 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html7 m2 q. O* i+ B
% h5 u B1 z& y% H
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ' q, B* c2 q* l4 `
& A* \0 i. j, s, a9 c* n核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) \) E6 c X _0 j% f
1 S3 {' W% s$ a% [! j7 I/ C) s 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
! Z0 R0 n$ q, u' w
1 I# k8 ]( ]; T 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
6 r2 ]; q; @! u) a: h V
* V5 T' m% J3 l, s0 U2 t B4 |' M 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
- V2 K( g% z1 @8 X1 X0 f ?, c! ]& F! L
网友列出的经典翻译5 `2 n0 p& _( D2 v4 @
; O5 O1 v& Y" \9 C L7 n e0 w 抛扔———扔了又扔
8 @5 j6 d* w# p$ N) K: ~& E. f9 S% z- _# K- h. Q
to throw(扔) to throw(扔)0 Y4 [1 T4 |1 u3 y# v
& k$ T6 ]. G! ^1 U; I 贵阳———昂贵的太阳/ c+ Y4 V8 l% i- [; y; N4 _
; q. b# ^" s1 |7 } the expensive(昂贵的) sun(太阳)# G6 C1 c L, y( A* Y. l( P
7 t9 O+ r. n' C: `$ @9 u/ D
投诉———投掷了来告诉2 R& {. Y7 Y! I( `
# P$ H9 d0 ~- J# f throws(投掷) to tell(告诉)
6 f& f4 w( \1 E1 |# L. V" f, X
' S& C4 q: w$ y) x 警风———警察的微风1 F$ |0 b2 B j# D/ Y
3 q- y1 P* ?6 m( q* a! X0 T: a police(警察)breeze(微风) u" f2 j! J; s9 B. @
+ f$ U8 ?0 z+ i0 Y& D$ K$ j& [& E 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 . o9 b' M) I8 a. t; J
0 ~$ X1 m( e$ r! J 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
! o$ B4 _5 F$ O' K) w( H- i6 U! A; L4 L) y$ K' m3 e" {
网友:翻译太牛太彪悍& J0 {* a9 Q$ e5 \3 W9 w" [. [
5 C8 h* s, z. S( T) F
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
( T5 j% _6 Q: G- M& h% e8 n) O1 }+ @5 I$ k/ {
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
! Q/ M8 _5 `$ \7 S* L' g3 k4 e) }0 W7 p; E( Z0 Z+ k
专家:初中生也不会如此荒谬. M( H2 {6 [9 O
: w# m8 L- `1 W# A
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。4 p( Q9 o8 G- [! ?
- M4 b+ l. k& | 贵阳客运段:尽快进行修正
. f) g7 {+ b/ p7 l& Z4 ]0 T A" M8 n6 k( F8 r, `( A6 j) v+ r
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|