埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4541|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
; Q% S' x$ D& @/ [+ o! c
& N7 u: r* L' H& L6 n6 C  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。; b& J: p$ z. c; _  p8 v1 T

5 t2 a; s, t  B6 V  (正译)那间房子确实是一流的。; @- s4 u3 E  E) Q! h! U
- l  s) w: O" n
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
/ B9 R" ?' P- W3 t: }$ e1 q" A* x- {
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。/ P: ^+ ]" U/ y! y: O

+ E# p/ v( O' U- ?; e2 q$ k  (正译)他买了13块饼干。, ]4 y0 M3 W6 {' ^, G" ~
0 I0 n! V* I& s; _" J1 d1 i) z& F
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
% |, l& H, j0 B& @0 N/ G  k# o( l, G! E! I
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。) O4 g9 G0 ^6 J" T& L9 G

+ N, A, Q" z7 s4 P4 `9 V  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。- o7 A% t: D! Z, r6 Y$ m

, _# Q% |7 ^, O$ ?' Y  4. He was a cat in the pan.
( `& x0 l# L, ]3 }/ Z. _
; Y/ S: G8 |( [: s: O3 s  (误译)他是盘子中的一只猫。% u5 b' |9 B, [' i  H* L8 _; n: D
. a# V  z. ~8 k, A8 V
  (正译)他是个叛徒。& u+ V) s4 Q- q2 B" N3 T

0 B2 i  C1 g7 T! N1 P% n* b; A  5. A cat may look at a king.7 c$ w) j! n0 B) c8 y; q

& E7 i! r2 W1 o" C3 u. E3 N; [2 ~' ?  (误译)一只猫都可以看到国王。0 M+ j' Y+ D0 Y: M# i

5 n' I& n0 J1 K( U' i/ H7 m  (正译)小人物也该有同等权利。
4 Q: \* ^4 A3 K$ h3 G( a8 a9 ], E  ^$ v
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.0 e( R3 X: U9 \0 R6 i, ?

* i# g2 ^2 C3 x" _! J  I  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。. F/ T6 M  v0 W! {1 n) H

: }+ o! w6 E7 ], d- p; R  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
* E1 T; Y% h% g1 J2 V
( v( c+ W: c6 Y, }  f+ p  7. Is he a Jonah?
! E! B, c: Y) Q1 o% M& L
" {4 w# l8 g. R  N7 D( P  (误译)他就是叫约拿吗?4 O: C( n! Z4 {3 ~% z8 [2 d5 N
' ^8 z: O6 G# K, K$ J" }* |2 l
  (正译)他是带来厄运的人吗?- R) B7 @0 h  y$ S6 n* I
. {, m2 ^0 y. @3 Z! s- K
  8. Jim is fond of a leap in the dark.% V9 n  e) H- n7 Y# ]

4 v* z$ n. _6 j# T( `. t  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。3 w! o. f$ }) {' F
8 t4 r6 o, O# C9 g  d
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
- l5 g# I/ ?, t) J! y) W% L/ ?: E) u, @
  9. A little bird told me the news.3 D9 l8 S& o1 p; p, V
! U# P. h9 P3 j  L
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
: U) B8 W+ g0 x) @, N# ^% }1 ]3 b# j9 D" N, V7 y, ]
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
2 {7 ]8 Z7 L7 T6 W
. W- E6 Z( J/ C2 k1 v. O* h    10. Angela is a man of a woman.: e: m, g+ C8 R$ l+ a% s
! F8 K1 u+ N9 b5 f! g/ B+ d
  (误译)安吉拉是个有妇之夫& K- J* M, j  A& [+ k, O

" g* K" s; z" u2 x4 q& ?" p1 R3 O  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
- a# |" I/ I9 R  G1 m& e5 C3 G7 H3 d; K7 s
    11. Nellie is a man of his word.
4 s4 I& ^& d, J' S' r7 G2 `8 w9 {* Q
  (误译)内莉是他所说的那个人。1 @9 C9 k* ^1 O& c. x$ _
7 Q5 Z, e: D& ^7 Q; ]/ G/ [2 I
  (正译)内莉是个守信用的人。
, I. w, [' O' T$ c; f$ J- p4 h# a1 w
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
2 v8 n7 F. v! s# w% _! \# u$ c- @* E, H2 L4 V; {; t
  (误译)他付了1000元的货物账。+ m- J8 x  E  @- U- Q

