埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15371|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。   `; w& J4 a' _9 G5 c' `& i
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% Z0 ^% w/ u1 \) I$ ]7 \* }
) `. s+ B; \4 A+ S+ WWhat's up? 怎样?
. x- M" C* Z3 q  H' T
' M1 Z7 s& Z6 F; r8 HA: Hey man, What's up? " g' R. x' m% h- I- {) B
A: 嘿! 怎样?
( a2 j: s, w+ }' \$ P8 WB: Nothing much. ' r, f- `$ X& Q! I7 X
B: 没什么 . x/ _+ h0 x$ s
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 1 [7 X4 q5 Y$ }. J! A
7 I) r/ _/ m& J0 f' A% V

) |" v% M$ n3 ~Long time no see. 好久不见 & U) B! c  @$ o" M4 x

, Z  M  s9 }/ QA: Hey, long time no see. How have you been?
" G) l3 u8 S- I4 d8 O4 y' gA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
# R/ N/ b' t4 o( k& L: SB: So so. / W- `, f5 R! K, U; t
B: 都系咁啦! ( H  W* _2 T/ g( h' K
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
& p/ p3 Y6 ~& ?- V; g/ OI have heard a lot about you. 久仰大名 4 E+ @9 \8 v$ _+ t2 j& W
A: I've heard a lot about you.
* u! n$ Z. s! I0 vA: 久仰大名 ) x& u6 T3 |  T; `, {9 e/ o
B: Good things, I hope. / n; |  a7 ?/ f: j0 B. x4 G
B: 希望是好事!
- |' q3 @8 u6 ~* y" H初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
2 e+ p6 {  p/ v) ^You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 1 X# Y" Q& f9 d: F
You look great today. I love your new haircut..
$ t0 V1 f: U$ r5 D! S* {( RA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ) ?& L3 \0 j# \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 `' L' h0 ^7 u% }2 @B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
- j. \7 K; K9 e9 K8 M5 R. c, O- Q加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ D& p/ ^9 k: T3 |. A0 o1 ]; E& Y/ K' Z: J+ V5 j9 R$ [

, O# O+ a& `6 QNo kidding?不是讲笑呀?
/ D  H2 D3 h( M7 y0 [6 W# ?8 G* K0 c7 S! ^9 V
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# h+ v* X' q  p: \  d& C7 X" aA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 . A& t7 I7 M* w
B: No kidding?
. h. P' A4 Y% W1 S% ]" |B: 不是讲笑呀?
& I/ F; w8 X* f/ X这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
( h8 }! p3 J* Z4 u
/ v5 Z- y! b+ Z- t# y4 B8 U; y( l4 Z) i6 `
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
" W: ~" K# Q( n, \' K% P, e' ?1 f! T2 ^# I0 c+ o
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 y3 z9 \$ e+ Q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 / L0 }% t, Z7 l) U- M
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 U: [+ F2 P* k2 LB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
. U" z9 i( m: W7 s) Y: m"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) + C& K' D4 H: C, i* M) X0 _
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & g  U! g$ G  P2 W$ m2 g
# k" [- p$ s% T% `' Z7 N# |5 y4 S
4 a2 B9 m3 R1 @1 s# F4 O
What are you up to? 最近忙什么啊?
6 f4 i0 R* L0 h" k* }
  S! H; t* `+ ]: e# t" AA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ ~8 [& S  G7 x1 ?A: 最近都没看到你。 忙什么呢? # k9 P4 i8 l0 ?3 V
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 X% _) n% [5 wB: 我现在做二份工作。把我累死了!
' g% d7 K! Q6 c6 P; E* B7 U"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
4 |! W9 C: ?0 V: g) N* w* x& w
6 w( J1 M5 E1 x* h) r
; f$ k8 g9 ~2 qYou flatter me. 你过奖了! 7 V; c; L7 X+ G! ]4 U7 S* n$ X

