埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15722|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 7 c) Y; [4 ?) m* b/ r
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ X# j2 g# w! F5 `' Z) c& M
/ {" r& d* i2 ], i: b' cWhat's up? 怎样?
& _" n8 {: {6 L  f
& P7 a5 ]3 J1 F+ GA: Hey man, What's up?
+ H  t7 I; }4 I( i* KA: 嘿! 怎样?
/ n2 |8 Z. m2 T0 w- n8 R; N! u; t# FB: Nothing much. 6 \" ~5 l8 i" R
B: 没什么 ( {! C- h7 P' }0 D3 w( Z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 8 U* k! U7 w7 G/ X
9 @. I* d: i6 H
# _6 P2 M( T2 K, D4 q9 b
Long time no see. 好久不见
. U! m  r* S" q/ Y( s8 |4 L4 y+ V1 z0 z4 u' f: B4 I* X
A: Hey, long time no see. How have you been?
; Y- V$ v4 U5 q; w1 }5 tA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
9 F2 M: p( q! I8 y6 u* nB: So so. 2 E4 G0 T2 d+ _& S! w
B: 都系咁啦! / `& ?3 r0 L  _  S# S$ q3 h
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 , x& i; M) I5 o1 n" j- O; G
I have heard a lot about you. 久仰大名 ; H6 I4 A/ u. r2 t; S+ X0 t
A: I've heard a lot about you. 1 A8 D3 D' T& n( d' J
A: 久仰大名 ) A+ l* R7 r- `: q
B: Good things, I hope. * u$ _  C; a2 \8 @0 o
B: 希望是好事! & {! U5 Q0 ^# G, L, r
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 : t: P8 l5 W$ {+ l! Q
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 8 }+ I3 A: ]: @& [/ j1 [; g
You look great today. I love your new haircut.. * Z: }- `, ?. h  Q' _
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 7 ^  ~! X0 P* d8 S8 d' u
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 x: q+ M2 X9 W. g
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! M7 M+ V/ P3 v- i3 c" x; J加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ L+ s: P6 V7 c1 E0 y: d( X/ M( y* a4 {; k9 C2 `
" q5 h6 F& k( N
No kidding?不是讲笑呀?
3 Q% g) X  v" n, q
2 W0 V4 ^) d5 L9 f# _  UA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 a1 ?4 S/ E. s3 u" i+ yA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ' ^) F4 Q# B; Y! ~, S
B: No kidding?
0 n$ {3 d# j% Q5 v1 ^7 sB: 不是讲笑呀?
% Y$ ^' e1 n" j这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ! Z+ A* a7 }3 S' [4 e6 Z0 s5 P/ c; u

0 a2 H9 P4 [$ N! ~
; c1 n: o6 \6 b4 S+ Dinto ... 热衷; 喜爱(人、事) $ h9 x, [% Q5 L  m
" a) f7 d" ]! j. w% Z, O) D; H5 i
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
$ L, _( A% U6 g) E4 VA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
  ~, O( _8 p! ~& X- t* e6 SB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & h* Y  v8 O1 `, d- T, e
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? / P# @9 ?" q; y) ?
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % w+ u' Z$ u) u# r. y% u) `# F) J. [* m' K
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 d# ]( Y* n4 K1 b0 `: u9 X
" g4 r, w% h" [. i, M8 t' R

% M- S' k: d" W  cWhat are you up to? 最近忙什么啊? ! ^0 u$ K, N4 w1 \) h. ?* ]
5 U' b  e0 g" Y( o8 F5 h( B* A
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ R. u+ B9 U5 d" nA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
# B: y3 A) x' |6 K" ^% }7 ^B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 L0 U) l6 M$ v& e6 |0 i
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 2 F  D# p9 f$ W' H3 J- j+ R0 I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
. k$ N' x, e5 s' P+ R# f- Q
" q* [( s6 r/ R, H/ ]
( F2 V+ ?; e5 BYou flatter me. 你过奖了! 4 h" E0 w6 m" V5 P, v$ U; n

