埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2567|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
. s8 q: t- o+ U7 V% I, ~3 X1 Q! \6 Q0 }
(2008-06-19)
, y' V/ ?2 g: ?- p* s( ~/ l& u2 K* I& s( k, N' m
早报导读
, H. Z1 t0 L+ M  m+ X% ]" ~2 c# [4 g0 U0 J& U7 e
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田& D- m- q8 L# }+ u7 j+ P
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
; c/ n4 p" ?  q[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) U! ]  O3 ]( ?: o1 d: L3 a& h ( u/ c. v! l& d3 Z8 t
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
' m- x& K3 N7 q! h% D
( A0 D  @6 S* c' ~2 W体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典: O8 U- A7 O3 `" x

7 e; P2 O8 [8 f% P- f  b+ v( |观点:两岸关系与台日关系3 `8 d3 I3 a- M% Z

+ n8 e2 c2 M5 X' V; U  ?4 W5 w) H文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 e3 n  }6 y! o& G+ G1 S
1 m) y6 w* R5 j$ n. X

! q  _$ _# P3 r  " k0 I  {, e  L& J+ ~4 k: s
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 Y- N  O, C" p: n/ r1 `# D# T) q
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
# s+ M" D; v! N- B, {- k1 |' }4 i: Z: w/ C2 u1 }
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。, R% c7 n9 `. ~& f; W% C8 z
  n! i) }& y% L
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。( C* q9 v. L" ]! q5 q% M
4 j$ D% r" S, j0 P$ [" O
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-27 22:49 , Processed in 0.136555 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表