 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译( r) w7 Q) v* F6 \4 i: B1 L/ k& I
: j/ h% g4 D9 U5 z8 D* O8 x
(2008-06-19)
* C9 C6 L9 E: N! n! d4 x& H5 _- p# J) j5 U4 C2 X$ m0 ?
早报导读* P" m1 b) `: M. Q0 ^
: w' c( ~. v0 h( p+ z2 d3 Y, d: V正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田5 s9 ^8 r# l# N6 p7 D, M
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] * w5 q0 d1 O J
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - U+ l8 \# d X! H, Q: p6 E
" ]. I( Y* l& @: z
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆 T# x0 K2 A: E0 N) \/ M- `5 K% m& Z
: s b" f) z, u/ G体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
. l+ n4 {1 v& m. m$ ~
! Q& ?- p I i w, {观点:两岸关系与台日关系
# a' ~) t0 `- n3 ^
% f9 t0 ?* D1 [: o k- z7 A文萃:陈慧琳宣布结婚不退休' X {' R" a' s* Q; f2 W5 h
4 r* @* l. W/ ?. V$ ^% F: V
. F; L9 H% i9 o$ [% C( ?
0 R0 G- I, W+ b (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。: D) w+ Q2 V0 G/ a8 n/ C
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
" r9 D: c1 a# t8 I! g5 C0 E% l
/ `/ K3 ?& T8 V- T 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
: t) J& f* B4 a! J2 c& j, I; _2 C8 N6 E6 J
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
8 f1 n3 y/ w. j5 W" y( k
; Z* W; R, H0 G4 C 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|