 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.; W# G/ X/ a* I) S: k
/ h% N$ d4 v, w" d& j- j* ?
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。7 z% x# D5 b6 f2 U& n3 V
. W/ e" n' n& {1 n5 Y; A2 Y; V
(正译)那间房子确实是一流的。
8 T9 `, S" [; }' k* ?) u I6 E" ^/ h# |! V" B; W7 n q
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
+ Z! X3 ?2 [6 D7 n. P9 l+ `
: @: z) F4 v. F( u& f, K. w (误译)他买了面包师做的12块饼干。5 C: B' s* G1 g# a/ i& p1 l
: K$ K& P9 M# @$ {, T9 ] (正译)他买了13块饼干。' b! C" k* O1 i2 r" t
) E3 x( S& q$ [$ ]( a 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.; s, [, p4 K" b$ V5 n0 j) ]# D
( }& e* v1 {9 b) N3 ~
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。4 o9 h8 ~1 i: K" W, K8 |7 O/ O
# R& h' A1 G' E6 G# H6 f (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 H& a' U6 A, Z+ g* O3 I0 s( r
3 r7 V% r5 n( `: b- L( K 4. He was a cat in the pan.
5 F7 F5 P0 U& P* k2 J0 [" B/ v
(误译)他是盘子中的一只猫。$ h ]2 B X/ ?, O
" J5 U1 j* C% E (正译)他是个叛徒。
* U- f* i8 X: ~" K$ S q9 S9 g" K+ }/ F) v$ J/ C( L' V; o$ m5 b/ a
5. A cat may look at a king.
" X/ C4 f8 E& g/ R9 t7 `9 _7 m* ^) I$ V; g
(误译)一只猫都可以看到国王。. g' H: P2 }" D! Q3 O2 K) K9 A2 R# p
2 }* P9 @3 L- C9 Z/ v (正译)小人物也该有同等权利。
7 U: E' c1 m: K* e
/ S* \0 J) ^3 M 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
% N6 I" j, \" K% }7 J" i, T% k+ ^! x) e3 \8 Q8 C
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。- Z& J, X. d" B4 J' k9 n) f1 M4 g* l
2 d9 b7 }# h3 H' H (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
; n( U; `# a' `$ k# ]8 g. t
1 i4 R; F) n& E0 _$ h 7. Is he a Jonah?* \" I( d4 b# H) L7 _6 _
- ]! b3 N) L. o( b! F1 | (误译)他就是叫约拿吗?
; o3 P* @ M Z) z u8 \
) c w4 Y ~$ D (正译)他是带来厄运的人吗?
9 |1 l1 ?# `/ b1 D( g( M! |+ Q$ S9 S% h1 Y
8. Jim is fond of a leap in the dark. G& G0 U0 N: S, Z4 a5 z$ Y% `
8 U/ y3 W5 H( f0 F+ D5 m# _
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。* i5 z ~+ o7 a
8 H. a( @- `; x4 R8 l& w (正译)吉姆喜欢冒险行事。
; ]/ ^- S5 c4 M Q& r
6 O1 p( ]1 e+ [3 G$ G9 q+ G* w 9. A little bird told me the news.
5 V" V5 h z! O d! _4 A+ [5 f7 n" s5 _- { n# Q8 b8 Q
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。" O4 x7 _3 e6 C% Y2 t, ~/ n$ ]% ~
8 p& v$ B! |% Z6 m5 O. H (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。9 z% c% `0 |& h& c
2 ?- y/ j! s2 Z0 c# W8 a2 s 10. Angela is a man of a woman.
/ I* _7 |5 k7 T: G9 K6 L, ]0 ?
% e& v2 Q4 l j5 `1 B (误译)安吉拉是个有妇之夫
; x% u! f& N0 _& A3 j, R: _' ]! b1 I( O0 u
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
4 M3 s6 b. R7 q; D
3 h" G+ D1 T$ {% V2 \ 11. Nellie is a man of his word.
