埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3404|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。* x# H' k& ]4 B' X
% C; ]" W) T% |7 l& `
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 Z( [0 L$ P& P, |( o$ y8 H* ?: f
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
& G, _% Y7 Q5 ]* j2 f$ r* L其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% J; p3 |2 b5 Y3 ?9 E/ j  B: ~' E
& s% T0 p) F( s" n. Q; M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
, C1 |" R3 T, d$ B( ~4 W想必这是 LZ 的原意吧?
8 ?- u. n9 B# J4 b- }3 U# g* F- ^
. K  G5 @: l7 x! d
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
. N6 ]5 X& X2 E7 N( \& I
* J' C, A, u, }: {另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。! q3 v" I2 e5 ~* h
) q0 l* l) b" @$ v8 ]& H
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: o5 z) C9 n+ C1 w) d  d最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: A# ~7 P. R- e) M/ Z4 ^
6 {; O, ~# q4 U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* C9 k! K1 Z# ]0 ~3 a) t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 @4 d( ?1 ^$ Y, u3 E  b0 ]
  ?8 X5 U; J. ?( R( c, p* R7 j8 \

5 e; ~% r. r- }. i, ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 {' i2 J. u) Z" D可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

3 w6 Z6 p" x( G( R# m8 u/ g1 |% _  b! B1 k, i' A

& E- W7 W6 Q; ~. F7 ]赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# A0 P7 O, S4 `* h! G4 b* V. \! Z# `* l. A% Z
; _7 A9 G5 S& H4 q( J/ i2 S  V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. y% @7 S- ]1 }- B0 b可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

9 C4 p9 u; K. {* q5 P
7 V$ A4 M2 `8 H! R( c! c  v有道理!# U- y( z( M* w( D
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,, @$ `5 `" N2 [% Z" n# G
17 dix-sept
' X! @, M9 W8 p% l) Y  @18 dix-huit
' O; W3 j. P5 G- X7 K& h( y19 dix-neuf; P; g8 o4 W' r
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,3 B7 F7 J2 ~, |: S
英文: seventeen, eighteen, nineteen# e; u. t0 T8 w0 b' g
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! }! H/ `6 k7 w$ e9 h4 m2 G' g# t+ M, D; f
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
/ @) g  P* p2 n9 S, ~  n. b( ~% L! N+ P* T; J
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
0 |- }" A3 _6 {/ t
, U% K7 E( E0 c( y這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
  N8 n* A* }4 J: `2 i& \4 o# y3 }: J
3 g/ E3 _% U! H# X我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
7 ~* f/ U- i: H, ^. [
) h* A4 R6 s: n0 e$ ~# h+ j相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he8 G4 X& k0 ~+ \0 }; `+ Q: Q! U

& s* F: X( r3 F4 t2 I' a当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
) P. Q2 S- G: \1 l5 P5 W
* `+ `3 A$ a( y9 b+ s6 [; |对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' I$ j  s0 y; A& [
7 d1 v: u% i' c3 y+ R$ }- \+ p+ j2 {3 L: c  y# J# i
+ O2 e* @) C) q( ^; f- w
赶紧想。要不然我的热情该没了。
1 L- [7 X; m9 H& `! h! m
) M7 ]5 N. P7 m, `, O  t
您的热情也太脆弱了吧。
+ g( I5 ^. M3 {/ a3 j. Q. V) e4 ?8 r
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
, z, W+ m  `: C* l* c我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; o: x# M- ^+ l' a/ I+ M& Z# H* y6 P
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 23:55 , Processed in 0.248398 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表