2 E. e4 `. k4 O7 t4 d9 C8 fA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + o$ {+ s6 x( q4 j4 S5 F4 a! ~! }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 0 L- R4 @% c$ @5 L  x9 h, |
B: Oh, you flatter me.
: i! f  A) I. q8 a# OB: 哎呀, 你真是过奖了! 9 z" R5 }2 [- a6 V: e, P
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
5 C% O: E) y0 ?alive and kicking 活得好好 . C1 e: R- J' U) X
A: How is your boyfriend doing? 2 e$ l) {& [$ ~/ h$ x8 |
A: 你的男朋友好不好啊? 5 N8 g$ C6 [$ o+ T6 V' c
B: Still alive and kicking. Thank you. 4 \3 y9 x# K" E" n
B: 他活得好好! 谢谢。   t# U3 O/ D( `8 i1 R- X
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' S# ^$ ^+ t- ?1 Z( b5 x

+ i: k/ h) T# z' o9 J+ o" I. t
9 Y3 o, v' `5 Z. QI got you. 我懂你(的意思)。
! L; Y2 Q: D, |( V# B' ~9 J* g$ f" J+ C
6 M$ X7 C# E. _# d0 u# R7 LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: V2 k( n8 r! X" _% ]; X. WA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? . N& ~( U0 [2 w* i' g, Q  |8 F2 e
B: He can buy me a house but he can't buy me. # y, o5 A9 X! B( o" H9 d; D; [
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
0 Y1 e6 V0 D+ p+ k! R"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! }" u4 F6 I. v"turn down" 是“拒绝”的意思。 # `* k2 l" {0 U
1 O; Y! U1 ?: f
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 6 L7 W! n0 n, I# v9 @

3 {2 H  e7 k" i" rA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! q6 j5 s; M; h' C  |0 M
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 \" a) H% z' E1 U/ r5 h8 WB: Beats me!
+ y9 a% ~7 E* x0 G" \6 @# v. ?B: 把我考倒了; 我也不懂 8 Y( {2 ~! [+ \  w* {$ Y
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
: q. H' I( C+ l- m& R“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 a9 j; g9 g8 p5 k
"jerk" 是“人品差”的人。 & S; B+ _% O7 R6 {) G
something like that 像...之类 6 E% A8 W9 v" I( f) [: `$ _
A: Time for dessert?
8 x& Y# S9 E9 C; J  I3 NA: 点心时间?
2 u* n; M) t4 _2 F/ qB: Yeah. Do we have icecream or something like that? * E. X* m: B( b$ p4 [9 U" ~& q
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
/ N: T) U/ v0 a# l3 n7 z# `加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 5 D- O0 b: f1 t) F0 D; Y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ' ?( w2 |6 y0 q8 }" f8 E
) q& l: f! j+ m6 a# Q/ L- I7 w

: L& u9 v, t$ G& GCool! 很好!
- K: O2 ~. a- X5 w* |" W, j& Q% U: k# |  w/ Y8 L' l* x0 i2 c
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 4 m( w1 B/ K2 O4 ?) n
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
4 {/ F8 o9 c6 g' e% ?1 GB: Cool! I love it! , E9 S3 h- Q2 B6 N
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
( _7 e' c& P  |8 x3 L% o"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
9 {$ w% X  S# R4 q/ @/ L* A2 [加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。   s" r4 R9 a/ `; i
0 z( `+ r; `* k. A4 D# A1 r5 B& v
8 B3 C$ ]) Q) o7 ?% n0 O
That's good for you. 对你是一件很好的事!
1 V8 d, L" l( s1 H2 V2 f2 Y- t, e7 i
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ! T1 E- y/ V+ x. S2 q$ M& \" M7 f: z
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
4 W! {9 a) @1 n1 xB: Good for you. When would you like to start?
. h% T- h4 B5 T5 u7 k9 QB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? & Y; M6 u4 K. i+ k% s1 v% g2 g
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 / h6 u' t1 s5 h# g. j% `& M& j
  y; }* Q$ q7 X( C$ u# ?6 C1 X
3 R  e! \, R3 a! [4 B# j% K6 R" N) Y1 G
I've got to go. 我(有事)要走了! 8 D0 L5 v/ b9 ?5 O9 R1 m! }

