 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
2 _" a. I3 h$ `2 [4 {/ c* |; o: |9 y& V1 J
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
1 w9 I) R& F. r: C) B 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。: L: X, h* [/ B1 E) C
前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。! s- \- F2 `/ B1 ?" w/ C
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
6 [! ^7 p& |+ A 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。/ U6 K A/ g+ @* G* C
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
6 e* u( r, M* Y+ V1 ~ 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!6 B& F: j! j6 y8 T
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
. z1 V& H' ^0 ^ 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
) ~8 I8 q; ~, F+ _ 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。0 r6 E1 m9 r/ w( y6 {
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
& S2 z) K, x3 _* l! C 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
% i& g0 l( M* y0 B 1). What is an American ant? 1 V( O5 n# j+ s5 C* G# W1 V
2). Where do snowmen go to dance?
' D1 P& f1 v) X8 [. u d' {: L- t. ? 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦! S3 L6 R& C2 S$ n+ t, I
. A. X+ C+ M k# B+ X4 |
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|