埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15254|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 2 [6 ^7 \. z2 h
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ! r. e; L+ Z' R8 l
. b$ y- o, |; B
What's up? 怎样? : c5 f9 ?+ h! d4 a; M( w- ~- }
5 [) V* @  z7 U6 C8 I: }
A: Hey man, What's up? . X" t) ?3 A* K7 z
A: 嘿! 怎样?
$ x( e1 E1 R( f: TB: Nothing much. / z7 I" @5 C3 c
B: 没什么 3 X5 R) x6 s& M* d5 \+ z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." , }2 K# y( N6 v6 p5 ^% p

$ h6 o' Y- J7 {/ f6 H4 x5 ?" o. p0 ~2 z3 q9 f6 b+ X
Long time no see. 好久不见 3 L8 \, g: ?  O2 B7 S

0 c$ y; L2 d6 G/ `/ i7 f; N4 }A: Hey, long time no see. How have you been?
3 Z- @4 O+ R- J: oA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
( ?# l  ]+ K% U  RB: So so.
+ s+ u9 j  G6 NB: 都系咁啦!
) B( k" g& ^: X5 ~2 `8 x5 h注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: a! g0 Z& h2 b: X6 |I have heard a lot about you. 久仰大名
" ]0 u& ]& w& s' [A: I've heard a lot about you. ; ]) \) R, s7 M' a2 ^" r9 w
A: 久仰大名 ! \3 A0 J5 _* q) y* ?1 n
B: Good things, I hope.
1 P3 e/ _* h6 T6 t; g" ^B: 希望是好事!
, p& \% ^1 F( \8 z9 z4 t; u初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 $ n) g3 [+ P. {: r# r% P$ V& l
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) C' Q" {- X- W+ j
You look great today. I love your new haircut..
; ]0 l; L$ T/ x5 j4 o9 IA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
% K/ E6 c: l; ]# PB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " y5 ~$ r& q  u& K$ {% {
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
; I8 {  H. w& S8 m0 b1 r1 }加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 " x) F$ J6 P, u
% v& F! [; z1 \  x
& ^8 p5 g" V/ F0 {% P! J9 p
No kidding?不是讲笑呀?
; _  A' r$ }7 l  v/ x% {2 x( p3 I& q6 X9 y' N0 D/ J
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 b  t) h. |, ~7 p4 k& `: nA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 3 k' I, |. n/ b+ n/ h) x% T
B: No kidding? ) I5 Y# B3 q' @4 H  d1 x
B: 不是讲笑呀? 4 v( W7 ]: R" a
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
% E6 U, }' t. O+ h! T
( `+ e6 R6 P# Y0 O+ c" s" w9 h' C3 s) v/ }4 @* {) y( {
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ; N4 U& Z6 I; @8 y) b$ }. y5 C
3 w: B( c0 Q. n( F/ w
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
# b- N  z3 r4 U; zA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
9 y' t0 u5 c, ~7 V# }0 HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
) h+ h4 K; }4 F% m! X% W; HB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 6 O6 T( s" l. q3 [7 L
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ' _' U: e8 r; H2 _% f
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
) w! L! L* Z: U, S1 A8 Q& I0 i  P  c2 E) U' [0 W
. G. E& K4 R( s  T
What are you up to? 最近忙什么啊?
; I9 t8 k6 N! E; t9 b7 F, e! I: A
" d1 E3 U7 x; i5 MA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 p4 S2 Q) C+ N% CA: 最近都没看到你。 忙什么呢? , W; H- ^% v( i. R3 r& L5 i4 h
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
1 ~* F+ N! M9 s7 X# `B: 我现在做二份工作。把我累死了!
: {& ?" y% o5 T"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
- X! ?8 a# D9 m: }1 h) C: L" f$ r
  V- V. b+ ^3 y# {# k% V, ?6 Q: v  v* Y* n3 K
You flatter me. 你过奖了!
- X$ r' r- Z; ?0 e) k: H$ T% y  c- d: r2 S% ~
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 P. N! n) Z! Q) {; J4 |: wA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 & v  O" [. J! R1 R7 I
B: Oh, you flatter me.
& v! X3 ^; Q# l' MB: 哎呀, 你真是过奖了!
& L  `" A2 ~. n1 G& l$ x加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
/ q8 [( Q% f& `0 [: {! Palive and kicking 活得好好 5 j& k+ c3 I5 f5 G7 L
A: How is your boyfriend doing?
  q8 E9 o4 ]8 @6 ~$ A+ sA: 你的男朋友好不好啊?
6 ~1 x9 z! W+ r6 e, uB: Still alive and kicking. Thank you. 4 w- D( h, b* `
B: 他活得好好! 谢谢。
; W  H3 Q( Y( r2 h% U因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
8 |0 R* B& f! \- b) O0 A
. L4 s5 ^4 X& U$ P: N& V& G) _! \; m" o$ N5 o0 V. g
I got you. 我懂你(的意思)。 ' i0 r3 E0 N; C
) a& V( i# N2 K- n6 L/ x0 Q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; V& Z/ m* L- RA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ D7 b8 f( l/ I+ w
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 z; U  s- {! q, ?( B
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
- [% w% i0 I% P2 X& R% r"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
- E$ L6 {4 \# R, N7 ~/ {"turn down" 是“拒绝”的意思。 * t6 Q! p0 P. w3 W& u

