Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:2 c3 J, ~+ n2 b2 i1 l. c$ r$ \
这句怎么翻?" D/ p1 o0 q+ G; e
+ v/ @7 k5 K) ~3 e4 R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?% ?9 a5 |; \# S. H4 I, n; |
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ R* m T' q0 @9 k m
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语, ) v3 F& e. C! ^' w但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 & }! g0 _' K* j r3 W; D# p P1 {
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 3 s6 n- Q& P I ?/ M7 W" T( E! D, q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...