埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15504|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( ?) D' s2 M0 o; J  K: {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; G' A; d* Z$ ^/ w5 ]& J: I( X8 I7 J% k) \5 @
What's up? 怎样?
! a7 [7 ?" e$ s: m  U/ S7 {$ R1 w3 I: n' F7 z; q
A: Hey man, What's up?
& W( n; J- P8 F; e! ?. u! qA: 嘿! 怎样?
% G$ }* R; G) D# OB: Nothing much.
* Q9 U; f9 o3 t/ ^, IB: 没什么
) s  l6 Y; G" _/ r"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 2 e1 u2 p& p4 x6 p# T' D

, Z) z/ ~; Z5 @
# M: y. f& u* L( x0 N! rLong time no see. 好久不见 ( A! ?- U/ O" X* D6 j
+ j" I. i5 H" M8 |% }
A: Hey, long time no see. How have you been? & s7 r2 P: I+ B; ]$ X
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
) t, p- a; {6 g7 `0 m, j7 r/ nB: So so.   ]' a8 t: g) f6 b
B: 都系咁啦! 3 l, j5 O# C* o7 R( C
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
% s( f* ]3 |- ^! e  U. Y: _& w/ uI have heard a lot about you. 久仰大名 . _0 c) Z4 @! X9 f+ U; V6 j
A: I've heard a lot about you.
5 V- D0 M3 n) V$ d  A- C, Y0 PA: 久仰大名
, I: \1 \, c: GB: Good things, I hope. ( ~) k6 A1 p8 E4 m! I
B: 希望是好事!
4 {* ]. b/ y/ D  [3 a4 p" Y初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ( ?* I! [. K9 ~
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
: h; S  Q/ }/ r6 P5 ]! x& ^5 YYou look great today. I love your new haircut..
- y4 F, ]+ B) \8 ]5 B2 x, qA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
  {$ S2 K: w3 h1 G/ s- jB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# z( ^) O8 l* n2 D; E2 iB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
0 T- [1 [, j- n( p$ b* [. {1 Y5 _加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 V9 Z" L# S) `
( U4 \" T* \6 {5 ~" _5 F* t$ x# b/ H5 \9 `& Y# o: ]
No kidding?不是讲笑呀?
- E, I: |- h* t9 `0 B* w
. _! I; A) [* o! G4 TA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 x+ e' @2 o! l! l! HA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
  i# }, b4 c; E% qB: No kidding? 6 W1 H. F5 |5 n6 r2 O, C* D
B: 不是讲笑呀?
2 C$ c0 S& w2 ?5 r  E4 Y! y这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 3 x2 @  C/ n* y) G
8 ^. ]! p( i  S

& F" m* \* Z" {7 u" zinto ... 热衷; 喜爱(人、事) , Z" B3 E! o2 s2 R* p3 [& r8 Z9 w
3 h- s8 o# Q0 Q. X7 B5 j
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
8 C# v1 x7 M/ Z' ^A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
8 F, d6 K1 C5 U5 M0 o* L9 OB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + A3 G$ n6 ^$ t
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?   k; N, Z; w. g8 g# {3 |
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
1 e4 O3 W5 s! z" y: O"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & H* K4 x# s7 J4 V) E
8 w' K2 m$ E6 j& A/ y
" a& q/ c: r) a0 C4 p
What are you up to? 最近忙什么啊?
: H$ j6 A* r9 y$ a) x: c/ u0 t& a7 f& x* L# T; j
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 3 s! W& B5 T6 w% O
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? - c) }+ A2 X. [, `, v
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. . |6 h( O$ z6 F/ k; I7 m% a2 |  Y
B: 我现在做二份工作。把我累死了! % H0 [" G5 R- h6 `
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
/ S4 g% F6 r; W( p
) N) E; u" T2 l6 m" e$ M6 x5 P& J, F/ W; s& O7 j
You flatter me. 你过奖了! 6 c0 z% V$ F; \- U" A5 E
; H& E$ t8 M& J. G* n. g  s5 Q  m
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' @6 H0 V% @- T& x. l
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 $ z' _+ c) b: G1 g1 }" f- m2 j* k
B: Oh, you flatter me. 5 z* h2 v2 E* |. {5 I
B: 哎呀, 你真是过奖了! / w7 _8 ~# n1 N$ s& Y  D# U
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
' {$ k! v! A3 {; _6 valive and kicking 活得好好
) C) c8 Z4 p, X: ?* {A: How is your boyfriend doing?
. @6 `9 y+ j) Y- [) kA: 你的男朋友好不好啊? . V$ j* n8 q( r. {
B: Still alive and kicking. Thank you.
5 a0 e" Y) u8 J/ \4 PB: 他活得好好! 谢谢。
" T& h8 v% F& j- t! L因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ! t6 D& x  E: a6 |* n6 J