" _9 U, @1 r; q4 i/ w+ C, AA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
  S7 B0 D8 L5 Q$ a% _A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
  Q% g7 s5 F0 x4 p% O5 }! O+ hB: Oh, you flatter me. $ t" E4 g2 X: {6 E( g
B: 哎呀, 你真是过奖了! ) j3 x5 f8 V# E" ]) w. d# p1 u! i
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
% \+ q* g, T+ k1 Q: R, {0 Z7 _3 Xalive and kicking 活得好好 $ ]* y0 n  ~: ~5 S/ d' e
A: How is your boyfriend doing?
) v* i5 |- T  d/ F  d" _/ r7 wA: 你的男朋友好不好啊? ! O" j. z* b+ }. h# V/ N1 W
B: Still alive and kicking. Thank you.
& `, D. _4 [  Y: f' zB: 他活得好好! 谢谢。
) \7 ]7 C* c8 F0 {4 c* @/ {因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
- s  A5 w! l3 I( K. T' b+ Y
  R) W; S& h4 Z; E, _( E8 }/ r  ]# U1 I! N0 C. a/ v: n
I got you. 我懂你(的意思)。 8 Z9 T& l) I' i7 O3 D6 z
5 s& A4 n! g) _
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 B7 h- E6 Z9 P: B. i
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 [) m4 W  T) S
B: He can buy me a house but he can't buy me. . z$ d' m9 w; m6 C
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, R7 l( |1 C$ y* a/ r6 ?"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + ]8 F; l" ?1 A1 j3 P
"turn down" 是“拒绝”的意思。 9 J7 ^2 M* K4 A' U2 y/ G

1 v- e9 r/ e# |6 k* fBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
+ @% P& ^( p, |
3 F( X0 A% y( ?+ k# {# GA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 2 `8 L' n5 I' w" L
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 8 ^5 X- ]2 v& O$ k% M
B: Beats me!
! S" K7 S0 M! M" IB: 把我考倒了; 我也不懂 7 K# k) b# y! h* E( Z/ M; ?
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。   _: c2 S, j0 [' W& ^
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) U2 P6 j6 A7 X  D8 w, q3 T"jerk" 是“人品差”的人。
1 J1 T5 K$ ?6 y* h: \) t$ ~+ Dsomething like that 像...之类 5 b7 C- Q% \8 L5 X
A: Time for dessert?
+ t: y; Z/ I7 @$ w+ V- `A: 点心时间? * Q. d3 H( ~0 H$ [$ B- T
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( w% J7 }3 G/ H" i, `' VB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
6 ^/ R2 o1 b0 ~加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
- [, r6 D# [, s3 r+ g  L; P/ C"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ! j2 h  Z) O* {. z0 X5 K6 k
; I8 V2 p6 e- ?' E) C6 e1 u
7 |4 v6 }  m0 Y/ c6 Z# X
Cool! 很好! 5 N; I% O# v: Q4 H

) k: N) y& h* v; fA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 J$ J* x9 Z4 `, p8 S* oA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ! C8 O5 u3 D) {+ C- n+ Z
B: Cool! I love it! ; \1 j$ U$ K+ T1 j# v; J
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
% @+ N2 {& n5 ]' @% s1 s7 r"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ! N5 {7 u. Q3 X$ d3 e6 `+ V4 _
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ' X$ d& j; N# ~5 |5 K4 B8 O4 c) s8 T
* S( W1 [- E6 j

! \' c- m! F+ ?% r6 k4 oThat's good for you. 对你是一件很好的事! ( T. a' x, I9 W7 o
0 }0 Y& \9 F. Z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( k7 l8 ]/ o7 t8 P! W! H. S0 E8 J5 Q
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 . F5 h( o* L2 _, a) G
B: Good for you. When would you like to start? 7 {/ @/ l& N9 Z! \* D5 ?
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
: s( m/ V. n0 y. u- D2 B# x$ V+ I# |"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 g2 A" W! G. u# l8 t' b

% h  t! r2 z, F+ @* x9 Q4 k4 X# n, r/ z% k' B3 Q3 z
I've got to go. 我(有事)要走了! * |+ h4 C0 A8 d. J9 ?4 E

0 E8 O) h& {" G3 YA: I've got to go. It's nice talking to you.
; N3 K+ x6 x+ q4 _A: 我要走了。很开心跟你讲话。 / y% f# x" H& ^4 Z
B: Same here. I'll see you.   P' A6 w+ A% F$ w6 D2 Q) A0 x
B: 我也是。再见。
0 R1 v3 ~5 s" C% o- d"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 , F5 e; ]* F+ }4 y" }5 _+ ]' ]& v) S1 ?
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
1 v( {, ?% \3 S5 O7 B+ o6 E& e4 ?5 `4 P7 a7 [- h

