Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:" r( ]9 d6 ?- n2 u! S/ }7 p% ?
这句怎么翻? # i' H: U1 e, I# l: G( G 7 p& a, G! L: o- e/ O/ mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
% r6 U* M! z; A( B5 E" M7 { 4 Y) f. O( a. q练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗? 7 U5 r8 _* S( z/ b. b楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 i2 R. u2 q4 \" ~( k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语, / s6 H4 W0 ]0 o2 F" a: }$ e! `但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 % ]+ r! I# m. M1 ^$ @4 h/ Y. x/ s. `3 x
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ ?! {" B h) l# ?" o, V
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
7 n9 U& d. H+ V7 w# L5 p
3 O, p, J3 t: {0 G# R9 H# s- }# S e" I* ]0 r8 p
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!