埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15423|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 6 G* R. t; f  [! d: U
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - o4 G% `2 d( C. y

, Y. \7 Y3 s, B/ c0 W7 vWhat's up? 怎样? 9 j9 Y; L6 @6 a" l
1 N# q8 a7 `/ C% p# a3 b
A: Hey man, What's up? " Z. @6 U0 w- C2 T$ G* {' T1 Q
A: 嘿! 怎样?
/ ~2 M( Q" H6 M0 e9 wB: Nothing much.
3 ]" {. t- U  [5 m5 RB: 没什么
" F% `2 M& R+ }- U0 D"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." , ~' T! f. u4 |3 N+ E: h5 q

$ o1 R; v" g. \& |. Z# j! |% _4 a& [7 b
Long time no see. 好久不见 1 m/ K5 F& y; [4 m5 K
0 ^" S1 j2 u. @4 ^5 J! I
A: Hey, long time no see. How have you been? , i1 l% u4 i: _% _
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 4 V2 Q; L" }/ G; T1 o
B: So so.
0 H# V7 Q! W* h+ BB: 都系咁啦!
$ \! b6 A$ |( S2 A" A注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
  y6 J+ n- K0 L+ B1 p* D+ C/ gI have heard a lot about you. 久仰大名 6 o) R1 \" s: u+ q4 \
A: I've heard a lot about you.
" {6 K( W3 _. d5 M  UA: 久仰大名
& _, }- T6 B1 d; q$ A6 ?6 ]- UB: Good things, I hope.
' X/ ^$ U+ [5 r3 i- {) a( ?; lB: 希望是好事!
+ \5 }0 a* l$ F$ `2 Q) q- ?$ N' S初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' P- g& t8 s! K; A+ z) `4 t
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
+ C) V) g$ G4 z0 l/ ^You look great today. I love your new haircut.. , d. G1 a8 T" i. ~) g
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 2 I8 M3 o2 V. \) N9 W
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
3 S: _* T8 G4 \B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
1 J$ \: H/ F5 k7 l( P  ^加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + O. _1 |9 G3 ?8 v9 e0 Y( i: |6 A

6 \- Q) Z  h1 M# K. s/ U# t0 K/ U5 n$ j5 q3 z, W
No kidding?不是讲笑呀? 8 c) B1 q6 s- ^$ R

& ^8 B* {4 z! u" kA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
; Y; {, H) z: C6 b, f, WA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
+ V. M) h6 c1 L5 X$ kB: No kidding? $ \. [  K; d5 r) G
B: 不是讲笑呀?
1 M7 ?0 o/ E0 g  B这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 , [' c/ S; y- ?0 A3 _/ t
) G' C! z4 |9 W+ H6 a* W
* N3 @" z* M" x. ~; ?' g$ o) V
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
) v! @# _8 y- R! L1 U4 ?1 u
8 E- c$ l' K$ v4 iA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 m3 m+ U' C! \, v- b2 TA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
. r. s( G5 w0 H8 X7 DB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?   G) R6 k% o) ]6 L' r
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
* |% I, I9 P: q# q9 G  s* V7 \9 v9 c"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
5 _7 h9 l8 [: C, w2 c! d"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 # ?1 e3 r* Z) C; I

# R8 E8 x, q1 q: Y* e+ F7 }+ g. l3 I  W5 K- t" y
What are you up to? 最近忙什么啊?
2 b. x7 A" P7 |' ?. R% p/ d( P0 a. K5 Q% T& E
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
( U, z2 @6 Y0 E- x. Q6 P! eA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
$ q" y7 v6 E0 r* G9 I- D* Z5 MB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 9 G. R2 N1 i, f  X$ o
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 7 ^. Y% t+ {7 o' m- U  o
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! # F. c2 r# }6 K0 r- t- o+ u: ?6 y; S