  b# A: ~+ k1 S! yCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
. X) I: r( [3 w1 r2 [( \
$ f9 M2 J1 E0 f( ]/ A* S6 HA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 U: E' o3 K: s0 G0 p/ S& V
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
, h# O5 y: z- L2 V& vB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 j1 O1 C9 O7 p( _1 KB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ; q7 H" g0 Z( P6 t
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ) c# r. a7 n' S; e  s" n0 D
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
! j# i* f! u5 J
# l( c9 Y/ c/ A! Z" Y- _: l* Q% Q: t, T
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ! Z; V& W+ ?1 e4 m  ]0 q  o
6 t& ^% }( K7 y0 P2 B
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / {2 f' G; O4 q+ X: u- J  ~
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ! t4 U! F) Y% R! S7 l6 f
B: Why not? Count me in. $ [7 V6 u! o6 t- e- V
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ! N3 k5 x4 u( f+ S
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 # u' Z, @1 |5 J' v. @
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
( K6 d- g# f. q3 m+ A9 F
$ ]' V. L  E4 z2 h, VAny time 不客气; 有事尽管开口 / |, a$ [3 L3 r

7 |7 Q+ W9 E. t6 \( `0 pA: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 [4 r& ~) Q9 J
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ' t/ i2 k9 E$ K9 L3 V, r0 R# V
B: Any time.
: _+ M9 r! |. c# j! p9 P+ cB: 不用客气! 4 \7 K8 |$ ^7 v4 j  D9 e7 K- ?
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 x. U, c7 b# J, t/ F) }
7 Y4 P& @' t( E' K9 u* C( K

+ C. ~* V* P: ^2 qGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
) {! h+ [, Y: k0 W" T, `
7 Y8 e6 g+ D7 K3 `* sA: I have a job interview tomorrow.
+ M+ x; M$ o+ F/ A+ a; w7 fA: 我明天有份工作面见。
3 B0 J( W3 M! d( `, x6 NB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. W0 v# z- s8 FB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 9 A3 b- z% _9 g) M/ g
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
7 k  Q& G- q: b" x4 C! a- w; E* j, o! S
1 ]! \: s7 d) q  b
Stay in touch. 保持联络!
1 I9 [2 a! O- E7 D, c  z) e) q; A/ w2 n" E6 t* \
A: It's getting late. I'd better go.
+ L1 o& l) t: h4 I+ O2 UA: 夜了。我要走了。
4 P$ Y' L; Z3 j/ @9 Z3 EB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' X! t0 }2 w8 w; Z; [7 lB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
! f5 ^! y& r" G1 B) G! L+ a"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 6 Z5 I4 G9 ]$ l

' i1 W( l& m) m$ M5 o1 ^* `
$ O5 Q2 Q4 a" }1 okick ass 了不起 / R7 f1 \' O; R! |
) s+ v. N( T- q6 D% T5 H3 K2 |  T
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 q- g. m' W; l2 A5 ]" z( f
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!   w+ B; }- A. d; _; W6 k" z) P
B: Yep. I just kick ass. ' S" Y& Z4 a# o& [
B: 是的! 我就是厉害! . T2 H- n7 }! }) q) X
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 5 r* g4 w! k$ T  G- {+ L$ u6 X
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 ?" \  ~2 Y( v  M

6 k/ g4 e' Q! E: k) g; C( e* Y7 k$ w! {7 E, N+ F; \0 @
kiss ass 拍马屁
# W: B* g0 O' G) n8 [5 L9 Z' J7 ?
) `$ `6 ~: c) v" |( qA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; W/ L, J$ @2 P: a9 L2 p
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? * b8 }3 U4 q$ S2 s* O# l
B: I don't know, but you can kiss my ass. 0 Y. G5 O' ^5 H" Y8 E
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
* r8 V8 c" f6 B1 {; F* g. {“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 ~; }9 M( S+ x' c4 V# _# H"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 , @0 C) }$ k7 B: s, \

