 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 % `" I5 h4 d) r# J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) F+ o& J" n$ A1 g1 n
9 h2 b2 ?# X& m. }7 T8 {' M! ~
What's up? 怎样?
: x$ r3 ~: C! [, V) N, j G; ?" q& j
A: Hey man, What's up?
) o' d* w3 \1 C( Y C/ \$ T' H+ j6 E1 UA: 嘿! 怎样? : W7 k: B$ r1 W8 }' [
B: Nothing much.
. }" ]/ J( O* P) M# P; u8 Q) A. SB: 没什么
8 g5 k0 L [; T) |"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
) Q: Z& a+ [, C' V; f$ ^1 @
# B/ W1 \/ w& u* q) B, l5 N# w$ I) d9 y2 E/ J7 I' l* V
Long time no see. 好久不见 4 \, N1 e" U* I7 [; M ]
% c0 ? v) D% sA: Hey, long time no see. How have you been?
9 M2 j' b+ U8 b, MA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
' C+ f1 j6 [ ^B: So so.
2 J* o0 O. D! m3 l! I6 q: w, O# FB: 都系咁啦!
* I$ F6 A! _8 d. x注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ p/ B( O' ?8 G, |% F! }. @8 r/ c
I have heard a lot about you. 久仰大名
$ D+ y7 b4 X* l7 WA: I've heard a lot about you.
! V( j4 P+ Q: `) ]+ l- p, kA: 久仰大名 4 {, z& a- H5 P8 ]) s- B0 o
B: Good things, I hope. * Y) Q! X: [2 f3 _" H# F
B: 希望是好事!
/ }: H. u2 N4 ^; s初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
' ]& [4 K' [8 {* Q& o# `You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
! Y; h; d4 G+ @6 F! K2 HYou look great today. I love your new haircut.. . D/ f: N1 j0 [: N- x
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
9 R5 d5 T" O2 a v- hB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * u' w( W" k% l* u% J, D
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# a# x( h7 D3 A/ m加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 y, E7 l, L# r
# x3 h/ @/ i' _( \
6 c. i R& H" y1 j4 b0 q' Q* w# b* @No kidding?不是讲笑呀? : f" `/ G& o9 T1 \1 b0 }# V5 ^9 X
! g, F+ S( M1 L. v3 `: I2 ZA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
- Y9 T4 y2 J. ]# B C! ~- IA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
/ V% {$ \6 ?8 t8 ~) ^- jB: No kidding?
$ V/ Z, g+ E0 s/ n c! {B: 不是讲笑呀? + H% i+ I! n+ B1 C, @, _
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 * S: k3 }$ p% U0 q% m1 N/ G
' {" H- F+ A, B+ h0 E' }; L1 h8 H
' J1 v1 L/ |7 P0 r$ iinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
' n0 p. ?) p1 ~$ g) ~" O/ f$ x ~4 _3 W* q2 C* L
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
3 u' H2 w" z6 l) l6 t8 b, ^A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 ?3 T( q/ @, o: `+ ?B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? , T, ~3 f1 Q: v8 B1 K
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 1 D+ \9 j5 K$ x0 j4 ] `0 q
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : h# }, L+ o2 U3 ~( F% Q
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
. p/ `! w' b) ?- C- r/ r+ q
3 { s" @$ l' Q; }) x
) n& @; J9 [( a! N; k3 O3 k2 @9 r- t5 jWhat are you up to? 最近忙什么啊?
0 L+ v* M9 V( b" B9 v! q4 l( B+ {$ |) R! I
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 i; ^1 `. t1 j- f5 W3 z; A
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
0 L3 L8 s& p' HB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 5 ~# t0 X1 D, V9 ^5 o- v, N( B
B: 我现在做二份工作。把我累死了! * ^- t/ v: \1 W+ e1 T* C$ o! n
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! . M! S- F$ G) [+ L. K
' V' V- n h5 r* T& b3 l7 o/ `( z
# x5 ^& g0 a" F _% qYou flatter me. 你过奖了! : d" @) _3 e- h4 }6 {" F7 ]% d
+ U# b2 L0 h4 o$ cA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' J# j( A/ q. O& XA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 6 c5 {. v; t) x2 u/ ?3 l
B: Oh, you flatter me.