4 {% ^. t2 o0 u3 T# `. JA: I've got to go. It's nice talking to you.
) l! f  ]+ z9 i  WA: 我要走了。很开心跟你讲话。
: x, x9 Y; K: l$ tB: Same here. I'll see you. $ x$ T! E" d1 [/ d
B: 我也是。再见。 ! _3 W+ ]8 u* Y; f- i3 l4 i
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 S+ B' x: |% F  W, a  M# M$ J5 t5 i
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 & i  ]! V) Z8 q
) J  Z0 X* c1 v# l6 [! A1 O
! y( K) V+ I! O2 ?9 ]
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
! z: [0 b0 |4 `( ^% C
; K4 L6 p# D- }8 |+ R8 uA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 F8 `9 J: _6 V9 k* v; q  R
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 % T' _4 R1 V  Y4 y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 f# R/ x. U* l: D& uB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 Y; ?3 O3 k) ^5 I0 @  C: U& j, n
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
9 \5 B! @% `9 `9 G& k; w"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 & M: R# R! u1 Y, U
- U8 ?- d0 O9 C, U1 h

7 y9 G8 W9 ~( g; n% U& i' nCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ( D7 s. l- ^# w
' b1 N0 g' P  e1 v* Y  b
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ! m! ?$ \7 v, X) C
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 5 I  r- K- }8 z. h$ G( s3 u. M
B: Why not? Count me in. 7 i3 j* Z9 s9 S; l
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! & m" v( K. h. X6 K8 ^
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 3 G2 \; R' Q( i: `) n, A7 |
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 h* T# c% e5 v: g! l2 O8 j$ n

, W# ?# V6 W- h! wAny time 不客气; 有事尽管开口 1 l/ {4 ]0 x1 P$ Y6 c
; r; q" \# K) u+ B
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; Q  Y3 H% w# `5 K, b8 ^A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 / L1 S6 N" `5 ~4 q: w$ e
B: Any time. ' z; _' G4 K( W4 @# U/ W8 t4 y$ Q
B: 不用客气! + u* L, @- a; }4 m
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # b2 ?( Z5 t% g# f- Y

4 f5 a, a7 _/ A- }4 T8 k
( D& f9 {! o. |, `# l% A7 |- PGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 7 P7 k' H$ p/ z/ U
2 `* ]! K! Z0 e/ y% S2 P
A: I have a job interview tomorrow. # ?) H. D0 K+ q) C0 Z
A: 我明天有份工作面见。 ) h& X5 [4 r" v0 c! z
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 K0 U6 J6 J" j& I, nB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 7 \2 D5 S& s, |. [. `. n" x7 T# F, ^% w
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 , U2 q0 w2 U: z3 R0 |+ n

- y* C! b! @% }# g( I: G( V$ n3 t& o3 \# J+ L# M2 [6 \& U
Stay in touch. 保持联络! 2 u: d- ?' ^3 K& F' `
' u5 i0 e- t; H7 F9 a8 U7 Z+ G& L
A: It's getting late. I'd better go. * K9 O* u% c5 L7 d; f: t
A: 夜了。我要走了。
* n6 H) {+ b% D9 h' UB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 r0 {3 D) }% P1 ~' y5 l7 m0 {B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " a; Z) m5 J: M9 M; m% h
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 # y* W2 l* ?# u' B- e; ?

