埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4207|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.; W# G/ X/ a* I) S: k
/ h% N$ d4 v, w" d& j- j* ?
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。7 z% x# D5 b6 f2 U& n3 V
. W/ e" n' n& {1 n5 Y; A2 Y; V
  (正译)那间房子确实是一流的。
8 T9 `, S" [; }' k* ?) u  I6 E" ^/ h# |! V" B; W7 n  q
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
+ Z! X3 ?2 [6 D7 n. P9 l+ `
: @: z) F4 v. F( u& f, K. w  (误译)他买了面包师做的12块饼干。5 C: B' s* G1 g# a/ i& p1 l

: K$ K& P9 M# @$ {, T9 ]  (正译)他买了13块饼干。' b! C" k* O1 i2 r" t

) E3 x( S& q$ [$ ]( a  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.; s, [, p4 K" b$ V5 n0 j) ]# D
( }& e* v1 {9 b) N3 ~
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。4 o9 h8 ~1 i: K" W, K8 |7 O/ O

# R& h' A1 G' E6 G# H6 f  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 H& a' U6 A, Z+ g* O3 I0 s( r

3 r7 V% r5 n( `: b- L( K  4. He was a cat in the pan.
5 F7 F5 P0 U& P* k2 J0 [" B/ v
  (误译)他是盘子中的一只猫。$ h  ]2 B  X/ ?, O

" J5 U1 j* C% E  (正译)他是个叛徒。
* U- f* i8 X: ~" K$ S  q9 S9 g" K+ }/ F) v$ J/ C( L' V; o$ m5 b/ a
  5. A cat may look at a king.
" X/ C4 f8 E& g/ R9 t7 `9 _7 m* ^) I$ V; g
  (误译)一只猫都可以看到国王。. g' H: P2 }" D! Q3 O2 K) K9 A2 R# p

2 }* P9 @3 L- C9 Z/ v  (正译)小人物也该有同等权利。
7 U: E' c1 m: K* e
/ S* \0 J) ^3 M  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
% N6 I" j, \" K% }7 J" i, T% k+ ^! x) e3 \8 Q8 C
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。- Z& J, X. d" B4 J' k9 n) f1 M4 g* l

2 d9 b7 }# h3 H' H  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
; n( U; `# a' `$ k# ]8 g. t
1 i4 R; F) n& E0 _$ h  7. Is he a Jonah?* \" I( d4 b# H) L7 _6 _

- ]! b3 N) L. o( b! F1 |  (误译)他就是叫约拿吗?
; o3 P* @  M  Z) z  u8 \
) c  w4 Y  ~$ D  (正译)他是带来厄运的人吗?
9 |1 l1 ?# `/ b1 D( g( M! |+ Q$ S9 S% h1 Y
  8. Jim is fond of a leap in the dark.  G& G0 U0 N: S, Z4 a5 z$ Y% `
8 U/ y3 W5 H( f0 F+ D5 m# _
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。* i5 z  ~+ o7 a

8 H. a( @- `; x4 R8 l& w  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
; ]/ ^- S5 c4 M  Q& r
6 O1 p( ]1 e+ [3 G$ G9 q+ G* w  9. A little bird told me the news.
5 V" V5 h  z! O  d! _4 A+ [5 f7 n" s5 _- {  n# Q8 b8 Q
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。" O4 x7 _3 e6 C% Y2 t, ~/ n$ ]% ~

8 p& v$ B! |% Z6 m5 O. H    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。9 z% c% `0 |& h& c

2 ?- y/ j! s2 Z0 c# W8 a2 s    10. Angela is a man of a woman.
/ I* _7 |5 k7 T: G9 K6 L, ]0 ?
% e& v2 Q4 l  j5 `1 B  (误译)安吉拉是个有妇之夫
; x% u! f& N0 _& A3 j, R: _' ]! b1 I( O0 u
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
4 M3 s6 b. R7 q; D
3 h" G+ D1 T$ {% V2 \    11. Nellie is a man of his word.
* ^2 q0 m; B2 R* h5 N' k, {4 q5 |' r( `# n% t7 @
  (误译)内莉是他所说的那个人。
% ?1 j& B& K8 M7 W) f! r
# @) j* P; {; x. t+ K) g: e  (正译)内莉是个守信用的人。1 k+ Z/ D  a# S% [+ {  a& m* k
" X3 s& t* R; R" D5 H
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
0 T: e5 ~( a) W  [- a
+ {7 T" w$ Z- ?. S$ G+ T  (误译)他付了1000元的货物账。# N. c) e9 G8 s% `: v0 a. x9 Q7 X