* ^2 q0 m; B2 R* h5 N' k, {4 q5 |' r( `# n% t7 @
(误译)内莉是他所说的那个人。
% ?1 j& B& K8 M7 W) f! r
# @) j* P; {; x. t+ K) g: e (正译)内莉是个守信用的人。1 k+ Z/ D a# S% [+ { a& m* k
" X3 s& t* R; R" D5 H
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
0 T: e5 ~( a) W [- a
+ {7 T" w$ Z- ?. S$ G+ T (误译)他付了1000元的货物账。# N. c) e9 G8 s% `: v0 a. x9 Q7 X
' H2 g6 D$ f/ i5 K" e (正译)他大约付了1000元
9 i2 y! Z! u. r( q- L, Q% a0 @7 B# j U0 }
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
0 ~/ ~. [" L g+ y* K& J
0 ?; W4 U) ]5 L" T' w( F7 H (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。0 Q+ b$ N6 {) Z$ m
# }6 L, c& H% \! ~- a2 c+ |
(正译)真糟糕,我胃痛了。
- d5 O) B# H; v" P
9 w9 {" {- W7 J3 Y: A# v# ] 14. She is a nose of wax. e! P B: j+ W0 ?' s
2 Y/ ?9 O& A F (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
- ?9 @% I* P) P5 B' B4 K+ Y/ }* x( f# M# i4 v5 X
(正译)她没有主见。4 Y5 a5 H1 b6 h- [
0 p9 n/ Z l6 }
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.0 o1 U3 `/ ^/ i8 j6 M
) T# x( ?& U9 f3 x3 C2 g
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。1 Y1 Q' C# n8 A1 E% u) t5 F( a W
( h' G j: {4 E# U& X! g- m+ Q l (正译)格伦花了巨资周游世界。+ O0 _/ N; r* n0 T
9 }2 q! z5 @- U
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.- |* [4 i8 a7 O4 t& C
5 D% u8 a5 S: E (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
) Z: z! M+ ?+ K( g# r
7 F1 H/ t+ L y5 Q (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
% E6 N5 m' @% U
% z' L" r2 F& Z1 w M6 p9 t& b 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.) { \3 `7 x/ @* l7 i4 ^- T
F$ j2 C* D, L1 U8 P/ B (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。% n4 ?) ^$ _/ y/ d, X6 x
3 M- @' |5 E* B/ ^2 z (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
/ G8 Q$ n, N3 X( x8 u! k( Z3 Q- _
/ r! ?) T3 r) F. G 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?+ A d* H* J# y
- Y$ f( t8 V6 O$ e5 ~
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?8 z7 I* e9 ]5 H' E; O: c; A
! G% G% D3 I4 Y7 ]) Z; H
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
( m3 ~6 p1 Z" O# V w7 C
; R( U/ g5 ~ e( ~( O) x19. The ABC hopes to settle in China.
, c- I, @4 s/ o! ]6 J0 v$ u) C6 |% i! u: m: I' q4 }
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。/ r7 K4 d+ ?$ G! Q% A
0 r! w# o$ S5 S1 p7 B6 Y. {
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。+ x* t; Z/ X9 g. o* E! g9 f
& ?# @ c' ^/ x8 q7 U
20. Bruce was taken up above the salt.
' w8 ^. d; o+ Q; ?+ o5 _4 f Q% s8 V* Q' \8 D4 L# `0 ~' Q1 B( M
(误译)布鲁斯坐在盐上。
* G+ y/ V( R3 K& p! f+ a" ]$ e O0 [& _% O$ x1 W
(正译)布鲁斯被请坐上席。 T/ q' F4 K r" r) H$ w% X
2 h6 k' \* w* c- g) { 21. These commercial transactions are aboveboard.
/ w) E- F1 A4 W9 c
$ k6 T- j$ {% C8 O( a (误译)这些商业交易是在船上进行的。
& F8 T, j+ I# [* o% [$ S% }. L- j
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
1 A: R5 H6 r" u! A
! \/ F+ v- x& Y! V& S% W 22. Colin is absent in Shanghai.