+ S3 B. G- `/ t+ s' ^- p7 sB: 哎呀, 你真是过奖了! 1 H5 m: G7 G4 k& |
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
- b5 i9 L4 ^7 z. a3 P9 F( Ealive and kicking 活得好好
4 r" U1 \1 _( w6 R. U) @A: How is your boyfriend doing? $ j Z, ?9 q& l% h! M
A: 你的男朋友好不好啊?
7 Z& f p. W# o/ [! d6 L( WB: Still alive and kicking. Thank you. ' M. r* a: V1 s3 y1 C! x
B: 他活得好好! 谢谢。
" ?; l% J5 {" a$ X( O) p: w因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 d- U' z0 C* y& V! B5 j7 W6 ]
& S. O! P1 T/ M2 l
8 t, r6 d% l ]- l% E6 y
I got you. 我懂你(的意思)。 4 s$ r% L& c Y9 _4 J# u! v6 e
- M6 Y* U4 I+ bA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 o; |3 [7 Q% ~2 p O o
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
7 [6 k v: P8 I- vB: He can buy me a house but he can't buy me.
~& X `. B. s @% e% H |& u* iB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! Q+ I6 @. W. G9 S"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 }; P& n( ~: J, ]1 y
"turn down" 是“拒绝”的意思。 / a, b+ O6 U5 _" G% ]0 o! @& h+ d5 U
) s5 U5 s9 b7 m
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; x& |' L5 r$ e2 j
0 i) |1 u+ a3 N5 X( I( c% r/ `1 |' ^
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 @) v2 ^1 Y7 I) x9 eA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
' `; j4 f- i% q7 ]) MB: Beats me! R- k+ ~. e( @ X+ S5 K0 X% g
B: 把我考倒了; 我也不懂
/ x4 L/ H$ x0 [2 u7 o"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 * Y" E, R' s8 L4 P
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 g' S: G& t, w4 r, A! j W
"jerk" 是“人品差”的人。
0 S1 M; v( U3 x$ Msomething like that 像...之类
' n, x6 n2 F$ e2 `- Z uA: Time for dessert? ' D' V, ~, j( x0 U9 t
A: 点心时间? 9 z' R- a. t/ G3 J# O% T& L: A
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
! b m7 d/ L4 {5 wB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ S* ^9 A% a6 Y' _
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 & Y7 t' \5 K1 B9 R+ N' T- e8 l: G
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 2 J; v$ L% J% A/ g' S0 |% ~
6 N3 {. Q) `6 ]8 i& a: A# O
7 t8 _' i) P1 f" V! |$ k aCool! 很好!
5 h) D/ P' H2 `
$ j7 t* }5 W' t% _A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 H$ c" H6 \. n$ N4 o/ h6 m& X$ NA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
3 i& H, \' y5 ?, fB: Cool! I love it!
: D* p5 T. N; B) L& KB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 7 t, f3 K: ^6 ?, M: A% b
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ) ?. [1 `6 n ]5 A6 I, ^7 {
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ' v9 M5 Z$ [: _" }6 w/ p2 q
0 q% T. Z! K0 S8 n! |) P( O% z8 V$ F1 M, f
That's good for you. 对你是一件很好的事! 0 V% t- Q4 ~' s1 W, M
* K3 y4 {& t7 |" S
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 0 s Y6 N) g/ W' D1 {
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
R8 s8 F3 Q! K. k% \# N0 rB: Good for you. When would you like to start?
) ~1 t7 L& \1 U/ c7 S( u2 ]B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
6 C- V+ o( R5 u. I/ K( s+ D"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
* e; v0 G5 K# O5 @) \; z' d
) n: y0 @; B' {6 H) \$ g$ D
. @- A' c# V* W2 G/ m2 tI've got to go. 我(有事)要走了!
/ {% P$ z& K' J9 ~" w/ e* z8 g/ u: n1 Y* j/ l4 k |6 U6 j
A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 Q7 P# @; L5 g
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
/ W$ J r$ `) {7 N( \B: Same here. I'll see you.