+ u6 r! d* b0 Z" m9 E# _, C; a, E+ \8 A$ _) q$ l+ [
XYZ 检查你的拉链 ) g& z9 j' Y$ d

! R3 Z/ p" l+ }0 S, ?* c7 ^2 JHey, man. XYZ. + _! \( Q- U) P9 @4 X
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 . c; D3 Q, [1 E9 ~* t
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
- @5 H  V0 n3 ^& {; g: q* W) Q
% {/ H- E2 j4 M! L& T- t* k) O1 a
# K: M' `" y' j: q' _) H$ t/ ]Hit the road. 上路了
! e& ?+ o  D  a1 a, i1 Y% d- o. p$ S* }5 y# \1 K2 d
A: Do you want to come on over for some tea?
, ~3 s2 |5 y$ x6 r$ y: D. H" }A: 你要不要进来喝个茶呢?   |4 M0 \' I; y, S% S; c; n
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 S5 W1 r. m# X+ z7 g: r
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
1 n. Y, b" @" z. \1 y"running late" 是快迟到了的意思。 5 H4 g; U4 V  z- S
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 - [- X0 f# y# n
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
6 \8 W# A; I9 c) ~  g& ^8 D3 m
1 y# C) o) O  U, U% T" D
, n" a" G! b" L, Y" vhang out 和朋友在一起 3 _. U) i* e& Q- I# I* i
7 o2 K( y5 O/ Q0 D+ d7 e" S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 u: i8 O7 g- ^A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 & m7 f2 \6 l& u/ ~2 T. A
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
& ^( @& D4 h, f, F3 |2 A- U$ TB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 5 v" R5 \1 d+ ^4 f& a
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
8 o0 R2 u! x! \2 e( _  O+ q8 wpush around 驱使(某人) ! A7 p1 J0 R/ C% E' `
: _; |5 O) z3 v1 A" d4 \
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& Y- Q  N! V# q( {A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
2 b- R- ]* t+ `" [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 C3 @( B( i# J" N$ f  G
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!   T( _5 r+ o: r: r: L6 {7 |
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 M# `& S- W- B6 J3 f

7 K8 s' N6 v# _$ `  W  y" n# Y; T7 I  J- v7 P
brush off 不理; 默视 % ]5 k6 Q# Y9 }9 q% R

2 G6 D; ?3 d; G2 U9 Q! |  [A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
8 ]2 Y$ D6 H6 w2 u0 BA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
: Z% b  P" Y9 _9 p) J( k0 O5 DB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % B" I2 R$ B, ~1 A; F1 M1 R0 f7 o
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! * N: Z1 j: o& E1 o+ r& \$ ]
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
- p$ A" W0 W: W1 _1 K/ I7 O; i) Q1 e  _
- V8 r! h  c& I& \- ]+ @
boss around 颐指气使
' P6 M( z1 G2 M+ _* \" w3 Y+ S) m, h
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  K) k, [* j: H! A% _; d. RA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
! X% t) Z2 C8 k) ^% _B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 7 C7 l/ \: N- N) o# Q5 q
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 . D9 W7 ^# L! ^% u) G2 K
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
  C' @# d+ o* D* [: w) \# KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / M$ b+ Q2 x/ |4 g% x
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) {1 D6 A. u/ L& u9 W( G
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 / _0 l' L( h0 n# L# n- R
B: Oh, boy!
+ m5 f+ V- K" h" t2 o7 a7 xB: 唉! 4 |  B2 l: `$ v) P+ [& M5 I, v# k$ E

2 l' ]+ J& Y, ~+ p. }- k; K6 g# c; H4 I( X
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 " Y5 A* |) z& A7 g4 n7 J

' U  V. a7 m+ O2 j1 c"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; T; n% D# ?4 x2 h, @
bound to 必定
5 D" J$ [. m0 H2 xA: Pete forgot his map?
- g( q! s9 [# N; G9 _) A# CA: Pete 忘了带地图了吗? / L; V$ U; o. B
B: Yep! And he's bound to lose his way.
( `( ~4 P0 S& G- F- b1 ZB: 是的! 他必定要迷路了。
5 V* W- x5 V, h+ K: d$ L9 }"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 m% B% f  n4 a: R' |9 n4 D  A; F
2 ?+ Y. m. C, ]) {% d
8 E  \( ^" s- o- C. `
all set 都准备妥当 / b, M/ Z4 I9 q2 b) B* F. E

