埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4323|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
+ I" W, a; \. g) }2 A
# g: h9 r* r* M- y+ q4 @9 a) q# v  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
2 e) Z: Y  ^4 F) H7 @0 a4 Z' c  I% n( W. w( S  p( \/ ?$ s
  (正译)那间房子确实是一流的。
! }  [: B  {: v9 S* R' x/ ]9 {* m$ }
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
+ `3 }. g+ R. T6 ]$ l
2 d. l4 c4 s8 r8 u$ B) |; C  (误译)他买了面包师做的12块饼干。5 O* w' j& _$ Q2 l3 T- Q4 U; Y" b

# i) o$ a% q; q/ p2 {& }, j7 a  (正译)他买了13块饼干。2 _: j( k4 g% U. y0 y3 v$ E
2 i" k1 u9 r" c
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
; \# N6 J3 J1 Y4 G7 h& H# r& Y) d  G% h" j+ Z5 i, `: o
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
1 H# @. J7 w# r  W4 d( T  b' t0 ~
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
2 ?; o4 L" l7 R: q( A) {2 x% D& U$ M8 t! M) Y
  4. He was a cat in the pan.
0 _% n  M. M: d7 O4 a
( l- U, p  L! n9 j6 c+ t  (误译)他是盘子中的一只猫。: q& b9 {$ R7 p

, [2 T% K2 f5 i* m  i  (正译)他是个叛徒。) v! o" ]8 L+ y' D
" q3 p9 ?4 h8 \1 @) ~: R$ n' }
  5. A cat may look at a king.
$ x( x0 `/ C  c! q  q$ E$ f; S+ ]: g3 @2 |. y9 e' ?/ q' y
  (误译)一只猫都可以看到国王。$ j+ }7 M* [! |' z

5 E1 t, w' ]' [8 B% U  (正译)小人物也该有同等权利。
6 @8 Q$ p) v: Q8 e0 I8 R; Z1 H7 O& y; S" N, T8 l7 Z
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
3 I& u0 W- C) v
" b1 A; T0 Z' @! M& k/ k" ?$ w9 k  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
/ B( I# }0 Z+ i' X
* C% q# w9 @+ L' x  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
. V! }- J) w' n2 n! v% w8 ^2 x! a) J- q  I& r1 r! K
  7. Is he a Jonah?
* }9 w6 q5 w6 |3 S6 s( {, _# y: H% Y
  (误译)他就是叫约拿吗?4 m. X- g1 o( c

6 d5 W; g" l) s3 v0 E  (正译)他是带来厄运的人吗?
) m! j, Q% m" Q- O1 v$ J- q, A% Y
  8. Jim is fond of a leap in the dark.; K- @2 J1 L9 v* X' H. \- \8 |
' p6 V+ C( U, K' g: u( z! x
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
0 d4 D0 G4 R# d3 ~5 C
* f, m2 J: s/ H; ?  (正译)吉姆喜欢冒险行事。) s" s; o5 l! F/ x
# ~5 p" V7 u9 R( I: y5 A+ V
  9. A little bird told me the news.
) Y' S* Q, k% `" [- r) \$ p+ V; `  B
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。) y  I3 }7 E. C5 {- z
' l/ S: ?, g+ M0 N. a. }! \+ R
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% T+ R! ]6 N. _) h5 T5 y. ]( }) W: S8 ]  O
    10. Angela is a man of a woman.$ @/ l8 m* x6 R) P2 O- d

2 O. [/ B) L% H! F2 @5 W+ q: v  (误译)安吉拉是个有妇之夫6 N: E$ u; y! _0 |; ?: W" F
! N" t% W+ ~+ U9 S$ A7 ^
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
7 h, \8 M7 F# B! j6 i6 _' A% t' |1 P' Q* N$ N9 I6 N% O6 D% e+ }
    11. Nellie is a man of his word.
- w) y* d. ^! R* g
$ s/ G6 e3 O0 h  (误译)内莉是他所说的那个人。. [* I4 ~% d8 `

: E. ]8 l: S6 B1 `/ s9 X  (正译)内莉是个守信用的人。$ S' s- Y1 S/ ?2 O+ g
. N& x# W) _: k8 {! G6 z+ J7 s
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.! T( i0 X% C: b% {

3 k$ @( C2 P$ o3 C7 h# [9 T( v  (误译)他付了1000元的货物账。/ k0 [% m0 j( y' d2 m( o
- C$ c# K' G; P) b( B" m9 o
  (正译)他大约付了1000元
# P! m0 }7 J8 e% @1 N2 p7 e: a$ {
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.2 a: q# E: x8 `, {

