埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1952|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
$ \. \3 N  \9 ^% b+ y: b8 ~7 ^$ C0 q  P5 E$ v) h/ b
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:6 ?' [% n( a8 @3 g- ^1 f( W
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
  ]* N( Q( |/ q所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
9 W/ C: g; [" m" G, A$ R不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:+ A/ w$ [9 v, w) F7 V  O
只言片语亦可创商机无限。

5 N2 x9 I9 F. h, b8 \3 s6 |
3 r$ m. x6 P: Q2 ?+ I) x"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. % v1 ^; E, R5 _" k
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
6 M# r# X0 F* R% A  G* F" _: Z  K9 [+ O- Q  k
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* Q: Y3 y: U* x+ `, m+ K! n2 T. @! n. ?& z
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
: K0 G) X  f  A! l# r
  ?0 @7 ~4 h6 P: _& W0 u' O中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
& e/ o- O1 R) U; e8 V# q这句怎么翻?8 X! ]" x1 X' g/ c& i+ U; L

6 {3 N% |* U' S7 MSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
7 W! \* Q6 t+ F8 Z; ~% g$ [3 v
% @0 Z* t5 t1 k* b3 V
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# r4 R# ]7 O9 T* q其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

) s- K! }7 \* W, T5 j
# m  ?' x  W" `. Q5 e老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
, ~, L9 Y! q; q! m/ @老莎 vs 老朱,他们是谁?

. _5 |* S/ Z1 N
( u; e+ T0 F* K. _; W* C( E0 Z/ x3 }老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络; X/ C( V9 T' X1 ^+ l
  I: v1 z' F- U. l+ b
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。' b% W, E- ^- F" r' @5 S
6 ~$ J' }& [/ ^) b5 @0 L) Q8 U
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
/ Y" [6 a7 q% g  M老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
! x. l! ]) E! p& d: s' Q  }
4 W6 G1 v1 {4 O9 [" K
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:9 G8 k* J9 E  d, {, k9 O
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

: j( ?' _. `% O; j. x$ q, n/ u% L) u. F
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
6 J4 x9 X2 t( g/ T' w楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
0 o; ^; r$ K" Z6 V3 x& v/ K, w如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,' K6 M" e# I8 ]. z
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 I- X' ?5 r+ q' i. d
. p' ?+ g4 @/ ~+ K# ], F[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ' V8 R7 l# w, W# t6 F
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! e. O* m  M$ \6 V小朱???该不是朱自清吧???
2 g, ~9 |/ E! i: j  ?, Z

1 k$ z- Y. u1 x
- e3 l% E& Q7 H* |/ T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:9 H6 j+ @+ B) V& r  H$ u% z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
2 i8 ^# |) `) j
. I- P+ P7 l, i2 G6 c

# q; M+ K8 ~7 m3 W# E% Z3 [长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % Q) [. |7 D" V6 s8 A
' s2 E- @, i8 N3 y2 b
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
3 K8 ?0 F( K1 t3 p* o  Y. Q* N中文一点点,机会万万千
* Z  d$ x) P/ E

- q8 Q( @- w" C$ W! _- z; Z楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 06:20 , Processed in 0.428887 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表