4 c2 L5 W: ^/ {4 |B: 我也是。再见。 - ]5 U; T! y0 [& B
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
# f& o- i2 G% V7 I. U"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
0 y2 H! f& a5 q5 ^" k% [
( u- U5 B. g! ]% |/ P0 O$ K8 C8 d) z* I' v" r4 I
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
; y/ ?8 ~2 p9 v* n _: s z
5 p+ f* U5 R3 w. q. c( gA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 3 s# d$ f# q' q$ x. @ T3 @. c2 Q
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 6 b) |. i I; F4 R8 i3 c
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 r! ]1 T8 ?0 R& L+ t
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ' f# O% n' ], @8 w0 F1 |
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
4 g- R0 b: z8 y! ]: r6 S! N% U"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
) J1 C, D$ z" ? L( T% F; \
" N# i( C; F# p) ?6 h! W( A* t
% F, k4 v( [5 T9 ^$ N6 aCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 + O3 C8 U# s( z2 I7 [
! n# Y& g) ?( F) [, LA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 M. l( J/ I7 F7 r+ ~A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 o) Q' y9 S: }; P' _) G$ _6 @: oB: Why not? Count me in.
+ }9 u% @8 U. _B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
, Y6 T1 l6 Y3 Q; k4 Q' y年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
/ c3 C2 f8 ]8 w"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - }8 K4 P4 H0 Z% n$ q* w- v
2 y9 A. `& t+ l: h8 I0 K
Any time 不客气; 有事尽管开口 & ^9 _4 N# g* y# r a5 }, ?( b
/ O/ D: j# C& K, g e% C \3 ]
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 p8 E# ^: {# j0 U- b: fA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 N: L8 O! f/ s `& U& k7 ~& UB: Any time. & J% X! p4 J6 }2 x
B: 不用客气!
, J/ c5 F$ N k* Q当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! Z, z1 y- }7 y8 u. ]) `" U. G* W# x3 f
3 D% I. J& j$ A+ T& Z6 D5 D3 b q* p
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
5 p% m) m; L( ^% R! G/ ^
& C6 c( ^ M0 \A: I have a job interview tomorrow. 5 \0 i/ ]/ T/ s* g3 r
A: 我明天有份工作面见。
5 Y% b% T1 s3 n4 q& d# R' O6 @B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) T8 X2 b9 u j9 ~2 H" f
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
& }' u% q+ [& H5 `$ f! a I"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
" w, c' h, q( ^
, p0 W* D; b8 A; L% A4 ]8 j
V' p) z! G' K9 k0 A8 l1 B. ?Stay in touch. 保持联络!
" x8 L, r9 z% ~$ M0 c, B
+ {$ p+ U- k# o% BA: It's getting late. I'd better go. 2 V& ?- g$ ~2 `8 O
A: 夜了。我要走了。 * ?+ {& l6 l Q0 b9 H2 B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 7 P' c/ f* i. L7 O; T( \
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ' w6 D% r* h4 a* |5 ^9 v: l
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 e; V' y1 r8 @7 D8 ]+ M) V! k0 T) U" Y" g# _
( H- [' T& n/ r8 e! J& ekick ass 了不起 3 A. m6 ]& j( x# H- J2 B' _- H( J
" @7 ]& Y( }5 w
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ @: a- \6 M% P( q+ z+ k2 sA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! & S/ d! i& W: |! x9 ?2 Y/ L, X% X
B: Yep. I just kick ass.
1 T e; U0 _5 `B: 是的! 我就是厉害!
3 k/ B' N$ u, C"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
% _, R/ r" J- i/ C& p8 V$ k' d" p- Zkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 ~# O; f, E% p2 v, Z" \) `# _
9 t" E7 Q+ r" q' ?2 e+ o4 I% x5 R1 \: D
kiss ass 拍马屁 ( }/ e, b4 d( Z( }
- R$ M; }8 n# A) TA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 D4 ?" R2 X# \( Q
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' N3 u& m; C- a' k7 ]' YB: I don't know, but you can kiss my ass. : {9 J0 Y- n; {: v
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
- H, l8 L" I z5 N3 \“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 1 k- e8 e- \6 g1 I+ P/ o2 w
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 G( f" e! O/ @4 D/ u4 j4 k* |! Q) D% M& f: d0 e8 b
, |- ~. Z6 m+ ]5 d& B9 nXYZ 检查你的拉链 8 t7 P. c3 C+ [$ z
' k5 w' {( t" a- h4 o: H
Hey, man. XYZ.
