 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
/ K" F% y: h* P! U( j' t
4 P" p- i8 Z) ?; g(2008-06-19)
; W: X! g8 C( {( G* [" w9 x/ ^" b9 v& c
早报导读
$ @: i- Y1 a. C2 D% [/ U* l1 d5 @: N( J( q; T/ x
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 o: r5 ^; G- A
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
; t# m+ D" H# A' ?0 x[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
" F# ]& w* N" U4 a 8 z1 O$ L: \3 G! u0 r k
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
' H# i& V }# x/ D+ t$ z) [ h; E) p' E/ o' J/ e9 _
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* {* e% {( |, \
$ o" v' `% @; {) ^1 E/ ], J观点:两岸关系与台日关系, i. n9 P7 o! I1 r- j& j
7 I! @, c) _% ^+ ]- J+ r! K9 r文萃:陈慧琳宣布结婚不退休. I9 R0 H K, u, ]
4 J, ` A4 X5 U7 P
- R7 D, r+ i/ a# Y
W) m) D% h, ~% Z* A, \ (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。5 C+ r: q9 n% F
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
% u7 Z* C/ d: y9 B) L! C
% v0 s/ z/ T- D- F 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。" E' g/ v/ @/ `7 I9 t0 t4 s
4 ^: b/ B# n- _1 N6 b' K2 m2 H5 o
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
/ z7 p: n* P# O9 s1 j9 V0 N
( R" A( }* S1 j+ \ 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|