埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3275|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  ~2 B( {7 ~9 f/ }7 V2 X* p2 ]
. C0 x7 a& o  T# B) |
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; H+ v( g- T/ _8 p2 `+ x
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 6 t9 Y# @' I1 n! L% M3 J
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。* p+ [4 q! h) N7 _% b
- k; m; ~& Q& ^# Q# J: k; [
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; d% D9 S% i8 @: y想必这是 LZ 的原意吧?

4 {" j0 r4 b6 D- _" [4 m. P% s) L! k1 J* T0 \. Q. h% G* A
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
3 [: T' Y1 A5 q6 D* l! k) W
4 R, c; M0 l1 t$ u另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  o; w8 Q  A8 P/ R8 ~( c" a
2 X2 f! Z" x: z6 e$ D[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
( r4 o2 U. ]( \. e最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

' i4 u2 n$ W; w8 E# P2 o- k; Y' D! E2 S
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
) T; u6 ]0 k. }6 o! j# a, _  H可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 S/ T* {; r3 V* M6 K

! U. S- d' n1 }4 J% M+ }- N% ^' q8 i+ Y' S3 O: G) q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 }" T9 h  w1 P( U- u& g$ n  N% N可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* r2 D( e$ u$ k0 P0 y7 ~1 X
: @) j) n8 ~7 e' e- v4 t* z# ?

4 _6 T: J# U% `$ l赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
4 A; ~! i  N( Z6 b& \$ F6 N+ w  n% q3 [% O
' c" W7 ~( U- {/ k. C
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( l. c2 i9 u( C6 K& I( t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

- d2 O% w/ u# X7 I" a
, c* f0 S* J) e, W. R+ R! K有道理!
* X% ?& G( W' K1 ?法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
3 H9 f1 N/ y& y' i: g17 dix-sept: w# g% S, q0 a8 Q, I+ B. I9 o4 A; d8 T
18 dix-huit8 ~) `7 m, s3 D: l
19 dix-neuf
! X, N; ~) \0 |/ ?而英文和德文都是先说个位数再说10位数,0 w- G/ S- l5 y
英文: seventeen, eighteen, nineteen
5 F5 a. _- {: W" v6 C/ J德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。7 L. n' Z2 D' l0 o4 l' x* j: m4 o

. X2 _- A+ X: X6 E% Y比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」! J" x+ D; _6 X/ p0 J7 d: Q# e+ j3 b
  x8 {4 E# D9 u0 I4 x4 A" _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
) |; C# c3 k2 z9 t5 z- j1 [) S3 F8 `" w" W
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:+ q) U( M) y6 D3 e1 b

; \* u# o' ~& A我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
/ f" W7 |: h$ _$ t  d, h
6 E& C3 j2 A: v1 D& I2 J相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he6 N9 A1 Y9 f  B: u9 W5 E6 J* H% i

7 F4 }% @# Q; M$ U当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
4 y( x# F+ V5 G- ~. F
8 J0 t1 {2 i) t7 C( O" L对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ' ?7 S: y& j1 f; j. C
2 ^6 Z! b9 E4 U& D6 M
3 B5 m1 Q0 ^) z; a# O
+ j5 m# M# \' A5 L+ t
赶紧想。要不然我的热情该没了。
7 g% h) A3 ]( {
# T& |. O% b1 \( Q! Y5 r6 u; X" Y
您的热情也太脆弱了吧。; \3 [' j* @+ x
! P5 s& O# X8 S/ V: c6 d1 ~2 c
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 _; F/ T: g6 V6 B0 h, J我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?4 ]* X; V" ^0 ?" j4 F
2 m3 B3 _( a. K( Y
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 01:08 , Processed in 0.131997 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表