 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
O" D9 N+ a1 i# c希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# v# R% j' C3 x, s) l
9 z" S, N- ?9 _5 ^5 I9 l* t/ `9 H) WWhat's up? 怎样? 3 T/ N4 E; _& |9 A
/ j& _: d5 h" {+ l9 a2 W" X& H: nA: Hey man, What's up?
" x- O5 d* ^* ]9 d- d% j# SA: 嘿! 怎样? + h) H m: o- a
B: Nothing much.
8 V7 ^, p( N& |6 t; X1 w2 QB: 没什么 5 G$ W) |- Z; N1 a
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 9 R3 e6 w4 @2 {8 ]% F
; q) ~) T! u# I0 u
' r6 w. k) _; }5 I& d4 g1 [5 K
Long time no see. 好久不见 ( N' O8 Z \ j+ v% ]8 Z- a
$ R/ N/ `7 N6 P& G+ m
A: Hey, long time no see. How have you been?
4 | H% U$ |( V) }- `, u1 JA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? & o& C- K- ^7 ]" t$ D
B: So so. 8 J5 ~- E' k7 d: d2 S
B: 都系咁啦!
8 R/ y7 }* L: t5 x注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
6 @! a* j8 O4 d5 M4 xI have heard a lot about you. 久仰大名 7 z+ ]9 `: M I1 k) Z& H% a
A: I've heard a lot about you. 6 B% z5 M5 y5 v5 m# c
A: 久仰大名
( g: R, G2 L: Y$ l% J8 ?' jB: Good things, I hope. I9 G/ k) w4 H3 U. J" D
B: 希望是好事!
" s8 f% ?, e$ `* |. X初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
( E& v5 u/ K3 m0 r! Q2 GYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ( @& I' y3 W; x7 O B
You look great today. I love your new haircut..
% V/ p* l% \; Y! d, F- ^/ bA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
+ {# l/ o/ {* H; @2 k1 u+ g7 FB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
6 _6 H: I9 g, R3 g" b* o2 FB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 P1 Z5 V5 B P( {$ N9 ?加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 t- P* C0 L* n' d( n3 n7 O; ~# X' `" @
7 v2 Z1 M( }; C. d3 j4 }
9 p2 T* A1 J% f6 A) P' |% i! z% dNo kidding?不是讲笑呀? " @# w0 R: ~! P3 z; h8 u' C
v3 K9 `/ f. @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 l" \6 V" T# f0 ^. iA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 6 B4 e' w3 }9 G% r" v3 y
B: No kidding? ( A9 o/ u& W0 p' @+ J! q
B: 不是讲笑呀?
; E$ Y2 ]1 T) T0 v: Q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
- b7 x6 A# o: H/ h8 ^3 j0 a8 `) o5 R* x5 n D0 `! E5 S" R
2 U; S4 _) J6 |' l7 y+ p
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
% n2 [) B3 N! p) @; P, `
5 j& n8 I. Z6 ]2 y7 JA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " J8 ?' k9 ]6 ^6 N' U
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 3 t0 i# H) o o( q6 t! y6 h1 i" a
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 S9 |& {: i8 r9 ]; b7 o% ]5 u
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
' H/ a7 g# q# ^& J1 u* n* \4 @3 Q9 k"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 1 L7 ~& l2 V$ |9 M# g6 h9 C. p: ]
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & x+ I& @' l V6 d3 N
2 S: F7 p. y4 _3 w& N S
/ Y4 u: e/ \" R8 G. \What are you up to? 最近忙什么啊? - n$ Q* M) s6 l4 K$ c
1 }/ f. r& Y' J0 _" G9 Z6 ^A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ P" k1 W; d6 M& K$ x
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
: M4 I8 j i' f: X# o1 P6 WB: I'm working two jobs right now. It's killing me. u1 m* B; P( u0 e3 n; w
B: 我现在做二份工作。把我累死了! - P/ o9 Z! X+ c `
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 9 }2 p' m1 n$ W E
" I0 K) p$ E" B# k
$ S# v+ F T. V4 @; }You flatter me. 你过奖了!
B7 d; ?; k0 R- [4 {) `
* u" I8 C A( D- ^A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
* H5 C# g7 } T& D! N k; ~, iA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
. i b- W" b( Y1 QB: Oh, you flatter me.