/ f& R( w6 u8 }, S! S; j老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 : a5 @/ Q" Q6 W; ?% {( _. z6 Y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
! _( j! }0 @; v+ ]
- H. ]7 R8 `( l7 C; w+ w& `) P+ W, z g" h ]5 \ K
Hit the road. 上路了
4 M- \3 A8 n$ E/ L" a; p& `6 B. [# w4 l. ^/ F' l# t
A: Do you want to come on over for some tea?
# @7 ?: ~6 n( W0 m9 b9 a8 |3 uA: 你要不要进来喝个茶呢? * q- ~5 f& B$ V4 F$ l) R+ A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 j B! |3 {9 c
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 , F0 h7 F. Q8 \/ D5 C- j$ T9 Z; t' `
"running late" 是快迟到了的意思。
- |+ z( u- S+ n& X% K1 h5 ?# h6 w"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 . H( G; C7 g$ t. j8 d; H# H, \1 e( J
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . ?# s9 H R' ]; ?( _. A2 d# l3 d5 Y
, I2 G* N0 @% U F9 @: o9 K9 @+ c! D4 p# X* \0 a9 v* ^
hang out 和朋友在一起 % J% b6 j; w( c% C: L) R
, G+ [% N- V( S; o9 |. lA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 [# ~: \# a9 Z0 ?" k3 g, h
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
+ a9 \( L! i/ F* OB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 e1 W/ q8 r6 G5 ]2 X2 A# h
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ! S( f7 T0 @ H* m) n* F. r, H8 U# m
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 . h4 r- i5 e1 f5 E" v! B
push around 驱使(某人) * L; z1 z+ E2 e: I
$ M# v* p! d9 v2 z; h* L: D) v
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # J. E+ J% l! T
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
* A. z% a& c5 k4 v6 PB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) k! m' _( M4 S- O$ dB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ( P! D3 E8 e7 A# B9 _$ z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ) `* e8 y) A6 v4 x8 E: G
1 {/ m l' H* v9 G3 ?- B5 ~/ X
' T3 K3 j7 _0 y: ~5 H
brush off 不理; 默视
. o7 s' K5 ], x" L) q' A
( M. H" r9 R. W( {) b) w6 {" U* g( OA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 3 h: p3 I3 G; T+ `' ^( z* }9 i
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
# \ L i; ^/ oB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. c5 c# Q& D* p1 c6 s# C) l9 q# W
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! $ N- e. @2 R& M5 Q% X% _6 _
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
# M2 v$ Y" F# E/ L, B5 y) x- |) g# x; Z6 {) z8 @
$ R; F% r2 o: l6 _3 oboss around 颐指气使 % _+ K2 C3 q3 A
# Q' a) c# }' W& ?' e* a' dA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! S4 g @8 Q8 m& n
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ) Q+ T0 |% `3 |. K9 g1 T
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ C. n8 O5 i7 y: B( V- kB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
0 a9 h+ |5 M- P) z; y"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
6 J$ t2 q) F" `/ Q0 d( f$ _5 xOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 n, e9 f, c$ L" {/ N7 y' AA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
3 {8 Z. X z/ | w9 K6 {A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
( n% n- q3 P* vB: Oh, boy!
( _ c' ~' T W- CB: 唉! 0 X3 Y6 T, z( o9 v; ? X
1 t4 J S$ e0 F* p) p3 I
: B) |& |2 k4 D8 b"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 - k2 p& `7 Z* _. c& ^1 E7 O9 P/ A
/ `1 c% T4 n5 }# A; v1 O: s
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 0 V: K- Q) e+ Y1 j
bound to 必定
- b% j; W4 U( [7 S, a, Q% LA: Pete forgot his map? ! D& O) y6 `( l$ o
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 Z* n4 ?- d# h; g+ m
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 ^. U8 N) R0 ?4 YB: 是的! 他必定要迷路了。 ' y! j( m6 g2 U2 B3 L) `* o7 I
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
0 u- P* M( Q; C
, R0 |1 u1 V/ |3 k" `$ w" a
, {" k$ B4 h5 M3 @3 a( u# l$ R2 wall set 都准备妥当
$ r' U7 O7 c; i% R3 [8 f
# Y |3 L; e: t; O" nA. Is my car ready yet? 4 T# D" F" B1 l( }9 { }
A: 我的车好了吗?
