埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5043|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
+ `( H, R, n4 b1 A8 `. z1 v6 U& b, G" G1 P7 X9 W8 j6 r
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
, l; R) V2 X9 D  Z! Y! f
- I4 g8 h& Z  @, J3 k. e凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。; ?; C. z+ V" K7 g' [; \+ @$ W; r

" Q  N$ U) N6 i+ R8 Z. w英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
4 {1 p+ g) R8 I1 e& B: ]  s9 E/ t. ^- N% \, F
(一)丝绸--silk
* M; B0 P# e. P, u! `& \& `' P+ x( K3 a" |. U( ?  v1 A/ W
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。# r' G. C6 r  M7 b9 ?/ P
5 E' i( |! A) z1 A: v. p4 Q
(二)茶--tea; q1 k/ F4 C6 [$ e6 T
0 X3 \; r0 x" s& E: E* y2 F
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
" D; e( M: q; O) H  E  z* W" [
1 d; M$ C; A, j/ _" f4 ^& Z- A(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
! l5 N; O, k1 n9 W
# R- ^2 k" `9 D) V这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
9 y0 y$ d) p* A  ~. h/ V
! \- Y" \) `- g6 p$ M+ l8 {. r(四)风水--Feng Shui7 u* p' t% _# @5 d- J$ p* l
( c: x5 h+ S* L% j$ a! Q3 Z( M% a
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。( P( ?* f# I* q* H7 Y
" Z( V0 ]. {( c" h) J, u
(五)茶点--dim sum0 R! A/ b+ E, U& g  g/ J
8 d$ b/ }! I3 b( R" x! J& V
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
/ D7 {% d4 `) P* Q( h& N$ U
/ O( \9 f; x- S8 @/ h(六)走狗--running dogs# y% @6 O. K8 f& T9 r' J/ A0 O! i
# ~$ s) I) m. d4 g( \) T) a
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
$ {& ~1 S1 W" b. l$ ?
6 y4 F; i1 N7 z( @(七)纸老虎--paper tiger( @. I4 u- a9 W: E8 O
; x2 w/ P! b6 ~
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
' u* f( L2 _2 S: z: P8 ?! i$ m: `6 t- w  u
(八)大款、巨亨--tycoon
2 P6 m: U! c% @! C
- E: ^+ j  }& t! e1 u+ X8 n* Y这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。6 h: W6 T  u0 W! f+ C9 S. t

  Y( P* F- o8 `* ^4 V$ K(九)赌场--Casino# r6 e: Q) n+ w+ m

/ c, X3 ]( |: o8 {) `这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。7 K- i+ C! A3 g

' k, o1 O* y8 s- ]/ h2 S(十)小费,赏钱--Cumshaw, u  T# B( \% Q" L/ u4 h' \
/ D7 d- t; o& o6 o
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 Y3 w% ^9 m8 ~
. G# n9 |. B& R9 F( D- U英文解释:- ~* z& G- p3 `
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
0 C1 ~( }5 g' E/ x
2 V$ V, h( n8 O( w4 X! N3 }& j中文解释:
  J" f' E; t2 s" g* zcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
- m+ P+ t$ D% O- Q! r

9 A% B6 M1 `+ t' H[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 @. L+ G/ I% s& }
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。/ w7 h( V% A1 z' j

) r! J# z6 B( Z1 `: [  ~" z; Z英文解释:
5 X; a1 V3 U2 s8 F( [The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
( H" z& C# t* S  d$ }+ N, V9 p* Q5 m
3 ^; ^/ E. d$ I! _- k& E8 s; u
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
7 A' f/ I/ W- a7 S& c# d
/ L7 W. R/ i: o: R英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
- ]" D' w6 F' ^4 A
% ]- j3 y- c' sRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( T: K' t6 g& _: H) n* e; G5 U) S0 h  ]" x
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),% C  O* i- }' n/ J& N- e
6 Q" {6 k6 a* u
可能万岁(long live)也来自中国。
% D- Z: z7 M# ?
0 W5 C' J, t+ N" s* a' m8 O最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。! l& D) O2 v' F$ b; w

/ l! N# a9 O* ], N作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
+ f2 T( W+ ~1 N3 G( l1 o
- j- c  E# b2 I/ D9 F: ryin yang 阴阳
  A& Y, z) C- T7 e5 y/ B. K& oTAICHI 太极; @* o$ k- a" h6 q  h* H% C9 k: r( g
DRAGONBOAT 龙舟# D7 b/ l, o! e! u0 X% n' E7 {( x
DRAGON DANCING 舞龙
1 W" V# B& c; Y& h5 [# E3 u7 WLION DANCING 狮子舞
" ^5 j( I9 T7 b1 ^4 S" EKUNGFU 功夫
' t( F& e% I) v9 ~CONFUCIAN 儒家文化或哲学7 c, w( A. x: \/ {0 k
CSEN 禅( r6 j* v1 l, Q/ ?2 R* o4 C; W/ T
QINGGONG气功: R3 ~* [- k6 p% E0 X
QI, OR KI 气8 H8 e+ U0 P! b" f

' y5 v3 y! S! _% z6 k+ h; v其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 03:56 , Processed in 0.172728 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表