; t9 @9 n9 S c: j8 c# _1 dB: 哎呀, 你真是过奖了! 4 m5 [ N4 J" L% r$ @
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 + w$ |8 r6 A9 N* Y) }, L# W1 p
alive and kicking 活得好好 2 z* E( _5 _9 M; f' G
A: How is your boyfriend doing? 1 R4 ]1 @. V- ~* _& C$ N& g) ]
A: 你的男朋友好不好啊? 3 n& p i$ R+ [! K% D- K$ m
B: Still alive and kicking. Thank you.
; h. o% p) ~4 I& ]) E9 fB: 他活得好好! 谢谢。 & `& N/ i3 Q3 Q0 [) T( l/ c
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 # y$ Y p3 o6 x
& F9 j$ l. f% ~) d
c0 w! y) g2 |I got you. 我懂你(的意思)。
- n% x/ Z9 f, ?6 C" H2 Z. z4 t' m7 X$ ~
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; Q2 }$ o2 J" F3 m |% G: @
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 6 K) J# W% @6 g' F
B: He can buy me a house but he can't buy me. M4 m3 Z6 u, y
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
( D& D4 x( |6 ~! B# f7 o+ F {"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
6 V: S0 }0 B* O8 x"turn down" 是“拒绝”的意思。 # P4 x" v. I C7 y- y9 ?, l% K
8 ]' c. z7 b, {; n: JBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 U9 N1 j/ E4 Q, S& p! H
+ u( D2 _" u5 L6 G7 W( V- wA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? % ^; X- h/ R/ B5 v
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
8 n6 i1 g: f* `' xB: Beats me!
. k+ i- r3 T9 z3 ZB: 把我考倒了; 我也不懂
$ j4 s4 g7 S" W* l q"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 $ R" A" w4 V4 G* H! d# N) F
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 A7 [. E$ O8 x$ u0 X l/ B2 Q* F"jerk" 是“人品差”的人。
i3 P% z0 a1 q) D$ k; o/ F- nsomething like that 像...之类 - S% G/ Q6 k0 C0 @8 T+ O2 \
A: Time for dessert?
$ K3 L' J6 `, c# P+ E9 d1 I1 _A: 点心时间? 9 m0 o4 V$ N* g9 _# c
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' M) d* G ~& U4 w
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 9 R5 d( u" q) B4 k) {
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
. ?" ]9 V9 W/ J- [: h6 Y"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
7 p' ?: [. ?! S4 v; x
" f* Y: \$ |4 k+ H: g- {% B _4 Z5 }! ~3 O' L6 T, o
Cool! 很好!
, `7 q8 P- j0 E) W2 M2 E* ]* u, a/ e/ r+ z5 U
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ W! N7 S+ G6 D, f5 ] B* zA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? e' G# }9 G3 |
B: Cool! I love it!
0 a* d0 f, ^: ]! `. TB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
9 k4 h0 N: |' _) @5 V: O* Z"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 - E% |" P2 `' U7 O& `1 n
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
8 V- B C, y+ T. d: F8 W3 @8 A
$ V4 ?6 s4 p5 M6 t7 g' s
/ s/ p9 Q. U7 n0 _That's good for you. 对你是一件很好的事!
! W1 _4 |9 i1 x: K8 ]$ `6 z4 W& e& A3 p8 k
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- T' L" V, ?. n; a( Q) ]4 r( ?A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
4 L7 K6 ^1 X. Z! H/ {: m" w3 ?B: Good for you. When would you like to start?
( Z# Q! h1 ~# J- m* P; `9 D. KB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 9 p% u c* A1 V# R# S
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' h* f3 Y: T9 a6 p7 J) V* i" `; A' _
0 S, f7 o i7 a, i) y
I've got to go. 我(有事)要走了! 8 |7 t' l; U$ ]3 g3 |
6 t U% {9 G |: s
A: I've got to go. It's nice talking to you. 3 P& H5 E1 U& M( k+ [ t- P
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
8 `$ J. f' M1 C( W3 D1 FB: Same here. I'll see you.
