 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.% h' X. d; ~: z5 G w; N. R6 E
5 D, Z, e, M8 c% J
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
( b3 N( \* t- A/ ^1 B7 J; l% w8 t
% ], C# h( m8 h8 \- l& F$ }. m (正译)那间房子确实是一流的。
; w( a2 |/ V. H6 C6 I( I r5 q9 h7 V
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
& h$ z( H2 J/ h& T6 T
- |; P, ?. Z# z% i1 w (误译)他买了面包师做的12块饼干。
1 ?1 z% q& n4 T& ^7 x
' Q. x+ Q' g7 `' _ (正译)他买了13块饼干。" K, e( q4 b% g
- h9 G- E- f! ~; I; X 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
% j4 I; Q' W3 n4 g& m' i/ \ D* j- F# d
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
" B8 D3 o1 t- F' |) `5 ?! M7 y; _2 s$ M( `+ `
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
; U. {; h* P- D H% i: ]6 ^4 j. S
6 C# o/ J# t+ ?- ?4 h3 V2 E; u# R" _ 4. He was a cat in the pan.
7 O1 `6 G x' V' Z
, u! P4 G9 [' k6 V4 @ (误译)他是盘子中的一只猫。6 E+ b, N8 c0 K: J O
' \6 e- |: @, c& K" g (正译)他是个叛徒。
) M7 I" p, z! s" s7 A( r) Y8 e6 G% ~+ S# V$ I
5. A cat may look at a king.6 }$ z, i4 ?" d- a7 v5 f
) `0 Q1 p: ?- @& r (误译)一只猫都可以看到国王。4 E. j. z/ J% c+ W* A: T2 o
; H% D) ~2 ~3 l2 k/ g (正译)小人物也该有同等权利。
4 h( Q+ c2 M- y9 x' e/ H1 y6 K" f$ r" n4 h, e# D
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
" G9 j/ ~- [2 }5 a9 D4 T! L3 ]
! U! f# c( F+ r5 [* D (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。0 q% S) Q* `# Q% f9 R6 Z
8 {7 I V: B% R- b$ T
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
% s/ u* S' d" V3 E1 e# N4 i! k5 [# n4 W# x3 M0 k+ J6 z
7. Is he a Jonah?
9 K$ r# n, v8 I6 c" w1 _9 H' w, u
! k$ J% E7 R) } J* [9 _; {) _6 {/ ] (误译)他就是叫约拿吗?( e8 |* T, u5 r! ?1 n
- y, [6 W( {0 N (正译)他是带来厄运的人吗?7 x$ v$ f. w! k. ^$ w3 ^% {9 k0 F
" I% d. n3 A7 w 8. Jim is fond of a leap in the dark.
) Y9 d$ I1 Q9 P, |/ I2 V) o# K4 S+ Y2 _+ p2 d
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
" D5 o" Y$ I1 ^* f9 f: V- ~1 A+ ~0 V, O& w1 L% }# I# _5 {# f
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
$ [( V2 J- G% z( V* ^' ^" v) |8 a7 k2 }
9. A little bird told me the news.
% d, q \. Q% o6 C6 n6 v3 U
7 \. v; w' ^& i0 U. w2 A% X7 |5 ? (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
, v* w# E5 z( P( w. f8 s2 M' s# o! u Z
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。9 b4 D2 B3 z! y* G
a+ J6 d$ H6 T5 ]1 d; c- ~ 10. Angela is a man of a woman.
