埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1772|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?* T1 I6 I  d& ]) o
* v+ f3 X7 V- x, f9 L
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
. N6 G$ Q& K& a" h6 q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。' G3 y  u2 c' k9 T
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。, A4 U8 q: M7 @
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:7 H& q3 }% P9 i0 @
只言片语亦可创商机无限。

' \6 k# ^) T6 P% {1 ]  M! a) M' T' ~8 L8 m3 [+ I
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 8 n2 U+ s# M  B0 s  n4 M5 W3 W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
& N& j" k! f* N7 w
  C/ i6 w% d( ^+ g! R[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
8 z4 d' j; s9 l. g" q
( X/ j  ]2 Q. s8 {1 G2 y' J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门# x0 V0 h* L8 Z! ^
# r5 |9 Y1 J4 r- t
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 P8 S8 m9 f* m3 F
这句怎么翻?/ P: [! S$ x2 W) R6 Y) c, @2 \8 R

. J$ ~% q5 h7 k- T% x! VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

& i/ k; h$ k. j9 F0 p5 Z0 P
& Y  C& [# U" {6 z) |4 \练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
- i) J+ X( a. C1 m: S# F/ N其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! e5 P0 a( X; G  C/ @! ~0 r+ u
3 h9 B' ~- P" {; o' v3 r5 ]
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  R6 r& b. U  m4 a5 D老莎 vs 老朱,他们是谁?
! W' b# }+ q! I$ c0 ~
/ _: y' `% k3 q- d. o; m) z! Y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络* X) U% N, p- a* [9 N  W% {- Q5 y
: t% i' s" V6 I9 E1 S4 u
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# M1 D8 w; m5 ~  A3 |: a9 U

6 `" d! J& [/ J# o/ d; S( q[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
7 ]4 m6 f+ h, |5 r* r9 ?. Y9 w- ^老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
* ]1 K" [. `5 W" d% {  E% A
$ W% n5 F. ~$ c& E
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 c3 W4 l* z# O: j0 Z/ o
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

9 \1 _: w) R8 g- K8 t9 a9 a( M1 S' i, \. S  c
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 E2 d* S. O- W( P
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
/ V. J5 k5 u0 `/ o( \+ X如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
% ^% n$ J* h# e! B  O, K1 ]: e6 i但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
3 c8 P+ h  ?% X' w, d, x* x, T7 c9 B" s, f1 W5 j) M3 b  h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ' o8 {* e  `) d) S- ]0 Y% |* F
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:  f3 Y0 A2 z$ i
小朱???该不是朱自清吧???

' p6 n" R4 s8 z# S/ d2 h1 j
4 R+ V- B# I; K7 r, ~- {
# `% d2 Q( w, C5 j+ g我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
5 w! u! V) h5 d" V+ j我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

. a/ w- n. @* R  a4 I4 e0 a1 j( ]) ^6 ^3 K+ J/ ~

4 j: y& e" n" M/ O  q/ X9 [/ k2 I" ?0 C$ H) z长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
1 F+ t+ E: D5 }7 ?7 k, w
& x2 l' T0 T, U3 v/ `5 F  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
+ X$ v$ M% P6 ]( O0 i& o4 O: k中文一点点,机会万万千

2 `7 k# f0 k( {; I9 J5 l
3 s8 O. [. V- t3 W, p: F( m楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 02:41 , Processed in 0.327836 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表