' s2 U1 P, O6 Q9 {1 M/ W. a" @B: 我也是。再见。 * z2 }' b2 J: e1 f9 d
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 $ |4 z4 g2 X2 u# X( U
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 3 Y% q: L8 r: y2 d& [# u, r
( q2 C- h; `4 h2 \0 r1 u% U9 O3 n8 Y" |* q8 a; a3 o& F
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 9 R: C3 i$ o6 S# y* M
- j. U0 M7 ~ O/ B% H. sA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 M* Q7 x8 H5 J, M# x0 s
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 g8 C! W4 N$ _+ o9 P+ `5 D' r* O# Y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ y8 G4 T0 B2 jB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! / f" A' z: O, X
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 5 x) c8 d9 D5 t0 t$ k
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 p0 q. ]1 ^6 e5 \. v" M6 n: m I2 ]1 w
- g" V. r# ]4 ?
9 s5 r7 [. B' T( i7 cCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 d( y J* k) G+ N8 T% \) B5 V; v
% q" Y7 |* v( P- eA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 3 Z' p6 @& J _# l
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 |! U3 C! z: W% H( ^ qB: Why not? Count me in.
* V; f/ S& B- r, l2 }B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 f; _4 }6 c U2 A
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 $ M4 ?7 \! i5 A4 m' H4 s
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! " I2 c6 f; s; K* _0 w2 a/ S
4 z3 t8 u' Y+ Q. C. @" B0 q
Any time 不客气; 有事尽管开口
W/ O$ m- g- S# ]4 t
& h& I/ d9 O7 D }, zA: Thank you for your help. I really appreciate it. # i" ^$ a! H5 J+ p
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
/ x6 b2 h$ c: n+ i8 |B: Any time.
) P- n: x8 m7 a$ c6 z* y6 U. X: AB: 不用客气!
F# ^4 D7 I/ l+ S当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) G1 H* d; V9 a, W. z1 ~% [( }7 ]# F2 x9 g0 Y8 W: M- F
; p6 D& y/ C& s0 ^% DGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
$ H2 K6 w8 _9 r" R. Z% w) z2 t8 M8 w
A: I have a job interview tomorrow. ( z8 b4 V* A \
A: 我明天有份工作面见。 3 }! a# x' Q; M$ @) `
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 E2 _; J: d# d# P5 {/ R
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ! G I" ]* ?3 N7 T8 _. z7 S* o
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- @# o& a/ t% x& v. `% `$ \, H
8 Q1 b, S( W+ ~! v, S
+ R& S1 M) X/ x' G0 k7 [# U! sStay in touch. 保持联络! 6 _# c9 z: D9 } ]" H2 B/ w
7 V! C: x+ k! N1 F+ h* _9 PA: It's getting late. I'd better go.
3 F& B% h8 c; LA: 夜了。我要走了。 7 B- [" L+ v. k! h# M
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 M, ^( ^$ Y+ O2 ]B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 a! d' `$ c& d
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 + b; k, ~6 z* V- j7 P2 A+ ^
+ M# T+ ]) M' f8 B7 E0 E1 i# D
- J9 }* x, n* lkick ass 了不起 & t4 @1 @3 V0 o; l7 q
# O$ o- j* S5 [( J: k) p3 ~A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( S& j0 e" e& u j* J# i, q
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
/ ]. @ e* v- g% `# k$ kB: Yep. I just kick ass. , ^( f, ?+ ?1 z: ^( m
B: 是的! 我就是厉害!
+ T8 R1 V/ W/ c# u6 I"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 9 d% F1 u# t0 P+ Y6 l- a
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! " x, ~! b2 V) [& W% @" ~
' [/ T# S6 s' U
9 h, s9 `# x) N/ q0 R/ n0 okiss ass 拍马屁
/ n7 P' W) K0 U. I) `% x- C/ ]$ j
+ y9 A3 |, f. g1 F8 \; i: fA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 5 I# { K5 Z% f* V
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
" S) X& B; i* ?- `4 P, d6 Y- h, jB: I don't know, but you can kiss my ass. " [5 F- ~1 D( C! x
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ( o E- q) M1 O# B' k$ P, B
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ( k7 R0 F+ y2 B+ c _
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ j/ c" }) a' [- Z
% R( q* \( F! G7 H2 N# [+ u+ `' b) r* @
XYZ 检查你的拉链
& d8 q1 `# O! g2 p7 Y2 M* p8 l1 h- d
Hey, man. XYZ.