, @/ ~# T. Z1 R$ a
5 g! x3 |: v* T: X/ C (误译)科林现在不在上海。
+ k4 q9 v6 `* x' a3 f
. m8 k8 Z* X* M$ X+ i$ E* g; y; o (正译)克林去上海了,不在这里。
( i6 Q+ j$ b5 w0 o0 c& D+ U
4 C8 F. X* p4 F' j0 k" [8 ?/ S 23. I only use Accent for soup.
. \# z' S1 {3 h9 Y
2 x: C7 j( X# l2 y0 k7 p- d, k4 O (误译)我只须强调做汤。
5 A# @9 d4 }4 M8 K" j ]
7 S: y. M: g% |1 ~7 L (正译)我只在做汤时加味精。
- Q7 s$ o# p% u% @4 R# |+ D$ d! c" V/ }) P
24. We should call him Adam.
" q$ |/ {( N) R. ^& c6 F% _; C. l; _2 x& V2 d
(误译)我们应该把他叫做亚当。2 u, T' _" F1 j; L. G: d
" V O. d! M6 @% L" T9 J' Y (正译)我们应该叫他的名字。
/ E& I% n) H9 M1 z: ]$ s0 l* M& [+ s& e6 J o( E8 w0 @
25. Donna can sing after a fashion./ z+ r5 u0 [0 V: X
& g+ m9 I1 c5 \" r$ z* i; t (误译)唐纳能唱时代歌曲。
! p2 M4 d5 a Z2 n1 \( {5 |/ s6 j7 c, ]4 ^3 A6 h( P9 h9 {' T
(正译)唐纳多少能唱一些歌。( t$ ?" h" X9 w
8 S7 i. {+ S$ o
26. Her opinion is all my eye.# z; t8 ^8 y5 F6 a# q
! X1 @4 @: n8 \2 x! j- C7 `0 L
(误译)她的主张也完全是我的观点。
3 }6 I* B# i1 V$ @, e9 ]+ ?
$ N- i7 R: i! z* G" @) R* i (正译)她的主张是胡说八道。: u5 ^; f2 n: B$ _
) N* V0 F2 p* w9 R; U 27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 Z5 A' [3 c |+ }, x0 g v
$ c3 y R6 Z+ l8 b- A& ` (误译)贝丝吃光了所有的六块水果* b8 c. s' Y5 d1 c" ?
; \0 f1 Z/ a% b" h' v蛋糕。
, G6 d3 j2 V L a" f3 Q" B. g% T5 ?/ E( |/ |$ D2 l y
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
. f5 z5 i$ p' J& Z+ b: D* A3 S5 k0 N7 n$ P+ W0 L0 u
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
4 S7 o! l/ Y+ T, [% N8 P0 X7 e; L3 a) Y
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。0 d" z; {1 {. N- x
3 j3 ~" c6 c3 `/ `. y& r
(正译)人人都对马林这么好。
& ?& E0 J5 m% Y" X
' h, `+ {& H- [& S 29. Mr. Smith is an American China trader.$ e7 P: L3 C) H* S9 b
2 c3 ~7 ~" {! F8 \' ?7 H5 B' D
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。: J! y, V- {' L/ k. o
4 B' ]3 F, u1 f0 w" A f% {& `
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
5 [. ~3 j) a/ \7 X: j4 ]' W O) t6 {
30. These youths are full of animal spirits.: y$ Y8 A7 Y: k
$ @( M, B' b# |
(误译)这些年轻人充满动物精神。
5 h4 L0 u( y, ^; z/ n
5 {- E. Q5 s r: v [ (正译)这些年轻人充满活力。
. n& S) N- ]8 Q d+ `2 z# W( Q% Y! N6 N$ _2 O. y( ^9 `
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 z9 Z: c' L/ H# d
; @7 g# M. M% v# n8 L- \% V8 ]. x (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% k. t' R& V" i- J
1 q, @$ B, [0 ~. p- f+ w: A (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 r+ ~! {* G( l- g
( f' ]! Q8 {2 e! s: z" v) X! @ 32. Why is Merry like April weather?
% R' ^, T" r5 ^2 v4 z2 F$ v5 \0 Y4 X% N" W% X8 {
(误译)为什么梅里好像四月天气?0 ]1 W" I% V. x- Z) j: \' L
& u2 v* u" _5 ?+ E' m# n+ ] (正译)为什么梅里喜怒无常?' q) t! R# D P5 c, \$ Y: E
7 O$ u% H; H/ B$ K* g
33. The bank is open around the clock.- |: V$ t0 r- n
0 ^) p+ M" e, [
(误译)那家银行准时营业。
+ C/ Q" v- E/ g# t2 v) A! B3 l3 [2 E; Y, |5 Q
(正译)那家银行24小时营业8 i$ i$ Q5 ~( W( u/ b [' N
R* f8 U) x% B$ @: W' g: { 34. Bath Festival is just around the corner.2 s" `5 D% U3 s3 b" v2 F7 ~
: Z. Y) X. I; _7 I
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 |2 i" \$ F0 N, F$ m7 y4 b+ W