' H2 g6 D$ f/ i5 K" e  (正译)他大约付了1000元
9 i2 y! Z! u. r( q- L, Q% a0 @7 B# j  U0 }
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
0 ~/ ~. [" L  g+ y* K& J
0 ?; W4 U) ]5 L" T' w( F7 H  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。0 Q+ b$ N6 {) Z$ m
# }6 L, c& H% \! ~- a2 c+ |
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
- d5 O) B# H; v" P
9 w9 {" {- W7 J3 Y: A# v# ]  14. She is a nose of wax.  e! P  B: j+ W0 ?' s

2 Y/ ?9 O& A  F  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
- ?9 @% I* P) P5 B' B4 K+ Y/ }* x( f# M# i4 v5 X
  (正译)她没有主见。4 Y5 a5 H1 b6 h- [
0 p9 n/ Z  l6 }
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.0 o1 U3 `/ ^/ i8 j6 M
) T# x( ?& U9 f3 x3 C2 g
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。1 Y1 Q' C# n8 A1 E% u) t5 F( a  W

( h' G  j: {4 E# U& X! g- m+ Q  l  (正译)格伦花了巨资周游世界。+ O0 _/ N; r* n0 T
9 }2 q! z5 @- U
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.- |* [4 i8 a7 O4 t& C

5 D% u8 a5 S: E  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
) Z: z! M+ ?+ K( g# r
7 F1 H/ t+ L  y5 Q  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
% E6 N5 m' @% U
% z' L" r2 F& Z1 w  M6 p9 t& b  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.) {  \3 `7 x/ @* l7 i4 ^- T

  F$ j2 C* D, L1 U8 P/ B  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。% n4 ?) ^$ _/ y/ d, X6 x

3 M- @' |5 E* B/ ^2 z  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
/ G8 Q$ n, N3 X( x8 u! k( Z3 Q- _
/ r! ?) T3 r) F. G  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?+ A  d* H* J# y
- Y$ f( t8 V6 O$ e5 ~
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?8 z7 I* e9 ]5 H' E; O: c; A
! G% G% D3 I4 Y7 ]) Z; H
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
( m3 ~6 p1 Z" O# V  w7 C
; R( U/ g5 ~  e( ~( O) x19. The ABC hopes to settle in China.
, c- I, @4 s/ o! ]6 J0 v$ u) C6 |% i! u: m: I' q4 }
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。/ r7 K4 d+ ?$ G! Q% A
0 r! w# o$ S5 S1 p7 B6 Y. {
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。+ x* t; Z/ X9 g. o* E! g9 f
& ?# @  c' ^/ x8 q7 U
  20. Bruce was taken up above the salt.
' w8 ^. d; o+ Q; ?+ o5 _4 f  Q% s8 V* Q' \8 D4 L# `0 ~' Q1 B( M
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
* G+ y/ V( R3 K& p! f+ a" ]$ e  O0 [& _% O$ x1 W
  (正译)布鲁斯被请坐上席。  T/ q' F4 K  r" r) H$ w% X

2 h6 k' \* w* c- g) {  21. These commercial transactions are aboveboard.
/ w) E- F1 A4 W9 c
$ k6 T- j$ {% C8 O( a  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
& F8 T, j+ I# [* o% [$ S% }. L- j
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
1 A: R5 H6 r" u! A
! \/ F+ v- x& Y! V& S% W  22. Colin is absent in Shanghai.
, @/ ~# T. Z1 R$ a
5 g! x3 |: v* T: X/ C  (误译)科林现在不在上海。
+ k4 q9 v6 `* x' a3 f
. m8 k8 Z* X* M$ X+ i$ E* g; y; o  (正译)克林去上海了,不在这里。
( i6 Q+ j$ b5 w0 o0 c& D+ U
4 C8 F. X* p4 F' j0 k" [8 ?/ S  23. I only use Accent for soup.
. \# z' S1 {3 h9 Y
2 x: C7 j( X# l2 y0 k7 p- d, k4 O  (误译)我只须强调做汤。
5 A# @9 d4 }4 M8 K" j  ]
7 S: y. M: g% |1 ~7 L  (正译)我只在做汤时加味精。
- Q7 s$ o# p% u% @4 R# |+ D$ d! c" V/ }) P
  24. We should call him Adam.
" q$ |/ {( N) R. ^& c6 F% _; C. l; _2 x& V2 d
  (误译)我们应该把他叫做亚当。2 u, T' _" F1 j; L. G: d

