埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1876|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?; v6 Q; H% P% J! p& k' x5 T

$ O/ n# o9 x& }5 s% Y- N! nSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:+ w+ D6 o+ q7 [9 J6 i4 g
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  s6 x5 A7 @8 l0 @' ?
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。$ j( ?! Z9 E) V# y9 A; Z
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:9 J5 @' ~8 y( x: S9 s! A$ }0 C
只言片语亦可创商机无限。
- z; ~; `8 [: Z2 M8 a/ Y( \& t
, ]" P9 x4 t8 J' D4 s' w
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
6 `7 g$ y1 m; _" P0 \"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
2 R( U( _5 M! B$ X/ ]6 w8 ^; `2 f
* P& Y* c* B$ [4 y' P+ f[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
: I; F4 o% T# e) ^4 U1 s$ k
0 C2 w" Y6 J8 P, ~学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门* _1 M# _3 }1 r
. c; m7 S2 M( O* G6 \4 F0 u( w
中文一点点,海外商机却无限
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:" r( ]9 d6 ?- n2 u! S/ }7 p% ?
这句怎么翻?
# i' H: U1 e, I# l: G( G
7 p& a, G! L: o- e/ O/ mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% r6 U* M! z; A( B5 E" M7 {
4 Y) f. O( a. q练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:6 c1 Z, M1 ^1 v  x
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

; A; O4 n9 M* H7 \6 C7 Z- C  F' K+ a% e/ ~" g' H7 t
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:1 m' n% l' W; s( ]
老莎 vs 老朱,他们是谁?
% F" w4 L3 j! Y

* s$ p2 ~- n7 t老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) p( l& S8 [7 N2 P, r& Y& e/ }
, H2 U  S3 c* b" Q/ ]! B, c9 A' R
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
6 g4 j6 F! _- a- B5 ?+ L0 R$ q' p6 F" k$ l. z6 i6 Q
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:/ E; m& B2 G% U+ j& c+ E
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
$ f2 \& h- C; V+ j+ K0 R

) S2 t: `* T2 T9 D5 gSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
$ c& D; Y, t, {  f6 F  l# |Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
% p) f3 n5 H: U) K7 z

* x0 T+ D. u6 `( A0 R小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
7 U5 r8 _* S( z/ b. b楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 i2 R. u2 q4 \" ~( k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
/ s6 H4 W0 ]0 o2 F" a: }$ e! `但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
% ]+ r! I# m. M1 ^$ @4 h/ Y. x/ s. `3 x
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: # P* y; G3 X) o
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:+ i% K9 S2 e# u* O  E
小朱???该不是朱自清吧???

  |% R2 Z" M  I, Y$ r. O! d
* [: Z! P5 J$ c& ]* v4 ~( x: H% n: w7 [. T2 t/ P$ W9 ~' x( {
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ ?! {" B  h) l# ?" o, V
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
7 n9 U& d. H+ V7 w# L5 p

3 O, p, J3 t: {0 G# R9 H# s- }# S  e" I* ]0 r8 p
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
2 a6 l2 ]. [# A5 ?' v# x/ ]5 w( d+ Z% _8 _& K9 L1 B6 Y& H3 y
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:3 ^! W3 R9 E$ S; w' O
中文一点点,机会万万千

) T: ^9 m9 q  |% a% _1 ^" B( R  O* M
8 V& \: X# i# A; w( s; `. Z楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 11:30 , Processed in 0.196332 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表