In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。9 |4 V! t3 ^3 ]+ g5 Z
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. + d N# r% _3 d
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 9 c& u, ]# K J# a3 r/ o
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
! {( ^2 [4 Z0 U& Q
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 + R, }" `' p& U1 x' q$ ~In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
1 I; A9 o6 o5 x+ u: K3 e0 P0 v; w! E9 Y! ]8 N0 k
& j/ f6 p' Z4 j$ Y; \3 V; k; R, W+ `5 G8 Y4 }
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ; j1 `7 [& O4 C- G0 T
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for. 3 t+ D2 w* W* s6 _; l, b- W 4 h* c- i4 `1 i% i# w$ T u[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
Ability 1 XXXXX4 p: K; z4 z. ]2 p
Abliity 2 XXXXX ; t1 k. s* e7 |6 n. { ; ]' { x& x0 p6 p8 pThus, I always worked as a group leaders in my previous job.