& y. w& E% g& M' W7 h6 m, n& Z+ |4 T7 }  }! r/ V; k
I got you. 我懂你(的意思)。 / \" p+ D( o: k# A7 _0 v3 ]

+ v2 r1 M7 j' T* o4 c1 e2 O1 YA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 M5 z$ s4 @0 MA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ M- Q: J- a! \9 H9 u1 F
B: He can buy me a house but he can't buy me.
0 w. t: }& C, E) ZB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 1 _' z, u1 L4 t3 A/ `( F% q
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! ~4 W) g$ f% h8 [1 k
"turn down" 是“拒绝”的意思。
- y2 `. v6 T8 l4 W
) P  @0 B8 Y# q3 B$ sBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
, p( K% `( W' A4 Z# g/ I$ G* R3 a# Y- V+ U. \
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
$ i/ ~7 X+ ]0 y9 sA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? # h2 c) b" d( f" X7 Y+ p
B: Beats me! 0 ?9 Y1 \2 ]6 L' e/ G
B: 把我考倒了; 我也不懂 / }' i- G% _# G( U0 d5 A( U
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 8 O7 q7 V9 F# p
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
% l9 l8 @0 Z5 U* ]0 d% R7 B7 i"jerk" 是“人品差”的人。
4 k1 V+ S, r7 L' c7 Jsomething like that 像...之类
8 U9 S! b3 T4 m5 g  P# p6 i4 n! f2 IA: Time for dessert? * K3 j! I' E/ S
A: 点心时间?
: Y8 e5 F5 J5 n2 t% AB: Yeah. Do we have icecream or something like that?   Y" j) t: `* j
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? " g2 S' v9 b, ?9 i, y) X3 J, s
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 : f  o" Z. i7 Q( g' K2 {+ C# ~
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
' d; C. M, ^$ q5 n4 v& j# d
. n4 q5 D, F: N) m' P( R& _7 f& y8 ^7 G6 R  x, c: L6 V2 t
Cool! 很好! 1 f% H5 K0 T) r- f5 Z: J: k