! J, p% J0 H0 Y! }; `B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 R9 p0 X/ \+ W- ]) q4 iB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
0 S* Y% y e6 ^% P5 C有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
5 p+ C# [( K T' _# U% i- w. Y# t. {"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
0 ~- ^0 H' o1 E+ S. Ddirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 0 E3 b# B4 g' q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ) J- ?1 F! @9 F
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 9 c6 \, `; U9 Z
B: (It) Sounds good to me.
! w2 V8 W; s. D% a( |3 e: EB: 耞起来不错!
3 ^9 O2 O' C, P3 i6 d"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
# y, [, y- P# X8 R- r
/ E# Y% a$ ]8 ]& ]- a0 o
- i; T8 }4 m$ [: [' t5 [cop 警察
) N2 Q8 ~( P1 j+ q$ W9 M3 B3 s" Q: A# w) N3 a
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" {7 Q7 X% C e; BA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 N8 X) J" Y4 s, \8 cB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! [3 d1 d' H" E) E3 Y) |B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 # h# q" o& B( ^. S/ n' W2 Y8 N
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
( V8 L! t6 Q4 W$ K& v2 N6 k/ I/ m
0 W/ @2 @, W! p9 s
; w% |. E2 t; Zspooky 玄; 可怕的 5 P1 A' U1 C9 |. p7 e9 T: @% B) L
0 e- _) v! n$ _, J* w" vA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# g) j! Y, l" _ iA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 3 I; X. G$ R% M- j" M
B: That's spooky! 7 o7 \8 f/ X$ @# x4 p. x9 v
B: 真玄! 9 P1 j3 u/ Y1 \2 b. R/ A& M9 P( R
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
& j* a9 C u6 r2 A3 Z' N" zSay cheese. (影相时)笑一笑
7 c4 w4 G' T+ T( A B加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? : b! o r1 J( T+ G
# h/ b: d* a3 L) A# h
! O5 y: s$ { O+ neat 使困扰; 使不开心 1 M: {3 U% }( U6 f$ J
5 Z) B9 l; e$ m( Z' d' aA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 a& M0 n: ]) I; k# X$ I+ R, `
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
8 U0 z' N/ ^$ q0 E GB: I bombed in my final exam. # k9 t4 N& m" N/ |7 P% s
B: 我的期末失败了! $ b" x. R) x, k3 }3 w% w! e; n
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ! d# f' P5 P7 E$ M' @& E$ K9 E
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
5 X0 f+ M+ a6 i/ k% O9 i2 p T3 ] q* Z7 j( J* [2 L+ j5 d) X/ B! q
0 G$ D0 j( r0 n3 qjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 : ]5 q5 o" O/ b! R1 D6 T8 C
7 R2 t) h% F4 R" f; e, t5 O3 v/ R
A: What do you think of this? * l- G' f6 ?3 l3 K* h9 S% y
A: 你觉得这怎么样? . s( K' J0 L" f, g4 A
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / F9 @! c+ G( A1 N. ~# j/ x. ~
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 0 p1 u/ n4 c) A, A
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." + z: `; h0 S- _
% @5 a- _/ G/ y# g4 \! O, ?' C
4 i. o5 y' q7 V% t$ i% O
My hands are tied 我无能为力 ) i4 T- k# Y4 d/ |2 }+ i
0 u$ u, v2 e: G8 N/ u3 ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 {0 m7 r" ]: t9 v# p4 wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
" F3 Y: l9 L# J2 j( [+ C' UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & {; r8 ~) h& s
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# ~/ _8 {2 Q2 A" i& L+ X# t"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) i' } g7 I: q8 w
& `; m6 U1 ]3 x* j& q2 ?: B5 Z1 \
1 F4 S9 S- \ N. X9 s3 ^0 Wlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 5 c9 i3 K6 q0 H
# | M2 i9 d; vA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . p+ t- I# V2 G6 J& n
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 " e( {" x6 |/ r R& W2 a6 O
B: I think I look fine, my dear.