! N9 V5 P1 T# F- E) E
; ]) G9 @) R# x! V  E9 f$ ekick ass 了不起 9 x8 m# e' h# [
# m* X8 _% s7 u$ P/ l$ Z
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
: I  v6 X& K" p. _6 hA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!   x. {; A: X0 M) z' z: k. L
B: Yep. I just kick ass.
* O: |( l3 Y1 N8 W( YB: 是的! 我就是厉害! ' j' p! u9 N1 _
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 9 H8 {2 G( B% d! q2 x8 Y  u+ w
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
% m% u5 X; x% K& Q/ S1 s/ s+ X' p3 H! W: x7 ^

# N* c' @& `9 U& [: Q( ]kiss ass 拍马屁 * k; _. g3 V, ^* q5 c" z/ S

7 t5 g1 g% g: RA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 ?& T& ~. R6 R- k' q
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? % C. L  t, M" s$ t7 B& e2 D/ D
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ l; Y% W2 h# wB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . \" t4 U, J: p4 a' K4 m4 p4 C
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! " A+ W! o8 Z" L+ R) C* |8 S
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
2 X1 h2 [- o$ X6 |
0 O$ d% B/ D1 m' Z4 h; F3 ?/ ?5 E0 k1 `" }8 m1 |+ K& \2 x
XYZ 检查你的拉链
* d7 f) O2 X9 H6 \  ^& W; L4 l
7 V/ x! H( \; G4 F8 @' VHey, man. XYZ.
& O+ K, Y1 t2 ~/ |( B. u' v8 H老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ! l4 ^$ C& T) _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! & W7 ^& Z/ n7 [" ^
) E7 ?, K0 Z6 p  n4 S9 z. R
5 V0 z4 h. o; g. c7 i& z
Hit the road. 上路了
4 A0 Q/ X  y. _' C2 R1 i  s9 T4 D
1 P# X7 U: U9 u: g. P2 YA: Do you want to come on over for some tea?
9 v6 B/ r  T& xA: 你要不要进来喝个茶呢? ; L% f, D/ Y+ h3 g
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
  u. R6 E) p6 C& l+ f- ^B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
; G& e  O: G/ ^/ T; ^! L* ]"running late" 是快迟到了的意思。 : \8 F/ T2 l4 J
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) ~: y: S) n, f8 V' R
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
. o0 M3 M" l2 _' R1 Z% }: I% Z1 U; Q' A8 ~

1 W0 f) m9 j/ q9 vhang out 和朋友在一起
$ d1 k8 r2 s0 D* T( a9 y- y
' }6 g9 ]2 q8 `# `0 eA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
2 M8 q& p5 s1 d5 v6 k3 dA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 2 C- ?9 o) X0 O3 ~1 Z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
6 I" M! A0 l. A8 JB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
- d& p6 V' k: R0 @8 h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
1 W2 M- Z: D! @0 A1 L: zpush around 驱使(某人) 0 K& I2 F( W& @, c7 n; ~0 Z. `% l
) x7 z' v: [' t0 m  }6 O
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! a: G( S( z( f& X  v: A7 \A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 Z0 d" V& i; {. \9 g
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" D6 x8 Q" f4 n3 }; AB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! $ d$ {; m* V  f7 }' x: Q
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
  h! u, \6 C7 v8 j, V; k$ C( J# m' n# }4 U
8 k1 S0 x3 Z7 G" G" q! r
brush off 不理; 默视
% J- U5 K0 F% H1 O  C, n3 z9 Z  w# n) X# [- X+ c
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , i1 E8 t) Y; S$ L, s* x& ~
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
2 V; T2 l; {' [8 l9 o2 |- T* A% l6 zB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! i3 n" P( F, P3 A* D# FB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
8 P' B# E. L. _. {& ^% Z, n- \" S"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 % J( @1 Y  K. A, Q5 N5 ?: c6 w; E/ x