: d6 W+ N) M8 Y. H  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
, I4 Q4 G1 }* l: [4 Y0 c& J( ~0 c8 Y
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; P7 O1 a" V2 p+ j, M2 d( X6 X. A  F3 \, x* d& ?8 }8 [( {# x) t
  14. She is a nose of wax.
6 _  q1 t8 S  f
  ], H  X# E2 o5 b- e0 J7 y/ r  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。; N$ P/ g& r1 v+ S% O% h; T
! @- f( G2 S, Z2 A" w7 o" O5 s
  (正译)她没有主见。& h- g. v  N' [

* u; M& q6 g/ z$ C  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.! f, I! S9 R1 B; c
1 i: E/ ^. J( s9 ?' G$ c6 M$ {0 b
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。" u' j5 p  v8 ?$ {

0 h/ r8 c* h0 \# l" |- c4 N0 ~0 a  (正译)格伦花了巨资周游世界。5 s* G) `* R' r+ J

3 G# Y0 _7 J3 h- ~1 F0 Q  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
1 _7 G: `- W  k# ]! N/ p+ U) @  p' [2 j$ Z3 d2 V
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。' |& A1 d  G$ @1 Y& i' u, j

; q0 V: x7 g' Y* }  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。- R: p; j$ n( B9 e, \0 O

: ~- i+ h: U7 |, N) h; C4 v  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
7 P9 q4 P4 U3 X" K9 u) Q7 z, _6 u4 k! [5 j. W* t
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
7 ~! P  i3 o# o3 e. \0 l1 k: ?3 u8 u4 }4 {" o3 S) Z5 W
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。" L; [4 m& g* X" k) g5 j
2 C: Y& E0 i) Y& T1 v/ @8 ^
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
/ Z8 L/ H5 M' |
# N% T0 g2 d* a+ f0 t  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
; u- j; e8 ^$ E* t
0 P# s5 _+ Y3 w4 L$ N( [, }  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?4 W9 [9 ]% M9 o1 V5 s

% w! u1 X2 r: w19. The ABC hopes to settle in China.
& d1 W' f+ g' H7 Q4 X' c% W
9 V  S' H+ q- `! e7 K  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。' v, U) U6 e& J1 P. `

& p6 c2 G/ X" M8 O* s' P. d+ ?' x) I  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
3 y% z" ~$ ]8 i
) E8 e3 H+ P# z, x6 N, M  20. Bruce was taken up above the salt.0 C. k- e5 E$ x* J( \" x
% e- v$ T- b+ E! x
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
0 q  i* u4 Z# f/ @0 U& e0 g+ S- Q9 P) B
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
' ~  z9 G$ ~$ n$ |# u1 P0 x: B9 V
  21. These commercial transactions are aboveboard.
- Z% l! A, S9 P  b" j& M3 v/ N/ p- S7 T% P* O5 @/ h
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。$ ]9 p. D7 d' X! h5 o( i4 p8 I
% v* E# _# Q$ e4 g. O- z  ~" W
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
4 t: o& b& O+ c( L# [  T# s: s6 \; v
  22. Colin is absent in Shanghai.. G. D8 }& t2 e2 i7 ?% y
# e  L' ~) J1 h4 j
  (误译)科林现在不在上海。& _9 E. F- }% b0 A- M% C9 I; E0 e
" h4 t6 u: p9 b/ ^" E3 }
  (正译)克林去上海了,不在这里。' i$ a. f7 ?. A# |) g/ l! ]
. Z" O) u6 G1 Z
  23. I only use Accent for soup.1 t. Z) c: O& z: d$ e" `4 |% T, o% X* d
& @/ k! i4 |' \% z* N
  (误译)我只须强调做汤。
0 Y3 S% Y1 q8 i& e+ [3 e) Q2 }! t# w# r( `! z3 V2 B, L) ^
  (正译)我只在做汤时加味精。
  D0 @& d( ?/ R6 G3 r0 e
& h- b( q5 v/ |  24. We should call him Adam.
5 E/ T8 c+ ~7 a0 Z* Y8 d# j  R$ V+ j% N  s: C* h4 m& w
  (误译)我们应该把他叫做亚当。$ Z8 R$ p" w( A# U* P
4 Y) d( o* R; ]) x# I0 R
  (正译)我们应该叫他的名字。5 T1 @( Z" |% f1 \& @( Q
: l7 r( q- @; H, O$ H6 o
  25. Donna can sing after a fashion.
9 q$ W$ h% l& ]5 C2 G
0 s  _: r& E! c3 d0 \! D: y  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
) F2 ~5 b* K) U1 Z7 {7 `; I% Z% S7 G5 G* X" h$ \4 A* h
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
# r/ U; K' X- \$ r0 V+ F; `) x+ p6 Y3 @) A! P8 F2 q; d1 G
  26. Her opinion is all my eye.$ s! G; r! r: S  q( \
+ I4 O- G/ m: c, U
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
4 V. ?9 T* u8 |) Y% A% P3 x) _5 v( l& B8 ]
  (正译)她的主张是胡说八道。
6 L. X8 M# o2 p. {4 z1 S& n0 S" ]8 t( n" f
  27. Bess ate all of six fruit cakes.4 _1 w  H2 A# T9 [% i
/ W9 G2 |2 q$ @- ~  e
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
5 L3 J4 d/ Y+ r1 T; E$ \& ?! I6 j- Y9 j
蛋糕。
# d3 y9 [/ |5 |  _4 c/ M. ?0 }1 `
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; g% t$ X( K; @
1 d7 h" e% r. r5 f# x28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 X% J- d+ ^2 g: q% g
$ ^; Q2 N0 v- y8 S- J9 H  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# G& W0 F2 e& ]9 x. \% G7 \9 x% j/ Z8 \! x4 ~# Y0 M
  (正译)人人都对马林这么好。# O. s& }. d5 g1 @! R
: A% C& T" x- f9 J
  29. Mr. Smith is an American China trader.' L- a0 ]2 H, {9 B/ s; N$ x
0 ~/ z; C. u1 S0 o: O5 O4 M7 N$ _
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
  E% q# w& Y& n. X2 D2 m8 u8 v7 W0 j0 |6 l
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。8 d: Q9 C$ X3 N  ^3 f7 D" Z% D: L5 e