" V  O. d! M6 @% L" T9 J' Y  (正译)我们应该叫他的名字。
/ E& I% n) H9 M1 z: ]$ s0 l* M& [+ s& e6 J  o( E8 w0 @
  25. Donna can sing after a fashion./ z+ r5 u0 [0 V: X

& g+ m9 I1 c5 \" r$ z* i; t  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
! p2 M4 d5 a  Z2 n1 \( {5 |/ s6 j7 c, ]4 ^3 A6 h( P9 h9 {' T
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。( t$ ?" h" X9 w
8 S7 i. {+ S$ o
  26. Her opinion is all my eye.# z; t8 ^8 y5 F6 a# q
! X1 @4 @: n8 \2 x! j- C7 `0 L
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
3 }6 I* B# i1 V$ @, e9 ]+ ?
$ N- i7 R: i! z* G" @) R* i  (正译)她的主张是胡说八道。: u5 ^; f2 n: B$ _

) N* V0 F2 p* w9 R; U  27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 Z5 A' [3 c  |+ }, x0 g  v
$ c3 y  R6 Z+ l8 b- A& `  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果* b8 c. s' Y5 d1 c" ?

; \0 f1 Z/ a% b" h' v蛋糕。
, G6 d3 j2 V  L  a" f3 Q" B. g% T5 ?/ E( |/ |$ D2 l  y
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
. f5 z5 i$ p' J& Z+ b: D* A3 S5 k0 N7 n$ P+ W0 L0 u
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
4 S7 o! l/ Y+ T, [% N8 P0 X7 e; L3 a) Y
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。0 d" z; {1 {. N- x
3 j3 ~" c6 c3 `/ `. y& r
  (正译)人人都对马林这么好。
& ?& E0 J5 m% Y" X
' h, `+ {& H- [& S  29. Mr. Smith is an American China trader.$ e7 P: L3 C) H* S9 b
2 c3 ~7 ~" {! F8 \' ?7 H5 B' D
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。: J! y, V- {' L/ k. o
4 B' ]3 F, u1 f0 w" A  f% {& `
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
5 [. ~3 j) a/ \7 X: j4 ]' W  O) t6 {
  30. These youths are full of animal spirits.: y$ Y8 A7 Y: k
$ @( M, B' b# |
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
5 h4 L0 u( y, ^; z/ n
5 {- E. Q5 s  r: v  [  (正译)这些年轻人充满活力。
. n& S) N- ]8 Q  d+ `2 z# W( Q% Y! N6 N$ _2 O. y( ^9 `
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 z9 Z: c' L/ H# d
; @7 g# M. M% v# n8 L- \% V8 ]. x  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% k. t' R& V" i- J

1 q, @$ B, [0 ~. p- f+ w: A  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 r+ ~! {* G( l- g
( f' ]! Q8 {2 e! s: z" v) X! @  32. Why is Merry like April weather?
% R' ^, T" r5 ^2 v4 z2 F$ v5 \0 Y4 X% N" W% X8 {
  (误译)为什么梅里好像四月天气?0 ]1 W" I% V. x- Z) j: \' L

& u2 v* u" _5 ?+ E' m# n+ ]  (正译)为什么梅里喜怒无常?' q) t! R# D  P5 c, \$ Y: E
7 O$ u% H; H/ B$ K* g
  33. The bank is open around the clock.- |: V$ t0 r- n
0 ^) p+ M" e, [
  (误译)那家银行准时营业。
+ C/ Q" v- E/ g# t2 v) A! B3 l3 [2 E; Y, |5 Q
  (正译)那家银行24小时营业8 i$ i$ Q5 ~( W( u/ b  [' N

  R* f8 U) x% B$ @: W' g: {  34. Bath Festival is just around the corner.2 s" `5 D% U3 s3 b" v2 F7 ~
: Z. Y) X. I; _7 I
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。  |2 i" \$ F0 N, F$ m7 y4 b+ W

* K2 W+ |) u) j& I' }+ _  (正译)巴斯音乐节即将到来。! n  U& D: G4 f* i' |
& B) W! w/ w- t/ h/ ]+ L
  35. The child is as good as gold.
* F: d" o$ `& k. v' C4 A6 ~, {
; {8 `8 T: z, t( F  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。3 o  X# |$ h! v6 S( b0 R
* y: x4 ?$ ?) x6 g! z# R
  (正译)这个孩子很乖。
9 y* e+ m5 V9 I8 }, K# y7 t3 V
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
' K5 e/ V9 A3 O6 r5 n+ G
; ~( Q9 v7 c5 J; |" Z* e- U  (误译)诺曼先生不可能帮助你。. e( B5 v; S+ f, x
( O; O6 W. u, _* d0 k3 w5 t6 r
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
& u9 \9 \7 Q; _+ e7 _4 V  x" |" Q
37. I am as old again as you.% E5 r4 u3 _  Z: h

