埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15723|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) o/ m+ S" a/ j5 D' A希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 L5 u: X1 ?, M" N9 v
* A& W/ k, `, \What's up? 怎样? $ V5 z$ i! }! b- `

7 ?0 i6 o1 x+ x1 h  \A: Hey man, What's up?
# z) A8 Y) Q: p  PA: 嘿! 怎样?
  C0 T6 o8 J4 Y8 ~( fB: Nothing much.
) f9 {  Y/ n8 s1 p6 P/ qB: 没什么 3 M9 ?; E: m0 `: `
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." $ [- k4 C- t; ^3 q, {

. L1 l: o$ H7 o
$ l# ]8 Z: @/ z9 q5 W6 M3 zLong time no see. 好久不见 2 F0 t& F: ~# O0 p- L0 U9 G
7 o; i5 q' y' U) e& ~
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 V' q: ^" P. n8 W0 O
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
. g' I# L7 {# C4 w9 l; f3 ~6 z* zB: So so. 4 H1 V0 |  X8 s% m0 ?9 o" m  t
B: 都系咁啦!
  I/ S& S* }5 O, t; C- B, n注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
' F- B: b# l2 v5 B# }" SI have heard a lot about you. 久仰大名
/ J- A7 a1 N! a6 p1 X5 y4 W. YA: I've heard a lot about you.
) M) e$ x/ E4 ~A: 久仰大名 , |/ m3 r' S8 g: R
B: Good things, I hope. 8 {0 |" s, s( L; J1 _& D1 P  ]
B: 希望是好事! 1 y: L. H" q7 A, L9 o
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 $ F4 I9 a$ Z4 y" p
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
0 \6 _& V( e' Z. LYou look great today. I love your new haircut.. - R! C6 ?, `* M) u' i- A
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 + p) `- I9 L: |! C  D) d/ c9 Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 S1 O, w; D2 |# c7 F" d" CB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 + Z+ Z0 ~7 p( |+ ?
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 , a- W( l  w: R( n: x6 P

4 f2 t' Y; a' Q4 ^
) N; h& ?, M0 D  F: X/ c1 bNo kidding?不是讲笑呀? $ h9 w7 h# d5 v- r
/ @" P" @1 V6 F! |+ e3 h
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. z& m8 L% L( U0 a$ P/ X* fA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 b) w! K  p9 y! J. s6 t
B: No kidding?
" z+ F0 z+ H" f# e/ |0 p, rB: 不是讲笑呀? ' L$ t9 E* U0 ?5 j9 _
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 % [( D; C6 @+ j% Q" f

9 H, ~6 ~# Q: P" R: E% P' `9 G- }2 e" N, a4 n0 Z
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
9 u; b& B* N9 k3 k- E/ Q
+ m* a1 m0 w5 U2 S) CA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 h, P8 J0 o* @
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
: Z3 L$ U9 _" s; A1 d$ I1 j8 sB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
1 Q5 A6 [8 ^9 U; y0 T! vB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? & c# ]% {0 A4 f1 h0 X
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
0 K4 W; Y. H2 ^3 @# r' X"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' P3 q- T8 w9 n( v1 y1 P6 v9 Q6 s
! ?9 z: s; w- ?9 R. G
3 f' C; M  t/ f( M5 J/ j$ eWhat are you up to? 最近忙什么啊? % ~! a; A$ E+ m

0 Q0 v$ W7 a% MA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
# G, X; f- T. c3 j/ zA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
: B# G  }$ {/ u8 NB: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ Y5 q. g2 ?  }1 u
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
# a2 T" m! B, k' d  ?  @, ?- j"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % _% G9 X" c  J- H: f( c( v) r$ X

% n) u) }- F! M: R" W- ?  S3 h: _$ b
You flatter me. 你过奖了! 0 Z3 E% s; Y; F) w
2 k7 Y. ^7 p1 G8 u+ S! F& b
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& e7 b5 Q' b* n$ O! A3 GA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
6 R: l1 k5 Y- |) H: I9 SB: Oh, you flatter me. # F& v! o9 ~+ X* d6 V# x/ L5 U
B: 哎呀, 你真是过奖了! 0 O% Y3 ?7 j* `' F7 r
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
2 a* r- @9 l2 J2 K" [alive and kicking 活得好好 $ n  t9 q+ H2 b3 F" L+ z
A: How is your boyfriend doing?
* l& c/ Z$ E/ i: bA: 你的男朋友好不好啊?
, h' ?! e2 M& W3 ^( qB: Still alive and kicking. Thank you. " _. q' x* i+ k6 y" p& u. b
B: 他活得好好! 谢谢。
9 u! {6 t2 j+ P: K9 [7 u因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 - q3 l& W* {4 h5 t3 q
# Q) x9 u  I/ K1 |; @
' x4 F6 x+ n2 w# v6 i
I got you. 我懂你(的意思)。 0 e5 C" A, p/ Z9 V$ c

