埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5119|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
9 F- f7 g( |/ t/ P, I3 i* _2 N4 [  f# b8 {8 ]6 ?
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?$ W- s2 O6 ?* B; I# t  p8 U" O7 j  A& d
0 @8 `. c7 ~& a& @& [  z: t& H
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。% L6 n" U& B* B5 E" p9 _# i9 I0 f  D' I

8 K2 A5 R2 s, Y) o1 y4 ^英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。! x- ^: \( `8 G0 p% W; q
+ A; R: g  @! H$ s
(一)丝绸--silk" h) L' v  A5 m8 \. x1 V
( R8 Z0 k: J3 q. q2 `7 L) L
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。8 k+ b* k/ [2 n9 I" E1 U: Q! U

# g, K6 a/ x$ Q4 m8 }(二)茶--tea% k9 E: I5 R, p8 k

) o  y; Z- [+ k这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”: a# z  P" J  F4 ]- i

. A( h% V6 a) }; c  @! Z' h(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu); A+ Q- u( X' W. D  K) s9 y; _
- V- _- m" a( ?" i
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
5 G- e0 i" N( z+ A7 S1 `* x- F; n$ ?- r* c: I2 j
(四)风水--Feng Shui
/ Z  c# a: D5 Z5 M9 h$ D: Q- q* @' _: K/ e: C* V/ b3 L1 G
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ D! E( x, e' \( U

* }. a2 d0 g* ~9 G- x4 H9 a. t2 O(五)茶点--dim sum0 `2 a' a2 C2 V
( L7 h$ `6 Q2 |9 Q3 |
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
. t  q9 i% o5 @  K( E2 m+ W# \7 r2 A* q
(六)走狗--running dogs5 x$ h& ]; z* N8 `; j8 M) Q

  }0 e  u# \3 `0 ]! V中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
1 h/ T; W; C2 s: R1 N9 [3 A; n6 n. v2 w, F
(七)纸老虎--paper tiger
; R) e: R  i  K5 M5 k5 \! G2 `5 W: N8 j# }
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。: |" S7 q5 r: L+ @. z  d
& [* }: W5 Q# N* }" Y0 {5 E
(八)大款、巨亨--tycoon
  Q9 o2 l% L" _  n0 Y
8 a+ ]! Y# c9 S1 t+ x& b: y这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
6 a8 e/ S3 U2 N4 I& c. b
1 X' @( w7 A4 z; S(九)赌场--Casino
% _* L1 X' z+ D# [5 `
6 \* F0 d9 E. S* j5 L5 L这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
. M( R8 r2 N5 v2 p( i. z/ c
) u) B0 q$ z2 n! q1 \" P( p: h(十)小费,赏钱--Cumshaw4 P8 h6 @0 v7 B: \8 d0 n! M$ ]

& n/ J( p1 f9 R6 ~4 w( s, y3 g这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
: e( _% X6 z: V. ]+ b8 T* e0 P0 z' G4 n' `0 g, o4 e% Z2 C
英文解释:( e( M8 s/ ~* D
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
6 t8 C8 ~7 Q$ I  R/ y; W5 J( e
/ A( i" S1 _% q1 |( n中文解释:
- x! R# j1 m4 B% xcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
' H( D. H# n* [7 p: Q

  b. A+ r+ w4 N2 R8 S[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
: I6 E0 k2 s( t别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。! l4 l9 n$ E7 F- P- Y! F0 r

+ b* S, m- a  n英文解释:. l0 _5 ]1 Y' f! _$ u( E2 r* _( T/ y
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
: f. y5 Q2 i6 ?; M: K- c- @* ]

5 O7 {! Y8 |, E  A解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. % q; ^/ r/ K; R0 y" k3 {( `# [' B3 [

2 g9 M* C2 B; e0 }3 O# e英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
9 H; P5 C5 s. y1 c3 q2 F# C  ]  m) W, B1 G/ e
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。6 h9 [7 T& W% \3 E4 j. W

7 F8 d/ O# t7 Y! N. @, y+ e相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- ]/ i% L* L4 ^% N1 T1 j
; S, a( X! |7 p3 h! K% l. }
可能万岁(long live)也来自中国。" G0 X& L9 ~7 v! o& r

  Y4 c+ X6 o* h5 ~* ?3 J9 f最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。7 u& Q& m  p+ B4 S9 z4 y
- d7 N0 }* K  C  ?! K* w+ t
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:" F4 v- k) J$ a* S+ y7 B

* B: t& X3 W/ E- oyin yang 阴阳; q+ W2 Z# P8 F: |! g  n$ n2 o2 ~2 F0 X
TAICHI 太极
/ I* ~7 J! y; m; [6 ?3 J; pDRAGONBOAT 龙舟& _0 i: h& t, O6 s( u
DRAGON DANCING 舞龙
4 K/ |7 |, h1 {5 H2 R# aLION DANCING 狮子舞
  M6 \9 X: l. X7 E: p1 I& k, fKUNGFU 功夫9 m  Y) n% ^9 s' X6 c
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
* I: ?. p6 l0 f9 @4 M3 RCSEN 禅
* [/ T3 ?) f; [+ S6 NQINGGONG气功# ^5 u. r$ ?4 _3 J. I! n/ ]/ ^8 i
QI, OR KI 气9 n0 w  [7 Y  }0 W6 C& ^
1 d$ e$ |$ y/ a: B+ a
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 15:25 , Processed in 0.124676 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表