% s1 K  V5 I1 l; y- |2 a* LBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) P* v2 v! N& i+ C4 h6 w6 x

/ o/ w' h$ y( R( f6 IA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 F0 _! }, V3 I; nA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? . Q& v: a) B1 j
B: Beats me! % I; @  k- O+ b* m- l. P- U5 \- }' f
B: 把我考倒了; 我也不懂
$ z4 _2 x! P4 Q, k) `% I"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
% _+ e1 d* V* U( _* g; h“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 _' z3 V/ j7 n+ k"jerk" 是“人品差”的人。
. A$ m3 ?* F4 }9 q5 Psomething like that 像...之类
% x2 `0 S/ h/ ^" O0 VA: Time for dessert? - Y9 K7 n$ E) P8 @6 `
A: 点心时间?
% I; J  Q$ F4 a0 b5 OB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 m6 Q2 O6 n) O0 k8 P7 [* Y$ FB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
$ ^5 N" e* ^( P# N加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ) Q8 G( N! y9 |- @3 A) p
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
4 Z& Q3 O: V& N# y' l5 n6 k. _$ K8 V9 u

# E0 _2 Y1 R! PCool! 很好!
. _+ Y% z5 m+ i. i. L& v: m: e1 G. T) ]
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' q6 J/ s" e/ c7 x1 \9 \A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
3 Q- |4 c/ V/ R7 AB: Cool! I love it!
; A/ c" W! t( c6 }B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
, x1 p$ i$ A* |* ?5 n. Z. @% Q"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
' H" U% {  }: _7 Y加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 5 O& T% M" v; n

/ Y+ P) y! R, l! c8 g6 M  S! t3 [$ G" s
That's good for you. 对你是一件很好的事! ! o- O% K; x- [
7 V- U/ ^  q8 E) v+ _& n' m5 s! _
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
, O* V6 w' K3 I/ @A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 2 @+ h0 M( ~0 ?! X" m6 Y5 t
B: Good for you. When would you like to start? ( {9 s) w: X+ M& H9 U) c/ x' J( V
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 F" @- v# D6 G9 c. v6 L7 F1 n
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
" S7 U  g& ^- h. ]
3 m4 P8 i; t4 x8 T+ s$ j0 o; M3 g: z9 z; p+ @: y
I've got to go. 我(有事)要走了! & K# X/ G) W. n" a6 x( ?
! a( H( w* |7 n- D
A: I've got to go. It's nice talking to you. / j/ R/ H# A: l5 ]$ {6 b2 v
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
" |2 m# ^: q2 e1 n* I+ ]B: Same here. I'll see you. ' z/ d$ E* ?! c/ O) ?. f
B: 我也是。再见。 $ B9 \- F  g# E# U, O  W  ?
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 i0 X3 C/ B5 `5 B1 Y9 M
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
+ c' x3 b8 d+ Q* {
5 B5 f$ O. n1 C+ k3 ~% K+ `$ T' z+ {6 p0 S  L( ^) {
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
9 e0 e$ |3 Q9 b. O2 _: q; A& N" N, A. @  G$ p( _
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; ^3 m( z% r0 a- r  u& g0 X" MA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。   S) H4 u! w/ h) F" @7 q- r& ~" c4 V5 }
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 D7 Q" H& q" JB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
, g+ y8 A' e2 A0 A6 X"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
  X( t( e1 n+ W) K"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 . G. `* a' m2 A6 M( M