b2 l) G' [1 ~: g6 s
( c' E# e. C& z3 S (误译)安吉拉是个有妇之夫
8 T) P' W- a4 v5 Q# e( t
4 a6 n# c2 _2 Y9 s (正译)安吉拉是个像男人的女人。
+ v. Z4 j4 b! A: j2 S' u' H
: u& e1 ^& _6 S& ~% C' m+ C7 B 11. Nellie is a man of his word.& p8 M: ~# y! Y1 W1 \0 y8 d
& Z; v% c) ]1 f7 R9 Y; {3 y. m (误译)内莉是他所说的那个人。
$ I' H: {! _! o6 }& @; i$ o8 m
- Z+ _1 ^1 n& a3 J+ C7 v (正译)内莉是个守信用的人。
3 k( y' m" S3 o7 @0 |
2 ]7 S/ Q9 ]* D$ `/ Y5 z/ C5 @ 12. He paid a matter of 1000 Yuan.* u+ u8 T* H. b/ ? X( i+ F
! t0 p: l. D6 A6 U
(误译)他付了1000元的货物账。
* t) Y l. m3 y# ~+ `% l, m+ H& ]$ M ?! S$ B: }% Q
(正译)他大约付了1000元/ o: f" s9 F* F1 h+ z
% U' [8 d+ @0 D* R" P
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
- \; j: {/ C; T/ `0 Z0 T& J0 h1 F: |1 g( T% X4 P V
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
: N5 |4 H- R6 Y5 A$ v
! W' _. k: _/ ^ (正译)真糟糕,我胃痛了。
# l8 C3 N Q: l/ [' b5 G. p; M. ]' e. L) Q& z* v: r
14. She is a nose of wax.- p. q4 H b& K7 k7 C# Z
' D4 R H" M/ _" X- A$ X
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。! E# b& Q- ?; ?+ G. w
9 p, w1 H* N$ \$ |: h$ I$ A
(正译)她没有主见。
2 v" _8 C, @+ i! |3 j7 o( t, \* p# m7 b
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
9 g! ]* n' m1 i" c* y f4 D2 p
+ W/ _* { d& ` (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
5 ]+ C7 c+ H5 J5 f9 X6 f9 n7 v m( h6 f9 H" i
(正译)格伦花了巨资周游世界。7 b! Y- o3 b' f
9 k& J( A& y3 Y/ v6 ]5 u" x9 {( V: ~
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
/ A5 H* A$ J' i Z' y2 n. {
$ M- c- F/ ~5 g7 r2 y (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。" Z# M; k6 y, R
( Z; n3 H Q7 t1 S( a (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
* U% |' s8 C, K$ S& V7 D3 y X T. u8 q) g# d" W. r
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.! L8 s6 d& ~0 E! z6 B, A
" w9 D. S; l' w2 J L& T0 w (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。# T' x7 U. j, K) ~ j1 P: M O
2 J* R. F4 [! s' H9 x
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
* j* x- r0 T! K/ T$ X4 L, D7 I1 v! L3 @: J* @
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?: @5 i: q0 J0 j- N2 e6 M; N) u/ y
w; f% e: ~1 M& }" A: w3 J& O (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
% Q, C; D2 ^0 Q+ O6 Z) c9 L$ Q; Q0 v& t% F3 g4 z+ K0 X4 A6 ~
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
( h# A' B* j( X/ h1 o: w" z1 H
' e5 }' O4 @% O19. The ABC hopes to settle in China.7 t0 u, R0 i6 t. O' `2 B( u
d5 H9 [. X( D' b
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。) g+ S8 i% [. a. m8 A
# z( V4 d: V( y4 n (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。4 H* D# t- n* `! e
' M2 k! g9 s' `2 o% v" ]5 ` 20. Bruce was taken up above the salt.
