 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html! i) M, c' J6 G# d. b9 H; b
8 T! D) B, d8 ~! o3 K* D, S9 L" T
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
- T* r3 u2 f5 @5 A6 z6 _3 O1 `3 A : `/ N+ A* d7 m8 S& A" q/ o* y
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。3 H3 X; z$ N7 z% Y$ J7 V% @. A+ r
( A8 X$ Q/ Q0 Y }8 z* ?" {2 P
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
* R, a3 P& B( D" i' S. e: s. O- @0 L8 D0 ^
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
# ?) o3 H9 y7 _7 @* Q$ o3 {8 y3 G1 L0 | b! k2 @& M) T
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
# ~5 _% n! Z" d$ S
+ H9 U* H) N4 O6 p/ e% v 网友列出的经典翻译# b1 g/ h3 b* @* h) n5 M- O
/ ]! W+ k e4 t& z3 |# h8 Q 抛扔———扔了又扔3 W' D' d3 ]# O1 c& g( V; l
+ E* M. X' R0 T" c- p, M to throw(扔) to throw(扔)
4 ]& c, Z$ u( ^- {$ k
6 _3 ?9 c8 F, i: u/ ?5 p 贵阳———昂贵的太阳
+ U* n" S5 _5 Z, L9 J1 {0 s1 o! v1 Q$ [, d) v x! M: r
the expensive(昂贵的) sun(太阳)( E" m" \. u) Y5 \; z: i- |
3 f! T! \$ V+ d; Z8 i9 t+ @1 | 投诉———投掷了来告诉
/ k# a7 D' W; Y4 Q j9 ]8 j" D2 v* c+ F
throws(投掷) to tell(告诉)
$ p" f6 I q* b ?
2 m& e$ {# w5 R5 W; }0 e 警风———警察的微风
* b& m* d0 `( J; m) V2 P- u0 @+ l
. ^0 s+ H2 v! [, o police(警察)breeze(微风)
; H+ b; j, x6 V- C9 U0 U. y Z
5 l: s' h9 m/ g7 c8 B 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
3 F. r( e9 U( I2 X! M. |; E+ V T0 p- Y! b2 A. _
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。0 x. T7 r2 L7 C4 Q+ U1 a
/ i2 b" U$ e ^6 G4 X: v1 k! Z
网友:翻译太牛太彪悍! h8 Q2 H1 R# V# c, P: ?- S6 J
" w: T/ @% Y' v3 x E% w
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 b4 ~! O* U9 K" E7 z: U9 C
6 W/ k. T$ R" W6 h) k* _
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。 H4 P* R1 i9 r/ ^6 m
* Q/ M, K% Z3 ]9 m: F$ j 专家:初中生也不会如此荒谬
0 A7 D: C' p) t3 ]
8 s7 O/ U" x; j' f f0 _) [" K3 D5 o 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 M# j7 {5 C% `/ ~
2 H- h: v# d, D k% b% l
贵阳客运段:尽快进行修正
# [3 a1 L7 A! h; H# C6 s A; A' E
# S2 c4 a1 ~" S; M9 O7 Q1 n 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|