& r6 i$ @; }) l7 C+ d* U* q
% d: u7 b, q6 [5 k: o4 u& N2 eYou flatter me. 你过奖了! 3 _7 @9 m- K: M
0 c6 s5 \8 X+ T6 p, ^: D
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - O7 Y* V7 Q# ~& Y* U6 {, n. R0 U( }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 6 q2 X7 l, t9 D, V/ \
B: Oh, you flatter me.
! }/ H. P8 Y* z+ k9 j+ s/ @B: 哎呀, 你真是过奖了! 3 _; `( p7 W( F% i8 B- P: ?; o2 ~
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
$ B4 k; r( D. D: T5 q, h: w- halive and kicking 活得好好 / |& w4 z8 j, ?) C
A: How is your boyfriend doing?   ^0 K* K7 j) a, b- S$ D2 E
A: 你的男朋友好不好啊?
9 o* g* f6 O- x& BB: Still alive and kicking. Thank you.
, G! F1 I% o0 p) pB: 他活得好好! 谢谢。
; [% v1 z/ n2 f' v, c因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
+ u( Y; l' p5 ?6 w# C
6 y2 ?( R# B4 S1 Q  }7 n% {1 r
8 Z4 x, k& b0 g0 q3 Y, {I got you. 我懂你(的意思)。
* m( C/ d: ?9 @. \) u% N" `$ x. u0 D+ o" n" C& s+ L1 j5 E3 ~
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 A/ V) [7 N; ^/ s; _
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
# O2 b1 J  K% s! E9 M* J' P9 LB: He can buy me a house but he can't buy me. 7 R. q. |2 e" M% q1 k+ g/ M* q$ b, u* ~
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
( f- U$ V) S% F) U1 r"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
6 f. g# q1 w* b) |7 w) \"turn down" 是“拒绝”的意思。
  z5 y3 Y% f2 _6 x, w( Q' e# B9 v4 @. Z, p; E) T) A' d8 o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
  b/ w0 [# o" Q
/ F9 c; ?; _! BA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 m( _$ t5 G# t# d( t# f
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
5 g! M6 q5 G5 s2 `/ g7 z; YB: Beats me! ' U0 W* T; m, R- w3 M
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! m' t  @: o5 M$ c: ^  C
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 _$ j! H" e+ r  N+ T: Y4 {
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 3 W" t5 @6 U4 p& d$ ~
"jerk" 是“人品差”的人。 5 u3 Z8 Z3 N# [6 H6 R8 z0 K6 H
something like that 像...之类 * g" M4 N3 W! E( p' P
A: Time for dessert?
5 s0 _" O5 J7 x; b. B! FA: 点心时间? ) c: X( T. R( O4 n; t+ c
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 j% f3 {/ H; K5 ?9 w/ L3 I
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
( @' S- S; V. S, P- E, E+ d加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 + N1 P* k+ |8 _) j- Y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
" h! y- s. l% y4 c7 }, |2 q# |" F  f- g6 @
. a! h6 Y3 [6 [; b/ d
Cool! 很好! 6 W) G+ P. C& _0 V3 X) h+ H7 j
+ C% C5 h( X$ {; j
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# ], q$ n7 ^) m1 nA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? # `) m' S, W- W1 o% X; u
B: Cool! I love it!
5 A' c0 s( g: h8 w* FB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
9 J. g1 o& {7 {7 H# H$ u4 ]"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " \, F# ?' e, I0 B9 A; h  R
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 $ Y, o- t' z4 v  I" h8 F/ |" Q4 F

( L, F6 k- M+ r. U0 ?: n. S
) ]. O8 G1 X( \! w  yThat's good for you. 对你是一件很好的事!
' b& }3 W( L4 B0 a" ]- x
+ I( I  `. a$ x6 i) I' s/ HA: I've decided to go back to school for some training in programing. 9 G9 }' \- T/ g( t
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 0 ]) z9 [6 c- o6 |# Y
B: Good for you. When would you like to start?
8 Q: g! K% e% E) r# w* nB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ J/ C$ ^2 r/ I# e"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ! F* N0 B3 g% @8 m4 H: F7 p' |
. V8 A& C& M$ m4 w: F' i* x