: Q& Z  q8 {: t2 B. E( NA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( E$ E! [# j/ A$ G+ FA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( {; a: D! b- k. {) B; ?& d
B: Cool! I love it! 7 j& M! }# y+ m) y* t
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 1 B( u  o, b" j. y; S  ]
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
1 j7 k. `4 ?1 I6 N) V; p( _加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
, ~0 A5 o) y3 n
4 H. ?7 V& w) w* ~9 u
4 l" K$ @: D) z# P& D6 UThat's good for you. 对你是一件很好的事!
. _, |+ F% b, e2 ^) O
2 L3 Z+ P( W4 EA: I've decided to go back to school for some training in programing. : H: B& u# A2 ~7 b; G; s
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
* o; j( D  R0 w  FB: Good for you. When would you like to start?
' R+ `. ^+ K& S7 pB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % E9 }0 w! F/ F( C( ~
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 Q( q, U1 v  N% Q
4 `" @& W# i* c- B2 f
) b3 E  m  y$ b( u
I've got to go. 我(有事)要走了! , ^) Q2 b7 q1 ]
4 W+ }* o; k: Z3 Y% Y
A: I've got to go. It's nice talking to you. % J% @; j3 w9 z% }: G& {
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ! @  K8 P+ ~  |2 z# R7 X
B: Same here. I'll see you.
* ?  S; N& S3 u$ p# H, v. K- BB: 我也是。再见。
+ x" r& Z# d# o. ?4 x2 A"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
1 |, n7 ?& y. ~7 ^7 P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
+ R7 ~+ U. m3 u. c* @) g8 i: ~( {' D
( ?8 S9 o1 i: f6 f3 z; [7 ]( }: Y3 l9 r! T, o0 u: }- T
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
9 O& p8 ]( ^; J6 W+ U& @
5 r/ Y+ W0 T1 u+ f& NA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ S$ k* N% g4 V# z& W- T* t
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
5 G. J7 F/ I" ~2 G% E1 I/ C: Q6 QB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
% b8 m9 K( a2 J6 z1 `( }& aB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! / S, y& T/ q4 T
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - q, J; F- n5 A/ }8 n& M
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 / g4 H3 Y# K$ f" B1 ^
7 }* L* s1 O: ?+ C; S9 a3 s- y/ `
8 e* I) H6 Y0 Z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 4 N3 K4 r" G; P& l
; Z6 J- V! A( ]$ p8 T
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 j4 d/ @0 y$ ]! B3 Z
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ' t, a: Y$ m- F. i/ {
B: Why not? Count me in.
1 L7 M" g# Q& UB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 t# j0 o7 n$ b, h* C
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
: L$ U' Q( o8 L; y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
" p3 r: f, V: S9 {* u
, y* z) C" ^' v: B0 QAny time 不客气; 有事尽管开口
: @; v* |6 g' s6 x$ Q" h; O9 y' {9 u9 H1 k  m& t/ X" K
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ( R9 `$ \" K: l5 {/ j( C) P+ D  ?
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 6 |* T9 g" p, B. d) h& z
B: Any time. 7 T% ^7 v: T; P9 _
B: 不用客气!
/ c& a3 w/ B8 g# V当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ Y/ [9 t, w" C+ a
; C% `! P2 N# K( R6 B" t. y: z% I) o6 w. y; Z' w* y0 j
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 k0 _4 G1 U# i$ |7 @8 t' l+ p6 C3 F2 {7 q: P. @. L# x( ]
A: I have a job interview tomorrow.
6 {7 L  R3 i' x2 \9 HA: 我明天有份工作面见。 , M% J, ^2 d  a/ X5 v& }
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & H' H9 X* o& X  C
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 2 V- v$ w; }4 O3 ?
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 % d6 {4 p' \- K. }& U* v
( E% S& M% U9 d1 E- \8 F
8 S6 Y. N3 W* ^8 c2 e( ^
Stay in touch. 保持联络!
4 ^+ `8 X8 s2 z& j! f+ s9 I4 u$ u6 s
A: It's getting late. I'd better go. 9 H7 C! N' ]- E- r* L$ S; \
A: 夜了。我要走了。 1 }2 H7 N5 V; v% a! w7 P
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
% R2 }6 _( t2 e/ Z. YB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 - u# s6 S: |- o3 O4 R" N4 N
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
5 P$ Y% Y. I" o$ o4 g5 C2 _% {; G( I9 @

8 R  G/ \& h! m4 o/ e2 N5 Vkick ass 了不起 3 L( m; E4 g( V  W  X1 C* s: A

! {+ M, K, {9 MA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( B+ R$ @; m' f1 O0 ^: G6 L
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
2 O6 ~; f' u3 IB: Yep. I just kick ass. ; ~' R* N6 W# [8 s3 N* f; @
B: 是的! 我就是厉害! . U0 H2 J& H# d( ~# x
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, s- q% ?5 X0 O/ ^- j9 }- K, K0 Okicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
- V% a" d( B3 d- e7 [( e& R9 ]' g
3 Z2 J2 m1 B1 R- o
kiss ass 拍马屁 * t1 V! S1 ~2 k7 }, v

8 J/ c( f8 j2 G( QA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & f; v& y8 V7 p
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 0 y& n1 d1 J$ O1 Z2 K
B: I don't know, but you can kiss my ass. : |2 o+ t4 V1 o- _  y/ m$ s0 \
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
) H/ x1 X7 y$ ]8 x7 m& g“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! + a# L/ ~0 y5 u8 Y/ t( P- s
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ( R$ x0 y$ h/ d+ ^

' A5 V' q1 o" O0 o: J' C1 w! Z- z6 i% V" q: z+ D
XYZ 检查你的拉链 ( Y+ b- e7 q4 e; ?5 i
$ ]0 @5 N( s( z- `
Hey, man. XYZ.
- J& h; `6 ]4 d8 M1 N% D& I# P老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
9 Z* \& e! h0 b, k+ f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
, X/ j% A# S0 e& q9 D
0 Y. A0 _( f7 D, u4 K" M+ m( v9 X! |
4 ~/ w/ F* q% J6 t2 }( RHit the road. 上路了
% L; i7 ^' C- C: q2 b
* x* w3 @; r5 b( D( H) j2 |" j# IA: Do you want to come on over for some tea? ( ?% O5 {, p  l
A: 你要不要进来喝个茶呢? ) l5 k4 l( S- D$ ?! o5 @
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ H' O9 A0 F; A3 S1 ^& EB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 % P# Q) f$ S9 g9 H% w. h1 f
"running late" 是快迟到了的意思。 ) m: E0 I* R" Z# X) h7 p  R$ ?. U
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
7 J; t. |$ }+ j"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 # [; i: N# V1 k8 G  E7 t: A