! Z- P; _# w  C. B) |) P6 n$ w% x" a' [% M) n( C8 N
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 0 y6 y9 d( E# p8 H3 V: p
  a0 v1 O/ w3 M! Y6 e
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - |# V" s% F% v* @
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? . B( l. E% S) r$ [/ P
B: Why not? Count me in. 5 A3 |  [$ T, F8 k4 h
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! & t2 U- r, R: k! ?  P6 A* \9 ~
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 " i8 h1 V- v* t" b1 H0 I! X
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
% H2 w% {5 ]8 E& W
* z7 C% d1 i  e% SAny time 不客气; 有事尽管开口 & g2 u2 E: ]# ?% m8 d' A9 `% o

5 }# J8 ?$ z4 p* L6 l2 X7 M/ A: ?A: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 w3 y" t8 b, Y9 KA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 3 R2 y$ R2 l, u# i5 M% s* J: a
B: Any time. ' C0 Y" T% c% e( p6 |4 W
B: 不用客气! 6 W) U* Q- X! V( L$ p; Y
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 9 P, ~" [) D5 B$ H' b5 D
  x# Q) K% c3 f2 H: c
- r3 m( H; O5 \  ?) i# H7 D
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! * j( c$ n7 I) l* O, N& X
6 V: s" [6 ?( t9 N* S. B
A: I have a job interview tomorrow.
# t  [( Y5 L, ]" g& |: KA: 我明天有份工作面见。
) `' u8 V6 O; L# AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 {& A( N' }; N" ]" Y8 D. \# AB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
' b. J; z0 d( i# U$ \& Z"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 & H6 {5 {$ c( `

) U4 y! x# K" M3 `7 ~
& L& z1 p$ _& q6 a& CStay in touch. 保持联络! 8 \7 Y# z1 y& X+ g: e) ^& A8 x  Q3 `/ Z8 [! o
  X* G- e: v( P5 d! j
A: It's getting late. I'd better go.
& z; Q# f% N* E6 G" P) n- O! H# cA: 夜了。我要走了。
& H6 r" w0 }" C' E, N0 NB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 3 ~0 _. H$ V+ I3 Y' g
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 3 _/ j8 o' B- R7 I, Z! N; \. a
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ' a' `2 ]" c. A1 W, A9 \( a
6 v# T; P5 [! y+ ~; L2 H
; ~) n* N, k( h* q0 v
kick ass 了不起 " e9 M) M1 Z7 ?- o

$ I2 O' p, F- M3 k* PA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& A, Z% Y' v' a2 G+ u- ~# cA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
4 ~  v5 H, A% EB: Yep. I just kick ass. ; s! i/ y' \, `  \, O4 [
B: 是的! 我就是厉害!
, o( S& q! [& N- i  P"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ; s5 {6 q' A- c- N: i
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( A5 T4 ^3 C, v* F
7 @) |. Y, K$ z+ v0 d3 G0 ^1 y! R

9 B6 X$ O& |0 _' o/ U1 J6 nkiss ass 拍马屁 ( F0 _/ W" g, \7 ?: l

; b0 A  Z3 D  `2 W4 [A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # f! D) u7 b6 J
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? : Y$ D" h% {5 W+ ?# k
B: I don't know, but you can kiss my ass. : w4 b1 I: z; U* s, {$ X
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 F$ N7 e# J' u& D5 r$ J' R“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
" f5 ?: c# {1 q/ q, F$ A"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 # m  }* _! t5 y3 Y2 r
5 P- O9 S5 H9 ]7 z
; h" m/ F( ]( N: i; [6 [4 i6 X
XYZ 检查你的拉链 " N; m3 n! Q" Q, h( V- \' T
- Q" h0 r! v: M! ^  y0 J' r: n
Hey, man. XYZ. : O: }% [) K  i& y
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
! f( j$ K% B. y5 ^( G"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
! Z5 Z+ q' w( i  v0 [
& Y& p. B1 H- l) r0 S5 y3 @( T* _6 x, y6 D1 c4 K2 w7 B  X
Hit the road. 上路了
, c/ `5 {$ x% q+ t8 ^, U! v' q8 a/ j3 p7 v1 {
A: Do you want to come on over for some tea?
0 M' S6 s! w, o1 ?3 Q, PA: 你要不要进来喝个茶呢? % _* R0 `! {- \( H9 K( q
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 a& L/ x1 k) H& W
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
- s: p. R, c0 B"running late" 是快迟到了的意思。
; M1 o& {# \4 E' b"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) m) S1 _0 Q+ s* K/ N- a
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
, P! p( s: f6 M7 u2 l, x+ K% m
1 O) l" E# ^  W. ]! f+ \& b  x3 b  ]$ u9 A! L
hang out 和朋友在一起
6 ]3 ~4 Z4 K* a1 P, k9 }! B4 Z$ _6 [) Y
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* q. ?/ P$ r! N" K! bA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 $ ]% `: W0 l" A2 R$ g; Y3 C# H0 [) w
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- R/ p: R, \: Q2 nB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
3 ]. S3 W4 {+ e+ t- _8 g2 D) u% K"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 # u8 ]% R0 ]# Q! n
push around 驱使(某人) ; R7 W# |* N* b+ w: z

