埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2162|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
- W+ X7 j" K8 D, N2 ]# o
: `* e9 e4 {) u. E! C太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          0 l5 N  v# i) d6 ?
       
, p% k# j' [/ u: V. f核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。6 s  W! y- p4 C) X+ o6 v7 M' H
8 t+ M2 R) @5 k) X4 Y0 L( B8 v, v
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
/ ~. W8 E7 o8 X1 @1 z, S4 {% k7 \: t* u3 ]
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
6 o* U; j& [- H4 Y
& B/ o% X9 k. M# V, z# A  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止5 J# a1 m+ P6 x# _/ g

8 }5 e! Q" ~. U  网友列出的经典翻译
5 @5 w' o0 V/ U( J% T# e, S1 {) P3 {# u2 K, b* `; T
  抛扔———扔了又扔; p7 V0 T! Z' q

% D4 B+ u( o0 d9 y7 \  to throw(扔) to throw(扔)+ m$ V0 C( [, r  h% y. \* G
, E5 f  R6 L. N2 J$ G
  贵阳———昂贵的太阳! Z: s! @$ P2 _
4 _$ m; c$ B0 `! t' g- V
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)& p' ]) }7 Y+ a4 w$ e

( j( I  Z& N% ?" q  投诉———投掷了来告诉6 A- A8 A# \( h: Y; T, q% z. p

& _2 T: |  @. m2 S( X* J( o. i" r0 a  throws(投掷) to tell(告诉)
' d1 ?( ~- i: e9 R; `& C- G) Z( ~) a+ ?! o: r  @$ o3 O5 c. e  ]
  警风———警察的微风4 p  u3 [* T0 b  L+ N
% T/ g5 Y% {- @
  police(警察)breeze(微风)
" j+ r) [. E/ ~% Z$ o# s' W8 x) \5 M1 u
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 4 R- k) V; k7 K; e) c

: {; ]4 o: D  E  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
8 P! b; X8 H; y! T# d, |6 m# g1 j# u3 _! H% V) T
  网友:翻译太牛太彪悍* P! k9 n; c4 \$ M, j, i2 x  g

+ I& Y1 }; s+ D% V& `! B  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。- P+ i  a" V9 M5 ^6 s2 I8 [

6 a8 [0 r6 M4 p, J( k! I  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。2 ]+ e! G+ P( G, M
8 g+ t0 g# e+ z) e6 W
  专家:初中生也不会如此荒谬. o0 u" _4 H. T- t& X! m% r

, S/ n* u- J; ~* |: B' X/ }  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
! p2 T# X4 t5 R! A! S) {# |: B) ?+ s9 T# \5 B; p  B( ]
  贵阳客运段:尽快进行修正1 ~- y1 g0 F1 C: ^! D0 [% {

3 N' j3 X3 `" z  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
7 ?& p$ |( a7 H; D3 u' E2 J& h8 A  d4 |1 l+ C% t# U
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 06:31 , Processed in 0.121839 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表