0 B) S/ v8 G' e5 O5 N  @8 s  30. These youths are full of animal spirits.
* z2 e) E# j4 Y1 @1 p+ |% I$ G( r2 c* c2 z+ u) P2 Y) k3 C
  (误译)这些年轻人充满动物精神。; T( }7 i# L% u+ [! h8 ^
1 S" Q' N% ~" a9 q- ]
  (正译)这些年轻人充满活力。
' {4 \, V0 v' Y0 D1 V9 j
# a% X- i6 ]$ K' ?5 O6 H$ u  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.* r4 \3 m! G4 q# W" u8 S& Q
# O9 v/ E* {+ \$ h7 L. T& q
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
' b3 m# q- q# Q- u7 {; j; x7 W' Y% x
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。% |8 u" _7 B7 i; g5 _$ x, i- v2 E5 Q
% S; _/ V% w0 J% ]# c0 `$ Z
  32. Why is Merry like April weather?
. ]1 D9 V3 }1 \0 p* s3 W- ]
7 o# @) j2 s. r$ ^) d8 ]; L  (误译)为什么梅里好像四月天气?
- f) X* M, C" e/ C( E# G( l6 {& q( T8 i0 m5 k6 V) E/ V. O0 E
  (正译)为什么梅里喜怒无常?; l8 a6 w5 r# Q6 X0 r$ M6 v4 _; V" C

: a5 _8 m6 {6 o3 `' O0 p: b' j  33. The bank is open around the clock.
3 r  R  H* x1 @/ S
! s2 A) a3 j2 T* I  (误译)那家银行准时营业。
  \% E( ~# v, V* a7 f( j2 D& z' D+ b) ~
  (正译)那家银行24小时营业
: a3 F9 z. C7 ?& H  L3 _9 {: W" u' S1 O
  34. Bath Festival is just around the corner.0 \5 Y  o6 j; L; D7 v

; L0 g/ h4 X% r) e: @' k  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。" W$ w/ m' @# b5 v0 u+ p
' \4 P/ H1 j; i
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
2 P: K) _, O: W7 x, `/ e0 V6 R, x6 O
: h3 Z0 t/ t9 P4 h& @* @  35. The child is as good as gold.
9 W. x- P" m$ R: x% u
+ T2 W! V- b0 `* `( F: N  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。6 G: h. s/ F5 Q9 |5 y