7 |- O* q2 S% e- a( u2 QA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 3 A' E( y2 [4 V
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 $ l2 ^8 r8 H& z7 A& A3 `; e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 g0 ]5 C; O: |) V( l4 l
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
+ r. e3 Z% e2 s, E“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ' J5 E1 I- T( L5 j! A. O+ \/ M9 B$ W

" M0 d: ], t; e7 {/ u) u0 l6 V; ~# x1 Y3 e5 ^5 `; i
brush off 不理; 默视
6 v1 ]8 Q2 o: Z( J$ j0 x) q6 Z+ d/ ^8 e3 G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 O$ {* B+ W5 V6 AA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
' n# z: E3 R+ F3 w# v9 vB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : Z8 Z% ]5 p! ~& V. Q/ j0 j
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
, G( w4 C' l% O8 G2 q7 {3 F. U/ }4 B"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 8 [$ I+ b! }0 ~7 R$ I: U* j

7 o& B0 N5 T& T$ y8 a; ]6 O6 [) `0 z1 l; y* P
boss around 颐指气使 " c8 r1 Z" Y3 Y

1 {: `0 s. }* G0 u" {A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
1 b0 l2 n' C* `5 r- E9 fA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
0 I) r1 u  k6 P( h2 {8 fB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 \5 `: z( A* n/ f# U
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
! J3 |/ ]  O- {0 n"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
" Z6 w: G# d2 hOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, G$ \+ S0 Q# |' _$ Q" {$ SA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " y& Z; u% g, X  b: p- h; S
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ {) Y# d5 q1 h
B: Oh, boy! ) I. d% E$ e) |
B: 唉! - T" g- j9 q; k) q

+ {0 i4 C" I  b% \
/ H/ p- k5 a4 G$ I8 I2 P"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
: K& L3 g5 n8 h5 N% X9 u: O4 G" V6 @: [. N& ^; k9 l' G$ x" `  [
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % g5 M) v; N, W9 |
bound to 必定 . g" l# Q$ F; S2 M/ u
A: Pete forgot his map? - G% D# q0 N, w1 V9 |( J
A: Pete 忘了带地图了吗? + M4 f+ c* I7 ?9 I4 w
B: Yep! And he's bound to lose his way.
6 i& [9 T8 a$ V: m* {9 ^$ fB: 是的! 他必定要迷路了。
& A/ b  K: {  A4 u# \; J, o"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ! n! V2 x  x9 m

% d# Y" D7 V( B( u4 F
! b4 U/ l' Y, M# ~8 I- o* q1 Yall set 都准备妥当 , K# H3 e5 b: E' j

6 S# i' n- g( rA. Is my car ready yet?
' ~0 Z& H- j6 y" T4 EA: 我的车好了吗? 7 @% n8 p3 h3 f4 C; S
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ! {) @& w! H% c2 Y) D
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 9 W' ?3 U, I+ R3 @2 l
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
$ w  g5 `7 j, p' ["paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 2 {( t7 _( L) f  d; y; G: G8 i0 m
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 % w- X" V* W/ c* L
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; U& ^) _. }" O
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
5 C) K% R, W) ~. p/ q/ |) vB: (It) Sounds good to me.
# g3 f9 Z  @! B+ r& U$ mB: 耞起来不错!
2 _- N4 _0 \  X! O"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 , v8 p1 H+ c1 u
- i, m4 u! Q7 |3 b* K
  P* K4 T0 O* T5 {# b  R
cop 警察
$ J7 n2 o: }& e' v" r& C; h  X% f9 l& A" \
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : U0 p( Z3 U& {! g6 d5 l. B( u
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 F8 ~, e  C; n( g$ A' D) _B: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 X0 c& H2 W7 O: ?4 m* \( W, gB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 4 u) X% [9 S! l/ Z, x) L" E
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ' U0 Z  X: ]) U9 |+ [4 _4 q
* |! e8 u4 j2 @3 g* L+ T6 T; P