* K2 W+ |) u) j& I' }+ _ (正译)巴斯音乐节即将到来。! n U& D: G4 f* i' |
& B) W! w/ w- t/ h/ ]+ L
35. The child is as good as gold.
* F: d" o$ `& k. v' C4 A6 ~, {
; {8 `8 T: z, t( F (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。3 o X# |$ h! v6 S( b0 R
* y: x4 ?$ ?) x6 g! z# R
(正译)这个孩子很乖。
9 y* e+ m5 V9 I8 }, K# y7 t3 V
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
' K5 e/ V9 A3 O6 r5 n+ G
; ~( Q9 v7 c5 J; |" Z* e- U (误译)诺曼先生不可能帮助你。. e( B5 v; S+ f, x
( O; O6 W. u, _* d0 k3 w5 t6 r
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
& u9 \9 \7 Q; _+ e7 _4 V x" |" Q
37. I am as old again as you.% E5 r4 u3 _ Z: h
- L: d3 x( W5 g6 H (误译)我又像你那样老了。
# s+ ], O% ? ?" {: L
5 X& X8 u* g4 g$ @5 p$ ` (正译)我的年纪比你大一倍。
: A$ |& Z; m6 t0 G( E/ {! j
/ w5 s1 U; k3 f" S+ m2 L0 S( ` 38. Tom asked after you.
1 J* ^0 A8 Z h2 V# R. N- B7 j
1 E4 X5 Q- f5 @/ U. Y (误译)汤姆在后面叫你。
( X2 X+ P' f+ u- Y" }
# C/ m6 c3 x9 f) U) C- H- B (正译)汤姆问候你。0 `+ m9 p2 i8 d0 G" k* J
6 H/ i/ z6 B( J( l c 39. The escaped prisoner is still at large.# x4 @7 D x3 e; i; H) R
: R% ?2 o% b9 b% u3 {/ T (误译)那个逃犯罪行仍然很大。$ a; x& _1 O8 g# R" T
* s* Z* ?# ~$ v1 J! c! D. W* s (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
! q; {+ F3 A: X9 P
D* y( l1 A0 l! ^/ c: a9 g7 L 40. Gary spoke at length about the bridge.+ b" Y4 D9 ]- }0 a3 ~, y- |' ~
9 D0 i2 e$ t6 Q! c$ ~
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
0 {$ Q7 h' B9 D7 O, W# P6 c
( ^4 a$ t' E1 e4 n (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。4 D6 C" i$ E0 B$ `1 A9 a
0 ^ Y' r: _% \
41. Gordon is at once modest and clever.
2 ^5 M5 w& Y* @, Y. F6 K
n$ m; h9 S0 e0 a p1 C (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。; L4 g l. h% s% P: F
3 T4 _1 a8 w: b0 G/ I8 }( O8 K" D (正译)戈登即聪明又谦逊。' g! q- O! ]9 N! M- h( K/ \
& S2 X! n; U$ T7 h: X 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?, V5 M/ v" Z3 h, v
2 |7 s7 x8 |/ \- L B7 P+ s (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
5 H% t4 l8 V9 |5 [4 ?
/ p8 U) V' Y4 s+ X4 T (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
2 J! h1 h1 d# w' x4 w7 ]
0 J# h+ `1 h6 M3 {% X( x C 43. Carrie never changes her mind at pleasure.$ Y- n" [; [4 U& Q4 v" f
/ [9 d* }% ]) e2 [) `+ \( ?+ C (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。. Y3 I2 K+ P; S" N5 [- b
e" ]) D% t, \6 }6 }7 s
(正译)卡里从不随意改变主意。
) }6 C# n1 _2 T' [1 s$ K( w
8 k |4 D3 ?% H& D2 U, u8 @ 44.He has athlete’s foot.
7 g, A( l$ t7 t! R9 J. z Z& _9 S, T: M
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
) T7 C( G8 a& N C- r) h8 ]
1 r# k8 h+ X3 l: \( _0 b1 M$ _& {% M (正译)他患香港脚。- C6 M( C' o# Y: P
$ z) U' r* e) |& u0 {: F; H3 ` F 45. Your august father is my friend.
9 v- J/ Q/ c! J5 Y$ n+ E0 G' \3 W
b( e! y4 A% r. E# J, o/ h" l& Z (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
$ k* P7 u/ S3 l- z- B9 t5 S: v2 G! T! C: L
(正译)令尊是我的朋友。 |
|