) U0 y1 l, o7 v  (正译)他大约付了1000元
% X! v& e* h9 c3 w. y+ f7 B' \3 f8 k1 @
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.% T" ]! r' U1 R8 h
1 c& X& Z" d/ M! C) C
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。) G) |" ^( `4 K8 }. V

2 S) n, S' u9 s% n. Z" i  (正译)真糟糕,我胃痛了。
# Y$ \9 u" K' w  U/ [; J& c
  e4 r0 e' _9 N; Y- r7 w  14. She is a nose of wax.7 f8 C% t6 y4 o( R" }$ B9 Q' T

2 P* L6 g9 k; f  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
# s) Z" H2 N1 G' k: J
  e$ Z' ~( ^! B  (正译)她没有主见。
# [4 A) q+ {) t% Y- c% }; ]+ _/ Y% t% H/ M4 Q+ w
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.# K: I$ k0 D4 Q: j

( y  D9 u8 {( q* u8 H0 E# t, l  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! \9 C: i& o& ~  a) V  K& q/ M6 L, J7 R, `
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
( P, Q4 }% c' l4 K* d9 R1 P$ n$ g  K0 @4 t8 Y& H& }  O
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.4 t2 _3 s: i* R* k1 N0 T
  u3 K+ L" B) ~5 C( [  K
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
; f1 G' \6 {* M0 h" C$ L6 A/ z+ b2 s) y4 Q: l+ V2 D  x
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
  h$ W0 K2 B! _# M1 `' ?: q) U# F/ F) h% u
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
5 i# O' p) C- E
0 u+ U/ J% @& k" o8 O( K" J2 ]  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。4 G3 v- S( O" z# L
  [3 P  a  }1 q  d
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
* N3 J3 ~* b: l: {, s) {1 E1 m4 Q, z9 E, K: }6 [
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
0 p# x1 J# w9 ^$ L$ G  g* M* E7 s4 r& i  T' C
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?5 B8 o2 \% }2 M* q8 q# B2 @
$ i# r4 c' t  `- a1 H
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
) v- O, F, z& I4 e  D
' y) R4 a9 F* ^' p$ s" @; @19. The ABC hopes to settle in China." R' U5 b# ]4 K" Q* h5 Y+ O4 K

4 L- n5 q" H+ Z) L2 g  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
, n: d( H- v5 K- Q7 k
. J7 c: w6 |  o) @0 m8 V, X  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
) S% E+ u6 R# v+ p! \" d
0 v# @6 G. L- ^, K" h7 P& ]  20. Bruce was taken up above the salt.& i5 j, l, n7 v$ p
& G8 i' R; l) K" c8 f3 _! N
  (误译)布鲁斯坐在盐上。& R; @- \4 J) Q& V* c5 C' h/ w

* p' c) ]  Z- r: E; }+ m7 o, E! F  (正译)布鲁斯被请坐上席。
! Q3 U6 N" v) z* m0 Q7 F, T1 i5 o( R, |' v0 J$ ^1 Y/ J3 s
  21. These commercial transactions are aboveboard.
9 }- u; z1 m( o; M) ^, J! I5 B7 n& q" c  b. l9 c
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, _" E. e5 ~9 ~* E5 g7 ^8 _: n$ j& \/ A$ k$ \
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。& U' j0 k- ?5 u! M& B

8 s. v- {& \+ P) T+ W* A. _6 p  22. Colin is absent in Shanghai.0 O$ O( w8 o4 w% n! \8 s
* @- B, {8 L1 ^9 O( T0 T
  (误译)科林现在不在上海。" s9 Z! W. U' J- `
! O# a4 _' e0 V+ o: G3 L
  (正译)克林去上海了,不在这里。% l9 b$ J: |5 W# Z$ |$ F7 c* b: O
7 R4 G( X& d5 h5 k4 b% ~
  23. I only use Accent for soup.. k, e& {$ Y2 \/ T1 _1 P: i

% {8 g- b! H2 N( V# p  [6 i) Q: [8 D  (误译)我只须强调做汤。
% ?! n; U4 q0 D1 b& m
9 Z  ^% U: e/ t6 x  (正译)我只在做汤时加味精。9 m9 P6 |; Q  k) ~. w9 E1 r7 O

