 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
! k, F0 c% N4 k& f, O7 i$ [; P" Q' t6 I4 b* @+ F9 M$ m. o' i/ E
(2008-06-19)
/ Z. n/ d2 Y { N
* ]) _2 h. D7 K; M! ?早报导读# c h8 t6 ]7 A7 m% f
& @3 d" E. {9 c4 \, `: F正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
" m! p' t0 c) ?( G[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
2 H: O# f6 L: s' B7 f[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* E0 `7 m8 A: h
H1 @( ~, d& J! @7 p% _' R3 X两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' `4 x' @' `" l! @7 |' `* L
! W% g6 F" w; j2 o体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典! I1 A, i% {: a1 p5 {' m E
0 u1 a a5 \" D( l6 u9 W" P" D
观点:两岸关系与台日关系
: q& ~5 `! p& u" q, B6 h+ P: h( ~2 R' V
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休, H1 @) v5 E7 \6 I& ^
" h, e# ?- ?, j/ a; J
: A0 y; y1 w: W2 ~+ Q7 p& w
# U- Y+ a! ?( ~% p# {3 t (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( F% R6 ~! p* m$ |# R1 x! f3 P
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
: e, I) ]$ E9 U4 x' k+ L n3 P8 |" p. G; t7 P1 Y7 u
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。% | o3 Q6 H# m3 @
1 C* P! j# L; X* I& ?
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
5 J H2 r9 g2 L! E
v7 H* Z. P4 `$ M. B5 q5 n& _2 C5 t 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|