埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2685|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译* h, T3 m* e9 H6 `& d( @2 }3 [' W
4 M3 L; ?8 R# {+ ^
(2008-06-19)' ?" r" \, s2 X1 n9 ~; ^3 u
$ l: k7 E: v& h
早报导读
; h! o8 F% @$ q5 B5 N
8 N( M7 _4 m1 r- `8 C: Z! j* o正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田: h  S9 i+ v6 u) q3 |) I/ V5 v
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
$ Z0 S' M3 D; p) ~' f5 E/ @[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 K$ ~* X% Q+ Q. \8 ?3 s3 N$ _

/ P% c) V7 S. }3 V, ]+ h0 x0 P两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
! s" o6 e- n. G& s) [( W
) T: o( y( K3 b: B7 i( f9 G* F体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典( F' x) W% m6 ^8 R* n+ P  `8 y

9 R) z% Q  `- @* d  w观点:两岸关系与台日关系7 p. o) S3 d+ \9 X5 X* D4 l

; J  J5 N) X- P7 }9 l文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
* U& a/ }3 h! t! w  H3 m4 C5 r
/ S; ]1 d& |: l6 F
- {7 B6 L. D9 z; l3 a0 r$ ^2 o5 r  - p- q* Q& M( K$ B- Q% P  Y8 F
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
" E/ A  e" T! E" T. x3 x  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。, m9 y: {& ?# l0 ?, r& l  g

$ E8 k# b3 J5 F: L* `9 s9 H! l  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
* M. X6 P9 [; P1 W2 b( l# r
& n0 H( [+ z. X8 S  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。% b3 J4 _7 T# T/ [$ N) C

  T( x8 ]6 i2 T9 J$ F  p  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 05:35 , Processed in 0.063725 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表