+ z4 ]$ D: f2 BA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 D; O4 k4 {& m+ t
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? # h0 Z8 o  o4 U. y8 K
B: He can buy me a house but he can't buy me. & i3 [0 X/ x( g: O
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
1 U# Z. O5 |* o; C6 c/ s, z% J"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 S: S. r! w) H6 s"turn down" 是“拒绝”的意思。
  N" D& E/ z+ v% _" I0 ?' i+ a9 h$ s6 g1 x7 E. G! a
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 & b! `2 U( p1 I8 S7 ?' ~
( R$ |+ t+ V+ O  b
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' j5 U0 t8 \9 U8 t8 f
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? : [9 _) ]# D& f0 ~5 @# \$ Y1 Y
B: Beats me!
" V# t% ~  v% h3 V% u! vB: 把我考倒了; 我也不懂
, _( ~  ^8 m# U: e) C! a"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ R; I& x/ w1 m* t% {3 _+ b“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 M4 h( d% W% A, `! G* ["jerk" 是“人品差”的人。 " ?3 C; Y0 S" p1 |! S. h  t
something like that 像...之类 ) J6 ~! S' l9 ?3 _
A: Time for dessert? 6 Q8 Q9 l  ?4 G4 r* N; [
A: 点心时间?
/ K' Z5 l' d. T/ `. ~, o- `B: Yeah. Do we have icecream or something like that?   C; Z# D& l+ d5 U4 R
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ; H$ o" f' j4 A  c& w" d& W1 x
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 - _. U& d* Q# F( f# d- l# T5 S, ^
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
; u( Y6 `- N0 I2 G* C3 a
1 P) S$ o6 `( n$ e" K! C) B( J- K2 a1 h* I4 H) O, L" h. u
Cool! 很好! $ |- B5 n& q6 c, r( _- J$ u1 o

* P+ P7 E; Z: I% j% M( pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
& O2 @4 U! I% K. `  I7 w: L) h& g+ MA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? , E" x- j+ k4 s5 A
B: Cool! I love it! ; Y  M- i7 b3 m- I
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
6 J% w8 y/ ~  w" O- j"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
4 S4 I* w8 S- _. }' H加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ; r5 F$ {: O' X; r8 a

9 e& c" [  Y8 P- D
# K$ A" N5 c) E) E: {That's good for you. 对你是一件很好的事! - Z/ Q1 @' p! c

8 d. S: X) T. WA: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 g) F+ }' I/ y" O5 OA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
3 O) m8 _) y2 IB: Good for you. When would you like to start?
" z6 K, [4 ]( eB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? - ^7 b; D+ t' R" Z" \+ H
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
6 k' y$ T2 T. }' H$ w% ?" Y
9 G8 z% ^, Z1 C  B
# [4 s* y; Q, hI've got to go. 我(有事)要走了! ) G2 K4 Y8 x0 u  O& Y  Q3 Z; e, y

0 o$ f/ e" T" y) cA: I've got to go. It's nice talking to you.
2 X& \5 z( x7 C$ r. G5 Z3 KA: 我要走了。很开心跟你讲话。 * v, g, ?- F9 W8 I+ Y9 K+ T6 K
B: Same here. I'll see you. + A. V; G$ L& D% _/ h/ _) ~0 L
B: 我也是。再见。
4 l# e( I+ C) E% B; q"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 " a0 I' F: h" I, |# }6 m
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
) D( o2 l, x2 ]" E7 W* V8 a$ H( q% N1 d- f. |8 n* z
3 E* D% N1 E6 G
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! * x- B' X+ g! @0 K' X+ j

5 u- Y) y" M4 E8 I& p, EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - k. D. C3 M- E' K9 |  Y
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! r, w: w1 w% U! k' o2 x5 G( UB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 e* B# R# ~9 h# BB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ; p6 P8 }- {9 ~4 q% G! r! y9 G
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 O1 u' t, R; ?  S9 w& M
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 * u) c' G% k! I2 J6 h) O8 N- J  K
" w) y/ k, ^) Y, t& T8 a