' V4 D+ d; j0 W& u9 HB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ! ^% d. c/ n3 B$ E
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 , F* }7 [, G! `0 a% z: j, c! y
8 U% l* ]4 u" k% N( i7 t l
( V+ T# @5 D z& U+ [
maxed out 累惨了 ! b& T9 g0 f: Y0 N
3 H% Z* p; V' ^' p- `* i, K2 X
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 e6 y5 S2 p3 ZA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 6 V. h7 `6 U; T
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( |2 u6 A1 T$ v" \B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 3 G5 X( e7 B6 D* [- v) r
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
/ }- j+ C1 R' V* j$ ~
; A, M+ y5 \2 x2 M+ C) I
$ C _: O* C3 X2 H# aIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 , \2 f/ e/ J& X0 j) H
1 n6 e! t. P2 k+ C2 n! s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. & V# s! v ^3 x5 g4 g- q
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 0 a. k1 R. _2 j# K( w+ P% @+ ]0 g
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 u y8 k4 q7 G. l+ N& a& E$ F
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 T! _# z1 s- S# J4 O
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ( P# d% H& C+ p1 P% ]& h! Z
! _2 s2 B, e- V! x. h* b; O7 D6 S6 p! A. Y& f1 p8 T8 ?
jerk one's chain 烦(某)人 ( i. b" S' {, {
% o- @6 y$ i/ v8 LA: Hey! Can I ask you another question? * a. J- T2 T% n) s& O: c9 a
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! : m8 i2 w+ q$ T0 O1 a8 Z4 B
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! Q6 v/ v5 c# P) N6 `B: 不要再烦我了! 我要读书! * ?5 E) E, N* ^, W" k2 m4 {8 y
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
' z v S% U7 r. r) u
1 T$ ^1 @1 X8 n g
# x) A# }3 \1 `& n% D& m! [; Q8 J1 qhave a cow (俚语)非常生气
0 i d6 B( o! G7 Q4 h/ D4 x! s3 h. g3 F" U% m/ ]9 J
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : z' U* L6 [) ^( B
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ' c- B' s9 F4 H7 v8 R+ z% f' u
B: Duh! 5 k H' s; l% i; Z* W- N# ?9 ]
B: 废话!(怎么会不生气?) ! V- \( ~6 f, U' f4 D$ B/ Q
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! - [3 l4 C0 g' d& ?- U" V1 u$ U; l
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
- o$ t8 z4 Y% z: {7 Y7 P, n; tknock it off! 住手!(不要再做某事) ' ~8 B+ F- \$ z0 N9 H% I$ u
# Z# a9 `5 S- v7 S- P& S
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 h+ y( ~% u" V; i3 N. l$ L
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + e# q0 t! {8 n& t, j
B: Hey! You're rude.
4 S% @/ A) P6 R/ k2 MB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
, J8 w* h3 v# G$ n' h" K0 j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
& {9 l4 g; f. J8 d6 m1 L6 J5 g/ P
6 s$ K4 X- l+ G( kmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
! V3 l1 O4 E3 v+ e+ x% H/ l; T# Q
9 T9 E: C2 k; @A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
4 x* b# A9 L& r8 \; T4 kA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 3 B0 L# A+ X. {
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. q+ d8 b6 p& Z, |6 ^* SB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 o& w! g/ j3 [6 l"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 2 \- g% Y8 @" M% [* e2 [3 F
* f: A1 n; O4 z5 _; z8 v
' t) N4 h7 g, W3 P6 W6 w+ \big time 非常; 很; 大大地
- a4 r. [" ^: G" V% V5 j7 u( f: m3 Z' w
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 M; u" o8 ?5 f {% T; DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 6 {) h7 s! K" R5 X
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / n+ \+ d, g! I! g* T" D
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ' g( V0 A4 ?6 ~4 q5 h& e7 F; Y$ h
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 2 I& j/ @$ ?* {* i! ?! Z& H- F/ Z
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
% u7 z$ E w/ m8 L+ z( Y% I
. M. y/ x2 R0 Q* g
7 F& C! F% w9 v8 u( E4 |the man (the Man) 大哥; 厉害的人 9 K5 b! L& k# k5 E; ^
8 z& {$ b1 m% K: a6 E! J% g
A: What time is it, honey?
( Y$ l: ~( W9 `* Q9 f' kA: 甜心! 现在几点啦?
