埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2684|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译4 q; G7 ?! k; N! c  L4 F
; u+ x7 [# B# G
(2008-06-19)
. m9 h$ z8 P& T+ z" J" C; Y' r( D# s
早报导读
& S5 h8 W* y% t% u# c
: R% x' O" M1 C' D& F5 Y8 x; S正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
1 S: ?- A+ ~) c# ]2 e  G, ^: F[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . _( b$ S6 r& z8 e' s# q& O  }
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
/ h- w) W# [" z- O1 n 8 Q5 r2 O( l% v7 j% [" d
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆9 x3 B- j: J1 h. e
: ?* R9 o4 D5 e6 n5 S5 R/ T
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典8 C* G' Y% n. _4 g: D; U. {; }; S

. s7 @8 B7 a" D' ]9 o观点:两岸关系与台日关系
. |& h  h0 \2 h; p" p3 X& X/ R$ f4 T9 H" |4 `% L& N" a
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休( e1 h! D3 G- J

* ?1 e) W* k6 w$ x 4 B% L5 G6 q! Z) D6 _
  
3 V- N: j$ @6 l: `  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 k# i) i  z3 A( N( S+ _  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
% A6 {+ I- t, l0 ?; W
- U! I( N5 l6 W2 U6 h1 p  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
, G0 ?* C5 Y6 r. H, o" V- e" s/ X
5 N$ C1 o' m. ~, K% p- @  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
- r; l% E! V0 y. A/ _# j7 ~( v1 D# H  b
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 01:18 , Processed in 0.206733 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表