埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3482|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。$ _2 b0 n. Q9 |7 v
+ W& N9 U* t7 N0 y( y) z# H
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- g0 h$ T6 y: u; H. t2 S想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
" I' M- P! m. c1 X$ ?+ X其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 h/ m: \& z$ m4 J3 |

) V4 [; P- R5 u/ C: o  I开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) d' Z# H( h7 e4 j6 w& t
想必这是 LZ 的原意吧?
9 h3 n; ^, Q6 m5 J( i
8 R- v/ x5 d' Z# F
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ d5 c; ^7 Y! R" g
! p- O% u, c' N) |+ S% j3 w
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
/ S" e- \7 l. V6 z- K, y- @- Q% j, R" z9 ~5 y9 `
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
# e) }( s1 n* x6 b最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
9 n3 G0 C" {, c- m
- P- P! u/ t! T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* Y1 z/ B+ o6 L) b1 o; z% X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. D/ i0 i6 s+ q! n8 _% E% c. Y( n' U( H  g- S# t4 S! ]& Q& g; E1 e/ y
) O( {  j4 I! ^% D& G) e, Y8 Z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, j5 g( U. T7 P7 E: \+ s0 ^
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 }+ D; v) B7 U, F5 I, Q, t
; _. q+ S# [# b( @
. y. ~8 b+ M" c2 A& a6 P1 U赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ' K! u3 _+ V6 c6 g
& t/ Q/ n7 B$ j- A3 |9 ?0 ^

& f' e3 G! w1 o% f/ n9 e4 R1 q" U( S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
4 I- ]0 q# x( D6 f, B2 L  t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
) Q( d4 f! V; g2 e+ N: a
( }+ i( n' O7 b5 b& {$ z5 t
有道理!
/ y: e6 e1 V/ c" B( u6 e0 d& u# U法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
  k8 s" P( A9 v( h+ Y- c17 dix-sept$ A6 P5 q1 J* ?( a1 H7 A
18 dix-huit
9 j/ t8 H1 y. f# B1 o19 dix-neuf
' p8 Y2 ^, k/ ]而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
* m( p# Q% j5 u4 H4 n英文: seventeen, eighteen, nineteen+ x9 |5 y6 Z/ Z; D9 ?) t
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。' p9 l0 g! z% Y4 c; m
( C0 J) @3 w/ e! L: b
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
6 r0 i/ @9 U+ E( U/ g7 Z/ ^/ M$ `$ G6 j$ h3 a" s
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
+ ]. g2 Z; H6 z# t/ C+ I) r, |; R+ I
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
' x9 f( L+ g. n& j+ i: ]9 f1 e  ~' A+ B5 U
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
6 U; ^4 s& x( Q' B
8 A. y. Z- }  X" U相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( B7 \/ L2 `+ P* [- s% D3 e
: I% \4 J1 B8 A, w5 J& ?当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。3 W) _* U; x3 i# S$ F
( o( q! q" S6 z2 F  F
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 * }" o/ C# j4 \" o8 v8 d! P

) m5 |& \  y. f8 C# a  s+ S0 L
% q8 b* E( \; s( Y; o# r5 v7 q+ Y# c4 S, v- B1 L
赶紧想。要不然我的热情该没了。
0 `+ b" n% x$ v; U. _

! D8 t; V. ~+ n9 A8 k/ u$ k% x5 {- r; W您的热情也太脆弱了吧。
! T0 C& U/ u- s  X: k& d4 Z7 K& f; |# o+ |! t& Q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 + _9 w. P# `- D9 e1 [/ I) |
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
+ ]1 x. ~: z0 a& E+ w# N. u& v
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 06:38 , Processed in 0.122673 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表