 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
6 a: W/ h8 z$ j; I9 u Z) Q" {! [- v/ K: j; N
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& `) S" l: s8 l
" V) Q% E8 a. B5 K- x核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ l8 k$ C8 b1 m/ g
/ G0 D3 a7 q1 @4 O2 o3 v
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳 n. ?6 i( u* o9 `" [( ~/ u
, m9 U9 ^8 D* p% ?+ B. ?
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
4 T5 x$ s i- x4 \6 J/ ?
9 s* z1 J* o b3 i 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止 S3 y9 p" r& R9 p/ F: B5 p |
* g) E$ ]4 D8 c2 d! d5 x9 j 网友列出的经典翻译
2 J0 B, v$ |6 F
8 X7 M; @3 F- ]7 k8 H1 V 抛扔———扔了又扔1 q2 Q3 C* J; Y/ t3 I& y
# p" z# u0 Y! |8 N to throw(扔) to throw(扔)7 L3 l9 c l4 \$ s- V; X% z( U
) D7 ]( S" D! Q+ p2 r0 c& b 贵阳———昂贵的太阳
2 B9 S, I" k$ t
9 F6 e! o6 \7 C/ Y the expensive(昂贵的) sun(太阳)& r$ [0 `& f0 |- n8 U+ ^" X
2 I6 z& J" ]6 ^: a$ H) J; ] 投诉———投掷了来告诉
9 `. k. S% V) A, V7 G& M, L
5 D m7 K) F0 m: I5 | throws(投掷) to tell(告诉)' g! A5 }, I9 r$ c+ O8 U) x: ]
- m; I+ _7 s( v6 {" g 警风———警察的微风
, a) X& E; Y# j2 x, V" J b8 o0 [9 u5 N
police(警察)breeze(微风)
; a; S- G0 R7 [/ a" Q3 @
( J! E: Z4 l7 _- a# s2 }" r, G 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 * ~3 b' I& z( ]3 X* N
: u4 @& y5 ]: V. `
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。5 v3 ?, x& T+ m+ L* x% k& X& d
o4 _6 v9 \# j$ J8 _ 网友:翻译太牛太彪悍
8 ~9 E; k/ z5 M( s# D9 p
D5 \+ @" i2 V+ [ _ d# K 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 ? x* R* O5 B
7 c9 c# w. t1 A s) U9 p2 P
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
! s6 W/ p) o2 z0 @
" c0 V# F/ J. R' x 专家:初中生也不会如此荒谬
8 D6 ]/ P8 L5 v: Y" u! Q l5 }4 ^6 `5 E# V( o! I
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
, @$ ]) u: J4 H% d
/ G2 |: s) B' g6 c5 i 贵阳客运段:尽快进行修正( l3 ? b% z8 j% j& E
+ R% L( H2 I7 T# ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|