 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
" I+ @+ v, \! N- F, \( u0 u5 C! G7 l* L$ n0 E) E
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
6 r6 y- q6 y' q( x5 }' l6 u% m5 h" W! |3 n
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
- `8 f6 o1 b5 ?; G o% n
! v4 ` ]5 Z$ A$ h8 G [约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
5 P% ]2 A$ s' [% r5 S: b+ M/ o% G
% \ Y$ L7 ^1 r1 ~"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
% ^6 {* `% a( O2 e- E8 L5 e7 `6 G
3 t, i( Z4 l4 Y. Q; SJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)- B3 k7 H5 c8 h" t, @) k$ E. s
! s9 Y: U% o. H+ ~7 m λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)( ^/ N. q' u9 s8 s9 g6 W1 [
% l' Z& X) d! h! C, |8 F- A0 {) d
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|