/ p* d* o, r# Z _老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * ]% p0 _. c6 b6 d0 W
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 2 c5 U& G, C3 w; b
" n8 F. P' ]9 T# x
! _% P6 x- F) y( Y9 `
Hit the road. 上路了
* V+ [& v4 K' \: H. c7 ~
* g, A S8 M! p; }: O" jA: Do you want to come on over for some tea? + i4 L" p: [( l$ k Y# V0 y* g
A: 你要不要进来喝个茶呢?
! R4 ~# K$ h' I6 c' k( N* Z/ K0 FB: No. I'm running late. I really need to hit the road. : R6 ^/ W6 G) t) B8 _1 t$ s
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 & K; c- D. T; C2 d% v! ~* W9 H
"running late" 是快迟到了的意思。 ! U! Q# u8 M0 l$ ?* H5 a' r' D) M/ k
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
! \7 [* X5 T# }/ x3 D: h"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 * Z' N3 e7 Y4 d# @) G
5 {* w9 d4 ^$ [4 l+ A
0 |. @5 L: A( d, X( G4 n& _hang out 和朋友在一起
; f7 z0 k! k+ R6 ^( X" W ]9 }. ]" K1 a3 t( O
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 B. n, |- ~$ Q0 h* z. f
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
7 l+ b a0 l# u" z$ V) F2 DB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 z& h5 a" Q+ Z9 A' ~/ T+ y8 [ kB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
w' @ f8 S8 z9 p; P& W# \; c"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 $ b. S# X$ E p, F1 a
push around 驱使(某人) / N) h& ?/ O# S7 f" {' B! I
$ ]8 Z ~' D4 Y: P- [* u7 D
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : W3 g2 o7 c9 u, m& C9 \
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
1 b! d: J# ^2 g9 _+ a& _# vB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 l3 t: y1 J* S& j
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
4 b) a( d$ \8 v& F' a6 z! }“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; f* [: \$ E; `
* M6 o# {$ M5 u; C% O3 e, O7 x. e7 Z$ T0 x3 {1 S
brush off 不理; 默视
5 I4 f) L/ j* L. w/ I, W
/ X, A& E5 X! O. N5 W2 s& ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? + ?+ h6 y, }6 t" s! r4 w3 i
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
Y% w/ A6 O& x# qB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, m' I! ]. @% u7 r, uB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 2 C8 \3 s2 s& k* J2 g, ~# E: k' N
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
' s4 ^2 X' G0 _3 {& t% [$ Q" O' x
+ ]2 X s, l9 O( l! G' C6 C/ R% q
boss around 颐指气使
5 h2 i. s4 L; M2 ~( ]9 U; M3 d% D) `6 N9 Q6 v/ p
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. / k$ V0 @' m: L1 d
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' @+ z" z9 {+ `+ `
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 4 l4 X6 \% z* n8 k
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
% P( a- H# Q) E$ d"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 5 O+ A: ^* o- d5 U
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 S0 n" ^$ [9 T, EA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 _! n6 U9 g% r) `! a1 u! zA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
8 i9 k$ Q, L9 ]5 S1 N3 xB: Oh, boy!
+ \, e0 g4 G4 Y4 g7 eB: 唉! 3 g1 h. X# g3 n' W+ s- h, c( q
0 O/ p; I% b- z' q/ p, N0 a6 F4 f4 j7 u
( j/ x6 X4 Y7 h6 L0 X% w# S: W
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
* U. V/ I: d1 R2 V& S( Q' y* E3 ]( T% w7 C3 i' ]) D
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
" ^/ i. T, w+ R1 Q* x; i/ c, sbound to 必定
4 X" b4 a7 T: U* jA: Pete forgot his map? * g1 S) N5 V; t7 y1 t
A: Pete 忘了带地图了吗?
1 w: i$ G+ ^" e- d0 R0 dB: Yep! And he's bound to lose his way.
8 R c; \0 b! `7 S) ~B: 是的! 他必定要迷路了。 ) d+ c1 p( D1 r& r$ Q0 T: u+ F
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
3 x% d8 }: u7 d& F
0 ^7 D' x$ x+ j* V2 l9 N) ?% O
6 d5 C+ E& W' U5 C9 G# {0 ball set 都准备妥当
9 d% \& S/ T7 e& r) F4 e0 ?1 h# ^& a, s, g4 z" }# F0 Q0 @* ?1 l
A. Is my car ready yet? 5 y/ Z4 S" ?0 v
A: 我的车好了吗? 5 w$ D9 z/ t6 ~ f1 d r: |2 @
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; k& u9 N& a9 u* b4 O
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 5 _ W: t7 n+ ]+ M1 O% f2 ]
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
Q* ~# I8 i/ j8 z' D/ X"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
6 J. r- e. e Ndirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
: Z( z' q% V. J0 ^' |7 N9 |A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ E- t& \8 q+ t7 ~# C9 kA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 q1 v: z7 k- ~" w5 b& i) q, `# k
B: (It) Sounds good to me.
