 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。" o" `5 b T" {& _! i" ^) c
0 M2 q4 a. Y+ ~7 e1 o2 R6 Y
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
& g W- d% o/ U& v1 r
2 ~; s; Q% c! i3 ?6 E! g5 Q) X至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。& J; J5 ?7 ^" f7 W5 O% h% @
3 u( r5 F+ d3 b2 {* V: v
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
. u9 T7 D$ Z; v/ ?8 N' n! u5 B" p# V" j# S
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
% ]% @( h; m- k" f9 z: ?5 k8 I2 M) z, ^% `2 e0 O
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本), i% ]5 h- z; N1 I0 G! G
: [2 j; R5 k) a# {1 ~* @( c
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
. a$ z! }) x7 K2 s; `( t" U" B2 H3 g. U0 W4 z1 N/ {
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|