- V! C( o$ ^; R" T- W8 s. e  (正译)这个孩子很乖。
$ `8 ^# |5 n" @2 j* U: z6 L9 t8 t8 ?% C2 j6 {# C4 c% @- W' U* y7 h4 C5 U# S
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.' c" }( z$ Q* Y' g
8 t/ j' K6 `( _: c& W
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
* a- ]# x1 w. n/ q! \+ k
, K6 e9 J& u" y1 Z  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。% y  x" t6 h  C7 L- b3 `4 j
9 a7 v* ?4 Y" l# T+ Y
37. I am as old again as you.
$ _7 n. D. U# d* J: Y. q
" f; j" X$ h8 R( C( w* S  (误译)我又像你那样老了。$ h) i4 r6 b1 k9 R# Q9 |  [

: x1 G8 u- x" y  k% B  (正译)我的年纪比你大一倍。
: J6 o  K4 w5 |' t' C
  z2 M$ I$ a5 c/ K$ u( x% x  38. Tom asked after you.
% l( h; V0 S5 r0 m6 \4 w  @7 \2 p! w! P
  (误译)汤姆在后面叫你。
* K+ y0 @$ o5 `2 K8 {
7 c2 @( J/ m, c2 W- p/ Z  (正译)汤姆问候你。5 h6 [' x& b& L% B

/ X4 x) e# B0 h% C8 Q  39. The escaped prisoner is still at large.3 y; O' C9 G4 v( {

. E4 U; W2 j3 h  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
# g- ?  C6 e& r; w) C% B8 u* e" j% _( n3 y- O7 x& Y
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
3 l) W8 Q) t9 c9 H% N. ~
* y  ~9 k, b6 V/ _% |9 e3 F9 q  40. Gary spoke at length about the bridge.
) A; V7 j5 `/ P. j
" K  }0 }6 c$ K, ~. C* u# t* X6 J  (误译)加里讲述了那座桥的长度。' ]* g5 j2 n/ w3 _  b
8 y* }2 s. N1 A* k# U6 c7 E
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
/ E& n) @$ d6 v8 X" U& J4 y6 X  U# U5 }' x7 E5 l3 d
  41. Gordon is at once modest and clever.0 R* u5 T5 F( H, Z

& h# Y" A; c; e7 ?2 X2 L7 v  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。+ a  q$ h; y. G/ \  `3 z

, w7 J' a" o% d% }' ]- P; @5 ?  (正译)戈登即聪明又谦逊。+ T6 l: ]% Z0 ^! U% w9 x
- F0 S% l4 [* W# x
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?" e8 D0 m6 \: t) P! X4 \2 F

; Y( H. g9 }9 x- F. [  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
6 c2 z8 \) m' i! H* E
" O9 G  P. _+ n- k; q  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
$ E5 m4 {, X# P1 g2 `* H
$ v, x9 i( _  x$ z  43. Carrie never changes her mind at pleasure.1 k6 C1 U9 D; I8 u  @8 H7 X1 d! A
( T4 e- }; a+ U
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。4 [7 L7 d  R. K( c. h* _2 Z
- E; D6 f$ w1 G* n1 P! X
  (正译)卡里从不随意改变主意。7 r) `, N$ d7 }* u6 [

+ b4 F; ^$ L' L; g( L: m  44.He has athlete’s foot.
* ~" O  `& S* F3 _; M" M. C5 K, {8 H: c1 z3 ~2 Z! H& i
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
# T. q5 L  o* u
1 ~/ E4 F4 y8 |  (正译)他患香港脚。
, V: U8 \9 R. P* g8 _; i5 \" d; W. Q: o" B' T  H$ I
  45. Your august father is my friend.
5 ^- C" U9 n  @: q! p% {
+ ~; X1 U9 p5 S% ]' z  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。- S2 i2 a7 i% W8 Q1 V" [' h

6 k! i8 J6 C! w& H. i8 _  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
: a  d6 [; [# |( k7 A$ u7 p8 D/ D0 l  ?* l: Y0 {/ X- E
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
$ @3 }6 E/ u% W, ~0 m-------------------------
( q' Z) O: }4 _/ rboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
理袁律师事务所
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 3 e1 H7 \9 |1 o
来了发现自己英语好差

, j1 I8 o4 e& }/ F3 |6 E0 ]+ e% V8 o' r, z7 L* D
贵在坚持学习哦。
1 C+ e1 v% o2 B6 z+ D' m3 Y- [不要泄气嘛。
3 d. D0 \* G& c. u# w9 M7 j% B一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 02:33 , Processed in 0.210340 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表