7 g( t; h& @) Q' e1 l7 dB: 耞起来不错!
8 ~5 f' O! ?. `% Y: O"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 4 ~/ n5 v3 g0 \4 ~
8 k' h% p9 `: n0 q
) w2 d( z( q+ Ecop 警察
D- x. n) h9 N$ N- J$ W+ S. e% L4 R- b, D. }2 v$ d B& R4 ?! B
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? W, ^# g% r& ~) h, [- @$ M0 {
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
. @2 l( G# p; qB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 Y2 D) b0 q. u. a0 R7 Z
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
0 p2 E1 @, F0 N, w- T% a+ b* ~% E0 {加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
. d( F( r ?0 p& f) q
& Z! K4 [9 y& m; a; L* I2 R+ E9 p, n" B" D7 W
spooky 玄; 可怕的 ! u8 H; w9 {5 z6 ~0 p
9 ?2 X- o) ^, I- H8 }
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! U( z& N9 m/ A. O
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
6 f8 {8 f' l+ r3 R' P4 B qB: That's spooky! 4 k* N# Y2 t- [% |) N5 W% o/ x V8 n
B: 真玄! ( b' M$ a+ V% m' K2 H
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) v, s: v/ }$ F/ ^4 c
Say cheese. (影相时)笑一笑 * x6 r% W; _3 G: O( _; h- p, ~
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
" v! L! I. S) x( o/ d+ j( |* r9 j+ q$ S# g* V
1 S0 h6 c, H; P! `
eat 使困扰; 使不开心
9 U: i" H/ Y; Y7 p0 k7 _0 {9 ]+ c# E$ u2 n& w; i
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 o6 b! u1 b% r5 A0 Z0 q& [
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 6 q! p) a$ s! Z' t. s& D: z& Q8 U
B: I bombed in my final exam. 7 [ {9 G( Y8 z0 I: v, B3 C
B: 我的期末失败了!
6 r! h, @$ r" d# o L"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ; T q9 M+ E& Y" Z, y4 S) o
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
1 o5 ~6 n, C0 j$ X' }* W' b& a j% M
. v( e/ o; q) S0 P) h
) t6 N, Y, t9 L! ?" Kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 8 K% _* z& Y: ?# d# @0 y
/ r8 c( ]4 b! ]! O" n# s/ Y
A: What do you think of this?
H( D7 B: U1 cA: 你觉得这怎么样?
# o2 r+ D, F$ I' ^% B+ g8 j- A- W1 wB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 4 u: V3 m: R$ P) v+ D
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
* W. F0 E1 b( W# f0 \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 3 D2 g, B( k' O- R, @. d4 m& W
& i9 E! c% @8 u
2 k$ p3 S* O. V6 X7 T% mMy hands are tied 我无能为力
$ E" v0 c% p" w& y9 q: M* k0 T$ d, M& m, D& \0 e' a
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ L& ?1 I: w \) m1 d+ e# `: nA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' P. x: q' Z7 a* D4 j6 e- X* [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. X/ o7 y& w/ C3 t3 ^3 CB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
! P7 y" ]+ j2 W( ]5 Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
1 k. }5 Z, C1 N# Q1 q$ p2 ~' m3 ~9 ]; a& v7 P# H
. {" l' R% ]$ y% U" V" `! P( w" x: F- mlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
' ]7 q5 k0 W6 S7 q6 H
( g+ \1 f2 n0 f% RA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( y9 L: K4 V5 k6 b' o G+ p# Q/ zA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