1 T' J; Y2 G" ^
9 ?6 c6 a) A& \9 ]' Uboss around 颐指气使
# i) ~" e7 G% Y! w' a9 H9 y, Y; B1 }" [3 p
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  P- U5 r, d* ?& f5 |& LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 6 ?  e) n* x) L1 a
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. n1 N( E( G, u2 I4 p  s8 {B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 I8 x: ?! K1 w1 ]8 J/ J  S* ["boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 7 g. G' D1 ]2 U7 ?& L2 H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* N5 w! @' }0 v7 \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ Z2 {; s, a" w0 @A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 , Z- T2 z! s' t2 f: l, R% D
B: Oh, boy! # z* G- u1 C2 \/ g" h3 O0 U, z  D
B: 唉! 4 B3 [  ?: Y! s0 @1 X5 |
' V" y# x! \. `2 b
" H( W, D. b4 ^5 ^' k
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 " a5 L& M( a! J* i# j
! X) W3 e9 j! x% a& v& u( E
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
& i( C9 ^* K% |/ _9 y6 Tbound to 必定 , @1 `! Y8 ?( h3 u( Z# I
A: Pete forgot his map?
5 t6 b) z; w/ D' `A: Pete 忘了带地图了吗? 6 j7 F: J, E/ U4 G- S
B: Yep! And he's bound to lose his way. , P, u2 s6 C# g) |( f9 @# ~( E2 m
B: 是的! 他必定要迷路了。
# M* Z( a0 h7 R, l% q" V3 R"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 4 I; A( a, P7 S1 P
- h& |% D  z; F  Y$ r4 C, R. w# s4 r
* m" `) O$ O0 C5 m! ~% ?/ ~
all set 都准备妥当
* o) r) k3 T3 B; O. U8 h
: n9 K, D* ?# c, I4 N1 c9 lA. Is my car ready yet?
. n1 }: V9 v  X0 nA: 我的车好了吗?
& d1 [  W# R' H' g" q7 O% x% LB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, f5 S4 i8 f1 Y& C- d( v; w/ N5 XB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
# R- |$ a+ e7 f% u# F) F有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
5 [, P# @: H/ `. x& z: |7 Y- {"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
2 ?' R4 \5 E1 y) Y; }% Gdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 % Q* N6 @2 w  s0 U- P/ ?
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 2 X) O' H; f' H' l
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 * ^0 B6 M9 z9 o- F9 l  Y( M
B: (It) Sounds good to me.
' s$ y% Y& `7 g1 f; p8 ]B: 耞起来不错! ( v1 h& p& H/ x# `3 F7 a( L6 _$ ~
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
# T- [+ v! W# l* H
9 B2 |2 Y% I; Q
$ ]! C. U! M) F3 U) j! Fcop 警察
* K2 q6 Y5 N. g( p. S  I1 K; A6 b1 u/ L
2 a% \, ~8 D. q# F' Y4 ~! X- k" eA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
' h  v; k8 V9 k6 M5 P2 oA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? : k  Y. X4 s: b  V/ i7 A, D
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
  o/ W3 j* `6 c3 e  i/ p. d5 vB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 . |! |. }) X& e" e
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
+ {% E) c' t/ I- A) L/ v: n  b: N8 }2 u' [- z) f

2 C+ e* S' l3 z0 x: X3 F2 Cspooky 玄; 可怕的 0 j, y# Q4 O& I4 ?* g

: U) G* g# Z% a# F' |3 b6 g4 JA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; V( B$ h5 G# p5 VA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
, P8 Q2 K# V' q( ^B: That's spooky! 9 B2 l4 b/ b/ [" c( C+ E8 \( r2 i
B: 真玄! 7 N1 i* ~3 I' _/ x, }& L- F! j
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! K+ O# b$ I. A) y* C
Say cheese. (影相时)笑一笑 ) U  m& y; O6 [8 w
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
5 E: f) e3 B* E/ [
2 \4 I+ a& U4 J  J& C7 x. T3 t5 m9 T: h5 W# i$ n
eat 使困扰; 使不开心 + I7 x# J; J& ~
4 x% ]  m) L5 a. O
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ' D( b9 w5 X1 a% N3 W) ^  p3 D
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
6 R5 Q' b5 L- S, T3 S/ Q0 `B: I bombed in my final exam.
* `. u' R& x& I' bB: 我的期末失败了! : D( e$ T* p+ H2 v* @3 Q
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 . [) I9 t  N7 W0 P4 j. J2 g: O
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 0 f3 J" g5 b- h5 }' g5 W