# D  [3 \+ _6 c( w. bCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 - i% x2 h- c8 ?* D

( Y/ M; L$ w! ?9 j' }. L/ YA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 C2 {; y+ H$ n" u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ( I. T- O' O( }1 @9 \$ C' X
B: Why not? Count me in.
8 O8 F7 e8 U4 x. t1 K  G" UB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
/ A) o% b; D9 p' O年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 8 c2 l9 y4 s: [- y
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! " t' k. N: ~3 I

# G+ E1 H2 t4 U" V' U7 pAny time 不客气; 有事尽管开口
2 v  i$ U( V( w8 A$ |3 \) |* ~8 {2 F) a) B2 \& I" E
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 r2 \; Z9 E' r! Y% J6 E* Q7 d
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 h; m0 \' Q! a/ }' f7 Q* C" VB: Any time.
* o) h; g; U( L" C) l8 h$ E& iB: 不用客气! . c3 m: r7 }# B) c9 d
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ V# V, t2 }. T6 w; c! z6 Q3 u5 N# Z. Y6 c2 \7 A

7 G+ [! `7 |2 M; k/ BGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
- r  d6 d' a9 `+ k5 l, k' ~: [7 d1 W( ]' i
A: I have a job interview tomorrow. # N! X' S( b1 v" C: d
A: 我明天有份工作面见。
) s2 s4 n1 ]8 v2 ?6 ]2 G9 ]; _B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( B( j* X6 a0 }9 q, W5 t
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
9 u& K4 X% V8 Z8 ~"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
# t  o  n* p( f% u2 X/ S
. Y1 ~  ~4 p7 s: H7 ^! a& U- G  `. z) g8 w* @
Stay in touch. 保持联络!
! ]6 u( I' V% C/ {' F" V$ a; Z; ?+ [9 Y3 ^4 x  a: e( L/ L% s
A: It's getting late. I'd better go. + D& e7 p+ S2 W9 G
A: 夜了。我要走了。
' S1 o* s1 ^+ M' BB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 l* c' R  W3 d. [
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
0 I& e$ e; d- E8 K1 L' I6 ?8 q" Z+ X"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 {5 S4 N7 k% d6 o, `$ H
% [$ ^4 B  M$ s! t
& @# O5 t6 D" T) H% r) l# ?kick ass 了不起
, j! r9 J5 I& @. @, T  b3 d9 K8 _" |# M: a$ s- n
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' V. L; G$ {0 m: s, q# w4 V+ Z
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
0 c2 o. U7 Q" @$ ^0 U% _4 \B: Yep. I just kick ass. 2 e0 v8 S" }: u" w
B: 是的! 我就是厉害!
% Z& y% S7 Q4 _* G7 ]4 H) T, ~"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 1 [' X) ]0 g, E) W8 j# ^
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 r8 |( U9 Z  q$ [4 m. K6 z7 w
: A7 J* W: _% e- {8 @+ K

- B7 a0 d5 k; }# B7 |7 ]" Lkiss ass 拍马屁
0 {3 j6 p4 g0 u& Q) {/ R# {4 P+ x7 {0 J
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 d$ f0 D: D' O" bA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?   l) p) z* [5 m/ r( D! X' X5 v
B: I don't know, but you can kiss my ass.
. f3 ~% i$ Y0 A( DB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
1 d$ r3 S2 O* ^: W; }0 k7 o( S+ T“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 9 W: l0 P4 \& s1 @5 }
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
# [8 b' _$ R' `
+ R& `: D, n7 z1 x2 |$ R- N, I
XYZ 检查你的拉链 ( W! n: O; M0 d% {+ ?