3 ]% h. j- B$ I2 P& kI've got to go. 我(有事)要走了!
+ L: f2 P- ]8 F5 n$ j
6 \7 ^; Q+ E+ N" H/ _A: I've got to go. It's nice talking to you.
% C: {) [9 k% Y" DA: 我要走了。很开心跟你讲话。 0 @  `# p  V  u0 R1 q
B: Same here. I'll see you. * v" K4 @# d0 F6 U2 P
B: 我也是。再见。
9 ]4 _4 D- U, @+ a"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 1 s4 Y8 _7 M4 X; W
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
3 j% T; H3 t' _* @4 u3 D6 W7 b0 @$ p* g* N4 O, W# ^, f
5 B0 m* z7 U5 e9 }" h; A
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
) T4 f6 {2 k  Y9 P, l- ^. `  R; \9 @8 I- n8 l
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. & W% I9 B3 J; Z4 Q/ w
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 * \6 K2 g9 }( q% ?
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
  |6 ]) h" {) f! q7 d' H0 cB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
  B! {8 P9 P3 L( ~& d4 e9 W, Y"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
5 v4 r6 k) |) o! i* }3 x"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 * `! l, U0 P! Y  u
1 E' z- s8 _& u* A
  U8 R) O6 \7 _+ \4 z7 K
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
1 p* }6 d" q* @5 l6 N( H, {- j
8 P3 a( a' [- V8 q# ?/ r8 _9 tA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
4 T7 b! l/ x8 F% d9 B  z8 \9 [( uA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! y2 b9 d" S: P# w! K. lB: Why not? Count me in.
4 `2 T$ ]* Y4 v% GB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
; v  s' Z* Z6 M( ^3 y1 F年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 $ x  C" q- ^; Q6 g
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
3 H" p5 j- q: e+ I- w; q2 Z2 B" ^: p5 z+ k  |% O  A
Any time 不客气; 有事尽管开口   m8 m$ c- b, _" s

1 [/ n/ n: y3 N" T5 E0 HA: Thank you for your help. I really appreciate it. / L9 ?( {3 N- W8 Y, E+ p3 q/ R
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ' M8 }: H" p4 N; i- H4 e
B: Any time. 4 n6 t( d, Q0 A4 b( O
B: 不用客气!
9 \, g+ ]( A. x9 N0 d& A" ~当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' G% m2 w' `$ `* a6 w: N
' p/ [2 n: |9 X# j6 i+ z

( k/ N9 g$ q' T1 q! V( C* v& `- LGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ) @( M: s  |1 s$ d! R
6 I+ k$ L: d8 S/ D) d$ ^2 I
A: I have a job interview tomorrow.
+ h4 g1 M# z1 I, b. lA: 我明天有份工作面见。 8 s: v3 n3 ]+ ?: _2 m( w
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 6 {4 |9 j7 v# p9 c+ p7 N) m! W
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 s( B$ {! P* z: s) S
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
0 b1 i: o5 f) p/ C4 o
4 C: v+ l3 j0 j( w7 V3 B# A% `" a2 E6 E% u: S3 p5 \% Y
Stay in touch. 保持联络! ) o" d# P7 M! _( T/ ^9 E6 a
: b2 ~) q9 M1 |
A: It's getting late. I'd better go.   q+ c$ u9 Z1 W" w3 ^# c" [0 W. t6 I
A: 夜了。我要走了。 : f$ E1 ?4 ]: v! j( B% {
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( q" y8 m0 u* UB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , o0 R0 Y5 H+ n
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 * @% C0 l5 n0 f' b2 n) P# Q3 J' g" @3 p/ R