! P  B3 ]" v% n' O
3 E2 @- ], d, j) y1 zjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 8 |7 I- W# o% h" \; _
3 l8 V$ Z6 `8 R" W
A: What do you think of this?
, A, u# q- o& V- OA: 你觉得这怎么样?
' [9 M7 w) S  lB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( J& j9 `4 E, f) h7 z1 n) s3 EB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 Y. G1 t2 E$ V"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * {9 G% E6 K2 R" b) O
- R+ k; D* j7 }# m* K( @- i
3 g' S' q! w) a; @  r' w5 N6 E
My hands are tied 我无能为力
4 r1 d/ E$ u8 W( r) i5 T: n& q- |7 o2 y! A% |$ ^" S+ I, j4 b# c9 p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) j$ }' \, _- R) r
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 a  v3 h* g, g' X3 [2 X$ V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 P& [' ^$ B/ S# u  pB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + n# k3 H% E, F; g5 k1 H
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 O; \& k9 D2 s+ n. ]7 ^
, S5 f5 D9 j: n0 m6 P' P

0 Z4 s1 O# V- [* V3 ~love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ! \6 x) \. D. T0 R5 U

8 Y# \/ l& O, R- f: {A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( Y/ D% e' F. C* f( g$ j
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
! L( p9 ~( n. ]" BB: I think I look fine, my dear.
+ n" @. C5 S: N4 NB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 4 r) y& i' f1 p# y/ y6 ?* k
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) y, |- q$ s1 n* u$ C% L) p/ m2 `7 ^0 J8 e9 t

) G5 Q! S4 X* r6 P. r) amaxed out 累惨了
+ B$ a* V8 B3 f, M
5 {5 N6 u2 D! L6 T' VA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 1 K  `# S: p' G* n) L; L0 s" C" D# V& h
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 5 p2 z! y; A1 n) R/ r! F7 Q- m2 Z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 w: _5 ~) r- ^: u" t' Q2 c) I: Y" w
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 8 g3 E6 M; W) `% r& A, a# E
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
; R5 `( L+ ^. G% J
% A2 m9 t! z+ X- k. K8 n9 K( s2 A- s* Y( l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。   E4 r' L* o& f& B. n

9 w$ |: t; S# r7 ^1 O% `A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: S. u: T* @# z; XA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
7 X. p4 h; w+ I0 q  M7 LB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ b5 s, H& M$ F" r  m8 P) GB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 3 F6 M1 a) A/ t( ~  c5 H5 G
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
. x6 x0 G3 n4 e1 B
0 `7 g* B2 K' B0 L: j" C+ ]5 B) X3 u0 T6 X' g( l8 s
jerk one's chain 烦(某)人
* P: M, b, x/ l- [/ ]5 D2 w3 F. W! X  s1 K" {1 ]  B1 V
A: Hey! Can I ask you another question? ) E1 S+ a( k' O  d$ W) ]
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 8 l( _% D, [, W. e) J) k1 S
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ f9 s. v& w' DB: 不要再烦我了! 我要读书!
& T, X0 C/ [8 L$ P2 f"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
8 Q* M. \* D7 l. C* W0 J  M7 P8 l  @
" j, d# g1 g& d3 y3 h' h
6 O! S) o9 W: t! A* C& R# {7 yhave a cow (俚语)非常生气
' x) H1 ^; }$ u& v( j9 l, n' c/ j5 J
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 D: h0 t) W# |% `% CA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
1 Q, c& E1 z8 ^3 ^B: Duh!
( b( S8 G# i  H9 wB: 废话!(怎么会不生气?) . [! X4 i$ D3 a
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 8 J7 C6 |7 G& }) d- T% f: V* K4 C( E
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 & b: U# C4 y2 C* R
knock it off! 住手!(不要再做某事) , k4 E  a; r7 Y2 n  I5 t

