埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2867|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
$ r+ d8 t& w1 ]2 q+ e
* ~- b# f! I9 ~  L4 v(2008-06-19)
5 R7 b2 U% N# w8 y  a: y7 w2 h% v/ n7 U2 Z% P3 V# _! |
早报导读4 F! b0 e2 R9 L8 e3 B5 o

; Z* D# @+ w' e& b+ v$ Z4 L! d正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
8 x: M, Q; ^, I) l[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 0 k& d- E- Z2 i! z: F/ m0 X) E
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . v; X. w) v- m9 b- m/ s2 V+ o- }- q
5 W! L0 z; g# s1 I  t: t
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
- M* I' _: o7 k# Y: O2 z2 n7 \& b
" h; k* f! q+ ?2 \体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典5 M' n1 P3 q, J4 O5 B0 A
; \. l) t1 ?) ^% W4 k- C4 i7 B' |6 ?' U
观点:两岸关系与台日关系
, _# t9 O8 ~& R* S; K: _5 X; v7 V+ H5 e# H3 s! U
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
. Q- ~; Q/ G( y; k# w8 K
% R* x& B( h  v  ^% Q 2 H/ V$ B- ?$ S
  
! s7 l, h% j; ^  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 I2 v6 a. Z8 S' K
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。; X5 Y- p0 N$ X6 X

) E, z% |; V9 C% M% x5 V( c9 o  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。# G/ P1 e# U  j$ g
+ k& L/ u) f% z2 \8 l
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
' M' o& `8 Q3 M# {6 E! H+ g- c# b1 N
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 03:34 , Processed in 0.159526 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表