 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
$ K( \( R6 v% N5 w7 g- J% }, c1 M+ F/ L0 s7 S- s$ P8 T! r( _
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& P' P1 ^0 z) V7 H 4 P/ i# g! g' R& T: {& N7 \
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) @) f; Y S$ p$ F/ A; W
6 `3 x) b$ |' o9 x1 ?0 J 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
' p: U" B' J5 U& B9 E5 l
. o& Y3 Z5 Y9 J+ L5 h: l' C 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
9 |. B: D: z1 ]# r+ g
: `0 n' K p. M 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
- `4 ]: I; o$ G. C5 i0 x& Y# m% B; u3 }" M
网友列出的经典翻译
: D" n" i& I4 e' S
% |# |7 n- u5 S* |1 S 抛扔———扔了又扔/ @5 j% d" S* g& E7 v
( a/ ]+ l$ p+ @" ]3 H to throw(扔) to throw(扔)
! w9 _' E1 d2 I) R' m1 _: z# o9 a7 \8 R( f! g2 x/ j; S% P( I
贵阳———昂贵的太阳
0 z6 R0 ^' }1 t( t' D
6 I0 ?) Z% d* K# l d" h/ i& s the expensive(昂贵的) sun(太阳)& p) e2 }) X- I* y9 q. ]: O" y1 l/ D
2 `* n. O' H8 o1 I/ V
投诉———投掷了来告诉
% J/ x4 y h3 N4 q3 _8 I; b$ V4 t% a, p1 I
throws(投掷) to tell(告诉)" {8 Q l: Y8 u( I. J
4 S8 C- q# ?5 c& K4 X
警风———警察的微风
0 t9 y; I& r% U( o) Z; J
?0 b% V, t% m) R police(警察)breeze(微风)
, r! a4 u$ y% |/ W) G! O' |( O! ~3 Q7 q9 L
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ) g, R7 a% v2 D1 \0 G6 u" W) a& U9 O
4 {- h: B3 z- [, t( g( D 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
f3 d( J, g3 b" ^( ?7 @, w1 s- t7 i1 X6 ?5 ?) Z
网友:翻译太牛太彪悍9 V: y( X3 ^1 @- b" J/ H
9 [) _, [$ l- v$ z& d9 H* a
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。: w: ~: c- S) p7 S
8 i) ] }/ |5 {3 J# G# y2 l 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. }, X: t' y4 z: }
0 U( ~' r0 W! C; \0 q: u2 q! q 专家:初中生也不会如此荒谬" {. _& k6 ]- z, A/ z
2 P( q/ S: {. m g _) b/ M; } 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 u5 }. \6 Q' I- @' f1 p: R3 b; ?6 Y' h& @; f
贵阳客运段:尽快进行修正- w2 E2 f0 |& u$ `
! \4 P: w% S" i$ R; ]
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|