 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译# \- d M/ V% g9 o2 U
/ x* o+ l& j8 l$ V e(2008-06-19)
: X% @: Z1 W* O% ?2 ?
% U6 K- ~" K* g4 }; E3 w k/ P早报导读7 d w& T$ V" o# M
- @# y+ i5 z, C! b2 V正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
* ], [! N4 ~' _" ~6 B1 A[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 2 P( y5 h/ c9 W r, c7 C. ^( A
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . g% m O1 f# Y" I9 k1 Z8 ]4 W
- B! m. P( ]6 ?, a/ t/ F `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 T( y. A4 y6 t3 \9 s8 w6 m1 C
0 G) F: T5 w M' _ c5 P体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典+ h* t: x& y5 w, L& k; G
) a# E& O* ]' g# B* }% R+ w0 w
观点:两岸关系与台日关系
) z* k7 p2 Q3 _' p
1 ~0 w: h' L% \% ? y$ g; P文萃:陈慧琳宣布结婚不退休3 r6 B. P1 ~; ^" R$ ?! z9 E
0 o( w6 K. q6 g7 L; c
0 ]$ G( R7 d- W2 ~# s, j 7 J2 F& U- y" o% Y5 Y9 W. [' c9 I
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
/ t# ?! P" B, k; A 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。: j9 o2 U* B& @) q) H d
" m6 @' ?2 x0 Z+ v( n
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。. T! ]: ?/ _' V; x
$ N+ {1 @" I8 V1 x$ [
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
( i, k$ g/ h! B5 n& x- e9 Q$ D
: d- n0 C3 A: w# z$ Q' S 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|