 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)) E; r6 r4 o" C2 J4 J
几个源自中文的英语词汇
6 @5 n# Q) j. \8 W. O
7 H' [9 q4 ^5 c% ?1. China (秦)
) h# u3 L, O d; a第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,2 H+ ~- R s1 n& s* h6 n4 P7 |
根本无贬义,有些人是庸人自虐!7 _0 M" I8 }0 m, v0 a
6 K$ {- h8 P% j: z/ V3 I& q2 t [/ w2. Mahjong (麻将)
6 I* c7 q9 P0 v. b知名度极高
- K5 |5 i& o- S# K2 G. l$ o6 `$ o/ G5 K; Z$ ~# l, V5 F
3. kungfu (功夫) H6 l. L; X, R* u) ?1 M. f
无人不知, 令鬼佬胆寒- F6 ^0 ~( S' E1 @4 \; ^: a3 \
( m' R5 e( {0 L6 z7 A; s0 ]: G
4. coolie (苦力)
7 M5 D9 R3 m" I' _' w- v这个词记载了美国华人的血泪史
) N4 H( @2 F( w e
7 W# ^0 u0 R* g1 Q/ u0 ~5. dim sum (点心)" E& I# M4 }: Y8 ^5 I7 [1 R& Z7 i
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的/ O( q6 R, l4 l
- t, f+ b5 |. j+ U
6. kowtow (叩头)
, c0 s0 X- H2 m2 G8 M此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
6 [: ^- W/ v$ L5 M1 Q/ P5 i' A* L, c
7. ketchup (番茄酱)4 \! e" [. Q, t
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,. W& T3 v1 f6 z4 d/ q$ E" p
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
5 c+ F, a3 y3 B& r4 [后来这种调料被西方水手带到欧洲。- V" X( k: r g1 k& r
5 n& B& D% I& @' Q& H* J" U$ v
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg+ ?2 P* d, r# m- [9 h
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
- U4 D9 }3 N, K. `- z7 s不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的2 J! [6 s9 @* v/ H4 a
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
$ d6 i* c4 M5 p. d. F' g# C" ~美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着5 q; I& s: s) S
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
4 K, b9 Q5 x1 a: G. e) N6 E# _8 E风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
* ] K. E! H0 D' a: `
- x8 m- l/ W8 K" r9. cumshaw (感谢)
; B' ` z9 B4 \( d e指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
( B1 f) `6 c7 `( ^' u
0 }0 K$ o" S0 u0 e" M10. Japan (日本): K# j: V, v3 |# w7 m1 |
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。- B; v D X( M7 \* V3 R, M, G
$ u+ }7 o! T# ~ w
11. lose face (丢脸)" C j5 @, j, R4 E
中文意思直接到英文,常用。; r$ W6 `5 I$ G0 m. z( H
' D$ l1 _& B' d9 p9 m12. Mandarin (满大人)
* x7 y+ Z, Y, d E; L指“北方中国的”,“北方话”
# q/ z6 ~8 {$ I) V0 {- K$ l
* A0 o6 {7 }8 s13. tycoon (大官)3 O9 X a5 M" j& _6 e
常用英文词汇,指大亨 |
|