 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿4 w% ]4 i7 ~- t$ a3 q
/ |# K2 E1 Y6 @) ]
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。, R. G. Q+ q0 j- R5 A
% g4 [, A- E7 i1 b/ p4 I( g5 _( X大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
3 b& L, R* W3 n( a, m; Q: f5 H3 q/ [9 U+ B6 ~5 p
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;) |) |8 h1 N; m: g3 |
$ M3 p: S, J+ _浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪) Y/ y. O4 F) Z3 t+ ] W [
5 V' [# m3 o; s北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了& \4 J' B" U. b3 |5 v; U: c9 l
/ s/ D; R7 B! c" K- s/ r9 W! `& L
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
) ^8 K+ r. v7 t# ?) @6 z. D9 z1 K+ j5 @7 I/ L" ^2 S; C! ^
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
1 E- g$ s7 }: p/ q: @, l, a: O9 T& W
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
3 J+ {4 E$ G* v) D1 o5 d3 [% r% e: L8 |0 x1 C1 u+ r
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
! ]' `5 g6 \! M5 N$ H6 w) K
* o0 a! }/ o: |7 ~% P3 n还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了$ l9 |" y( R2 u) A' { D5 W
( g2 R% h/ e1 X1 U9 C
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|