7 L1 r" c: g9 j- CHey, man. XYZ.
8 z- o$ W3 n; w; L/ x老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
& C7 T& d; N9 `) S5 r2 R3 J"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
' E" I" C, U2 k, N
& x3 L, f3 \  q, r$ V3 c" q$ S: F0 s/ a( J- v& n0 q, u
Hit the road. 上路了
8 m8 i  R# {7 t& B5 q8 Q; W) U# c' f3 S2 V. X* D2 q% B% w
A: Do you want to come on over for some tea?
9 @1 V$ m3 \( g* y. wA: 你要不要进来喝个茶呢?
" w( t6 k9 c: t- u1 b4 f# KB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 H( e. A' ?: e, W# p, cB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 & i! M1 P1 R- s1 M. {- {) g4 `
"running late" 是快迟到了的意思。
# Y  x* c* q: Z& o2 c9 c( b0 q"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
7 e9 p8 f3 k: \' V3 R+ B"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
: b% m) ^  {, f' P/ \( S  f8 a& F" r# `
7 ?$ F& W- G1 m& {5 E3 h
hang out 和朋友在一起 4 M* a8 l( F) t$ p* c4 ]
5 F7 X, r4 t* t  u' ~" A: w8 u
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% d  L; r7 A% r$ Z* \3 \1 o8 ^A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 / g/ i! L- H: T- E7 ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
3 d1 ^- E5 L! v8 \( u+ P" f* p& LB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
+ w' L2 P& m( Y' c1 X8 J7 Q/ B2 s"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友   T) A# H' U/ y! n3 Y, i
push around 驱使(某人) 4 T9 f" t$ A) Q0 H+ V) H$ A: k3 U

& R3 m' A; \) m" h/ SA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 e( Q( X4 ~6 o# Q+ m3 I
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
/ Y2 }% R& K1 _. r/ NB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 M$ \% L8 \' l9 B! V( X4 IB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
) _% z4 W" X- r% X! b“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
: L5 l! r; Q: q  k: [' k
) `& X& |( [! b; G
9 F, _: F0 }# T" P" v& r) o  Wbrush off 不理; 默视
3 d) @* i$ _& a. [# K/ }: S0 G3 E/ i, V- `# Q$ B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 W5 Y1 X: E/ t, \
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 4 D6 p* e) D, j
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * G4 e: H: }# S" l3 T
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 6 k+ ^( y: W0 _3 b  K* ]: }
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
2 M* X; R! l/ b- G9 @* l
7 T0 L$ B& ?* z( s, M' K8 b. [0 @. F0 d6 Q# I5 z7 x: G
boss around 颐指气使 ( z) Z& P2 W% a5 p: X; B5 s

; b2 T  u3 |! m  b7 Y3 e% F1 `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- X1 C. o( e- V7 T, xA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
/ G& ?! L/ Y$ g8 e" G- s5 D! fB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 b4 q7 S5 \% ^' ?B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ Z8 b, k: v2 q% B/ G" m# W
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " q3 {" n) a9 G
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, Q- f9 X7 @1 o* d0 s' p8 GA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - s" E! j5 p6 r& C
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 # |; D" d% d7 b' f9 j8 F/ h
B: Oh, boy! & d$ K! J) o* X4 q
B: 唉!
; H- L( n3 H/ S- N( C6 e$ S+ @3 h
! k6 J4 g6 {# X6 E, c" z$ H% [- k: A& `, G
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & O5 D7 `0 k' D

; \+ W2 A% Z( Z* `# ?0 b1 P; k"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 8 [/ E; `1 ]* _0 R& K+ O
bound to 必定 ( g% }7 I$ W: c. o* K$ Q! o
A: Pete forgot his map? 7 I( @% O1 E. T5 x: w6 h; ?
A: Pete 忘了带地图了吗?
, V: b) C1 U1 F2 BB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ J" V. [& w2 c0 S) E3 P: ^5 u) }B: 是的! 他必定要迷路了。
& B( V  {8 T1 V1 C* l9 {  f"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 3 e: c( f: e3 ?. [$ W" b
1 l& E$ S2 T+ {
1 D' g! R/ P  q2 d; _
all set 都准备妥当 3 R' w$ N" t# ^9 q5 ?$ F  Z7 q
! w9 Y0 D7 \  z3 y/ |
A. Is my car ready yet?   B6 e/ K' Y5 g/ J
A: 我的车好了吗? ! g8 V8 c" j' n1 I3 X# ]
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 h) F6 g/ @3 k5 s; Y6 C- s8 Q: y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
3 h$ J6 Q1 n& D! Y7 {有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 9 X( H5 x& R  A+ D$ [
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 * N$ z# |6 c" [; A8 R  ^  f
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
" l4 N' r) W& w, c4 ~/ \A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
% o( T# k; [; Y1 o; ~7 [A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
$ W8 i* V: D, ~; X5 g4 XB: (It) Sounds good to me.
. R1 N' w( p& F& Q! qB: 耞起来不错!
& K: ^: l- o+ U# @" a! p"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 z" a0 W, u7 N% x) [; y! O4 D" L1 e- R! J# t