' x! `: J$ ]' `
0 _: j0 ?. I& Y' T3 V. x# s (误译)布鲁斯坐在盐上。) c2 R% y; K% O5 S, j/ w9 R
* C6 e3 y0 U$ J1 n (正译)布鲁斯被请坐上席。
t! h% C& F3 E! V6 @) |9 n$ o7 ]0 N8 L; C
21. These commercial transactions are aboveboard.0 w; Q# f8 W( [$ t
5 F4 F, q) x% m: O. C( p (误译)这些商业交易是在船上进行的。2 v+ ], s5 d: F6 Z2 |+ Z E
) _( Y5 Z- G) }2 W
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
- t) [: P3 `: P' {, n( H6 Q: b9 i" a3 ~2 u+ n: S7 H. N
22. Colin is absent in Shanghai.5 A+ {# D- J0 o6 C* ?5 \4 i+ P
" Z" R& O; }, f% z
(误译)科林现在不在上海。
, i) J1 Y# E; Y8 f7 V' N, @( ]% L/ X
(正译)克林去上海了,不在这里。
* U. B5 W7 [& ]6 R1 y7 ?6 z& m8 ~8 x7 W& H. I1 p
23. I only use Accent for soup.! @# e; T; y& p0 \# V1 Q
2 L# R2 C {9 E5 A (误译)我只须强调做汤。: v6 d' T8 }$ \" |* l; H/ A
1 s+ _( a g# c; l9 h7 O
(正译)我只在做汤时加味精。8 w0 E- H2 h) o" O4 a0 {
9 N1 I" A) Z5 a+ G 24. We should call him Adam.
5 {. k7 s* ?5 a p5 F: c: E! O9 h2 m
(误译)我们应该把他叫做亚当。* Z4 A) F; V1 {6 k7 F
8 ~: T4 _% k; Q% |! p4 i (正译)我们应该叫他的名字。
8 m" I( |8 @( X U& w
: E* ]% L q4 m5 [8 I 25. Donna can sing after a fashion.6 S3 p8 E8 x) @
& }8 d1 ~3 [4 r% \ (误译)唐纳能唱时代歌曲。
- w" y" q6 O( S6 b3 I$ T E1 d+ ?: t( P2 i& M s, L) \
(正译)唐纳多少能唱一些歌。! u" d% {' Q9 K+ K- T0 V0 R4 j3 }
+ a4 K: [0 d# t" N
26. Her opinion is all my eye.
9 O( T$ p1 w9 P4 s; D: p
1 W n9 }7 |! J4 g% \+ k (误译)她的主张也完全是我的观点。
8 P! u% j0 T6 P: {& p1 I3 ]' n# _8 h# E2 @; j# e1 j+ `/ t2 S
(正译)她的主张是胡说八道。! K( m& j' Y E8 P1 g7 n
, x1 P' Q6 `+ x1 g/ H6 f& @ 27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 }- ?1 _! M6 d( r
. X4 D$ }2 {: B1 e' N" ]! [- E (误译)贝丝吃光了所有的六块水果, Q* Y- W- A$ w
2 S, h7 z7 D/ F7 \
蛋糕。7 P5 E0 F! x' K
; w7 e" E7 |# F9 f
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
, N6 z( A: i8 c
8 ]. C( V+ }! b/ J& G- ?' k6 J. H s28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- `: p' x/ I8 K
* n/ f- G7 @3 p: {: U, D3 ]: W
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。4 b7 J0 }$ g3 t4 P; t
# S8 K' q Z) |1 n% k: O+ K1 } (正译)人人都对马林这么好。
/ d$ C" H7 k/ b+ E3 `' l7 T9 z2 K R# t ^; F. @, O
29. Mr. Smith is an American China trader.5 b: _6 I5 z/ z6 v8 h# g
' Y0 j8 P$ ?, a. Z: ` (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
8 @3 o e: G; q V7 e3 \! t+ c
; }6 b3 s. n6 m+ [- k. ? (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
5 m% ^2 A+ B8 b+ b1 D `: l7 ]9 V3 q( R: U
30. These youths are full of animal spirits.5 z# H5 c2 S: Z4 T1 f" j/ T# X8 Q
/ e% U6 Y+ t: G6 S (误译)这些年轻人充满动物精神。
, ]. O; i& c& \/ V1 K2 p$ a" M, {5 [0 n
(正译)这些年轻人充满活力。! A. a) ?3 K( [- B# V: u3 C
; Q% j! g D+ h) x. F
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.* Y4 i) Y4 s0 ?- E3 |; f2 v8 I
/ a5 C4 C7 y9 [& W6 t
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
8 Q( o2 Z7 {( ~! j" O, L
* X9 d0 \, S7 B (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
8 ~) R" c9 {6 P/ Y) G7 Q
( F1 P; J9 M, n+ @ 32. Why is Merry like April weather?
3 d) _' W) S3 G( Z6 C$ J
7 V' L$ ~" H L( k1 @/ o4 Q (误译)为什么梅里好像四月天气?. I% c2 `* n7 x& q+ G9 k
% s6 W0 o" K, D2 J) | (正译)为什么梅里喜怒无常?