! u, b% N! t7 B7 j& h- \A. Is my car ready yet? # ^# C5 D+ }( U: G! f) C
A: 我的车好了吗?
$ x& v, r2 S  M- @! iB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; C6 a8 k3 k! z  ?
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 4 `; A2 Y& i( ?; C+ \' p# y) ?! c
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 6 g, h* ?  `- L6 m
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 ^$ u1 t! i" G
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
" L+ }2 A& B# R0 Z9 ]' b. dA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, i2 p9 D- C8 [4 m* n5 i/ vA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
" G% ~, @4 r/ l3 e0 BB: (It) Sounds good to me. ; z7 g$ p' P5 `7 T, ]) V
B: 耞起来不错!
1 T. ~* G; u5 D+ _4 K"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 A  l' _; }3 D* x; E5 Z& k
8 v* a! z  Z# l
  P, E) N0 n. W3 @# mcop 警察
6 G. n) H3 _4 g: T# Y  j
! X+ x; d- n9 Q6 l" lA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; d+ u% b2 \# R! [* nA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?   l( W+ C6 b2 c: J. M- z: T9 L8 o2 [
B: I've already called 911. The cops should be here any time. / A" M( N8 f) P; |  y4 Q
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ( V3 x: p$ A9 O2 ]* v: |5 T
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 : L+ ]  o3 v# W) E5 T) Z

8 N% g0 B" o6 Z) b1 i; H) R5 ^
) g$ j  j0 }! O! b' }7 uspooky 玄; 可怕的
. N& N  A" Q' A7 Y
: h1 R" E& q0 e. b7 ]; zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 v) Z1 I2 H( G
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 8 [$ Z) f1 ~' i: x. b( m! r& o( x$ |# i
B: That's spooky!
. L, |; a% k5 a' G/ LB: 真玄! ! h" P. X8 F5 h3 `; u
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
  k: t- I/ Y4 GSay cheese. (影相时)笑一笑
" _3 i! j9 f  v1 }( o2 I加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ R* a2 C& E% N; B; l6 d" M

1 u* |9 N( l) j" R! v
  p% q/ \: Q- P: Neat 使困扰; 使不开心 : T9 ~  J0 J9 N# k

# B2 n! p( i/ T2 cA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ X, Z" x5 ]4 Y9 h  W7 V2 g0 {1 X, @A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 5 M+ _: Q' l5 v- T1 p) h. B
B: I bombed in my final exam.
+ f/ y) }8 z8 z1 ]B: 我的期末失败了! 0 i* }- V( y5 T$ c. {/ y
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ' i; N* L# Y; t9 y
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 5 H3 L: H, j! c( c* m8 N

6 g& I  x" z' G# S$ U
! c/ `  q8 b% ^; t! p1 e) kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 & d; S; E2 T& l: b' t3 Q
+ J* |& W; N) s+ |7 _
A: What do you think of this? ( d) d7 x: `8 t* |
A: 你觉得这怎么样? ; k6 K) q) c0 F) Z
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
  E6 ]/ \7 ?. @, e* V+ `- W, H0 CB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
. G" m4 L5 @( r& Y9 n: X"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
3 H6 ~/ ?9 W7 \7 A/ T
$ o1 ?/ A3 w2 v* H
3 `2 j1 j% G- fMy hands are tied 我无能为力
4 ]- B2 L" J7 R: n' g, S( ]
+ }9 @( ]7 N" g- G* rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 z! m5 V9 Y) e. Z, a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; M; m' z6 Z* [6 z& f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  i" c& x4 q$ T4 aB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
9 b8 h0 Y& T2 o7 K* m% F3 m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
& \7 s( L; l2 e8 }) D; m1 t5 E  @  k; {1 P: b
4 ]! o; N  l. Q+ {& r
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
- v  M. C7 A( N4 i( x! c3 t( n
% I; r; x) x- F3 t  e% pA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% u) Z+ v5 f+ s# t, p, GA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
/ G9 v, H' [" f( F8 NB: I think I look fine, my dear.
/ y' [  A9 T  R  l0 WB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
+ J! V/ O! b  ~. o上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 u" U1 m6 A4 h

) w% I$ \1 R2 e; f; b; ?0 {
+ _4 Y; V+ J# Q- `* V! Xmaxed out 累惨了
: r$ r4 {- Q1 g9 A2 B! m; b( y" S* I0 ?1 B& S1 |  E5 \9 P& D
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 I0 k% E* x; L" K) W% h6 p
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
4 v9 Q  ], b# z4 Z, d8 GB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 9 m0 H- S9 h* A- S  J
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
4 |; E7 z' ?; `+ l"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
+ }8 P4 d) \& r2 ^" n& V
, G; }$ q$ ~+ t" D* Z3 L; P# i0 \) }9 ^5 J
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
: }9 z  h+ }- H& C1 L0 d6 `/ p) f( d& I6 ~* e/ n4 G0 o
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. + P6 U- P0 b5 J
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 $ X! }' q& [6 i& X, f
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 H* v, P! ?. ?+ |
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
8 l" G0 F4 [: v( d7 c* X有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
! V/ r7 B6 Z/ o9 I/ F' R* U3 A/ w8 b$ J" m3 w4 M