4 P7 \' y0 e/ C" V' F  24. We should call him Adam.# O4 l& f! g, m( f2 R. B9 `

, p6 P' R" C6 `  (误译)我们应该把他叫做亚当。
8 ~3 i- E/ M1 x. o7 l6 y
' f3 M" ^6 s( }# {  (正译)我们应该叫他的名字。2 h2 a0 F- K1 R0 E: j: |2 q0 {
& L; e+ _. v( G/ Z+ K' T7 E
  25. Donna can sing after a fashion.
/ f& B5 D! S& m; z2 [0 {
+ k& u( y' G* p( r1 M9 C$ U! m  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
7 N0 F- W. v+ l. [* w4 l
# W5 X2 e, @+ K: y/ r  (正译)唐纳多少能唱一些歌。2 i) n+ i: e) M8 x4 v8 u  y

* g+ K- R) H" o: b7 [  26. Her opinion is all my eye.
! }* s2 j, ?: `, B4 g8 `: ]  u& w2 X/ O0 I. c8 p
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
1 h" s0 B9 U3 k# ?# Y6 H2 `4 A" B0 z' X& Z4 _' D
  (正译)她的主张是胡说八道。
$ Q5 }3 G* p, }$ q) S
2 d6 C; v, z& W0 n( b  27. Bess ate all of six fruit cakes.
! p9 r3 v% ~6 ^/ p; c7 D+ s
* F) r2 R/ z3 _  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果$ {, J& R: d2 r* q  T" z7 h

2 x' O) z  D  Q$ `* P, V蛋糕。+ q) \: ^: c  H  B( l9 x7 Y. H

- U6 W" r$ Z! c/ M/ \; y; x. M  W% u$ f  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。5 c, u6 F, Z& q  G- p  [
/ P. W, w5 t' x* i5 M2 k; I) j7 c
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
! Y. C) C/ o# o; ?. A
" Y, d3 a5 G/ Z( q3 q: q9 k/ t  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。" p7 B7 ]2 I, e9 ~1 V5 V

/ F* E0 x9 n- j: ]% U  (正译)人人都对马林这么好。+ r% l$ `( A+ C# K

1 k- e) k& T: d5 I) a4 Q/ Y7 V  29. Mr. Smith is an American China trader.- r/ C/ |" Z  J+ ?4 q' |% ~, V1 O) h
8 T! `. X( Q9 `# K' p& f
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。  \8 L2 k& V  m/ ?8 ~
4 a. a5 s  ?* p
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
% |" A& f, _4 C( H# J; |- F$ X$ {# D& c! ~  h! J' Z
  30. These youths are full of animal spirits.
; ~+ k4 V' S$ K5 M; i) U/ W
* l- x$ U9 z3 a4 Z, P& v  (误译)这些年轻人充满动物精神。
4 D  d8 x* E6 \. B8 `: S* s, E7 J8 C
  (正译)这些年轻人充满活力。9 ^! L& i/ F' ?* M% b& g# K6 X) M

& N$ M* f1 C* \  p3 _3 a  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.0 p; i/ `: _, ]0 M1 [0 t! Z  E' U
' C: a" W5 l+ `. t  y0 ^# L
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
+ x# s% E; n6 m# F5 j
1 |: B; O( O1 k; `1 y* {0 f  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
8 j+ m3 r8 n' j1 N: W2 A
8 u7 \; z$ q) J4 u: `  32. Why is Merry like April weather?0 f0 i6 h2 ^; n

: @% M: A$ b. e1 G  (误译)为什么梅里好像四月天气?
+ Z" r$ ?% Z( {; i
! |4 V) Q* U9 r8 W- r7 l  (正译)为什么梅里喜怒无常?( O  W( y& J* }# e% z

- X& P0 }4 E- s0 q( M# [. [* P  33. The bank is open around the clock.
; a4 t# z- j) ?+ [. D3 _! g" k
. s4 c5 h; M' Q9 `, c. |  (误译)那家银行准时营业。; t% D# y( ^# h
- }" B- d* T/ C5 x5 T  Z3 ?
  (正译)那家银行24小时营业
6 v7 x0 w6 S0 ^2 O9 u
$ Q/ C- Y0 V# b! o/ W5 D) _" f  ^8 h, B  34. Bath Festival is just around the corner.! z0 k; }# g; G$ s

- X! J5 d" j- }; o  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
' e) |! ^- B% J
& U0 {9 v8 h! G/ B$ U( `3 i  (正译)巴斯音乐节即将到来。. c. V% i( h5 b/ W
8 s, q6 X8 b& W- d
  35. The child is as good as gold., S/ o/ C$ v7 j/ K/ R$ \& x# U/ L, b
9 c1 d7 x+ X; b9 V' L& z
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。5 b, G) x3 J$ |$ o6 Z; k  n# _+ y$ V
3 S9 h0 C  R! N# B! s3 m- ^6 u% i
  (正译)这个孩子很乖。6 ~/ Y, t% V7 ^+ J5 g* G