5 I+ f2 |7 @3 z4 r5 X( _; F6 c+ a7 M, J
33. The bank is open around the clock.
: L) ?, I% a( F* Q9 P2 q t& {* ]! j! `
(误译)那家银行准时营业。6 ` o. j: d' V( q6 a- q: s$ w
* p" @8 }4 P. i K5 s! m
(正译)那家银行24小时营业7 O( {6 H" P9 Y, `4 ]2 I0 W9 ~
7 [/ N* L* @0 ?; q) k9 y2 n$ D
34. Bath Festival is just around the corner.
! x' [1 B* Z) R; w0 y2 a; l% w7 b/ o0 g( P' i1 K( r
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
& S9 N. @2 E5 N* k9 A9 X/ ~8 H. y+ ^; w# ]' |/ W' W
(正译)巴斯音乐节即将到来。3 A# k. e n4 C* d
* b4 Y! m* H3 D8 N
35. The child is as good as gold.+ N# [5 {( L1 K: l# P/ I/ m1 E
5 z% x& d+ n# K- k
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。3 N0 E+ H2 f7 I
+ M4 F$ e* K, W7 r9 | (正译)这个孩子很乖。, F* @7 C' L2 }4 Z. Y) n2 v& D* c
0 a6 l7 n8 s; M% P0 J* ^* e 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
+ F* A5 f3 k+ \& x
8 K! a) Y# ^' @/ w! a+ h$ [ (误译)诺曼先生不可能帮助你。. f! u3 X& u1 G: {0 o
; k6 \6 b+ z$ @ t3 y
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
! c2 ?# u" C: {7 x3 o/ _* d) i0 j5 x: N$ ~# O% j& a; N
37. I am as old again as you.) ~4 J9 D8 e1 X6 l B: G& |6 e/ g) a
+ F5 I$ K& V- u2 k$ `/ D (误译)我又像你那样老了。
/ ^; R, { g2 W9 H! E2 l% L* P u" l8 q3 Q: K" W
(正译)我的年纪比你大一倍。6 D4 Z4 p$ S" S3 @( {
- N* C6 A/ z4 e/ Z0 J/ i* B 38. Tom asked after you.0 G/ x, A1 q1 U9 S4 C9 E% O
5 i! v* Y: a2 K& Y7 P4 q5 B (误译)汤姆在后面叫你。
. d/ Y, K9 N* p& B( N7 U9 z/ v
, `9 M8 z* U' H8 s( J4 c (正译)汤姆问候你。
" T! a! B% u, \, ~# z x, k( Q/ f& Q+ c1 r, S7 A. P. k$ D9 @$ k3 h
39. The escaped prisoner is still at large.' }$ D) ~% ]' j& K+ `; s
8 q* ^) y: b; }, T5 ^1 i4 E8 J (误译)那个逃犯罪行仍然很大。6 P+ Z$ x: e& d
! x2 w1 I2 H5 L; t7 p
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。5 \9 f) Z' Q8 A. C" N
+ ^& \/ p4 ~5 G- h+ N e% n' B
40. Gary spoke at length about the bridge.
% `) v+ i7 Z8 b! e" N( n" \
+ v- G7 t* L4 W3 o: }; V4 I" C (误译)加里讲述了那座桥的长度。
6 m6 i5 h4 y2 O. @; @) K+ v
% m% g* C% ~/ M. v( n6 b8 E) q& P (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
- y) l1 M" W% |" P8 x' U+ ]/ M' E8 _3 z3 n) b* x& v$ k' m% B
41. Gordon is at once modest and clever.$ r. Z3 N7 h+ g+ e; r
* i r' B* S& R; L
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。( X. E0 A; Y7 F6 s$ a; L
; B/ l4 R- `5 ?7 ?/ o/ P+ E (正译)戈登即聪明又谦逊。
% ~8 Z3 u0 |! A! T3 A% ~; X& ^. E4 b; H5 [. G& R
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?; T! c: e8 @, f* q8 C C6 E* |
2 i# `5 f2 |5 b3 ^
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
' R3 v+ B! x7 K* o; @. B! x( P! S t" {2 {, ]5 N
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?8 b( F& s1 j5 \% h2 N
' o6 X! l) y) ^& p6 z
43. Carrie never changes her mind at pleasure.* Y7 Y# T( n7 R) l) ?9 p
1 e. S3 `5 J4 t (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。) V9 A. Z4 k+ o$ t
7 K0 y9 h. C0 n (正译)卡里从不随意改变主意。
* |# ~$ V: B# h. Q- V/ K
; u" j7 ~* T! y3 N4 u. R* K( u: V- P, z 44.He has athlete’s foot.
& k( H- }& h3 z
! `) ~/ H" \" g; a( N# Q. N: C (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。# y9 e: U z) ]) D N T' Y. d
- X0 Z; q5 P& U- v. C, E1 w5 A6 | (正译)他患香港脚。/ x5 V8 R/ p& t. w' Z- l+ y% N
5 y) c( p5 ]6 y. S6 b
45. Your august father is my friend.# T# r0 d" T9 _* w
k1 e. s2 h. b- L
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。( B, {0 R. w$ |' y
* ~6 H7 d& e3 T) y& ^
(正译)令尊是我的朋友。 |
|