埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3276|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 {8 s! z5 Z2 D  a
+ [0 |4 i9 e. B, ?5 ~# x1 ]开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。% x: F) `2 W6 N& G3 E
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 - ]3 @1 c* x. x$ Q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  `" s/ P$ O3 n' d6 h
% o6 b) d1 U8 M* h+ a  V7 S
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- o, w( A# ]9 s, @9 @3 n6 f2 P想必这是 LZ 的原意吧?

" G1 T" ?$ s& r, k
' f/ x0 J& e, n3 w是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。/ {! n/ X+ J  `$ ^( c
1 ]: G4 a& B" d- c. y, O0 }) ~
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。2 O* N. z, K1 w; D# f" |
$ B; _+ y8 \$ |4 m+ M$ O( B7 W
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: y. v" N! A- S1 o! P最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
; n5 b/ }7 b  Q" W8 R( K

4 `/ D0 @6 r0 X0 T9 A. Z% o  S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
/ @* L9 _4 T; f9 C1 Z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - p! k5 e) c+ N, C3 E

/ q# @! l  }; a7 _! S% i
' @! T# L% L0 S, R" O是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
5 h- m! x8 Y) B- w可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

4 Q/ C  Z/ h4 S6 {. m$ T/ K
; |$ @! T6 F9 ]' o% T9 b1 {, m' A  l2 e; g
赶紧想。要不然我的热情该没了。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - n. R  g' G) V4 o  y

4 z; A% {" e9 H& u  x5 f* p/ x2 R$ r
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 f7 ]: D4 Y' o, ]# N! k9 @; ~. m, P可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 q' ]5 ^. r1 `" X# q6 |

  L- b' _7 I: e4 K( G" J+ s) b有道理!6 \- e& ~, x& K8 f6 I& `0 g6 K
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
. a' @" l6 `/ z. z% p% t& H17 dix-sept
2 E& Q, Q. I5 X7 Y0 \5 T- a18 dix-huit: W+ l4 ?# X7 ~+ L; p$ }
19 dix-neuf3 r. T) z3 y- i: ?1 k; m
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
8 s" }7 n! }/ u' p$ f1 `7 `" ~  I英文: seventeen, eighteen, nineteen5 _* p! m2 p" t
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. @: q( q. I/ n% l( O

7 G% c& R* A6 m$ x& w* k1 Z% p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
% s4 O! D0 m( t% h5 Y8 [  @
2 p% A6 y/ ?. s8 J法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。& s8 }3 P$ v  V3 |- X# t
& U, x5 l; R8 ]5 k1 d( y
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:3 h3 n/ d5 Z5 L" f0 h

& ^" _7 X$ R4 ^+ @我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。& ?; @% H5 {' a" T2 e3 @1 X3 k0 p% b/ {

+ M( L6 q. |: ~# w相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he% `0 Z3 G6 O- R, P" A
5 X) t8 G" ^0 d' d6 K) W& K
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。" a, o/ C0 K% U

2 P+ ]" ]6 t6 ~3 {  V6 [0 n对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 $ B' w* U9 V: l" V6 {1 Y
( g, d7 C3 z! v5 @# ^1 T

. `" i8 p" L# |9 i2 a' T  M7 i. _, }( \. [: {
赶紧想。要不然我的热情该没了。
2 `  J; c8 D' q3 u" ~, L1 t
. h4 R, v" @3 l: U
您的热情也太脆弱了吧。- l) R  K* w: f
% y9 P( G7 m1 b" T
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
; H: t: K; f9 J2 A  T, n- I2 ]  @我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?3 B8 W7 q8 @+ C7 y5 K

+ `& _4 f4 o; n/ V9 l$ {; Y' Q我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 08:26 , Processed in 0.192553 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表