In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。 * Q/ w" r V1 ~6 g' X同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. 8 ~5 Q' {9 g% f. ^6 f1 O
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
: _2 J/ R+ K% W1 G q8 S
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 - k# k# M# N( w- ~" U8 K6 R
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
( ^* t4 d, O9 J* v" D. ] 1 [3 h7 A: e# Y9 ^- g# a& S3 { + r* }, ?, T' n7 [8 J* y' s2 M7 I! p0 s8 L& ^: Y4 t T
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 : l e J8 U% N7 }" W0 t2 vIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for. & E q: n$ X3 N7 @( ?) A+ a 9 A% h6 o# _$ F; o[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
Ability 1 XXXXX. @) ~; ]1 X# h6 i+ r |
Abliity 2 XXXXX 4 g5 S L, M' U3 f1 ?/ z ! ^. j" M/ S$ f G* R1 M% B/ IThus, I always worked as a group leaders in my previous job.