% d( i! h( K: ~" R9 V3 c9 N% D$ ^5 B
kick ass 了不起
" d5 Z7 q) [  v
/ `5 |% [6 I# NA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.   S8 O. `" r: M2 c0 e
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 1 b2 B1 P& w1 U. c; }4 j: [
B: Yep. I just kick ass. + M8 `6 {0 ]8 O; y
B: 是的! 我就是厉害!
1 B6 _+ O% L2 q4 ^( D2 o"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ A8 \' q4 f7 L7 y! ^kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
$ j; v8 n: r. ]$ e! I, n3 B! I% s
+ m" P& X. r4 ?5 N9 s
kiss ass 拍马屁 . b5 L- i6 ^; `% e9 {

3 W9 |; e5 J7 h7 l9 wA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! `7 B# i& O% r: d* G. I  XA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
2 Y' }: m' B' X+ x9 Y. GB: I don't know, but you can kiss my ass. $ X. z3 I$ x9 ^+ e' I
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 * u$ a9 y( \7 ]; S9 f; d3 L% Y8 W
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 4 C  y% V$ p5 S0 _! m+ o$ c
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
: S; J+ A  R$ L) `) {& Y+ w. z7 N' C1 `' i
8 E: f: T/ c4 t9 s$ c4 y
XYZ 检查你的拉链 7 b0 G. B. d$ g; B, p' j2 ]
: ~+ y: Z; P' {' l" L: X
Hey, man. XYZ. 5 o5 G# v! B7 a# p' P
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. s& M6 y2 a5 q5 J- R" w% r. Y/ ~"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * O: E* K' f5 f: q1 j- S) @# V

