埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14233|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
5 }# }( O1 j. H) _* X希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 V7 m$ u/ Q! c9 H

8 m9 x' L* ^  t9 lWhat's up? 怎样? ' J$ S& f1 G) p& c# c9 D
7 o  H2 p1 Q+ Z" O: A2 K- I, `
A: Hey man, What's up?
" D4 f0 O$ M* p' o# M+ S# CA: 嘿! 怎样? % T/ u: g5 A# P$ }& D. ~& }  R9 E6 |: c
B: Nothing much.
' H* l3 C3 \$ C1 gB: 没什么 ! g8 D4 x, D7 D
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
- `# k$ X; U' s5 G: ~) G. w6 E. D4 r. E* p
6 v( h% B; W7 d
Long time no see. 好久不见
  W3 h! e- A7 w& x' q& c2 @$ [( X* Y; G' ^' N  ]+ A
A: Hey, long time no see. How have you been?
2 N* r" X* r) |' ]$ U& L7 jA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? / b! B5 l5 b& d$ S
B: So so.
7 L9 O5 y. I, S) eB: 都系咁啦!
0 k9 x8 ?' P! A  ]; j6 H注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
  \) A- N. v* i7 Y( h+ o) DI have heard a lot about you. 久仰大名
* |. d  M3 B5 V; PA: I've heard a lot about you. % v+ q1 \( O  B! Y" ?+ J/ X
A: 久仰大名
5 j* S; l3 W3 [4 TB: Good things, I hope. 5 \) o- \  o9 u" T
B: 希望是好事!
2 L) A1 _! ?0 V8 j初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
$ E1 }: ]; o6 Z  `8 Y/ f) @You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 e9 i5 g8 B+ UYou look great today. I love your new haircut..
/ w4 p1 A1 O( W. g: yA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ; R4 r8 T5 |9 ]1 `3 K$ f6 k
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
8 n# {7 T& ~. Q7 yB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 6 f6 k9 P( g. F- e6 Q
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / T8 e$ p& W1 x: Y: D
% b- q& G3 U* G
: k. S( R# W; g
No kidding?不是讲笑呀? : L  u4 r4 l/ s; q& j6 y' c" n+ q

# b9 t4 G' b8 F7 b9 n* d0 yA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. + D8 H) s" T% h
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
& z6 X1 z% I' j- Y) W- B" hB: No kidding? 7 o! d( k2 L# E8 u" I/ \% G" Z# d
B: 不是讲笑呀?
1 e* A" ]5 r% W9 a- h这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ' n! j; t: i% \

! T2 E& q' i  ~/ D8 A
. s8 V* s" P- C( h- R: r  a1 n5 xinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
6 {( Q* Z% N( w0 K( y
) ]) }- }% ^) w: O) }: aA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ ]* t0 c1 y6 U$ d; f- L8 X
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ) q9 u6 Z8 m, g2 J+ Z. X! ?# l
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 N* d. ~4 w8 F9 B
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 4 q0 ]" ~5 Z1 C* n5 e
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ a/ _- Z0 o! ?7 N( v"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
+ D: r5 S! A+ F* M4 M0 z% C! ]7 n0 U' w6 g- E( l# ]5 O) f* X
: R0 `3 q% s; y4 Z; I
What are you up to? 最近忙什么啊?
* P3 n2 f$ C; }2 G8 Y, h
8 A- \& D! S+ b2 J2 v/ H0 kA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 v+ q$ g/ `& }9 A0 rA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; n) A2 m' d: ^' D% K4 Y9 p% SB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ; L8 s; L6 B2 R! Z1 q3 v9 c
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 3 y3 c7 T2 [! K0 @' I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
0 N0 t! I* V& d' X# d  L& u5 J# s6 l( t# ?( M  c0 M$ I# I2 ~+ B

