埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2589|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
% k* n+ p! s3 R  I/ b; Y' O% s, P" i. J
(2008-06-19)
7 u3 P3 q  e1 q/ |2 B0 P" l! C8 ~$ E1 }0 f6 n3 F
早报导读7 Z  [0 e' w2 ^' Z$ Z) _9 g. Z  s$ ~
( @6 @8 G6 V) H" `# @0 _9 D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田# r" K3 V# b' ]- Q! f# }
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* [0 Y8 ~& p, v0 I& s- e' |[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
! f/ ^) ]% s6 }$ T& s0 s
$ Z# w+ o# r! G  A+ B两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
# P$ W& ]. [! s* K2 b6 X
; q" _# A9 [  w0 e7 i. E* c1 ~9 a+ k体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 |4 G9 |8 [6 @) t$ a
, B* m$ @# G  _/ c7 K' O4 P观点:两岸关系与台日关系( ~5 I* {$ d  r

3 }2 r( L% a) K7 t9 h8 R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! `) n# q9 Q, T
9 j: l2 ]" d/ d9 \- Z
  M  j3 E, `# E; k% A  i
  7 P3 }% i3 }5 F1 ^0 R
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
6 h! q7 A- c; Q% c) a) ~  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
# M9 _' K5 a" g7 Q1 E
( O  m( r0 U& D0 T( d, B  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ b* n+ Q# \; Z& ?0 c  L( o
; T& J" S) L% b: y: p% c- H
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
% J- ~5 M( o  J- T. K7 ]0 c5 B# i( a; F2 d
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-14 13:59 , Processed in 0.163603 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表