3 T: @/ H& \$ S5 a7 T3 d. F5 v; J# f, `* t6 ~, U
Hit the road. 上路了
1 x3 j4 O1 Z4 g8 D5 V5 b. X4 i5 b. X; g0 c: S) @& P# h
A: Do you want to come on over for some tea? + |+ m; Q4 a/ C9 ]  c' K: M
A: 你要不要进来喝个茶呢? 6 O' \6 m  q1 d, Y2 M
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: r. b( V5 z. L5 ~, n: I8 `$ YB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 + X7 T! N/ Y6 l9 \0 p. |0 H
"running late" 是快迟到了的意思。
! p  M% ^( J! @/ U7 \5 u"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 @1 |( `" U# f* e9 ]2 `"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
5 J" y1 L4 r1 L$ ]: l. `, w6 }4 M" D% m$ ^, _( z2 p5 s
8 b) [9 T) X! S9 ~
hang out 和朋友在一起
- l9 Q" A; X7 ~' }! }( Y3 v# m. w5 j) n4 B) t: W5 i: s: W
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 q+ ?5 \# ?! M7 W' s3 \
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 " d: |/ ^, r) i# [
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ ?: S3 R- b. h+ P. pB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 9 k3 S7 l4 U+ o. Z% |8 |$ p( }) K
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
( Y9 r$ D3 v" Bpush around 驱使(某人) 0 e, P0 S; A9 x1 |; ~  q8 L% ?
: I, Y& }& L; _- H# A- M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
  ^: U9 p6 L8 ]2 `- j) _A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
2 m/ F- o; z: T8 O& d5 WB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ) s0 j8 N* P5 G8 F1 h& U+ V
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
  ^/ Y8 e  O# b/ N# ^* ?“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
0 v8 O) S; Z4 I2 e7 c" t
  C- c7 D5 r1 i  O# J+ [0 f* {  p  U& Q+ P/ ^( ]% H; p) ^3 J9 V
brush off 不理; 默视 $ q( h- Z2 h& B. ~& ^0 k
6 f; ?3 I9 X  r2 @! `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? " s6 T7 X5 i( j. Y
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? - q% h3 N1 F) {, V7 w7 e* H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. U+ n; `$ i8 O( n1 M* k( ^: g, xB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" G: p! l& N  l! M0 K* Y% r"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
. O/ H6 z  \9 }" K
9 d: M2 a8 h& t! G5 U4 [  l6 @& }4 e& t, J' m* A9 e; q
boss around 颐指气使
/ `/ v9 ~: a% V$ q9 i. v  T2 j$ v) {2 N5 ]! C
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# g1 x/ N0 Y# ~* ^+ [8 @+ qA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 7 `/ }+ i, o) j. v4 P0 d/ j+ G  v
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. % N0 Z8 Z- v& G/ G3 p; y, k6 [" P
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
, k: [% E" ~5 q8 q: R"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 # |/ O8 V- g  K1 U" e8 k
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , c  t% a' [) S
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( X; B1 j, R, Y; r& H; gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, f5 O; S2 [1 f1 H8 gB: Oh, boy! 1 _( `, Y4 S/ ?7 p4 z# H/ L" @% y7 ~
B: 唉!
: k5 s, G7 A7 t& A. _: J+ P
  ]0 |( V. ?# {# H; d9 b6 a; n; H$ d! `2 |! e
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 4 I8 ~$ L$ [: v- A1 h8 ~
+ F. V1 ~4 Q* e9 ~5 t
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : @! s. t1 u7 ^) t0 E7 l1 Q8 O2 Q- [
bound to 必定 % L6 D" g% }$ q  M- P
A: Pete forgot his map?
- a- I1 z/ J* L# jA: Pete 忘了带地图了吗?
8 Y1 |9 U) b6 `  m* ^+ TB: Yep! And he's bound to lose his way.
4 h9 o- o# N0 h# i0 z+ ~B: 是的! 他必定要迷路了。 6 m8 b( b2 H& F% f
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
, u# v! n6 J: T
7 G+ Z3 w6 b* J5 K- N/ z
) Q9 |  V! @! o( ^+ S9 Vall set 都准备妥当 9 M- j/ d. v+ K% J2 g8 J* u1 ]8 N+ y
5 X+ w5 O& ]. H. I
A. Is my car ready yet? ; t4 |# E* s" A( s0 ~: J
A: 我的车好了吗? 6 F, [  ]- @* J( B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' P8 B" d$ j& x  _7 q
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
1 S. Q9 Y8 U5 \9 y7 [有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
4 k$ y9 d# C4 m' d- I! t8 z"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
$ m7 Y" k) T% E0 R, B+ l' \dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ; y. X' F3 k& t- f: E5 \
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; K) h$ K  V% u# V  CA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
4 w4 m: Z9 |9 _' v- s/ U- R9 VB: (It) Sounds good to me. ; k- z- Z, N0 E3 U6 o0 a
B: 耞起来不错!
, f) \5 O& W- r5 y"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 1 I9 G0 A4 e( b% V: i* \

: P: J* C; \& M4 c+ j; h) v; q* E
( ?7 U. Q1 p' I" R+ P+ rcop 警察 ! W" R8 H- d- ^, S0 t3 |- ?( `+ |1 h
7 t% j  i6 F. L- x2 F, I* G+ q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. F# V; H% f. Y. @! jA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 i: g( w$ `' i
B: I've already called 911. The cops should be here any time. & ^) v- Y( i5 e1 `
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
4 N" Z% v2 U5 J/ h/ B2 {+ d$ [加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
0 i8 L+ V7 I+ y5 K$ v+ b
+ q* u1 ^" `# D/ g
0 n9 M/ a, Y) v, F$ N3 Fspooky 玄; 可怕的 6 l& R+ v% S( u3 H7 M

$ T% D: V% x. @: VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * P( s# t$ V* C0 W# {$ Q0 @6 |  j
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ( Q3 P6 V4 D" H1 A
B: That's spooky! 5 ^/ X; d) N! o$ A6 J" [
B: 真玄! # X$ e  D7 \4 }1 j5 {; j! I
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 2 x  S  R) e$ ^3 |5 t( N
Say cheese. (影相时)笑一笑
0 V% y% k4 h3 n2 K  b1 o加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ; ?- `5 v! U2 j: _5 s