" h& g9 M; \$ P9 h4 X2 p* h" n3 [jerk one's chain 烦(某)人 . E* U& G$ U4 M
$ V6 G" _2 Z8 y7 C! f4 ~
A: Hey! Can I ask you another question? * n: Q! o* A  A( w
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
0 K9 y. F9 D2 C8 O; ^B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 n9 W: j, \& P6 I3 H# u  Q  dB: 不要再烦我了! 我要读书! % a+ a  F2 t) `
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 }) L/ ?. I8 N/ ~
' g/ M8 L  T3 _2 Y" Z/ \3 x9 n  @& P  z
have a cow (俚语)非常生气 , |7 R, N  M2 w( t* n2 w4 {8 N
' m1 j$ T2 q  c6 u  ^) I& Z. J
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
1 a7 l: ?0 \- `A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 # f$ q( @# k+ z  t/ I4 T" L2 J- [8 q6 v/ @
B: Duh! 4 G: n7 A- A# @/ p1 Q/ }- m
B: 废话!(怎么会不生气?) - i' ~& r+ r* j/ O
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
: Q: A3 W3 V2 a1 W' @$ H7 x"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 0 `: e5 q1 T9 ^% M  l( R" w/ F5 F
knock it off! 住手!(不要再做某事)   y/ g& q; w& X) K: {' F
4 c* p3 ~" ^. C+ v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   F6 u/ R$ ~" E. X
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! & x6 [  C9 Z' N' \& g8 H/ D5 h. {
B: Hey! You're rude.
6 `# p' x! C9 A9 X  ?- B# U, wB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* Q6 F  E: s% E0 h0 d6 Y4 d"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
/ Q) U2 W! L/ ]; E# y. `6 X3 K! b1 G1 _/ E

: f, u0 h, g9 Z6 o, mmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) & b$ D9 c0 x1 {. j5 N

, K, p3 d4 \6 t0 mA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + @& ?6 |8 o& |7 m3 y1 [
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
# J. d' r9 Z% q: Q* x1 N" l  XB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 f: ~# ?' O+ q/ x! m9 L
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! : t. l2 d& ?$ Q* @- n0 l! z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
" J5 O! W) A' {# h+ H: v# s( G$ F* b2 M: S
$ m" W& Z& O. h" i. o' B( W
big time 非常; 很; 大大地
, A! ^* _0 h; N% W9 O- n
' B; {9 O0 q1 z/ M$ R3 p) hA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 R1 N) l! U0 m* H/ BA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 $ H$ u7 M( m- v8 s
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
+ V6 |4 G) i: Y: B/ ~. \+ ]1 aB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? . y9 {1 q1 q0 c1 ^: Y
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 N& \4 B% P! \' b! z# A' I如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
$ K; \, P. L9 I" @4 a& u8 w3 T2 j, A
$ e7 `" C9 M: X! k' C! w
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
0 s; Z0 F: d) }7 @3 X! [+ V/ @, b6 X" ^" h. y- T1 @% g6 I  y
A: What time is it, honey?
( n8 c' Z/ X8 `A: 甜心! 现在几点啦? ( u2 J" M! a4 x
B: It's six pm on the nose.
2 l3 V4 A3 M, I& M6 P  DB: 晚上六点整。
+ c0 t/ ]9 d" \6 k0 B& {"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) / N% p, @. p( ~2 H8 Q8 V3 R1 V1 [

; K. ]- p. }: a
" R8 f: x1 M- d4 R1 X1 z/ w+ won the nose (时间的)整点; 完全 . D3 V2 l0 B; [1 a) E% l7 q+ ?$ c
3 D! y9 `" R. V$ h1 U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : F7 m0 x: d) k3 r7 n7 p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 w6 }' R- \  q4 E$ S. iB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 Y) g4 e1 n# R# R2 n+ F4 ~B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 @5 T$ M6 a! r9 J$ U: r2 k"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 F, p6 z& j3 X