4 i9 n, W1 r9 D9 QB: I think I look fine, my dear. * D2 y S4 }" b6 O- T
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
9 r2 l7 @; `4 B. m! B5 R上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
0 Q: k2 f0 X" d% Q9 A8 i, |- ?
! z4 m5 Q; L/ z9 F7 u
1 Z+ h3 a5 [5 W* _6 Qmaxed out 累惨了
7 J8 Q& {% y+ P$ f( O2 H7 c" ?1 h
( ~; y) }7 b) E1 l. Z! R: Q8 \( mA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ w* M" w7 }" q g! V1 D9 c
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
) Q# E* V9 l, v: @. M0 R6 X YB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, r, ?$ w; L8 ?+ TB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
7 M/ @% @" q0 V. S) r# d"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 1 \% K; M- E" G
/ q! _6 h( I u
3 u+ _6 j* h/ ~/ W, LIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 & L9 i2 _2 M' E$ T/ C
, V3 n( i8 T) h; f8 |A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " p9 n$ Z! m7 y4 I; T' \
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
: K/ b3 B2 w8 H6 i4 n6 v: LB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 m0 o- [7 i* n" ?* E% g
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
6 k/ T/ ^" B7 r有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
/ k- ] l! |* w+ g+ d' u0 r' l9 o0 o/ y3 X$ a
7 Z7 ?0 M& C0 ]( d+ g; F2 y& {jerk one's chain 烦(某)人
( N7 Y/ v& q H \; T8 u: J" l4 P t/ F
; A; ?5 D# h: e# L: ]4 ~A: Hey! Can I ask you another question?
0 ^2 K* b' Y* `8 p0 [A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
; [7 e5 L) `; `( SB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. % l! j' F" j4 t8 y8 n! s0 u! n
B: 不要再烦我了! 我要读书!
3 H# e2 {3 W, ~- @$ f8 ^"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
- c, A0 k+ k4 ?- H& i
3 L0 [. v$ a* ?/ C! d6 \
$ o/ z" f. b" s; ehave a cow (俚语)非常生气
+ n6 K# r( T4 o8 ]- |/ O% c# P- D C' d
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
/ _ D5 U, U* i9 GA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
; D0 J4 }) M5 KB: Duh!
X+ _9 N+ e) Z4 Z/ W! r. p& |B: 废话!(怎么会不生气?)
. f* U9 b$ ~1 g. Q1 P& i不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% v: C9 @& d' b0 O6 q' s' ?"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ; |: o' k# j2 ?
knock it off! 住手!(不要再做某事) 2 d* F+ y1 h' n" @
+ e5 A+ j- ~: ]# }1 ~A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 3 _' p; r7 f* g
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! # `0 x; m w" X2 |
B: Hey! You're rude.
8 w' Q. d5 N" I j1 @8 D. d' C N: H& IB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
) e7 h0 D; [9 X"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
- E+ C0 O" h* j7 F# V! ^5 d6 e; Z0 q. w) B+ m
* [$ D, M% K- P, f0 H) |5 \
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 8 b0 d5 a$ u1 V
5 O* t# P* `; n8 H3 KA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 ?2 }4 k( g' r% |" pA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 4 D( C `& i* Z$ K8 X+ A5 L5 E3 `
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
; p; d" d4 N0 N! Z: m5 cB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
8 y$ F+ \; {9 v) Y+ H9 x% H+ |$ A"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ' ]+ P% `+ A2 R7 x, q- e
, S1 w' n* C8 I7 ?) d2 h, H8 V
& C4 N; `9 Y9 S9 k' k0 j1 {1 q* F5 v/ J6 gbig time 非常; 很; 大大地
. V6 R! N$ N4 X$ X0 H" u# F4 V2 b. I0 i5 H9 y* n
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
# |- z2 @% a; Q$ {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 1 f3 z2 }" q4 ~* r) ~7 V* A1 U; t
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ; N" e" C/ [% {; Z b
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 0 Y6 e# r7 h- X6 ]3 o# U- {
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 j' B3 U7 m. y
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ( d5 m" v5 M! \0 n# \$ O: ^
* f" k6 A0 ?( s) [& Y/ |% O
. n4 w& \8 Q4 Q, d4 Mthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
6 d0 e. N( H$ I% D: X8 U
; c! Y" ~$ ?% ~4 m; w, ^# r) bA: What time is it, honey? 1 N" a! L/ h9 R# V% c
A: 甜心! 现在几点啦? 1 e! ]$ a7 A: r* q5 T7 E
B: It's six pm on the nose.