/ y* \7 g- ^4 ]" ~4 o* n
$ S( d. ?7 `+ ~/ Q4 M$ \eat 使困扰; 使不开心 2 U" d" c9 Z3 ~% p4 r
3 o) V: M# J3 W% Q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. : i4 z% g1 [0 G" `$ i- T8 L
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 " H) ?2 z' i( i4 N. Z. x2 o2 Q
B: I bombed in my final exam.
5 u8 v  |2 V6 t$ VB: 我的期末失败了! 2 V+ ?: }! S+ b& `& G! q
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( ^( [! v, a$ G: S"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
8 G1 f; s- i/ E4 R) Z# E6 w9 X' f; O. B+ X0 r; \
/ o/ }* [% Q. t! F6 i
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 # L8 m- T2 s6 ^2 M5 B' c

4 \6 z. n4 I# B) k0 A; k) JA: What do you think of this?
  q; ?. K/ C  X% D' P/ F- o( OA: 你觉得这怎么样? ' g9 G; c, }) L: f+ u4 ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( A) ]9 y& p: j: FB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
6 D/ A5 I' C3 [; w, m8 K"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # Y  K1 h8 U' ^6 k( o* o4 Y& Y

+ j8 Y; R1 _' A# @# E7 T, U  G6 Q  z( K5 }1 f2 g
My hands are tied 我无能为力
' U" }, w9 V! j& z+ h$ H/ f: F) V
6 b* N' S" |0 @# c, z2 [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 m6 Q7 K- O0 E  h$ q1 w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
8 O" u: H8 ]2 c2 o% K5 G7 PB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 ]+ P( p  p, h2 y) d8 C- E4 xB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# M- I* q! ?; ?/ n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ ^1 ?( E5 K' K, ], n, p/ b) n
: e# F) P3 T6 b0 O: f

3 C3 Z' e1 K7 e5 K1 blove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
; M/ k. v5 a6 l, l1 A1 o
! l4 _9 o9 l3 IA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 \" y7 x  i$ l& AA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ' D8 q: T+ A/ L, Y/ v% }
B: I think I look fine, my dear. * i  [& T" z( }# J) A2 C* ]
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 0 y9 q2 J! B0 u7 Z& A- U) s  s$ T! D
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ; A/ T  l, C# y

& t' [( k% [( m2 i# x7 R0 s/ L; \$ D+ H5 u
maxed out 累惨了 ; u. s* j8 l' r+ O: P, @! O5 S' o9 N

- g$ m4 R4 d2 g1 X; XA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' r( l5 f: L4 X
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ' H+ m# x6 [, N* b3 I# p/ `, A2 x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 [6 H/ d, C7 ?$ {
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
3 N. h; y* p) q5 z"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! " ~7 R  t: f  _! Y$ i$ o

& r' O4 w/ u$ `$ }3 b# q, i+ q8 T7 l6 l- A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 1 @7 ~/ M# r) [0 t
1 Y" ]" y' X6 s4 ^7 ~( M- c( f) }! v; S
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " e% O5 W8 k6 ^0 U, {
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ! ?# N- w+ M1 G( P; r; \
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ n  L. G# P$ l# PB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" F2 r$ K$ t* v( H有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ; {, u5 }; V- F; f2 z3 H6 y

6 P* p, B. e6 Y% l- r' q2 L& d6 i$ a* t* g
jerk one's chain 烦(某)人
( }/ y& Y  x6 a1 b# R8 R
* D) R- q. i" F9 nA: Hey! Can I ask you another question?
; f& N5 R* Q! P# T4 _' JA: 我可不可以再问你一个问题呢?! . M" G# ?# o* ?5 V; y& q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! r4 x% A5 h! k& D' H, j1 l/ qB: 不要再烦我了! 我要读书! + z2 p6 f8 p( o; w( @- ?) o! @( E
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
9 I8 Q/ ~* x) c% L9 D
. v8 ~8 z8 v; M9 F  D/ I2 ^* V# p9 T5 }6 H) O
have a cow (俚语)非常生气 : L4 V  R( X, N# v* t

