 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html' B' }0 ?0 m) u5 O7 N% A
* ~/ N2 } U- ^. K7 S( Q太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ]* D* A5 o. M0 p( u" `4 P: U
: ]* ^# E) V2 L4 r/ p. R: f
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
( i( G$ g6 U9 A- L7 s3 o% [4 \% s! M3 S
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% j' G+ _, n3 x
% k/ d7 I. C E1 ?; q( a" Z2 k 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
3 O* g: k% K# y2 O3 |/ A) m. I- c, u; \7 {
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
" W$ O4 K6 M. J8 W# m
8 Q% V! a9 a# r& d2 }" g1 |1 F 网友列出的经典翻译
" V, k- i+ |! }/ R! Y$ A" ?/ W
, f3 o2 P$ g* w! x3 { 抛扔———扔了又扔
& {2 [7 n1 S, v) t% v; k$ c; m0 `! U0 o0 k0 t2 f
to throw(扔) to throw(扔)# ^) ~3 B9 c4 W9 U
) Q. k- `" G: ]7 a& Z Z* ^
贵阳———昂贵的太阳
& M% ]2 o9 i9 c' q. U
* w# ?# G; s1 Z4 E1 k' d% V the expensive(昂贵的) sun(太阳)
; d- C& b& Q; t0 S; q5 A% a
% C! _9 I$ H+ `) g8 v& S5 r 投诉———投掷了来告诉4 J' |% }/ A9 ?/ K5 }! Z
! u! u0 R9 G! {7 I) L. A# { throws(投掷) to tell(告诉)7 b: V; _0 R2 Q; x( T. a/ y
/ o' I! M8 g: A 警风———警察的微风
* l ^' O6 s0 K+ F+ y p/ e
8 }9 L- v/ F5 I. \8 t$ p police(警察)breeze(微风)% k/ p& J* G% ^ `6 r9 n
, b1 ^: t; m8 i; z# g
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
8 O5 g7 Y( I Z! y, I8 |) p/ A/ n4 z3 E3 |
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。3 \' Z& O ]" } p2 n; F
8 p9 Z8 T& U9 H! Y0 O: ?
网友:翻译太牛太彪悍
! `6 K4 i1 B' O, d" m+ w# u. ?, Q/ r8 O0 j. Q
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。3 ^8 q C" l) R
) G- @/ d( g, o: L1 A) n
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
8 [" q Y5 c4 o; o. |/ x! E. Y8 p! Y' }9 `7 ?
专家:初中生也不会如此荒谬
; v; z4 r5 v2 S. Q" N( y) k0 s/ V4 W- X3 q& M A/ Z' p. H$ H
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
+ `8 D+ h4 l! f4 L4 @" z) q7 u
+ j4 v' |# l) C! W0 s9 l1 q( | D 贵阳客运段:尽快进行修正0 R. y- _+ f" R( q8 {( T5 B* l2 {
$ k$ X5 K' [0 G; {, ?! l 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|