; _" T0 E c. l0 g4 H: sB: 晚上六点整。 : m- @2 d" u" H
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
) z* `$ Z/ n9 I* \
j3 u: i; [$ z0 P; |- X9 j: v( Q5 O, ^: O% E9 s
on the nose (时间的)整点; 完全 ( v2 Q6 u) E7 {& F& w i9 k: V
# f0 ?" Q+ N5 d! i. P8 C: I" p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ C3 A& a5 ?6 q! N0 V
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
+ Y% h2 r W& U! ^% O* U% WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 u* O% J4 D1 `
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 Z8 d0 O" S( @) X1 `5 Q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 : I5 Y& p3 ~3 z0 u5 {
7 d, [- t# |7 x/ A" I
+ x1 ]& |8 u7 k3 I2 S4 ~on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 q- j. t# }, w
& y" y2 a, o. f$ E
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 i9 k p% I3 G* g4 b' x# sA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
: Z6 y' q5 l# g% DB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
; ]# r* O' n1 K4 ?B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
0 G& a8 i$ Q4 V: r# s: ?, ["on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." * ~3 z6 T4 f" ]* Y
; ^/ I5 y# f N% l# J9 h7 `: \! f1 a# v5 ~& x1 g6 z, h
Way to go! 作得好!; 加油!
2 x3 M8 l' s' o) A$ k, p# I0 P2 }! F- S; X! g$ g& A- w7 w
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. . P4 m& _8 p4 u* V; L
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
* v* z V" Q& O7 ^8 p# i"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
( |6 y. D. O* H( ?# ]1 h; D! \8 u7 u4 {9 s, g+ a
, n0 o& I ^0 @/ y- `8 i( darmpit 脏而令人不舒服的地方 * I5 N$ ^2 Y" d' r9 k8 Y
6 J. L8 W- D) P3 T. d
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' r, ~# T& o' S- _ A) F1 c
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 5 s3 s1 E* r$ X* ~2 y6 ~" O
B: The last time my mom was here. 7 {. ~' {% {: K. s* ]. r2 }$ k2 V% H
B: 上次我妈来的时候。 ) X: T1 R0 y* ^& D: U1 b
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 J+ o, k% F5 W# z: J5 t8 [8 e, L! P1 W9 J/ p
6 _) [5 l9 Z3 N6 p6 M$ y9 ybuns 屁屁 % Y6 h* B- C! O2 }) d n
/ v7 s; F! y, p. q4 I; zA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& q6 t. r q' }; t- d6 cA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
5 B: L0 j, I6 \2 I5 UB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
9 Q5 d* y( ^' A# \$ ^# J- z! K EB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 . I% e: f# u2 u
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
, K: ~* c6 r! E还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
) m0 K# ^1 M1 S/ R, H7 W
" M6 P4 q! D& `! Z0 c% j: V
+ e, T+ n/ J' Ipissed (off) 非常生气 " C: R6 N" A# N8 |0 _! X0 v$ n
: J" f6 a4 g6 a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 M# p X& [# c$ G
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
/ k3 P: i- e+ `. V( dB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " u% z; |( z, ?: E6 D
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
6 t! N! @+ E2 m! ~6 N4 a% n, W"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 $ r+ Y# {5 r0 t8 ` G7 ~: r! i6 D. A
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
Y' C$ E5 U, F" D+ ?9 h4 p) J) O% N, h/ B" Y9 `5 q4 a k& Y- X% C6 C
4 [2 {6 T. D/ ~
kick back 轻骭休息
( j) J; R1 [3 {9 e, q; G1 b* E) ]% X5 K6 J
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' I- V. q7 l' @
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
" ?% v Y! e2 n/ y* TB: Me, too. ; d. o! L6 i: R9 [7 ?' v3 Y: \$ q8 \
B: 我也是! # A) \" O$ \4 ?9 p3 C
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
( B) I9 B: A& t5 x* ~, B- X9 V) j B) [3 [1 E d
; [/ s s+ D# O D- B A! v
okay 不错的 1 ^( J( o& [8 G9 i9 F
3 t$ n: e5 ]. g5 a( w
A: How do you like your new roommate? ' r0 Z( E! \- Q2 F
A: 你喜欢你的新室友吗?
4 j$ e: I8 @; Y& |+ M1 \B: He is an okay person. I like him.
. u" m7 r$ k6 x4 h, h! nB: 我喜欢他。他这个人不错。 ! S; K ?* i2 y: G
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! [: e5 n4 L$ o- Q
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|