埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1841|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
7 F/ K" W- F+ r+ ~- S/ V* @9 ]9 Q8 U0 S- w1 A+ g/ v% k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
, Q' u" G0 w8 @4 m觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。) r4 j3 o4 k$ C3 c, A  j
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。1 L! e1 h2 T7 m3 g
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:0 g* a3 P. P) R' W: ~
只言片语亦可创商机无限。

' g5 n7 x0 c: f: a1 o" f7 n9 I5 I7 A, t! U3 _) Z7 O6 X
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
8 E# h, r1 @/ C, ["Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.2 J" G& j& Z4 s9 n
, @4 W: \: u- l
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?6 O% c( g2 x* [- K- F
7 v. m% m8 |& G7 R
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门7 ~- p$ m$ `9 U& B# A5 \- w3 s
1 I4 J; w! V" Q; l3 I6 F; J; m" @/ W
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
0 u, l$ f% n  U, L) B! ^- h4 i这句怎么翻?
2 k$ r3 R2 e# n; e/ g, N8 }4 N# ~# `8 \7 I" q) l( o2 f
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

4 r9 S' Z# r$ X8 Y& B4 M4 `/ y) K7 |& K( I# o
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' C0 B6 O. @) g2 ^; M. a1 X/ n* l
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
& |' x9 z$ D1 Y2 G1 C, C

; z2 L) I3 `) C7 t2 U老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
: ]2 Y5 M: T. `# L: r* C; H+ B老莎 vs 老朱,他们是谁?
3 m7 [! P7 ?+ X1 F6 Z
. F" S9 S8 e! {
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
# N9 N* H' }, z$ {8 s" r8 Y, \7 J9 ?0 \. ?# k) ?$ d
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, I# c% X4 X+ a$ h; p3 D

) t+ g2 A0 e% K0 m9 Q; m[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
  p' S4 l, k8 ^" c老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% c' V- W- u* |$ H- x7 _- I  f* i8 a2 M  ^) M0 n, g- @6 q% W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
' ?$ X$ k. R! S/ N, v4 uSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

- T2 W' Z6 _" C: P9 P# d; ?. D5 b& J& T. |  }* K7 v
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ B; M8 C% p1 p7 S1 M. z, y7 {) w
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
- Z/ _9 `1 e5 P* T" j8 V如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
9 H: T( q0 m% K' |1 P/ i但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
# t" ]# a4 P: T6 W. M5 x2 Q0 N9 R/ w3 C6 x2 D- z' u8 o9 ]9 }
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
' b+ ?4 B- U! {, K. m0 M) D这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:& i. [6 t  x) ?% |) |9 l
小朱???该不是朱自清吧???
! o7 _1 C+ n: {; v  `
# v  }# S$ N1 T
! l/ x% b. o8 X& P/ ?, d
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( @8 ]- k# O$ ?+ p1 D
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
8 x% Z4 o8 O+ K# B
* z2 \, t: d$ N, ?& l4 B  I
5 d! h7 G4 }  s
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  - C8 V) C9 u  ]; B0 D2 L% S0 i

/ ?  ^: q; l. ~+ r2 f  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:! M1 H5 L8 b/ q# b
中文一点点,机会万万千
: a' H5 w: c9 Q, l# M* E3 V  H" @

0 z: U+ g6 E& A$ E% `楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 14:45 , Processed in 0.285118 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表