- L: d3 x( W5 g6 H  (误译)我又像你那样老了。
# s+ ], O% ?  ?" {: L
5 X& X8 u* g4 g$ @5 p$ `  (正译)我的年纪比你大一倍。
: A$ |& Z; m6 t0 G( E/ {! j
/ w5 s1 U; k3 f" S+ m2 L0 S( `  38. Tom asked after you.
1 J* ^0 A8 Z  h2 V# R. N- B7 j
1 E4 X5 Q- f5 @/ U. Y  (误译)汤姆在后面叫你。
( X2 X+ P' f+ u- Y" }
# C/ m6 c3 x9 f) U) C- H- B  (正译)汤姆问候你。0 `+ m9 p2 i8 d0 G" k* J

6 H/ i/ z6 B( J( l  c  39. The escaped prisoner is still at large.# x4 @7 D  x3 e; i; H) R

: R% ?2 o% b9 b% u3 {/ T  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。$ a; x& _1 O8 g# R" T

* s* Z* ?# ~$ v1 J! c! D. W* s  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
! q; {+ F3 A: X9 P
  D* y( l1 A0 l! ^/ c: a9 g7 L  40. Gary spoke at length about the bridge.+ b" Y4 D9 ]- }0 a3 ~, y- |' ~
9 D0 i2 e$ t6 Q! c$ ~
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
0 {$ Q7 h' B9 D7 O, W# P6 c
( ^4 a$ t' E1 e4 n  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。4 D6 C" i$ E0 B$ `1 A9 a
0 ^  Y' r: _% \
  41. Gordon is at once modest and clever.
2 ^5 M5 w& Y* @, Y. F6 K
  n$ m; h9 S0 e0 a  p1 C  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。; L4 g  l. h% s% P: F

3 T4 _1 a8 w: b0 G/ I8 }( O8 K" D  (正译)戈登即聪明又谦逊。' g! q- O! ]9 N! M- h( K/ \

& S2 X! n; U$ T7 h: X  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?, V5 M/ v" Z3 h, v

2 |7 s7 x8 |/ \- L  B7 P+ s  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
5 H% t4 l8 V9 |5 [4 ?
/ p8 U) V' Y4 s+ X4 T  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
2 J! h1 h1 d# w' x4 w7 ]
0 J# h+ `1 h6 M3 {% X( x  C  43. Carrie never changes her mind at pleasure.$ Y- n" [; [4 U& Q4 v" f

/ [9 d* }% ]) e2 [) `+ \( ?+ C  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。. Y3 I2 K+ P; S" N5 [- b
  e" ]) D% t, \6 }6 }7 s
  (正译)卡里从不随意改变主意。
) }6 C# n1 _2 T' [1 s$ K( w
8 k  |4 D3 ?% H& D2 U, u8 @  44.He has athlete’s foot.
7 g, A( l$ t7 t! R9 J. z  Z& _9 S, T: M
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
) T7 C( G8 a& N  C- r) h8 ]
1 r# k8 h+ X3 l: \( _0 b1 M$ _& {% M  (正译)他患香港脚。- C6 M( C' o# Y: P

$ z) U' r* e) |& u0 {: F; H3 `  F  45. Your august father is my friend.
9 v- J/ Q/ c! J5 Y$ n+ E0 G' \3 W
  b( e! y4 A% r. E# J, o/ h" l& Z  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
$ k* P7 u/ S3 l- z- B9 t5 S: v2 G! T! C: L
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
9 ^" ]3 S1 i* R4 {4 i7 k1 p2 P; }1 e4 h5 ]
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
- ?! M+ w* {9 ]( s) Q( E! D4 T-------------------------
" N  j: G/ j5 E+ K6 f% o3 Zboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
2 J# A1 |, {9 Q5 J! m8 a' W来了发现自己英语好差

* v+ O9 g6 m1 o6 d, m) n* ?
1 `' H( ~6 l! _9 O6 `/ P* s+ @% b贵在坚持学习哦。% f+ m2 u0 G3 K3 T! ]
不要泄气嘛。- k1 Z0 U$ X: a8 U
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 02:32 , Processed in 0.202872 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表