2 ^  G  w& J8 K
0 T6 [1 n( y: }9 e6 n3 t) Qon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
! v: G; _- ]3 R, e2 v5 r; \2 s% ~% M( [: ~% f$ l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? , Z& K7 O% v3 F0 z0 s5 X# f
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# ^+ \7 C; K5 p  Y9 q! k7 _B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 k  ], J- p' O! }; _4 w
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
" Q6 a9 w' X  V1 N0 A"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 T, G- K  o6 Y/ ~. k6 V1 l, x: n2 Z+ m$ b. `; G! R" K! J/ t" H; [

2 z5 e5 W+ R& E$ {2 [- `Way to go! 作得好!; 加油! % v+ Q; T& Y) M5 a) n
- ~' l: p- s) _$ q/ B( o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( [, @+ @7 `: w3 I: k$ Z
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! * o7 L3 ?8 |; L: G; Q
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! . s; j6 C. T, S3 r; C& x
, A) e* P: p! `  v8 j

+ B4 \5 N  t/ W7 Z% ~" tarmpit 脏而令人不舒服的地方 - |# X& l3 }; T& }
  z5 Q4 t* G2 S$ o
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " Y, p$ ^3 g5 Z
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? + e% a; r8 L* l' e' M
B: The last time my mom was here. ( N" F9 K; f3 r6 \
B: 上次我妈来的时候。
9 r3 ]" W! _3 e! x"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
  j8 }; ^. \& l0 Z* Z0 o- A$ P' L) E& i
. N# P* W$ B' N
buns 屁屁
: N! A: v  ]5 G. o/ D
0 o- l2 ^1 j0 M. F: \A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? % j  t" Q$ o# T9 |' x- J
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 2 v. v) h7 m0 F" Z5 \5 S
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 ]0 m0 k& p% G, gB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 J) Q% ~* Y, L9 `$ A- H"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
) ^0 _; M0 }- |% _, i: o  Z还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
% O, Y( X- \) W" Z1 G
( [" n( Z  y) y; S% C4 j, t3 c
) ^& c* h* ^4 L! p6 X8 _- lpissed (off) 非常生气 7 c! K. [' Z3 ~( g9 W# C* F1 M

0 d* F2 K- s8 L: f  ^( X' [+ j8 TA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; o- V2 s# b: W
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? $ i2 Z% M& S0 h; s6 G& U
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) V' K+ K' W; a  d# n" vB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
7 G6 K! M  d$ H5 Y2 }! l"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 , I7 t% h" G$ o( ?% I
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
7 n" v- J. b/ r! {
9 b3 x% G* q9 ]' W$ E! |0 d
- ~7 o0 N: y; n+ r, A0 C: ekick back 轻骭休息 - k# ~* ^$ y  T& ^  E5 w

  z5 t* `% h0 R9 p' \  }, z. a+ qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 7 S% P  I+ ^7 b2 c+ R- G
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
; C) p: B" Y5 W9 ]0 cB: Me, too. : F# C3 R% q0 v1 d, ^( K/ P0 P
B: 我也是! & I" B5 a+ _, |) B, F
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ; j1 t7 W5 {) i& o& D
4 S( {* {) d3 Q) T
5 ?0 M" h! t. @" b5 q0 U1 t
okay 不错的 + C% k& T9 C  M8 h3 `% i
, _' |! P; A% L8 d% @# L& D  V0 H
A: How do you like your new roommate? 0 j2 [/ M- c; l1 W: b; `
A: 你喜欢你的新室友吗?
4 s7 v. r& O! q' D% U( ], LB: He is an okay person. I like him. ! ]# w2 m$ `7 F" k. S
B: 我喜欢他。他这个人不错。 . \0 B% [. X% s  M$ x
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 4 U# l  c9 r' C
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
$ x: i* I  a( R) r7 z+ s& T! ~$ v& N' o! _收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.+ ?: Y$ C% q8 m1 R+ w, g. I

/ m1 i  Z6 B8 I! t' w8 ea reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me" M; ?! I( K. |, R
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: : N: k& ?" {) m) H
--------------------------------------------------------------------------------
2 T6 z" d& q! v. U  t0 R* t 加国俚语" E& Z# k6 A% ~

9 T( c2 ]6 Y) H/ ?. k, a在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
: W$ P! @  l$ t. N) g: x希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 X/ f; ^- d9 s2 H8 [0 j/ |
# ]! D4 T5 P3 F" L7 HWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:39 , Processed in 0.157643 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表