 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
: y6 ~: t. X9 ]4 H; V! z# |4 v. O& c' ?. [/ F V6 L
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
) B2 P8 O0 j; U- @0 S& N% k {9 b: O C
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:4 R) Z5 l% d8 h7 x j! p7 b1 i/ i
# C, m/ G9 p7 u4 Y% ?- K9 C我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
# r2 h8 V& x# ~& `1 O$ F0 p* G' l5 @. X" Q$ K0 p' n
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪3 |) @' z8 j7 T4 h1 H, D3 d
# |- `" w; Z e0 V1 n3 [
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
2 p- ^- x6 h, s8 G8 W9 n/ P5 e9 K1 B% H% S+ b* W% p# N
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT( [; p' e( k0 T4 S( _6 S
8 |6 h- F# F, [3 N, C- E' ? ^& p% c还有一些人名,拼音看起来就不太对。+ G5 k6 O( e# M; F' ]
( B- H4 p% m6 _' t1 W. Q
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
% g/ s- H" z# S8 ~- J( q5 b
% m% z* }- o9 N8 M+ F6 m/ K还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名, v, X$ G: p! v, g5 f
# f4 t0 M& j! l# l, i
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
5 o: w7 t; X% p- V/ T* F) Z
' j- u8 N, U: X6 q看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|