, j) o* `5 `3 r$ B; w- espooky 玄; 可怕的 & R0 i5 [$ A4 k9 L4 j

$ _# ~" t- V: q5 k! YA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
' W5 b5 b: K2 @4 mA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
* i  C$ X. z5 F# r. U! o6 I$ OB: That's spooky!
6 v3 J6 l5 K5 dB: 真玄!
* I! z6 ~* f$ j% p" m( Z"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
8 n& s( j0 O( \/ K" z- n, ESay cheese. (影相时)笑一笑 ; V9 v. Q1 J9 Q: G4 ]
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 0 }0 _8 \9 G. F  ~" `/ E: x5 h

  [1 E$ M/ V  z& E( Z4 Z
% S- z; ?0 L- j; ~# y8 geat 使困扰; 使不开心
  h& X, N( R. o7 t4 v5 ^' _2 I+ x/ k* c' q& V# D! B
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; ~( T( M' X. ?
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ) g4 i7 N( \5 z5 q; E) q/ Q
B: I bombed in my final exam. 0 q: Z7 U  B1 x( E" H
B: 我的期末失败了!
0 H2 J. a7 ^4 N: m"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 0 A9 w6 |5 T, X5 o2 d! K* \
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 , m( V3 ^* U4 N$ }/ |

: e) n* Q( b0 ]# K. l8 E, V
% F1 i) ^' C2 k* @- Bjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
- F& I- P1 d9 G; M2 _! s- v0 C
6 q& c5 v0 o! f- hA: What do you think of this?
% }: {! Z! _) f% T& ]* i2 r! J$ y. ^A: 你觉得这怎么样?
8 i. Y6 p% p# a, XB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
8 `0 u* ]( v' ?B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
7 J2 y, S0 N1 M% \* b- J% Z( `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
( _. C: ?; c3 x0 J3 z, h! Q+ z. W
6 c% C* K4 u% N$ B* I
$ \; }: p/ N! I; ~1 z5 JMy hands are tied 我无能为力
, R- V8 P; P( m2 V& Z
0 D$ J' N. ?) OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! j) l  r# `5 Q1 R: O. D; A( f  j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
) Z, H  F! ^: Z' dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. H& r+ q0 ?9 fB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 K5 H, L: L! d6 S; I# {9 G"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 e0 e# S  T1 T" K( Z
8 t; l9 v) J3 k8 c

! W* c; f8 D1 Y3 J* xlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 1 i: k& l8 H1 b1 |' v$ H

+ c; q9 k: s" r3 J3 [1 ^1 zA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' ?% T7 G7 i2 O% H0 \A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 - p* k7 v) X& A( ~. m
B: I think I look fine, my dear. : c+ b% ~$ p, {2 V- t# d9 k
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! : h2 S0 v- ^3 P8 r( c5 g
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 1 ]. l( e8 G, t/ ]
' m3 e: n1 e- q. n" S! G1 u

8 z& Q  A) G( [: m9 T* @: jmaxed out 累惨了 8 n: b) G1 r% `. R

" w, i9 @' n8 R, v; y' pA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( j. _( s! _9 {& e: d7 t) gA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
9 H# ~1 @5 h3 k3 `( }5 v  I/ `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. , C+ ~0 U$ j6 z# G* `$ q6 l" Z
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 0 K- @+ T' z3 ?' b% F3 Y
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
# _+ H+ |0 K! H8 G6 m0 {' H7 v; t" _3 r7 B" X3 B
, ?; [" [( i) S
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 ~: v7 D# N0 b- w& v2 O9 F& j

