 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
" ` U* q" W4 s+ }: t6 m% _% V5 b1 |7 l3 V0 G+ Q8 U8 U
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
" N" a" G8 R0 K$ W3 b; j2 Q) k4 @3 n. m+ V3 _2 I: D/ z# G# N
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!/ j6 d9 }6 Q+ F( k( ?
& v5 r% V9 q+ U2 i) v/ V4 {
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
! g9 K$ G* [, t
( Z/ h6 i G ~9 u; g4 V! h看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
0 J5 _2 b* x5 e" _4 a N& h4 V. j! F% M, b8 F1 f7 I* G1 E+ A
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|