* J* W; O. b, a. I, q) F `B: It's six pm on the nose. 6 z0 U& D7 D9 r$ L# N" g% G& D. e9 F
B: 晚上六点整。 : [ m M2 ]- e3 I$ v! n- v
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 1 [% z q0 Z; ^ s. E1 _9 Q
4 @1 e r# d' \, ?* T( |+ h* y$ N' G; |5 P3 Z1 n9 c
on the nose (时间的)整点; 完全
/ B% ?% E) n9 c
3 _* B0 @( O( R5 u5 C; S' KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * A' I" n2 f6 E+ h
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & q0 A8 {1 E5 y' H/ ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , q$ H! i6 n% q6 p: ]7 I
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) w+ \' t" }+ `6 X4 r" L* s1 M# ^+ F0 d"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* G, {3 S' L# H$ X
3 t2 y! o5 j) N
' I. h- L" U I( U$ w' Q* _/ ton the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 6 L5 t2 Q( E2 N
' [: n, Y: J: F0 a, Y( ^5 e; w
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 z$ j/ F- @ Z5 H9 ~$ c+ wA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
8 Q1 H2 E" n6 n: \; L# z eB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' S+ H+ O, M* r- } b
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
( [/ B% @7 I# f$ L3 s3 |"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , g7 w% ?# e0 R
4 E/ b* X+ ?8 |" [% T8 x6 M% ^
, K6 y R r+ |Way to go! 作得好!; 加油! $ R N: c- u, Y% a
C R) {7 j% N- F$ @4 E* gJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
% U1 t# D) _* \4 u- I( ]! s C* VJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
2 \8 o, b6 J3 r"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
- r+ d' _- L$ J9 W5 J# ^ n
T c$ D4 F1 r- A7 \6 ]# l2 n3 C; D! ?; A n$ R
armpit 脏而令人不舒服的地方 & {2 m1 b, K& T/ A# {5 l
9 ~! T: Y7 c6 ^2 b
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, ~) {& t" M& N* V; eA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
5 V# M$ o; x D3 BB: The last time my mom was here.
( A, b! @1 P1 X" PB: 上次我妈来的时候。 % C3 H( f1 J+ F9 ^. [ N9 s( J
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
# l1 a3 q8 k% a' ~* p4 W4 V% g$ ?
/ ~- h2 A1 W& E/ Abuns 屁屁 . i& z! U& s* O* P
5 m( |) h+ `. k/ M5 KA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 o% l8 e+ q5 G1 [0 Z, Y$ R2 A: ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ! p2 o/ }: o& f9 c' @) [4 J
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
X% h* E- m z7 q* H1 J% {B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 6 z1 A3 b: v2 |; \" c2 Y8 G; |
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? / D$ k: p! ]* ]* K% S& Y7 M# A
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
/ E# p* f$ h/ ^$ a% r+ t* O* A# N+ W# m- r
7 U/ t5 q2 `$ P. z# a7 fpissed (off) 非常生气
# r8 J. {, x) l7 W, T5 A# ? M& g& T7 D' P
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 7 y+ l. g9 a2 d: G& a- e2 b6 I N9 h
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
6 J. A: u9 p4 z: ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 y& @, i5 |$ m* w5 Y7 Y$ y
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 0 h7 ^% ]8 j# T4 F
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 - q' G, `9 s) z9 l0 \" {& l! Y! D
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( ^0 ^0 h! g# t; B9 c
, T; I. v% h% O3 H$ u+ V- O( p9 k0 s' ^& g0 g( h3 B, z
kick back 轻骭休息
$ F6 k1 `% ]" d% |
1 g' n" f. w8 \: NA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 T5 }$ D; R* N: b" c/ ~
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
$ T9 ?* a Q6 h4 Q% fB: Me, too.
9 }( d9 y& j. z l3 e$ rB: 我也是!
0 a4 e B; v1 Y/ Y( Y% N' |忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
# q- t3 i$ w( J! [ ^+ y" H$ [, L8 r. K
, d/ p2 c5 Z( E- n7 m' g
okay 不错的 - t+ q/ u3 ~7 Y' O: u2 V8 X$ ?! |* O
( N' B. I u4 O$ E
A: How do you like your new roommate?
8 \; b: D" O3 _6 ]4 @A: 你喜欢你的新室友吗? 5 y# \7 r1 D' q/ f+ ^
B: He is an okay person. I like him. 4 x, ]/ t6 s! Z( I
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ! p/ K) L c) h. P' J! v8 I% r
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
( T1 _ z, X/ T O7 K' ?9 \' C"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|