9 V3 u; |- p: r1 N4 D/ S% \) M  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
# e) t& ], W9 }; o! P4 o# R2 S2 s! T( r* {0 |% P: ?" y  Z8 u
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。# }: V" {6 T. F0 @: G4 O# y
+ V% W% @1 J  S
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。2 z# U8 G! {1 s. n( |

0 ^* m7 i$ Y* A: ?; d37. I am as old again as you.5 z+ f- }% o' W3 N/ x/ E

" v9 I8 c/ s/ ?& N7 A1 N$ t% `  (误译)我又像你那样老了。
& p3 n* |7 [  H
7 S1 ~8 Z( q; Z0 z9 l9 r  (正译)我的年纪比你大一倍。
& K& b* u. [, u3 b; ^% ~+ @6 U* W. z0 R8 l" X+ ]
  38. Tom asked after you.
; z; K! ?& c- o; N
( N, _& U9 R5 Y" Y. s* r5 Y& c  (误译)汤姆在后面叫你。
% F" i8 s3 C; Y6 r, D9 ^
# K) @4 a( x* ~3 {$ R  (正译)汤姆问候你。
& O* I1 E# _( Y4 L% ]
4 \' Z# P6 ~2 A; P2 q  39. The escaped prisoner is still at large.  {: D' l$ z9 N1 ?
9 F9 a6 h6 K/ [' Y
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
5 l/ P# ?) j; y2 E
- \, [+ J; Q: w  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。9 _; N' V* x( _/ D+ ^7 [
' o# H9 M* t. d1 N/ |
  40. Gary spoke at length about the bridge.
1 l$ q2 r; N: p/ R
: y! m0 P( G1 E4 f8 c4 p& N  (误译)加里讲述了那座桥的长度。4 ~! |' \5 d2 J* \! z
0 q  @+ V$ W- M- T3 B
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
3 G: v1 M: ^. K" ~. n( H; _. L' A9 E; g* N8 u; C
  41. Gordon is at once modest and clever.- u4 A1 d1 m/ q

) n% p3 n' o% S; ^- M" x3 U  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
. T  G7 C+ f. a0 o, B- H; `. E5 P  L! G+ l( L3 M. m
  (正译)戈登即聪明又谦逊。9 y$ V& ?! _7 G( O' x

& T2 B5 s7 \( \- H1 P5 a  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?' h9 o$ |! X% Z% a1 b9 Y( e

+ u. C$ v) c0 b) o* y# `1 Y  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?  ~5 y, I* i9 p' k' p3 K2 Q

% i0 i, B, I" R% b3 s4 S) h2 r2 G  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
  J9 j3 q! |+ t1 a
7 U  `' |5 X6 S; S& _  43. Carrie never changes her mind at pleasure.( q( _/ v% `) |- I- U# u

0 F6 K) k( r9 a" n! m2 c  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。; K; `! M. n  e+ |: L/ ]- u# V
+ S% D4 t+ C4 ^2 {( M1 h2 y3 x
  (正译)卡里从不随意改变主意。: V/ ]; D; }4 Z- k0 K

5 M8 R5 P$ m, p- |  44.He has athlete’s foot.
1 z5 q7 h8 w3 _+ I# y8 ?8 Y# X% K7 B4 w: N/ R. ~( k& v7 u9 B( X9 h
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
  H& [' @1 n0 k3 }+ J1 f3 \7 d
6 Q- A( L) o6 M7 ~, b  (正译)他患香港脚。
5 \) l4 H# ]- S8 H- e) B( d
% w( s) H  |+ X: f1 e  l  45. Your august father is my friend.: f+ l+ m9 `: b4 X- i, K
1 Q7 U. r2 ^, O; b
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
5 ^' u8 z: x2 ]6 D' P( h  `
1 j, v+ z7 S; n' h( T" I  (正译)令尊是我的朋友。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶% _4 ~( x6 X0 B( c
% R4 E8 [5 m- e/ q3 ~: Z5 |; D
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
. o  F! @& }" f. b9 R& j9 n/ |-------------------------
( o5 f6 I5 a% a1 Fboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
! M& T4 X( F$ }. F- c来了发现自己英语好差
; A0 C4 ]" \+ t6 K/ g! P

* V5 A0 ?/ E* G* m贵在坚持学习哦。
! t  J- D& ~" L; I不要泄气嘛。6 \- @% T5 u/ K3 _
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 13:46 , Processed in 0.135302 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表