+ }8 h/ v4 U8 ]4 ?% Hcop 警察
: w+ `8 Q! i9 ]5 P) ~# ]- q$ F% ~) T7 l( ^" \4 y
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . E& Z6 A8 O9 F6 ^5 [# L) [6 }# {
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ) }; d: D% `: S* P2 d: B
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 V( P  Z* G3 E6 @& O1 GB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - Y& Q3 v6 t, A  E3 i3 m* X0 r0 B
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
% d' y' x7 F) B. ]2 s
# p* J; o. m- V; C
$ T8 n. A; s* n$ A$ ?spooky 玄; 可怕的
2 J/ T) I9 h6 s9 J5 ?; i9 q' \+ u0 ^  B3 N. o
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ g- {) r) ~) X: Z) L( [0 iA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。   @( c7 a6 H7 ~" F& ^) C$ j
B: That's spooky!   G8 T: H  s: v9 j1 R' b
B: 真玄! % M7 q" p) N: i! T' ~0 q
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
( u- _: P- g: V: ]1 w  h+ y4 SSay cheese. (影相时)笑一笑
* T' k; T0 h" O. X/ e0 D加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
  @  M' z, e' R" E* Y) P9 u4 b7 o% M$ p& ]9 n; _4 E- {6 r; {
4 h8 a  ^/ }8 F; v5 I$ ^# M
eat 使困扰; 使不开心
! X* x4 i* F- C- ?6 d0 M1 A& w- ?3 z& p6 [9 s9 {/ {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
$ q* W! w0 t5 @A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
/ I+ e; K  A; m- o% HB: I bombed in my final exam.
. H, R7 x$ h" N# G4 `1 W9 G, `# yB: 我的期末失败了!
7 N2 a5 ~  P- e9 W6 ]( w- p% J"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ; z0 d9 x6 A& t8 L2 E1 J  x( N
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 . p/ h+ Z6 a$ g% ]( ^1 R! `
. H! F  f. W- m. _6 Y

3 s3 z9 y& M8 H; kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; d4 c8 s, _$ \2 n" K0 Z7 P0 n0 S( B$ Y8 A* k! R; z2 p
A: What do you think of this? $ `, s& ~  f) g! S# x$ Q4 J) v
A: 你觉得这怎么样? ) I3 B+ G. T7 E1 Y
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * L5 h9 S6 _% C/ ]  f; w+ ^) ]7 U
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ e+ a1 J! V, q- ^( X( ~"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * s8 g+ e3 @/ K3 h8 ?; ~" ^

9 w* D4 M9 B( v& c9 n" p, Q
/ k* l# x# X) I) U7 `6 QMy hands are tied 我无能为力 , Y3 u1 G" ~, c4 Y& q  \' l
$ R7 y) x7 @0 K1 Q8 _1 t/ h
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " g+ {7 H1 |5 h8 ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . F% a3 \/ r. |4 G/ x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! S, Z  E0 k8 P, g% u
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 \/ B% G8 L$ u% C  h4 g, c"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 . J# X% n6 ?3 l; t$ d2 Z! A
2 M8 X: L/ C6 l9 X4 I% ]) o% }  p
: f8 ]3 y( _$ I9 Z. K7 \
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
. U& E& B8 K  R2 p* z1 o
3 R9 r- q& \8 I% NA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' H$ m/ `5 I4 Q: WA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
" E  h4 ]* P- {  C) k5 x9 M, y7 \' sB: I think I look fine, my dear.
3 Z  O6 s  }1 `9 sB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 0 P3 e1 o6 F! L' s  V. x4 B
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。   ^% ?0 e  ?0 m# s
6 q% N/ I1 m  A4 z
- D6 d* D- x* F$ o8 z, S: c/ Y
maxed out 累惨了 # }1 c8 h, {; Y+ c
& D" D: R: ^7 l) L# R
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* d) i2 n; g0 H8 p  ZA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 ]" V4 H$ V$ E' [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* {6 f7 R0 b0 P3 [0 E. GB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
8 G/ m- k3 P* I) U: b/ Q"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 9 ^1 }7 z2 @5 ~3 }! T0 S