2 s: }: C& U$ k9 Y$ ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % y6 e7 R7 O  f
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
2 `) {+ p" t' o. G$ d$ rB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 t" q6 t& p; N- G4 {# f1 xB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
. ?* t, O7 I( ~& m& ?/ h: d有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 X9 @6 Q4 N" z- B
* d" S% C' ]; E: {+ e! y; e  i: z! `7 y6 [7 f- [% F
jerk one's chain 烦(某)人 $ A( `. [! @/ o  k0 p
. ~+ S0 u6 b0 a" I
A: Hey! Can I ask you another question? / W8 V: G# n7 Z3 X! R/ C
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
7 }8 x! A* N3 q* h. a$ LB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 @5 |1 \7 q. c; VB: 不要再烦我了! 我要读书!
3 g4 \$ p: e9 Q- R2 B' M% N! D"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 |5 c2 ~" e; P* ^4 q8 x0 G
5 Z1 Y' V- i- [! G( G7 s! j2 n. y2 }  u
have a cow (俚语)非常生气 / C/ j1 t7 m0 R& h! U
. c0 a0 [) I: e5 r9 R
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
' _; K- i. i5 RA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。   r. l9 d$ ]1 a
B: Duh!
6 C3 {0 b, R. E( U+ M& T  }' oB: 废话!(怎么会不生气?)
1 h( g* `: f3 }# k( O0 v不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! " Z# H  O& |! v; m
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 7 S0 F) t- Z5 f) O2 h
knock it off! 住手!(不要再做某事)
) h7 m* T# S/ u/ k) N/ p2 }! Y: Q" ^- H  K2 D! ]& h" T) z  q
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * E2 p6 x1 ^' W$ o$ E+ I  N( C
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ; y6 o, g3 E- s- H) r3 m6 y+ \
B: Hey! You're rude. " l; r, N/ g7 S
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # A) K4 F" j% y& I8 [( r' `$ x( O
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
; Y3 t6 b/ X( C' H) _
9 }) Q: `( N6 |. H& u, ?
8 D' A% t' C5 z3 u9 D: v" `my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
# J$ l3 D+ a* f4 P7 B
2 V: x9 U3 Z2 [) j" VA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( K+ H" s1 `  Y) D0 QA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: F- ~! ]2 D0 ?$ T- m! yB: This is going to be your last cigarette, my ass.
& Q( J3 z9 j+ V/ u3 J" q( fB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ' U, R  C9 I" c+ ]+ M* ?
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 1 j9 Y4 a9 ?6 u
. k: W+ ~1 |0 r" {9 h! R

' I' J: E( t7 o6 \5 C0 Pbig time 非常; 很; 大大地 # a* c0 f! U' _/ t2 Y% S( U

) O" I/ R* x5 }5 xA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. * V* w5 T- G" L& v$ F$ d
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。   g1 S  G! ]0 q3 L1 i
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 r5 v- I) @: V. e+ DB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? - y9 S  k9 k/ M. T, T, i
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
( _2 X, V9 j/ G  D' `如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 4 ^3 s9 N4 M( |# ~% a
: X) P/ X* ~2 p; x4 e

1 S0 `: K; w; P  X0 _the man (the Man) 大哥; 厉害的人
; k" C* i! m* F
  \, o" c5 a0 |3 eA: What time is it, honey? $ R( F0 S  J  `& a
A: 甜心! 现在几点啦?
7 D$ I, \2 ]  O9 l4 T+ ~& N" jB: It's six pm on the nose.
; D: b. S8 w4 t& C: JB: 晚上六点整。
4 P6 K" B- Y: |7 p6 B"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 0 X0 w; r) J; l: K6 H

, R, L$ r6 p) v! y" H& }7 s3 J9 o: j: d: U
on the nose (时间的)整点; 完全
0 Z- {" z! D  @' n% c
$ ]+ M" S5 e) X& yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   E2 \/ ~% j3 Q) k) Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
, L+ o& P$ y: M! P( I( @! dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" _- `: o; ]& U: s7 hB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ N1 z8 ?+ {7 W* O, X; V% Q. _/ [) K"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 Q, N/ w9 l7 O

* u  W! h( z" J8 ]' j. F- f' e0 D  y
* E4 M- P& y8 U2 l" O" E3 Pon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ) b5 J( K5 x7 {& B  H
  U. u" h1 J' r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( z4 L" e8 ^/ p! \- R# ]4 JA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
+ w% e, g5 j1 {' {B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
5 A0 O4 d! @. ^" D" D  Q7 {B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! # ]! o. R- n  n$ Z) Q. t$ ~$ r
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ A& R$ y; Y; u. ^7 G2 q7 R% x3 ?/ Q, O9 F- A2 V1 }8 s: s* ]- u

5 \8 s- g6 w( G. z# `Way to go! 作得好!; 加油! / Y: f" G, i( x& r0 B
- N& T! d; K: [
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 s- K8 d* k. E) d+ j4 z
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 [4 u9 I5 b& k- D5 w/ w0 a: F0 X
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 8 O5 L/ T/ Z9 o" A& G& S1 e. ?

