埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5277|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
  x/ U& p% c1 H7 F1 t. I( I
0 x5 W3 \2 d% z3 C0 v) Q5 U. q8 m英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
$ G+ @) F4 V8 \4 i2 p  v! G' L( L% B1 s
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。1 l- D& [0 o; @& N5 }& L% r% U

$ H( A5 T1 ^5 s3 U5 o8 Y. W英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。9 j+ r* S# ~: y3 I; z& d# `

$ i: w* W; E, @7 o3 D4 d, L9 }) f(一)丝绸--silk0 ^' U& c. r) H; P' t

9 b! J# c# ?0 m1 I$ i中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
, g0 J8 M, l. @3 l. Q1 g/ i. p7 x
5 s2 g' g& p& L( `(二)茶--tea5 C+ o0 \; D5 [% A

& g3 g6 P, W9 B% @  c6 K4 r' X  g% P这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
; v# H+ P7 B- i  J
( x$ S4 U: y3 e# N3 G. X9 X  ^(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
$ E$ `1 R+ D8 R# l' ~
" d' e; Z' q: y$ }这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
: k$ \: `, B( u# o# l+ w! w
( p$ l: g% Q8 j4 ~/ C' E1 v8 S* H1 Y( o(四)风水--Feng Shui
0 D, H, B1 T4 D5 M( t# y
" b6 t9 B, C( u! [: Z6 I+ x风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。3 c! N' M6 ~0 s4 `0 Y4 N

% Y  u- Y# R1 H+ U(五)茶点--dim sum7 F2 w# H# M3 j/ i4 m

) R* M9 O" ]8 t; f4 ]8 Z! V3 w一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。) [" S1 N- K, y+ S) i9 Y" Z
0 Z% F- f! Z  k& F$ _3 c  U: E
(六)走狗--running dogs
# w9 z. f7 D# b1 S$ z' s2 d7 p; \0 _, T% G$ m
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
8 M7 ]8 D# l' n4 m4 c/ T) t% {( v7 ]
(七)纸老虎--paper tiger+ ^! |/ c! C% d0 Q) v2 H2 v

* c) l2 b7 @" @9 j' I, @这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。% p9 F6 s/ o8 f" s1 K& ~
" `( L5 ~7 n& u- j' E! C+ X
(八)大款、巨亨--tycoon
) ~+ k# q9 Y0 U
  O% R) \9 O5 c/ d: G4 V这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。; C- O1 I  M4 ?+ b9 J- p
" b& B. c8 t2 N8 I" }
(九)赌场--Casino0 a. n, Q( M* k) t( L7 K5 m5 B

; X8 U8 c8 ]5 Y# W: \7 m' @这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
. i, c  V* f4 [" c, |6 ]4 H8 a; S. w5 I/ E: b
(十)小费,赏钱--Cumshaw! a' A% e. u, t. Z7 _
9 r3 C+ A4 h# s6 ^; Y, M2 m% Z% \
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
5 J" w. e% d! i
) [0 ?9 @; I: ~2 @英文解释:
. a. {% ~# _& ]The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 ^2 F6 e" j6 a* h( _" r3 M

6 M; u5 _9 u  k) G: g7 q, Y中文解释:
% v0 q# n6 C& k2 {( X+ k7 O# d, Kcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
9 K, [$ }. h: P* @  c: v

& k# z" g7 u2 d' U; ~[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
; V) G! w4 q' e别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 e* S, M) ]" V2 _

( ?, _, q, [# k3 N% A7 {英文解释:
) A' |9 k0 x& a2 v1 oThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
7 E) h! C; O- n8 i0 a1 D2 x) \" V

. x$ v3 b3 l- Q. r" j解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 s2 F5 ]$ m2 D; H9 v  r5 U$ G
% T9 _( B+ d, J, I. O0 C4 r. m英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。1 c0 J; t0 s5 U
. g8 `7 c2 H2 V. D' v2 l
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- {. ^2 r2 O' s! ?8 {1 D: k/ \) \- c
1 t# E0 X0 b% x; K/ A相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
' C. {8 W* M& |" Z1 W) o/ M, |  Q7 k$ A3 G6 {( \3 n/ i
可能万岁(long live)也来自中国。
3 S7 n, [; Y/ A1 m' ?
- h- C' ~/ V7 B9 M8 C' b7 P+ a最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
& w: h8 o: t( z. p& s
5 i6 c, w- t3 U- n. Z8 C6 a作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 q5 b. s. A& W8 B* k5 M

" G+ I/ T! j4 l1 E2 Fyin yang 阴阳7 T  w3 Y1 [$ c3 k7 o' o
TAICHI 太极0 j- _) Z6 z3 W/ `$ M/ U
DRAGONBOAT 龙舟
1 D9 W& c& B, Y  j7 V+ d/ \DRAGON DANCING 舞龙
  g. B& m2 c$ I. X9 ^2 ~8 [LION DANCING 狮子舞5 C. Q" L5 K4 q$ b
KUNGFU 功夫! R. ]( u7 \3 \; p6 q
CONFUCIAN 儒家文化或哲学1 M# p& \+ F$ ^. L
CSEN 禅
, e. R& Z; m* {5 ~: y. S* t- fQINGGONG气功3 j7 T2 L8 d! _7 u, P0 ~
QI, OR KI 气5 d8 T8 o; z( ?' r

, n2 p& I) a6 `8 O7 o' n其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 22:56 , Processed in 0.143734 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表