 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
% k* n+ p! s3 R I/ b; Y' O% s, P" i. J
(2008-06-19)
7 u3 P3 q e1 q/ |2 B0 P" l! C8 ~$ E1 }0 f6 n3 F
早报导读7 Z [0 e' w2 ^' Z$ Z) _9 g. Z s$ ~
( @6 @8 G6 V) H" `# @0 _9 D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田# r" K3 V# b' ]- Q! f# }
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* [0 Y8 ~& p, v0 I& s- e' |[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
! f/ ^) ]% s6 }$ T& s0 s
$ Z# w+ o# r! G A+ B两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
# P$ W& ]. [! s* K2 b6 X
; q" _# A9 [ w0 e7 i. E* c1 ~9 a+ k体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 |4 G9 |8 [6 @) t$ a
, B* m$ @# G _/ c7 K' O4 P观点:两岸关系与台日关系( ~5 I* {$ d r
3 }2 r( L% a) K7 t9 h8 R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! `) n# q9 Q, T
9 j: l2 ]" d/ d9 \- Z
M j3 E, `# E; k% A i
7 P3 }% i3 }5 F1 ^0 R
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
6 h! q7 A- c; Q% c) a) ~ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
# M9 _' K5 a" g7 Q1 E
( O m( r0 U& D0 T( d, B 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ b* n+ Q# \; Z& ?0 c L( o
; T& J" S) L% b: y: p% c- H
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
% J- ~5 M( o J- T. K7 ]0 c5 B# i( a; F2 d
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|