埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1922|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?: U, i8 U. N# [

0 g. p" G/ K; D" o7 qSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:$ ]* o  V% \8 Z& [, r+ H
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
! e1 D  d+ x* G( I; u所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。$ P4 s! y! h* X6 ?. i" v, `& M& s
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
, Y+ Q( x5 ^7 l, @- Q只言片语亦可创商机无限。

  s3 |3 t7 l# v8 [$ e
/ D/ M) X1 s* u$ v"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - Z6 U: C2 {3 Z) E9 X  n; s; c
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
. \. |0 O7 X- j5 H- Y. t& I- ?! h& O, p! Q, j2 r6 S
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
9 [* M* i, y" h9 T. V8 W( X9 J8 w1 m5 i/ h
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门) G8 W. z# \3 z0 ~1 `: O
+ A: j& C- }6 y# x3 y- r
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:; Z6 k4 x) [- x9 l4 u# _( S
这句怎么翻?
0 E7 k8 _  n8 z- z. H1 ~( O3 N, P" l2 P. ^- M" V7 j
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

+ l/ x% u* M9 [* l0 @1 Y+ U' V
4 k3 G0 I& h% }' f" d# p练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
4 ~5 P- O8 {+ i3 R8 z7 A其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

9 o7 v% b4 r/ Q2 ?8 P7 [8 X6 l9 `5 T( Y6 {: `& v% K% N
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
) c7 R* [& l6 J# u; m: K老莎 vs 老朱,他们是谁?
& A3 ]' g0 _2 N- ~' v- ^) H1 j# y. k

, B, T7 [$ `/ r7 t( o% |老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
6 U! c; Z; ]3 O. N; c5 p& f5 d; h' ~
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
- e2 L8 J% }$ A/ Z0 N! U) ]7 ?9 g! o2 q& k
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 B  f% ]& [/ S9 g( \
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
( j( ~! j# D* W. |# _- l* f
8 P4 Y: }& H% c1 r
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
( {+ M, k0 P1 \: HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
7 ^( g  a9 _3 K
  }, `% u0 B; O# B% i8 w
小朱???该不是朱自清吧???
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
: Q" S4 g+ k. t; j) Z  Y1 ^+ j& ^楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。" h6 L  R7 I7 N" r! _1 ?
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
9 K5 r9 R( h1 R但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
0 o$ d. y9 f, W0 E8 _! ~9 o* u
% R& M$ C! I  D! r, S* W) T5 S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: " D0 Y$ D6 H/ U# l5 x) S+ K5 `
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
( \  I5 p$ ?! ~: I; T小朱???该不是朱自清吧???

4 S% H3 d9 D8 Q* t
6 P0 k7 n/ C* `/ R) g' \
- U+ r: n3 n, n$ a9 o我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:$ V$ w. V6 T( X: m
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
/ e* d4 M* g& G" Y' w4 ?% g+ x

+ Y% H% l9 P, c4 F5 N& O  ^+ [3 H% }( }% Y/ ?3 B4 h0 `
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
: A; ^* a( t' G' X: f
9 J* M; q1 @. C" T3 t% L# }  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  E* \+ `: {$ c2 z; E中文一点点,机会万万千
5 e5 L5 u  K* H% r

& k* q! C) t% ?( C7 G3 C( L/ Y楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 20:09 , Processed in 0.253165 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表