& v1 Q7 U  ^" ]5 w9 \2 P: SA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- d7 {  j# o% P$ n( tA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
) X1 C+ u+ w& u% z* ~) oB: Hey! You're rude. 8 @% t, g( ~6 |3 n) `  h* W9 {
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 9 j! _4 H3 r+ a& t9 [" s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . j+ Q+ R0 w# m1 F
2 z/ [; g' L% h( c, |/ C0 Z

% ]; [, Q9 k4 P) E  _" ]2 T+ Zmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
* p/ w+ c. O- ?- i5 Q3 p! `
( N2 E, F# a5 {  Y, N* K2 J1 w0 AA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 v- v8 O4 V6 i' yA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 6 D( P* p9 q6 L9 x/ x1 S
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ' I" i5 o/ s6 Y$ J7 M3 }+ S
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
, j6 X; C) b. L$ @& q' u/ N"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) V5 D3 f6 b1 ]1 t6 P& S* `/ L9 I! l/ q# w7 b( s( [
5 |, T8 o6 O4 t$ f( F
big time 非常; 很; 大大地
& l, Z* S9 \; b+ }: J
4 j3 @3 E7 C. _( A/ l5 JA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 c- c# Y# |$ K( H. Z' D2 mA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 . k8 T0 q" g* v4 [8 m, Z5 V8 q, R
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ O5 \$ |) {$ R1 J! O# {B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
3 d# ?- n1 m2 x8 V9 @/ b8 J/ K"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 " F3 M2 v" B  P0 c; l5 O9 J
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 9 g% Q/ g& H/ o/ `2 H' j
( E1 G- N, Y) O1 c  z/ T
5 i; u* @% V0 U2 h
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 + J" b8 n+ m. E- ~  Q; K

% @* f# s; F$ {A: What time is it, honey? 3 V, l3 g, V0 l9 f, e
A: 甜心! 现在几点啦?
/ J5 D& a- P6 ]; g; ?6 @' CB: It's six pm on the nose. % v4 I9 C1 q; i; v9 z
B: 晚上六点整。
" Y; \6 l& B2 _9 n2 @1 P"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) & G: m9 h7 F5 j
& R1 R* v$ C* }) z! R4 L, h

9 |2 b; k  q3 c7 R0 f! Lon the nose (时间的)整点; 完全
4 b5 c; s; D. K) [+ |
$ K' r/ H# ?* u' W2 U* I* TA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " \0 @6 a) w; @, e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / y; ?- P0 q4 `# J+ g, l8 Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; [+ W, Y: E8 C/ BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ! k( x- ~% M5 _" L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ t' B) B- f# v1 r4 V# O% I5 y& ^

1 ^! o( x: X- I' M( S% s3 A, I3 S, @9 T
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
2 C/ S( G' R' N! [/ V# n; n1 w* m2 l  P. i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 s/ b$ w; `  ?: ?! t* U
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 2 c6 r2 I8 f8 t- r4 J! F; S
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* z6 t* q! w. ]1 m0 `B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ) ]* S& k0 O+ n- D7 E# c1 D
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ! V& a1 i- y4 m8 U  j

) Y3 g2 A( S) b5 Q7 E7 G. H
& ^( J. ^% J% p0 T0 E# B9 YWay to go! 作得好!; 加油! . V* ?% ^: c0 {2 i

; q/ n# X4 M8 Z, w# D& q; MJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' R: Z3 q) A' Q9 A  E; Y% BJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
6 ~6 t% L  |: W9 Z6 T( K' u5 b1 d"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
& _* b# a' v* y0 T0 x: O3 P4 v9 M: Q" l: C