1 s# a$ n, ^1 x$ E  g
' B5 s( ~3 S' T0 [1 Varmpit 脏而令人不舒服的地方
+ E4 |+ i, Q# c0 W( T" L  o
- g7 |* |7 X: P: KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' X0 f# c% }& s/ ]7 G' }A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
9 k) ], e3 G5 W: Y2 qB: The last time my mom was here. 6 m: Q# T" G6 `0 ~/ V" T
B: 上次我妈来的时候。
1 ]6 x8 J# A* q( ^"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 8 Q3 {5 T3 X9 }: \5 O- c

' C; I! p+ l  E1 l. @% k. u
/ u+ {) g2 q: g; a, S# @7 }  Ybuns 屁屁 ' o" k5 Q# K- z$ w+ E; z1 y' e
$ d0 Z$ S3 D: K1 U4 `% \- n, M) D
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 [% w9 ]$ R# [1 ?2 [/ wA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
( @& c" @6 R" k( C! R. OB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ E! }+ Q; f& K8 w2 XB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 ]( T8 ]) u( e' G1 U5 b"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
9 e' A3 x: }2 y, \* W! M还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
0 G8 V4 r: ?) F( c" E$ P: Z5 a" A9 P% B5 N) v, m& c" A
1 }5 a  F7 `4 f' A( u, v
pissed (off) 非常生气 " m' n: D# k$ d7 P% y
4 A) D7 q7 [" i7 K. O0 X
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 A6 ]9 D$ C5 u$ N/ A& M  f  QA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 2 Q+ I. y* h, X, g( I8 q5 }7 ~
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , T8 K  S% m. a% K
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 f+ P, l- F- m" J  r. V- w
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 8 p; l8 {% ^4 f
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 3 R$ U6 @' n7 f  O8 t) G" g4 r
: c0 V" d" @3 ^& ?

$ k+ e9 H' B5 Lkick back 轻骭休息
4 j  l% E" R8 i7 N( S( M) T7 \5 `: b
" {. }0 ]: o  o4 q# D, w7 ]; B7 QA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( _8 j8 U  n7 B4 _5 y& T! O& ^A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
: j. H/ b. C. x2 p: wB: Me, too.
& C; V" n# Y; z4 Z. ~* {! EB: 我也是! # L0 M1 P, x- l0 G7 k
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
* \9 g2 Z# \: ^8 i2 H& o/ @! b6 i( |% R& j

$ h+ u1 x- }# Z8 [2 H" p! dokay 不错的 8 ~! g) y6 k1 l2 L2 V
- Z5 B" @3 F8 T; k( ^6 ^+ b/ U% m) l5 f: j
A: How do you like your new roommate? 3 d/ b. P/ y9 m
A: 你喜欢你的新室友吗?
9 }1 k8 K$ ^2 NB: He is an okay person. I like him.
$ V6 k2 b9 _" }9 Z. C1 lB: 我喜欢他。他这个人不错。 & b$ j+ [4 ?# Z) W
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 , o$ A! ^+ G+ A  u
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
0 N+ @* R/ B% ?" p" E+ v收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
8 O& a) k$ r6 d: x
1 c) r5 I) Y5 O6 k5 j) ^a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me% Q/ v5 a2 j2 D: ~2 I  r2 V8 z: D
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
% j8 a4 s* E3 D# @% j--------------------------------------------------------------------------------
$ B- B2 x$ E# { 加国俚语
0 z! r0 @/ i, H; x$ g
2 F0 Z4 D1 F+ r. \( ?" D在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 6 N: |4 R1 a* E' G1 a3 T
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 q2 p) I6 L6 M! w) @8 E
' p( U4 v7 o# ~- }+ |What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 07:57 , Processed in 0.148272 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表