 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
& B" z+ t/ A+ M i1 U6 k 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 / d! d2 e8 W9 o3 p
- c0 t2 I- ^. P# m! q “洋泾浜英语”的几个特点
\% p$ J* _3 A8 a8 B, C
- p- n$ n" T1 N- h1 M! o5 J- U 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
1 m7 X' I1 T( k. q% f
4 R9 w2 G% E( I1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
, k+ n% c( n) h1 y
$ A2 x" T0 a2 k$ E9 H4 a2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
( p0 W0 F3 U$ X6 Y" M6 N3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。& X5 [! o1 C& S c" _7 j/ \3 l. K
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。* h1 W2 A& Z' T \ e" m3 l
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 5 C7 X% s" Y4 v6 ^
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。/ K2 h! b F5 Q7 B! A5 p3 L
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
+ [' A' B$ H* A' r2 f2 f8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。1 _1 X% w* E5 A& k6 U0 T+ Q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 8 s7 c2 R- [* G
* S; @8 g* e3 C/ e
. j$ _& S% k0 D4 [- e
/ S/ O4 j+ j% X 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
- B5 K$ y# O. ?6 Y5 C2 d来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
8 m6 D. S y9 A Y7 O是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
4 g. L/ \& p/ U% _+ Q1 D真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。# m* u. o# ?9 b& o
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 i% ~) J2 g1 \- m6 v3 ]; N
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。- A9 x& D0 D# \( }! R
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
5 g+ o7 u6 O, \红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 u- [# Z8 O3 ]7 A8 k. i0 U
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。5 s# n- w& K( F/ [7 K
8 W8 N: L# j6 w
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。+ o; p/ e1 i5 @" ?6 }0 s
- _6 S. c' }) p! Q 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 6 g+ D$ g9 V3 R4 F+ p+ m- O, o K
% J; {' V1 M4 m3 K 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 - o+ X) C& w1 l, x0 L" t
; l% H9 {' m" w: w 现今“洋泾浜话”的游戏味 4 ?$ J: O C# J; @/ J* S% m
9 A$ U5 r% g0 X$ }4 d- \
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
% f. a& c9 j, p6 }' u2 y3 K
" F+ Q1 G2 @) o; L& ^5 g最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
' Q" x8 C& ^6 @/ H9 YGood Morning!$ o. i& H* d3 O% X
猜一个字,是一个中国人的姓氏。. H/ m; k- [7 N; K, I" W8 v5 Y* c
+ K) N+ i, x. e0 t[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|