埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2386|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html! i) M, c' J6 G# d. b9 H; b
8 T! D) B, d8 ~! o3 K* D, S9 L" T
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
- T* r3 u2 f5 @5 A6 z6 _3 O1 `3 A        : `/ N+ A* d7 m8 S& A" q/ o* y
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。3 H3 X; z$ N7 z% Y$ J7 V% @. A+ r
( A8 X$ Q/ Q0 Y  }8 z* ?" {2 P
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
* R, a3 P& B( D" i' S. e: s. O- @0 L8 D0 ^
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
# ?) o3 H9 y7 _7 @* Q$ o3 {8 y3 G1 L0 |  b! k2 @& M) T
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
# ~5 _% n! Z" d$ S
+ H9 U* H) N4 O6 p/ e% v  网友列出的经典翻译# b1 g/ h3 b* @* h) n5 M- O

/ ]! W+ k  e4 t& z3 |# h8 Q  抛扔———扔了又扔3 W' D' d3 ]# O1 c& g( V; l

+ E* M. X' R0 T" c- p, M  to throw(扔) to throw(扔)
4 ]& c, Z$ u( ^- {$ k
6 _3 ?9 c8 F, i: u/ ?5 p  贵阳———昂贵的太阳
+ U* n" S5 _5 Z, L9 J1 {0 s1 o! v1 Q$ [, d) v  x! M: r
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)( E" m" \. u) Y5 \; z: i- |

3 f! T! \$ V+ d; Z8 i9 t+ @1 |  投诉———投掷了来告诉
/ k# a7 D' W; Y4 Q  j9 ]8 j" D2 v* c+ F
  throws(投掷) to tell(告诉)
$ p" f6 I  q* b  ?
2 m& e$ {# w5 R5 W; }0 e  警风———警察的微风
* b& m* d0 `( J; m) V2 P- u0 @+ l
. ^0 s+ H2 v! [, o  police(警察)breeze(微风)
; H+ b; j, x6 V- C9 U0 U. y  Z
5 l: s' h9 m/ g7 c8 B  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
3 F. r( e9 U( I2 X! M. |; E+ V  T0 p- Y! b2 A. _
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。0 x. T7 r2 L7 C4 Q+ U1 a
/ i2 b" U$ e  ^6 G4 X: v1 k! Z
  网友:翻译太牛太彪悍! h8 Q2 H1 R# V# c, P: ?- S6 J
" w: T/ @% Y' v3 x  E% w
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 b4 ~! O* U9 K" E7 z: U9 C
6 W/ k. T$ R" W6 h) k* _
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。  H4 P* R1 i9 r/ ^6 m

* Q/ M, K% Z3 ]9 m: F$ j  专家:初中生也不会如此荒谬
0 A7 D: C' p) t3 ]
8 s7 O/ U" x; j' f  f0 _) [" K3 D5 o  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。  M# j7 {5 C% `/ ~
2 H- h: v# d, D  k% b% l
  贵阳客运段:尽快进行修正
# [3 a1 L7 A! h; H# C6 s  A; A' E
# S2 c4 a1 ~" S; M9 O7 Q1 n  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
3 [; m5 _/ m5 T  y- l2 ~% X& [. C+ O7 i- A2 r1 K  r1 @0 d
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 12:27 , Processed in 0.230562 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表