 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, a3 ~3 A% _/ |: M3 t% X/ }. n" Q# a T: A% z
(2008-06-19)9 Q4 u0 a# ~6 Q% @* g
! r: d4 V0 X f% x早报导读
' j4 ^; m/ W( f
# E0 w. C6 W( t: z! ?正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
4 |* L5 ?+ n- a) }4 {[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
4 I2 {8 p& y6 g2 r5 P; n: s% {[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
: r5 }& K, ?$ K" c+ C. A7 D . W, o+ n( q7 i4 L- P8 j8 ]
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
0 _1 o4 r3 o; O
$ s, E" J% k3 V; R体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典0 b5 e8 {& \4 U
' z1 D+ ?$ Y) s M1 o
观点:两岸关系与台日关系
3 j* `( d( B' e
6 B) K5 Z& `9 D: j* E5 G" E文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! n( B( f5 ~0 K* a/ f
$ t- L2 O7 n7 h! u9 p ( r8 s" s: F: @' Q. v& X
& R0 k" ?$ k; L, N4 v/ m (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。: E! M5 J/ y! u5 p8 {
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。2 d* q/ L4 g2 D
/ P6 W, o" N* ?# h# A0 m 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
& i+ ]! R [5 g0 j, N2 y) W2 _" g, E# a. L
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
+ j4 @" D. c4 X. y. o6 U8 S* U
* r* ?; g- I+ s1 \2 o% x2 S 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|