: J4 I0 ?* O0 H" W4 j1 O
4 T& s2 h9 v& n+ ~3 pIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
$ N& Q% s- C6 a" ^+ L0 O; a" d" Y0 b* h' }
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! w) J; y0 C/ B& N; i/ ]A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 , O& `- e. H; H" t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' W7 Q& c8 O- ^B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 5 T# y% y: h. E! X8 E
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, E/ A/ b/ N4 m/ `( _5 ?+ X# H% \8 \4 `9 X( A- T4 n4 N( p

& C' k* L0 t1 ]  Tjerk one's chain 烦(某)人 2 g8 x4 N0 C, p

0 V4 E' o5 X9 GA: Hey! Can I ask you another question? $ H# c' X0 A, G& T/ ]
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! $ E/ A5 O1 [6 w. O1 A
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 b: }6 j# g! Q( {7 X
B: 不要再烦我了! 我要读书!
$ b" S3 k0 `7 f( B  ~, M$ A' f"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! C) ^' P' }% \6 x2 k7 U' m; n6 I( y& ]) J# l8 [
' l) [' E( }2 h: O9 b5 i+ J4 `
have a cow (俚语)非常生气
2 m% ^4 d2 v/ G) w+ N: C3 n" ]
9 _9 a- G9 C! g& ^7 d" {) WA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! # f6 T7 k4 a1 B( }- A
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , X9 W$ ^. q! g/ C
B: Duh!
8 k* X1 p9 ]/ S( o% SB: 废话!(怎么会不生气?)
/ I- `3 h5 m/ C9 |; ]6 E不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
$ _+ L% o  L* m6 j# f, M; q0 O"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " q7 W% e/ l0 x
knock it off! 住手!(不要再做某事)
& v' V( o6 ^* K2 t' o( f  g9 o/ ]* c6 j! ]6 ~- p
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 9 g  J# P/ [$ j+ c! a+ G; ]* I
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
0 i- m0 f1 F7 NB: Hey! You're rude.
, o8 ]8 t+ j4 v2 g! ?8 YB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
$ M* p0 v7 j: Q0 `"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 : t; N, F4 Z+ H7 L$ e3 e, ]

- r% \) r( t" N0 m3 W. ?  v- m$ |4 O6 c; n
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
% _4 }1 \  }; {' Q, J
+ `1 x. n% [: B3 S; H4 fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 @3 V6 F5 P4 l. y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
8 U/ ~5 r% `) |4 d* @B: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ j+ x4 }3 X# ~6 x, h6 ^" qB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
5 \. P* b8 D8 t7 F% D"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
2 T9 H, R5 g) Z$ p  _% g1 t& B% h8 c
/ o# a. ^' {2 U  X% R* ]# b
big time 非常; 很; 大大地
/ a! \: `/ P* y. w, u
' x2 ~+ d+ N; @7 j0 MA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: b; B6 R; p1 t$ NA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
' ]2 Q1 k  f, A% W% OB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + L" h; w0 a5 n
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
, _9 f' S# S$ p8 j2 |3 d"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
6 [$ `5 S  D' g7 K& _如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
' W# G% F  T# E8 C7 ?( S0 ]; M5 b# U1 Z7 _8 {" I, L

3 t: L" _+ E  S6 Bthe man (the Man) 大哥; 厉害的人   J. h( B( J* T; r) X

# p9 v  y2 l& p7 S$ ]A: What time is it, honey?
) m: {5 P7 `* l: gA: 甜心! 现在几点啦?
  E: G% B- l, E: M3 r0 SB: It's six pm on the nose.
% _& s3 B; b' U0 c( AB: 晚上六点整。 # z% m$ D; [" ~" X# ]
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ! L4 u* T4 S0 K0 n! F! }

  b" C) U9 y7 I" ]0 n- h- j6 D8 s. V5 a& r+ C; \% d2 _
on the nose (时间的)整点; 完全 * d# f' B8 ^: E4 N$ Z: |" V

9 w# v3 r+ B, x, wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 q% X. d1 S9 ~5 _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( u) {0 K& t" r' C- {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( N3 }' u- V& T) M
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) _2 S/ B  x1 [3 G, p  o"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
! C: \/ ]6 c3 L- B( G5 z- k/ {3 `6 t; q% \( y' @( @