. M; W4 {8 @1 H; R
5 f2 k- G# L2 G: ?, rhang out 和朋友在一起 & V1 c0 `# l% ^# _1 F1 z

8 }. k) X0 ^0 A' |A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * ~) R6 x% _4 L2 m7 Z4 o! y1 \
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
/ O- ~0 @+ c) Q! t% y1 s- ~B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 [5 w, d" w9 A5 g9 jB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! $ Q! j/ b$ r! a: ~
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
' ^6 M  x' c2 kpush around 驱使(某人)
+ |/ ~/ U; o) `1 Q( i; ]; v, {/ }, S# `) D8 m& g( Q5 ]
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % j! Z: X! [' @( V- q- x
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 : y% @9 A5 X2 I( P. s
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 M9 ]) T2 u1 }% H
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 7 ?( h# |% ^& l
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 6 O/ ~0 n5 Q" j! q6 e% B6 A/ R, ~
- Y* d0 H5 X; p3 p* `

  Z  [" ]. Y% Vbrush off 不理; 默视 6 X2 `$ O- z5 v* \7 s
1 K  Y& ]3 x! @# A* c% H( Q' t, Q
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 G! E- u5 j+ i  e) I9 |A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 1 S) K1 P" ~2 N0 t$ ]
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 c0 a! t7 T4 C2 QB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 K2 b4 H( B/ i# {4 F
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
4 }. |/ h& s# Q3 p2 |
$ @5 b( z- o; Y' A0 V4 }- x* u3 T( B$ P/ {. `$ q
boss around 颐指气使 % J+ c7 {# p$ ~( ^# l

+ V0 t: Q, S7 O1 Z6 @: w. zA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 F3 |* ~' ]: ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' C  t$ @( E" |' P( A. Y% ?
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # X* d6 S  l7 J1 _& Y  X
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ a9 r. r+ V$ k7 u
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 - V& f# y8 _$ }8 M4 ?
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" Z' `% d! @$ \* ^+ nA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 D: [* ^  [: \1 B
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 8 k3 }1 C2 g* X2 t
B: Oh, boy!
4 u, h  Q5 y4 ^B: 唉! , [; D" m2 y# P9 D6 U6 B! p
, d+ E) o9 e: w: m
6 x9 A. v7 m5 H
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 : a" A4 s5 N/ U
% J% g5 g5 w' V5 Z# I. O
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ) j* D6 n" D5 a) x
bound to 必定
7 z: q2 s$ h, Y7 _A: Pete forgot his map?
, x5 C; q! D7 L" k7 iA: Pete 忘了带地图了吗? % i5 Q, S5 W2 l6 ?, Q# E
B: Yep! And he's bound to lose his way.
6 X( }# u: }9 k7 q+ o+ KB: 是的! 他必定要迷路了。
; c/ A$ a9 |( T) s: {( V' _+ C" G"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
1 b7 ?, t, K  m2 `) N  d, v" F; E! I: t7 ^6 |

/ ~: |: ]; J* G3 _all set 都准备妥当 * O! D! m; g& G5 \$ D

& j) S* \4 v  t- _A. Is my car ready yet? & Y! L/ G$ T  a( H# g& X
A: 我的车好了吗?
. L4 O6 {$ o% X$ Y' s( T3 R$ ZB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 Z2 M! w) D( T# q- r' b$ KB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
* O7 }, |5 @% w( C: O, h/ @) E有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
3 W' {- G: G7 U"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
4 \; A6 l, s- o; ldirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 + |0 d" V. N( {: B! c9 o
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " N; u" `8 a- b
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
1 B, o9 g& S6 e1 vB: (It) Sounds good to me.
7 J( U; F% ]$ w: J' nB: 耞起来不错! 1 ^2 N6 T" I4 H! S
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
/ Y" e4 h+ b, C1 b6 S; H* A0 J! o; b5 x' G% W# V% A

