埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3346|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
, q$ ~8 d7 j# E3 }7 J
& o2 W1 W7 s/ W9 u开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" D6 r* j7 D  H- s7 l1 O
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
6 Y# U% t. o+ S: q1 [4 n其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 e0 B" d- @& {( G! z& q' w1 E2 X+ h5 J4 v. N" g7 N& T, a
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: {0 @- ?: g8 X8 P" Q
想必这是 LZ 的原意吧?

( B* m# {' q. T/ a
% ~/ z% z* O6 b6 s7 A# D- e是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
) Z6 k1 N2 t0 O4 L5 ~: o- E  a8 x! a
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 D! M3 Z6 t+ T5 f- E, P
2 s7 n4 Z9 P, A, O( d. A
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
$ y/ b1 N% n1 ~% r! K/ d4 d最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
0 k. G- Z/ w. j
  M+ L: m1 @0 b$ S3 f' {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。' V( l0 l( O# Q  ?* r
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* r3 c& }6 U$ ^3 b1 D
2 U) k1 U- R0 N5 b6 z7 [  ^( a8 s$ ?% U  W& Z# d% m. Z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 E$ M, j. Q% U5 Z
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

. H0 }: x8 {* l! [+ F6 h1 N- m' t' w9 u

, b+ U0 f/ q4 K1 I赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 : H7 b+ ?1 ]6 J$ V
4 ?0 R# ?+ c5 P, S

5 Z( V' Z9 k- i$ ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 U+ Z5 [7 N- ^; ^6 t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% @& J% V- p7 X/ }( F

6 {6 Z" _* \1 I8 u; K' t3 s7 o有道理!/ w! u/ i! E- C( g: E, a/ X4 t
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,7 W# F' s+ `; t) e
17 dix-sept& ^7 J5 X$ ?6 R3 k. J; Z. g
18 dix-huit
) _- u- r: B. m7 H: n" d3 j19 dix-neuf
, ]4 Y8 U( N1 Z- h8 A4 C- [而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
- C) V7 v/ A- e. M  o& e3 ?# M英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 t( R. X" b  E, O$ d8 b德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
: C( ?" W- y% }8 t
; j; q3 C7 a7 |8 x. W- Y比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 k3 P" G- M7 I3 e1 Q9 u

" N# g' p3 S5 X8 e1 M1 `1 I& G' t法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
+ \+ L( g+ G# {; a- m$ A5 Z3 d
( I$ \) M2 k4 B這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
* e) |$ }( {. u0 F& r9 ~# _( B% k% i; s8 E# x/ u
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
8 K0 n, I6 u# e
4 f  G  B9 b! @( D9 B' ?相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
/ N1 l- p# @' t% {+ y
- B4 y% _+ c0 n当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。- p, L# n/ A  v( F# g! @5 j

5 z- N0 _: ^, ^: W对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 5 G. a( m0 S( e5 L) a

, K% Y* F# k; f& A' I! F7 i( P% @) S
! f! E; m3 X( }+ _2 M, x
( v0 h' j6 y# U赶紧想。要不然我的热情该没了。
" G2 P- }$ s) ?3 p+ i

+ _3 |. v. }& B$ x, n您的热情也太脆弱了吧。
: A. z: S$ U$ u  P9 G$ |4 @5 G; s$ t/ R) C& V
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ! _4 ?4 d, O. B$ x1 @+ t
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
' z: I0 U: x  l. [$ C, T  D$ E) y) @
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:43 , Processed in 0.214218 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表