, ?  ?7 |8 L( T. f4 c/ ]$ aarmpit 脏而令人不舒服的地方
  h) W* h+ j4 A+ p- D' K3 {4 M0 x7 S3 y( U* B% g+ R
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 j# }9 ^! q7 fA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 4 [  f4 L5 f7 V( G2 R7 q/ |" g$ E
B: The last time my mom was here. 5 D. }& O. d* {; l1 m
B: 上次我妈来的时候。 7 `1 |1 x- R1 p' a, l& {
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 + G; `- z3 J, h0 n, l# N

9 P( d5 Z$ H: H' ~1 S. c& Y) v$ ~. u, ^4 T8 ^& K" W& y0 D4 d7 ^
buns 屁屁
3 [9 U' d4 T0 i- z: n% z) n+ w! i2 w& U" e2 k; V/ z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) Q, k% {0 X5 {& f4 G
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? . F9 @$ L  L8 q3 J" [9 G2 A
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
0 \. G8 o  w) {( u3 W3 ~0 BB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 d6 U& Q  [; r4 P
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ! T" F% ~& `+ H" k% Z# n, w
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
. R0 R& _8 s( f, q- V$ y2 U- y' R: B9 K, t

9 Q! C, n8 S9 L0 Y5 s3 L5 xpissed (off) 非常生气
$ w' a% i+ ]+ H- Y' @& m( K; O+ i9 E: j2 \+ ~4 s
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( F. j. o! K* T1 \$ q/ o: [. }
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
  W2 U5 e& b/ yB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
! k9 W7 W1 F, I4 K: ]& ]" kB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 7 z) p8 Y5 E; K/ U9 r0 @# t
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 3 A$ Z( J, f4 S" B
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; d/ Y1 t8 R; o0 V$ P: m7 I4 z% M6 v, s0 O0 X

1 Q* L$ u* V! L  ^' Kkick back 轻骭休息
, ^* u, c1 f: y! A5 M3 b
# p% K- w8 h7 x1 w, ~% m. ]" [/ J& h3 wA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , x) k: M' H6 D1 N
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
' c$ ~4 N- ]' E# ]2 X2 U3 YB: Me, too. ( `5 {2 ]; u9 J: X( D# _" x
B: 我也是! : I) B7 v0 d; c1 J+ I, e
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
" Z0 E1 g) Y8 w! c! u2 n6 s1 V  T/ O# v: U' R; g5 N; }% _% o
4 p  @. p4 q7 V# l* T; {
okay 不错的 5 E! ^! Q! [8 d& v4 l" u/ J

0 I. I4 z) O: JA: How do you like your new roommate? 8 i7 |, a+ v6 p& K" N" [% H2 a
A: 你喜欢你的新室友吗?
( E! ?# h2 v+ P% v7 }4 hB: He is an okay person. I like him. / {6 x$ l7 R: M$ e) E
B: 我喜欢他。他这个人不错。
  W( u  ?" |) G; l  k+ W; j- U"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
& H# l% R! F1 `+ O( U% \"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!$ {: W. ~6 W9 M; {7 ?" H
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.- b& `& @6 O* d1 D% K. i

4 \' o6 c. F7 _: l2 [6 ]7 ja reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
: R7 n8 Q- i1 E9 F4 Ythanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
" P6 u1 o+ f1 E8 p* S--------------------------------------------------------------------------------: b4 H% l( b/ \$ @; W5 u
加国俚语
+ S* q( t! o1 L5 t9 n5 Z6 }3 ~2 U% m" {3 y. u; I6 U8 x! F
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - g2 w1 Q' O8 Z0 W( f
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) K! S! [0 l3 r5 ]/ V; ~. e

% L: i7 D1 j% n/ n$ NWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 17:43 , Processed in 0.146368 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表