埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12934|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
/ S( T; Y. V* k1 k9 j8 [) N# e5 m: s8 v% E6 Y
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
0 p& i* H- g2 ?+ b9 F( V5 w/ I1 D
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)* w! c9 N1 j# B' L$ T3 T* f) F
" L0 J5 q7 V  E4 T8 h, s8 h
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
8 X, a. n3 A! o1 D. p9 ]/ E' }- f8 l# F- ~
  ①给你② give you ③ here you are
* H  \! P6 d, n! d; Y; X% M, F5 Y: O
& @1 ^: P8 ?, G2 H2 x8 s+ K, i  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much. R: C9 R: `  n5 w9 W4 m  M

2 ]8 x; b* o# J& o  V: B0 k  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)3 \* M  ]# F& i6 T, j  m: Y

% z4 o2 p; F% F3 _% M' S7 H3 a6 L  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom3 f7 w( ~% w5 p5 S6 H
5 l  q9 N# o% g9 e
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)2 e6 U* t  F7 U
3 M3 p" v6 J) F7 U4 F8 x% ?9 u
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans! w% q  c. ?) s+ d! L! g

  @) g" t4 L5 U0 V4 _+ G, M+ g" K  ①修理② mend ③ fix/repair) x; ^' a, Y+ T; t" z
' q( A+ L$ P  Q( x1 f+ E2 N$ N: S
  ①入口② way in ③ entrance$ L+ _" K, W: C* a' w, g

/ h+ v; _8 S' F2 X6 Q$ P% c6 A  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)+ I- I$ P  D: W2 `- `" W

7 ?9 E7 y$ p8 z0 L$ ]% Q, D  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
2 v: N  S( G9 }0 |8 c
% V4 R& Q. v3 v( _' D; ?  ①应该② should ③ must/shall! {( l9 I7 v' j; \, K( w

0 x7 v: a% B" p! R  ①火锅② chafing dish ③ hot pot! z) u5 ~9 B2 M/ J; a" o$ D/ b

' H# Q" u$ A. x7 Z* c: \) V4 m  ①大厦② mansion ③ center/plaza
6 s1 c: k; d0 M
8 p0 M. e4 ~2 X/ c- s$ h, k  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)7 z: q) \& Y4 @& l

+ `: i2 n6 U# h4 o  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)* J' A2 Y. p. m; t

6 o& V* x$ L. a9 F  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)  N3 k# J( F# {. w  J

9 a8 `2 N" L' c5 F3 k  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)2 f  {" }/ E, k& e. b( v0 D8 o+ w  O7 w
8 j8 Z+ ^) I$ U8 ~
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
9 ~) R+ J" ]" `" q& @4 y/ d, H5 v9 G6 E+ j2 e1 K$ i# v5 ^2 y
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
/ x! ?7 l) b. p& M6 J$ h4 ^1 Q1 y  @9 M4 J% D) M! G5 D
  ①车门② the door of the car ③ the car's door& S) X: `! U# h- x0 d9 s
4 m- X; _  I, V, N2 A  I; L, _' @
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
# O7 ^3 o; j  u# O& V- X) j* V; z% D+ n4 D* L
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
# v6 W2 o# ~5 z8 q7 @4 L
" O7 b( S4 f$ Q$ w  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
. e+ W6 w& d( v! _2 {% S0 q5 V9 |3 z* b& G% ]9 p
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
2 s3 ~5 u2 b; B- C8 @6 b/ y/ Q; H, _& X4 W
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told8 S' Y: N  Q: Z. j/ Q! Q

! f; _* x" a8 O8 V  ①等等② and so on ③ etc.8 d1 H$ @6 `$ c/ l# H1 l

9 E, S2 d. k2 ]1 }! P) e8 [3 R4 O  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
0 @5 t/ R0 x: _& n3 v: B" ]5 K* B8 F8 k  v' k. q
  ①农民② peasant ③ farmer
0 X% M, _. J+ F. ]
( n; c2 L% M, b6 s) V3 H  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?0 ]1 d- Z: ^4 b9 B7 Q3 x- p/ k
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 ; v5 J+ Q" f9 y" Y
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
) h# R- _1 e  y8 M& [- q0 X- B6 Frestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

. F/ s; Z0 W0 M& h1 d* B
2 ^+ e# y5 ~/ A) |# ?1 B4 i洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???4 g/ @' k  X* k
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
4 W8 x: s" c# w# B4 h4 J9 h# ?- S9 d& s- M6 p" a* Z
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
8 D& T  ~1 X8 O# N# T9 |
9 N' ~3 z5 f0 B; z2 j: q7 p6 q2 V- Z
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。- R6 c$ M( l! ]# e  }3 c$ C9 W# \* I9 {- D
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 5 e3 a# L; }/ @7 ]- p. S
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
4 d. c4 L( w0 U这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
' Y5 x" @' `! I; j/ V

% A  y- d( U  g1 K; Ypasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 5 e( |) g0 v% n" Z8 Y/ ?0 I* ~0 _
不少都是中学英语课上教的啊。& ]; G) M6 U$ I. ~' }) L& t7 `/ o, D
这不是误人子弟吗?
( T. f- S( s, R) j
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
2 e1 `, w8 P( f" F
* h; B+ H; w  n. g' c觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表   Y8 b; F. P# \( S) K) |

* J3 ?* T# |9 B4 z& ~3 {/ ~( C$ u) y& c: \4 B
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
, \0 d, {4 t5 X( U& j$ B2 G
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,$ |: ~; Y; o  h6 _
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说; m) I1 U1 F- y" h; S, u/ w# s
的同一样的东西
# ^( ^0 D5 P  G% |! E
' i/ d5 ?+ h. j# C[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
! K" w& r2 H) ?估计老美就没辙了,哈哈
0 B. J- l, ^/ ?6 G$ R/ `- ]6 `
2 ~- N- l2 b8 c' Q& z( ?: x) P& L# l+ `3 `9 W3 H9 r
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer8 C7 {# m* C. C
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
( U) f0 ^& z0 L' m! ]9 }% E( ]; E①农民② peasant ③ farmer
5 G6 g2 G* Z6 @4 {0 }这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
- S( M7 w! N- J
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
! x/ q9 ^9 y: h( V7 h' Z# R9 c" |纠结着我的心肝肺
% a- m  H  j0 [/ w$ D: B" K! f6 u有心想搞了
7 A5 f1 r" e  I( e4 q0 D% y6 A还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 23:05 , Processed in 0.137723 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表