 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)% i; ^' i, F6 M! I- C
% m: x& J3 U* Z: i' K$ D4 C
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。5 S/ \/ v7 w) V
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
* z- u' V' M, x+ } 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
' h! j5 |6 C9 X% j* K6 v 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。# e1 w5 _1 W0 E
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
3 \1 c: m6 v1 O4 l1 I7 p% W* @ 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 : a. |3 x" }8 }: B0 ^
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
) Z: V x `# ^8 V, [6 P( B" z 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。8 X! i" e2 ^) W! k6 K+ C
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。* j, K) w0 Y3 A5 Z
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
; o$ |1 j( ]" u# }7 p6 v8 S 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
p/ l3 y# c5 ]: f) b2 w, s$ E 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
' w5 d$ d! c7 M0 V3 i1 C/ H 1). What is an American ant? # M! H' }) e8 V' O5 C
2). Where do snowmen go to dance?
9 H. b5 n' C6 p 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!% b6 h7 z- h5 _, @
" L2 h, [, R; e/ X& S* f' b[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|