7 H3 R; j& g) K! \) l  |( Ucop 警察 ; g- y5 \* [; C! I' V
  ^/ s) m( S) ^  I5 g( |) g" ?6 Q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? * P2 J0 }! k0 t9 L
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
  v, M! i, r7 ~) \5 [0 }9 uB: I've already called 911. The cops should be here any time.
- H3 U3 x1 v. ^- J) r. B. j( vB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 6 A7 _( E: [2 `  `& D. B) M( d% J
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 / l6 O/ d  u; e& s+ Z) J" w
, w1 W& k7 \6 l
0 h1 M) Q' i: L$ o4 s# e1 I2 Y
spooky 玄; 可怕的 * J! b* K  b3 L

6 ?% N& s. K9 |, Q( Z$ R7 dA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
3 T' W5 T1 k6 M; x, V  \* qA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
- `- L: j  y8 e' ^8 g1 G! RB: That's spooky!
0 W0 Y& a9 \# ], U7 i5 _B: 真玄! # Q: \: L5 n( u+ j
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
' E3 S; Q2 ?: v6 BSay cheese. (影相时)笑一笑 # F$ Y3 i  O' X+ X" g
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 6 D7 q" x; C5 k0 I% U2 @

8 b. i; h2 r: ]# `' d$ ?( l2 m7 T) [& p: @; T6 X; j
eat 使困扰; 使不开心 , ^) {4 v5 F4 |+ z! l. T; ^

8 b' X0 `' D3 {" r" UA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 Z! ~+ F0 j' g9 ^. |8 u( R; y
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
- X3 F# i4 k9 b( {; ~B: I bombed in my final exam.
# E0 I0 g  P& ^6 d& K  y* dB: 我的期末失败了!
! A" p+ V) t4 m8 p& R4 S"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 " w* n" j& G/ X) X2 `2 A' o
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
# C, j. h2 R$ U( S# g4 o1 r" G5 C2 W2 z- M4 x' v# K/ ?

  M* R  q4 z, u2 Q6 Vjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 * ?7 g0 ^0 J# S& s" `
& v" ?9 N  k# n# Q
A: What do you think of this? 7 u- e* P  f' E2 U/ u# d% J, K/ F
A: 你觉得这怎么样? 6 p0 X% a, V/ J4 B" X) l% r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
5 o( j( u& I3 U1 k, \B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 $ g2 t) j) m% Q) W( F3 G; ~3 J
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." / ~, P6 K. c; q3 Y

' v. l# `. I6 W, }" L  \: F
0 s: U& K  S) {2 k( j5 J6 TMy hands are tied 我无能为力
' `, B& |) r9 K/ r& K  h9 R* }1 e1 l; F
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 H8 C' a# a* T- T- ^
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 " t2 a7 N; i& E9 g% S) @$ N) B
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" k; X$ R- v: V5 B- [B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
, W; C! r5 `  {8 F4 D) T"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 K# i! }% i+ C+ T+ T* M

' |4 ?3 I; K8 s3 w4 K
4 w6 W4 _2 L  g8 Slove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 * X5 o- S7 z8 _- E4 o6 I/ N9 V  h

8 G* M7 b( B% ^  u& ]) ?2 eA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
; _$ k5 E# Z2 j) h7 U) ?A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & h6 `& _- a% F5 y+ l& r
B: I think I look fine, my dear.
5 }; |' }7 ]* u+ S0 @( A! C8 G1 [B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ( `$ X2 S6 k4 i0 V& N
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 1 R( K0 B" |; K: l

" [8 B! \5 P3 X$ {2 N, L
9 L7 _8 u. ^, L4 amaxed out 累惨了
; O6 r8 @; o. ]% O9 r" k
& w" a+ I$ ?, i, p* Q# o& `A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ) L3 L' F, O% o) c4 ^8 p8 _% S
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
+ d. ], Q) K/ S7 HB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
# K6 S8 T/ a$ @B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
, f- {# u: q* j"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
9 A) ^$ N+ [5 A( S) d: u' x( P. N/ |
: C7 E6 `& n: `# l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
  g( W( C9 V  w0 p+ }- G
3 ^% H& [- K* ?" e, xA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. + _% H* k3 @" C: t( a
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
1 {& `' j4 {! |6 ?' `B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% B: T$ p3 o$ t8 j# Y/ |B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 N- n6 h7 L1 G+ ^* g# x
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
( [; p$ X3 u- e( c% Y2 q) y9 p6 p; I6 o: \# \0 X9 n
0 S: T5 w+ J" T0 r: h0 p
jerk one's chain 烦(某)人
  v: Z6 E- d2 j! W; y" O9 E4 G6 r; s, m: [! A7 j  Z
A: Hey! Can I ask you another question?
$ `5 i9 {4 l+ e( nA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
. G2 g- e2 {* L7 {, |4 P1 I$ NB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. % M2 S0 y' _1 S  I" ]
B: 不要再烦我了! 我要读书! 6 }/ t. |4 T& I- W2 G) ?& B9 Y8 Z8 N
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 6 M0 v1 q3 r, t5 o& S' Z1 k0 _
+ I/ ?9 i: Y1 Q9 ?