7 }6 n7 f( K3 N; m6 U3 ~! GA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 U" |) S# B) D2 P$ QA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
# Z. J/ F0 l1 T- o  f7 [, I( ]B: Duh! 0 O) K* q9 l7 `( R6 R
B: 废话!(怎么会不生气?) / P4 s2 M2 p( \$ f9 U
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! / s, @( E% A3 e2 X  E' ?
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
$ u3 b- m! K) xknock it off! 住手!(不要再做某事)
4 ?, ~7 C( t5 C' C5 L- Y+ W+ p* L# d; V9 s0 S2 v* q
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& [* O9 A8 l& `, |A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! " h) Y4 ^8 E2 ~6 E1 }6 j- W+ L2 R, e
B: Hey! You're rude. + g4 c$ v9 G+ Y* }2 x9 j  C0 z+ ~
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! . K8 n. ?; ]! W: j* b
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 5 F3 H, d1 Y- J* q6 g

: [  Q) d' Q( S. V& K2 k) I
) C+ s  \. y( c6 ^8 o0 cmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) $ n) k/ \9 Y) C7 f
- q( B* n" H3 Y9 ]7 K* W
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & K. G9 @9 o' }7 m
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 3 P8 H0 g' g( o7 [
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
; G+ {# G1 Z# D9 C% v6 q/ BB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 6 \% _7 s9 q" ?) w
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) \+ b) o- Y' ]+ x+ Y6 Z* _8 X
* S0 b& \% I. p) K& S
/ w, `' A3 `4 N! D& s2 c% r4 Hbig time 非常; 很; 大大地
2 }  F2 e+ H) C0 `' S
6 ?1 @! g( y2 x5 |7 W& d$ gA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 y+ @# c! z! o" Y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
$ O) R; ]; X, N$ C1 ]: ]B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 O0 M) o0 y$ M4 B3 }; W6 I3 _
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ; \- T& h4 o: @9 q0 b3 J5 H
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 9 v) S  f6 k! L( e1 Z3 C9 D+ N5 X
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
& F! d8 [/ e- M! M- K8 ~+ `3 _
4 B5 o( k- I9 V2 `( V+ l: @8 B
& ?0 J! F9 O+ `$ Ithe man (the Man) 大哥; 厉害的人 8 o' l* b9 U0 y/ O- E% Y
/ Q1 {3 J# k1 R2 Z7 r
A: What time is it, honey?
0 Q4 I, S4 k+ L; {* wA: 甜心! 现在几点啦? 3 x6 k4 w  W0 s4 g, W) ]
B: It's six pm on the nose.
! R* U4 `9 x8 B* V% HB: 晚上六点整。 3 ]% m) q1 f6 o, q1 P/ Y8 D8 G
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
% E- X( v7 E( c0 B
$ a/ X) j; K: t% D  T! M; }" J  w, N/ K" Y2 U: a
on the nose (时间的)整点; 完全 ; V4 D8 G- e3 ?. D# W

) z% G9 x3 m) bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ D5 C  C' G, m& _  _- S  ~$ xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 v1 a& _( Z- d4 ~5 p. B. M! ]. sB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 _! O$ n- {9 b" y# U
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
: T: |8 v% T- ~2 G"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; G( u) L2 Z9 Z1 `

$ A: o! h1 o6 A# I
" c! ]0 x, d& |) ]4 u! c  z, don the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
9 \3 g# r: r0 }* o6 r
$ P" @# N7 X. K; ^. A/ }A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 }+ P# Z1 f8 N2 V/ Z6 X
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 4 R- C/ l0 q  L7 A5 J
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
' `7 a0 t6 n# G. Z/ c9 b. C0 LB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! & C# x6 F& S5 p1 k  ~3 o
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." # N1 `9 _  E8 m
: o, M9 x! l! q* Q# n

