 B; w E. D* L9 v知音难觅。 & O6 O( S( X! O" D0 U# {" Z
A fall into a pit, a gain in your wit.
+ Q( k/ @3 R" f) V& Y: p( ]吃一堑,长一智。 $ `# C6 D- ^- D9 q! ?' r* q
A fox may grow gray, but never good. ( H" z. _8 }7 z" [! ^8 }
江山易改,本性难移。 1 A/ A* w2 [$ y
A friend in need is a friend indeed.
5 J$ _7 l3 Q* ~9 ?5 Y+ `* a$ i+ o患难见真情。 t) u7 @. Z3 }/ P# Y0 T
* J. k1 `; X" U* @( d1 N
- q( N8 ]) }) A% {* o Q6 | 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
, ?1 e7 \: W8 {, m) u7 V; hStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
- V4 z& g$ `& k! y% {7 x/ f& x世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 0 ^) n) n6 Z* Y1 c, `3 D4 W
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. : R$ \) N. t% b2 k& r
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 " i! C! x* E8 k4 }% k; J
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 B& W( Q; D5 I& O0 c
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
# ?; ~' z u2 m2 X2 fIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
0 d# j9 F' E5 r9 b& Z7 Q无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
# D1 N' ]! W6 R+ y: Q; @! GThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
- d( P D; K- g! U; D5 h# `' M& w& g如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 $ P) e8 Q4 h/ |7 ~( Q
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 }5 `' E- c o5 {0 I. z# o跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 6 ~7 s) {! z" n% c+ j
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
: z" p4 t- j' y5 n她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
! M2 A( _* k" H! uHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
/ X) p, g8 P# ~3 w. E2 t有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 6 ]& n9 P4 W/ n( _& ]
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
; ^3 l: u& @& A/ ?. ~0 U! q忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& {8 K' s+ {. n$ F3 l5 N% NSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 3 b9 C* Z$ W. _& y- l: y/ P5 q9 z
cross your heart 你发誓
7 a' X0 A& i/ C) Y/ fgate - crasher 不请自来的不速之客
. T4 e3 B% H% l5 J4 L0 Dtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
; p7 K+ K9 l# c) x2 h2 y7 Kmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
! M# R8 [9 j( N& C+ K+ ryou are all wet 你完全误会了 . ?' A0 @9 F. [4 s+ w. U) g
she is hangover 她昨夜喝醉了 8 R' \: f; v3 B" y: i
it's a matter of time 这是迟早的问题 ! A1 y! D6 E8 c5 N2 z6 \$ k
she pulls out 她退出了
/ t9 `) G* |) O$ x1 m5 T, S; dI have my limit 我的忍耐度有限 & x7 p4 Z/ V5 e L0 f, @
don't brush me off 不要敷衍我 ( H8 e8 @* o$ U2 |. v) h/ \, ~
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
0 }# n9 @ J2 S$ Awhat you call this 你这算什么
1 {5 g7 v% g: l( Xhow about a bite 随便吃些什么吧 ! I' a# s% S6 @+ i$ K0 r& g" [
you can count on me 你可以信得过我
+ y) ^! v+ E4 i' I0 C; hhe see things not people他论事不论人 , N$ w6 a0 j8 p9 r6 P' {
we sang the same songs 我们志同道合 : Q$ J7 h/ f2 h: ?8 I# ]
I hope you in the roll 我希望你也能来
+ p i6 c/ b! [% Dlet’s go Dutch 我们各付各的吧
" i2 ]/ d* I. k- t7 p5 R# a* Yspeak of the devil 说曹操,曹操就到
6 o0 H: T& D6 F) E+ d1 W& Kkeep in touch 保持联络
' E" B) I* L) u" q& |* H- G9 Qdon't turn me down 不要拒绝我 5 p" k9 j- J9 `5 ~2 {+ H6 T5 o3 c
don't let me down 别叫我失望 ! W8 L/ n; H6 d+ o* G: `$ h" b
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
; |& ?) {3 _2 [- w1 Y3 p, b3 c; tthe weakest goes to the wall.优胜劣败
" Z7 F( B1 ^- |" R6 W2 X( fto look one way and row another声东击西 ' r: q: W9 j2 T8 z, M: C3 k; v# x4 T
in everyone's mouth.脍炙人口 1 d* ?. x( n4 ]! }5 [1 L
to kick against the pricks 螳臂挡车 & m3 ?$ y2 W5 D8 X$ x A/ F/ m
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
4 S0 |$ W; N, }8 G- Xto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
* m/ ^' |/ u8 h3 nto harp on the same string. 旧调重弹
7 F& O+ ?+ @4 qwhat's done cannot be undone 覆水难收 & _. Y( Y5 V. B+ p
to convert defeat into victory. 转败为胜 7 M" [/ A# ?/ U7 L7 n
beyond one's grasp. 鞭长莫及
( V9 P0 q. c! n+ g: B7 F$ x5 A2 c! [7 M2 [
He sets the fox to keep the geese.
: m7 |# P# I$ W6 o' \$ U6 D$ c* K引狼入室。
" T, ~5 L% E( kWhen the fox preaches, take care of your geese.
% F$ X9 ~9 j+ D, s3 ?黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
) R! {3 X$ Q# g8 G& v8 v n* v
0 G& I' Z, q ]1 Atwo head are better than one.
% _7 _6 |9 r2 Z& g8 `三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|