( w% D2 u* a1 s, `# Fhave a cow (俚语)非常生气 ' J% N9 ?& ^! u7 k2 ^
8 q* |  @* b2 D) x/ ~; S6 {. j/ r2 L. j
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / y$ p5 o5 U; T) \9 y* V
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & x! W: ~' v+ y. G+ S$ o
B: Duh! ' b( d$ t/ d. `* y! {: d# r# z
B: 废话!(怎么会不生气?) & M4 l* h( o. X, @
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
  T; L2 w4 w' ?" h2 o9 o1 f/ m"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - s+ u) _( O4 L: t' g4 |* L0 F0 i$ j
knock it off! 住手!(不要再做某事) 8 U2 N& _" K: I5 [

! P/ y' A3 o/ e# P1 bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! [8 x) r" j; |2 e/ W  ?
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 8 ~* P$ ]& V% M! [, Q+ I. j+ @
B: Hey! You're rude.
4 w: `3 l) _4 H. y3 N2 h3 PB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ; ?+ g4 x, M6 _- U* o6 Y- f
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 6 l1 U! @2 b. c6 `

. E: T6 n( Z1 G' ]& L8 t+ e7 |5 ^
8 D4 V- |/ e" {8 Z1 F# O7 qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
5 [7 S# Q8 f' a' Y7 a
6 o7 J' p2 p- KA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 M0 r# x7 `. J" ?, \8 l
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 3 v% U' Y; W/ O; @, ]% i
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
5 n1 G' \1 a. h6 sB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
* |: b$ p3 u3 C# S* @* `/ f"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
5 v* c1 n- _5 O- S. i  p4 e. ~! o" }, {, X$ P# m) c# G( E
) b+ Q) ~: a, Y
big time 非常; 很; 大大地
0 ?8 d9 K' |5 a9 m, r1 X/ u, r, I/ x+ W6 K# w* S5 x  L: C
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % }% B3 U# h% X/ k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
' d9 R3 \" P  C, b& K. ?B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - H3 W( W% U5 o
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
/ m) C  c( j5 I9 z3 Z% b"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 5 [; m1 V, y7 I8 R" a  M
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
4 K5 w2 d% G! l% w
% G1 `5 ?% |2 O6 F. y
; c$ r! R( M6 Qthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
# v3 g- p2 r8 r' o0 k
4 ~3 {. T7 B4 B; V6 T3 Z  ?) S! YA: What time is it, honey?
2 i1 c4 {, r& U0 NA: 甜心! 现在几点啦?   I5 Q3 u  c3 R- B: K
B: It's six pm on the nose.
2 S( B- s5 @7 L* QB: 晚上六点整。 8 R  y0 O$ C' T
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) " n4 C5 `' U+ v+ ?9 k

7 c4 k% v8 \. G+ U+ {/ S& b0 j1 Y9 \; _" m  M( O' C2 L
on the nose (时间的)整点; 完全
5 Y# q# e8 k( G/ \) y
2 F, E/ s5 M. K+ eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # {2 j4 t9 n3 L+ g
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 [4 a5 F5 m7 G: j7 Q& M7 ?8 G) K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) C" V5 E7 e$ i% h0 Q5 ]
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 . n; b* d' G; N7 S) U: M# S
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
! X% G3 a! S4 t& L- S- Y" y8 ^5 Y6 H) N# v" z/ x9 i/ _