3 `- q. b  T8 d) }6 h6 X4 G  x1 Won the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
4 F, |: z( G! u8 p- |( T6 C' O; e/ v6 ?7 Z5 K8 L" P7 s
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! q) F) Q% L/ i% c: T* SA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 1 c. c! z- A1 I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 K& ]5 {) C: p4 s4 |/ f, a8 {9 ~( L% g
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
1 U: u2 ~! K2 U: k+ i7 J"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."   S$ Z' d* F- q. e2 P

  B6 Y% a' a. U$ N9 T9 n2 t6 j' B1 ~0 I, [. }. g# ]+ f+ K! k+ ?0 k
Way to go! 作得好!; 加油! 6 J& t3 ^7 \0 Y  B. Q* l& T
3 v+ F0 L$ O1 I" b( h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
3 t6 u2 `& ~: @. T2 b+ g* TJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
3 N& @: N2 p1 w+ w"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!   c# W2 \! ~) [9 d2 K3 n, M7 w$ X

3 T) c1 F, \2 f, D+ n- d6 S9 G/ z& p% Q. o+ X& w/ o$ y
armpit 脏而令人不舒服的地方 % \- L9 T, U( J: U& a

2 L/ ~4 u* z' w* S% nA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 n: T6 |9 @  k, BA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
* A0 p* r6 x! f! TB: The last time my mom was here.
+ m) h; u2 |; P+ d8 wB: 上次我妈来的时候。
/ Q# d: ~9 v/ i8 j( I/ T2 }) s0 ^8 N- e"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 1 S& @* {1 E/ v5 y
( u8 @# c+ i; A1 K' l/ I

# I, f  R2 b/ |* N$ wbuns 屁屁 - \0 T8 m4 \) e$ @& z

- L0 M. L" \8 O/ _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? / }. u, M$ B* ?) f7 o4 z4 i
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 6 O! r) s! @: ^
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # W' [& {3 Z# M7 L
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 O9 O. {2 H. u, C) s8 w* p1 y"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? : A4 R5 x& Q' N/ t+ G9 X( T" G1 y
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 * t% c: n  g3 b7 A

2 [$ f% p  c- ?- z6 ^0 p' K7 }7 i9 y" D. n
pissed (off) 非常生气 & l; a6 ^" l$ F/ x
: F# d  U* u4 k/ o$ ^
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! J1 @# A* |, D$ ^$ z4 s$ hA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?   n2 b, h# n6 M0 `) T
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
9 g+ R) [3 {' }B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
0 h$ B3 N' O7 a; u: P- |"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
7 X0 K( q7 ^: V4 {9 O) V$ ]6 B, T$ |"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 $ z3 {/ n) C: K1 k

/ d% {4 S5 W- G# K' |2 x8 V
5 e' d( n# ^9 hkick back 轻骭休息
  @1 m  B2 v3 G6 W: ]# z* m. B9 v7 f, h9 z# L( t5 a5 C% W
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
! V; o4 u" J. \4 ~* C- I! yA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
" J: @7 X" P3 `+ qB: Me, too.
$ l. u* ^$ \" `B: 我也是!
# l0 t% F* |  ]% |* c5 Q忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
& t- E/ K" J0 Q+ n! \: R; \/ t; f% M+ q6 |* Y# }6 E9 y6 f/ u
" v6 ~8 b0 X( V/ H4 X; k! n% n0 a
okay 不错的
6 e1 t! I3 `+ z. H
  k& I. u0 {# F( _  Y6 v# J$ wA: How do you like your new roommate? 6 l& q0 A8 F  W
A: 你喜欢你的新室友吗? 2 K( S% _- E1 [/ _/ Z
B: He is an okay person. I like him.
2 m& d+ e5 q6 z4 I: g: |B: 我喜欢他。他这个人不错。 0 \- s5 S9 p; H/ I
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
% |. T. K& C2 o2 j% C"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!0 J; B( T4 w" o! |, b' m1 W
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.- O/ [/ ?+ Z# S' J. X8 y

1 V' R2 \0 y4 m9 i# P3 ]a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
. S+ Q9 f! H# f0 I/ o2 K: c- Dthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
. X; h& O" \' m+ i--------------------------------------------------------------------------------
2 e- G' n2 J5 {8 V 加国俚语; u1 X  \' ~. G- d4 Y# l

. k2 |2 Z, V' Z在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 9 e3 G3 ~- l2 B, k" }4 g- N1 X& x
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; C; z. U, v. i& K3 j6 a
( t+ n: p( {* U" z/ q& b* Z
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 19:33 , Processed in 0.190324 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表