埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5359|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
( H: m& H5 T# S9 u0 B7 J
4 b4 O1 @& E* o$ [英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
9 O  l! i' E. K; Z4 M- c" ]  d6 O" j9 W2 G0 l2 G4 S
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。9 q. N; E, ]. E8 U+ i. E+ n1 P7 `5 A
/ i& Z+ U& Z# H+ U1 Y7 z! c
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
+ d0 z: k6 N8 @4 M0 Q1 J/ X& m8 O  J2 @$ l  T) k% @+ N' }
(一)丝绸--silk7 h+ m0 [7 D1 n5 j
2 _3 s$ s# Q- g3 V
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。# a2 \& S" ]( C( u5 E
, ~/ N* s! v5 d% O! ]- T& n
(二)茶--tea9 C! [9 t8 C: ^' q6 u; k. z  A' O* f# q

- N- ^8 @( Z: Z4 S8 j这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
. x% r2 ~1 ]- K4 z, b9 X# U8 [6 a) H0 v$ r  E: `3 D% ~
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)8 Q& t, H4 @, [
' V' R$ e. h3 h
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。2 J# B5 d% ?5 a$ y" ^6 Y( c

6 `: u3 ?1 _  z- c! Y& j* n! p(四)风水--Feng Shui9 R6 P$ F" w8 \& [9 i5 e

% W/ g$ ?0 `3 K, u& g; c风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。3 }% E4 i9 u: J" N+ A
* e% H& d- B8 ?' r, ?7 _. D8 y
(五)茶点--dim sum
9 n: y) H, S& G3 @5 d. h
2 S1 j5 i! O9 ?" }6 K一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
7 V' U4 Z+ R# s! P  \# j7 D5 @! Y# \3 ]( S. }2 O, _2 U
(六)走狗--running dogs
& K, x2 Z1 O; @5 s8 }9 I, V& r
# U5 @. n$ M2 n) ^% p1 P中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
1 F! m- g5 @7 T  X0 j: a0 [% ]9 T  @! r0 Y4 j  x
(七)纸老虎--paper tiger
& X. h) X8 m; Y% I! y! z8 g" f4 O7 y& C: o0 T
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。( s. U2 ]8 o7 c' N

  {# V% J: |0 _" W, `/ k; a; @  p(八)大款、巨亨--tycoon( }; T& O' M3 P/ _& X+ x+ L
' h" T# T6 {! H+ j' z" L) k
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
$ A0 Z" F2 B: L* V
1 I  w$ N( l  d: ^+ d(九)赌场--Casino
$ z" g8 N0 f0 f$ N/ Z* ~& f) E' {; z: r3 R
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! q6 f. A; W% `6 O$ J- H- u* u0 I+ s% A& W7 \# a3 U6 G
(十)小费,赏钱--Cumshaw, T% Q3 i5 t5 v4 M, f% @
$ A& A) m- O: J& N
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
3 _- w3 N0 @( V& W$ j! }" U) r
- p0 _( \- c% w英文解释:$ t9 b/ o- Q) ~' V1 i+ t- j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.( o! Y: _& u" m" r$ t
% ]) ^+ ^1 {* `: C8 J
中文解释:
  x5 H$ B8 G% ?casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
3 A" f) z8 k9 T1 O9 z$ q/ }! r
7 d2 e1 q; R' V
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
! ^' M. c8 `. e, R别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。2 j4 v1 l$ F) a

" R9 T% l' @$ Z) K/ n英文解释:
/ A/ s$ P) `2 i' y; x7 G: m, [& Y6 ?The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

: h) d; `; \6 }" r. ?
; u! x1 a! `9 o解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
- [" ?; ^& M9 Z' Z  |/ t
6 c6 a5 k8 H1 ]; B9 E& K英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。+ M/ l% R0 S, {" p$ F! R2 ^

7 Z: V% @" S/ r  Y4 kRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
& q) b8 h$ ]4 `+ v# D0 ~
! {0 S' l' y# _8 E; S$ z4 d6 Z相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
4 J2 o. v9 H" ^9 M5 a/ k
/ y& g0 ]) y! r8 X- U; n+ y可能万岁(long live)也来自中国。2 O, T3 f' S6 D6 x& W% S, b
8 q4 A7 @. J" h# W: Q
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
* i0 [! l9 m1 K/ ^# s9 n9 K, g7 i3 |4 P) f) A1 ?
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:7 D9 R7 f& N8 n5 g7 J* ?3 p. U9 n5 @
1 K/ B5 Q7 i6 y. a$ y
yin yang 阴阳+ w3 v( i# {0 C" `; ]4 S
TAICHI 太极
0 t+ s  F( ?- U5 R) v0 z' [% _/ ODRAGONBOAT 龙舟
& p) f" B  K6 e  iDRAGON DANCING 舞龙3 u' x- w# e, ]2 L& t. F* j% ]
LION DANCING 狮子舞
9 N$ \" g# }0 o6 _& wKUNGFU 功夫
' ~5 G- J$ V/ m) c9 Z) ^( xCONFUCIAN 儒家文化或哲学* ]4 L  P4 O) j9 T6 \% |3 g: j
CSEN 禅
  m8 z: _: J! b( r: rQINGGONG气功3 C2 S; w4 |8 w; n% F5 A
QI, OR KI 气  W7 p3 E8 m' m/ H- x! V
3 H0 ]( Q' k/ S% W* B  z
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 22:43 , Processed in 0.097748 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表