* M- t4 `' J9 `6 Oon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
) D2 [0 [: q! Y1 B/ G/ m" M$ h2 I
5 y$ v9 b) w: j. I$ q) c" v% V  qA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
4 O, x! L9 J  g2 LA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 H6 O0 }, g& b4 b! t& m
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - x  j4 V1 Z# l
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 6 ~2 ~* H9 r# f5 F$ W# _$ }
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
# s' V- m; S8 I. M$ y1 O2 p1 I
( _5 {7 O4 R) \! H
$ x' O9 ~& P4 r4 d# OWay to go! 作得好!; 加油!   T, P0 K% a6 {& n1 x- i) F
# V2 Z1 @. E) `7 y5 f0 z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 _5 z% t2 L; P+ |$ H, a
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! , l9 p! b4 Y5 p6 Z* O" |
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
3 G* l3 J4 V! x, q4 P; F: N
; Y7 _, n- h$ i8 U8 ]! o
' @1 x8 e! J6 v% o  M" Z( farmpit 脏而令人不舒服的地方 7 |3 F4 P! v- {3 N  g
& K) P, J, t& X; o& P
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
) U$ O* ~8 m: T8 q% p, n- L- EA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 6 y2 u5 O& S5 q. m. n0 z
B: The last time my mom was here. , |! P! h9 m. ~
B: 上次我妈来的时候。
) C3 c# @7 H, f0 S+ \; `9 }"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 5 h  g0 E1 H/ a. f) O9 Z

0 j$ U! S; b6 w+ K$ [7 G0 s& s! [" \# Z2 V2 w- p1 e
buns 屁屁 , ]; v! z* Y2 i3 M( d7 s3 @) x

' N- c3 T+ _; F- t) SA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
' i0 a! J0 [, p  b# YA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? * M  ~) k  d' U2 m9 V
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 ?4 |# Q1 j/ B5 m" _B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
/ D' w  D* t. H, a. g& y* p"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? - m# l9 p8 s3 f: [
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
' C& a5 S) V! J. O+ ]! D  n# ]
7 W" G$ U* z6 j3 l* v& r/ Y5 k! o
8 x7 g$ j% h; `! {9 g0 @pissed (off) 非常生气
' ^# d9 N" G8 h, \& ~' {+ G& I" _5 O4 s$ T# @( B5 ^* @
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: q! t+ C; U* v/ v6 \A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ( y6 u) }$ s- l
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 k0 w) l, ]3 _0 C
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# m- z6 t' {% }1 ^* m4 z0 @"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
9 ^: |, _: k) Y+ g2 h8 J"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
4 b- W; z- h" E8 q* d3 K% a1 o+ l8 l* I0 h  e# E& ]- P: w9 x
. z) g- y5 }: W
kick back 轻骭休息
7 P3 O+ e3 ?+ u+ P: k) I: G. M
" C& q) p8 \4 p  e/ i# X5 D! tA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 a  }/ I- a7 N) C  ^9 QA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
5 k/ R+ j3 n* F. I2 RB: Me, too.
+ N+ \" C! z7 A2 k3 h, sB: 我也是! ; D' s8 r- j- G% x% k& U
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 \4 x+ N& P1 e0 c6 g' U7 n6 I& M/ n* x' D8 v) [. H# @8 h0 r

. O) Q" ~$ L1 R" V6 n: Hokay 不错的
% Y/ ]( j" T: C$ F) t2 X
) [8 r: d' E: p& O: C" K6 x( k  YA: How do you like your new roommate? , ]+ u# h: B' p( n0 v! W5 k' f7 ]
A: 你喜欢你的新室友吗?
: a3 e0 ~7 [3 [4 r" R! h# T  p( fB: He is an okay person. I like him. 9 I% j7 ]: ^6 ]# ~4 W+ i1 J, s
B: 我喜欢他。他这个人不错。
! {- p, u, }$ ]# N- p% z3 j9 L# |"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 , n' A, t9 J& }4 y7 f
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
; n! r- b$ `' Z6 L: j收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.* R: K6 B/ p) [% z
5 f9 d; k! n0 Q; p# I1 @
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me7 s8 m6 F# s6 z  f9 h- c
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 2 O4 U. }& q6 X# C. D3 Y  a3 B
--------------------------------------------------------------------------------
$ N1 e( n# Q% L! [$ G0 A 加国俚语
1 G/ @- i! @4 n0 ?. Q2 q7 U% [! l
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 + v6 b+ O; x* Z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( N6 K" D+ O3 h2 O+ s* ^2 {2 J$ o7 M8 X/ x: _
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 11:27 , Processed in 0.166524 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表