埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1836|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
  {+ [, x4 i  `8 q3 Q# _  i" Q
7 D- z2 N( }8 o, D7 S6 ]* hSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
" t: c7 e4 A# O# ^% P5 D0 P觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 T& ~  p  M7 C( Q所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。/ h1 L& i, @2 }% N! `- p
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
" j- p4 q" B; N& J, _只言片语亦可创商机无限。
7 E5 \  J; T! N! Q3 ?, o" w
9 y' _2 ?  o  l' o4 [
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. + M( s8 N  r7 B  T3 [& `+ n; j
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
) V5 V5 i( V5 \& L
: a5 L4 o# ~$ i% L$ n+ N[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?' n6 V! E. ]4 \1 r& _# j% y9 d
* w1 ^; n# I3 Y4 y
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门6 f% c3 i( @5 H
5 ~5 p+ V7 j% e) G! V8 w2 j# q* h
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:2 c3 J, ~+ n2 b2 i1 l. c$ r$ \
这句怎么翻?" D/ p1 o0 q+ G; e
+ v/ @7 k5 K) ~3 e4 R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

* ^8 E! G/ ~+ k! ^$ c$ l( S/ K! z* x( O" @# `
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 a4 F+ ?+ p$ g, e* x
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

0 x* K6 _. S7 T. P: {0 d2 W+ A5 `* `1 x+ D' C8 @
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:, o2 f* ^$ X/ B! W0 O) o( v
老莎 vs 老朱,他们是谁?

8 [9 `, C1 G3 K6 {; l  t! {6 z4 M3 j' S! y' F* `
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
+ j9 ?, \0 w% ?" b% ?
" ?, ~: C* l; {[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
/ C% n0 H; a( j4 D4 a$ z' O) Y; ^0 O9 s& q) M+ P# t! c
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
; G6 {" _1 k8 S9 o* |+ ~老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  e5 Z7 U! r5 |! t6 a- r3 z; A& z( j9 q  B
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
3 b: p% ?( M2 Z8 d3 nSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
8 E$ S# x2 U# b  |/ }; F& G9 H% }9 K
! K" l2 t/ I4 }
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?% ?9 a5 |; \# S. H4 I, n; |
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ R* m  T' q0 @9 k  m
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) v3 F& e. C! ^' w但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
& }! g0 _' K* j  r3 W; D# p  P1 {
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
* i/ @" \9 o7 M4 a% C( Y$ v( H( b这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
' \# |' n8 [2 i4 m+ z小朱???该不是朱自清吧???
) z( ?! E6 Y: `5 t% Q5 N8 Z
# w6 W9 H& W7 Z  p: j, c$ q; e' P

! D9 `0 f  D, @# Y8 }2 T: T* S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
3 s6 n- Q& P  I  ?/ M7 W" T( E! D, q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' o1 K% d& G& X, j% p- O) E* j1 y" V+ |9 n- b# Z
# u0 k# b! k, y! G  |/ Q" c# \
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
0 F9 M% Y& X  `9 O$ @  ^- B& k; A; E. h  d, a# v
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:" I0 K9 }# p' R0 S9 V
中文一点点,机会万万千
: X6 _/ V% P) V5 B9 C

# J3 H. ~9 t  o& Q' U1 E* M楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 17:31 , Processed in 0.183076 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表