9 D& {1 ]7 s1 X  h( o. B/ I& D9 Y, }Way to go! 作得好!; 加油!
0 m" z, j0 B- x) U. a. s! k& \4 g* o% W" X* G- |5 ~7 A
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ W- S) Q( Z/ @  hJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
% V+ t. ^3 A4 [! m5 M( r  o"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! & B0 j8 [0 `  R2 q: K

/ \5 J) Z; C% ]* K/ u* O8 K4 |( y; S
armpit 脏而令人不舒服的地方 7 Z; a- }# W, S4 l( I" ?" j

. ~' ?4 x7 b% c+ s- p: [A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* A. `1 p* ?( eA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
$ n5 I& D  H& W: \B: The last time my mom was here. * \6 M! w% i& u) w
B: 上次我妈来的时候。
. P0 y7 z6 d: X& C& g/ C% J; J- w) E"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 7 `2 b  @& o7 p
, V& `" {. z6 s  h
) G1 \: I  a8 t2 N6 U: s; [, M3 f
buns 屁屁
6 _0 u0 L3 ~# T8 b$ V. Z
7 U5 A) v4 ^* Q( H  tA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 i! Q, w3 E( s& ^' ?( [9 ]A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
: D% ~3 E4 B5 g8 D7 E! D# TB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % r6 C8 d5 M8 ?6 l0 Y5 \
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
# t& g" m7 q& W' L3 |' y"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? - u& c( s( @9 a
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
8 V1 j* u1 ^  F6 f; x  i
+ c; f6 f  W) R: m9 U: b! W# z9 g. p* Q- O4 B& a( t  B
pissed (off) 非常生气
; h3 @0 F; ~$ [, y9 x( e9 {# e: W& m. b% R
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
  y+ [$ M6 ]4 T! m% m2 n; tA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? + i6 R* }$ J( n5 v* Q5 n' w
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ! Y% y7 G$ H9 U8 n
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 + d; x6 Q) O4 p* A
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 , b( o  U+ Q' U- @
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
0 d( m. L! r" ?; Q% q8 r7 ?
3 d: w# M+ q' N, s' i% h- G4 |1 G
1 a) \; V2 Z* Vkick back 轻骭休息 ; S/ _" C* l9 T0 w
' N  h+ R: U! c1 x
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 w3 U/ o" Q0 e( k" }) c: L
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
( G0 F8 \/ ?+ h2 r8 `2 [B: Me, too.
& y0 g* |1 K7 S( H0 v: g! iB: 我也是! - G1 \1 T6 p& i* X8 d3 F% S, a8 a& l8 w
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 6 _3 P7 E& C6 `( t
( d7 I& `# F9 V8 H9 ]% a( A
0 g( ^6 P0 {& [# u. X& I, I6 ?
okay 不错的
7 H% g* n) o, y3 P( g0 g* o3 ~
A: How do you like your new roommate?
  I2 R6 ]6 S5 _  U/ t9 c* {* tA: 你喜欢你的新室友吗?
, D2 J* E$ x6 q- GB: He is an okay person. I like him.
" H7 {- f& j" R+ s8 KB: 我喜欢他。他这个人不错。
8 E$ k. P7 r! P5 D3 g! o"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 " a8 t# r" q3 N3 M
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
1 I/ ]) C# O( s收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
6 G9 L2 S7 f; s3 ^( Y) |
- D! |3 n: w1 L% j5 S1 H1 |; Q3 Na reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me" x  l8 _( J6 K6 w2 A/ H
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
理袁律师事务所
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
% q5 K3 l- c8 z, i' }* W9 G3 [--------------------------------------------------------------------------------! t* G8 n! x+ q# F5 y% E) f
加国俚语: K& }$ ^4 Q8 v& h3 Z' o! w9 w% G; E
1 S0 K9 B5 p5 W
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 $ ?! u" ]/ ~6 ~4 t
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) T' e( s% K' {! h, }
6 x4 e8 s4 ]. d! E2 q
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 00:58 , Processed in 0.148259 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表