3 f9 r/ y; F; `  I0 p( VYou flatter me. 你过奖了! 2 S- `/ @& s% \( c$ {

# M7 A1 k1 O' k/ V+ p% V9 CA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' a! `1 |  f9 D6 ~# V& i
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。   V* ~# U" q/ R. l1 [  D9 B/ p
B: Oh, you flatter me.
* U- z9 E9 q! w  l% _0 m- KB: 哎呀, 你真是过奖了! . a/ f) D& \) p' Q5 ]! M% r, \) J7 F
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
& C) k- |4 R" E* f2 o& Aalive and kicking 活得好好
( n4 b: c: Q3 a/ r2 BA: How is your boyfriend doing?
, v% j$ }* G3 @# Q) l# X+ T* f& sA: 你的男朋友好不好啊?
2 k. t/ B' b9 q7 n1 w( D2 Q# [4 MB: Still alive and kicking. Thank you.
; r- g  ]0 z% ~0 s* ~! QB: 他活得好好! 谢谢。
$ S; Z  p& a# X" K+ F* z# f& Y因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
4 \* I% @% `; H4 W  O. C) P: n: p* e) S5 Y1 t, N
- V4 x, h, o. ~7 X, p7 P/ Y+ d  `( z7 H
I got you. 我懂你(的意思)。
! Q2 D" i: V' b" F; ]/ ]' E0 {# w( _# T) X- j, S
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 }/ c3 h: J$ R& P: z$ E/ D; bA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
- ^  y! @3 M5 }1 C$ lB: He can buy me a house but he can't buy me.
* {" m0 r# s9 C- `* ], i* `5 AB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 9 s9 W2 A5 n4 c- w. G3 ~8 @  n/ ~
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; r1 a. F# T. j3 ]
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ ~- f7 w2 J8 `. G, c: |" w3 k  T5 M1 m
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
" d  `6 {$ i- C  i
% d* p1 z1 ]1 E3 e  y! t. {A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
6 F" Z1 _5 T! w: N! gA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
1 p5 O( e# A) l  v1 WB: Beats me! 7 ?8 r6 L4 V; {8 `% R- d
B: 把我考倒了; 我也不懂 ' c6 K- w6 p# f  d( K/ l
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
( w1 ~2 J1 W. C) g! W( |4 q$ e7 D3 I“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 |* W5 j, a$ S"jerk" 是“人品差”的人。 9 K, r- I; m8 p, Y+ V0 t  g
something like that 像...之类 6 ~0 w( C6 H, Y: g& U- w$ t
A: Time for dessert? # i3 _, _9 I9 D# p4 o9 Q* S
A: 点心时间?
: I- v& P" ~, ?9 }6 E7 ?8 X9 AB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" N& D6 ]0 w: P: R4 R7 J; \B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 Z/ l) q9 ?+ T( V# N3 ~+ P加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
' M+ ?% B9 x" d8 g"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 5 b- C+ C7 V3 V& x

1 G6 I8 n7 e  Z9 L0 H
' \7 h  O$ S# n4 pCool! 很好!
0 S: u6 U5 r9 Y0 d6 M- Z1 _
2 G+ \8 U( j# ^% w0 eA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) j. a7 s5 O' a( \: x1 F
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? / a" _8 r9 h1 w! g
B: Cool! I love it! + _& D. @' A1 {
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 7 Z- u( i1 y3 d5 O7 c
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * _6 y: w9 G& N2 |# V
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 - Q* B5 o, ~; ]) c, ?
# l# `5 W0 ^; Y! w5 D) ^* D4 d
3 S' b8 _( ~5 {9 k4 U0 U; c
That's good for you. 对你是一件很好的事!
4 }6 }' Y$ w7 e1 n2 [
9 |* |& d9 T7 [  I' ~; o! ZA: I've decided to go back to school for some training in programing. 2 O' |6 U& Y& H4 S2 v- r8 R8 z/ N
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 - A" A1 p  [5 e0 @
B: Good for you. When would you like to start? 0 s! `/ Y& D% ?  ?% U3 d
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / W  J3 ^0 e2 P! `
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ( Y: Z; _+ T2 w: ]& o" F+ a

7 _9 G4 t* a0 q! ]9 T/ |0 N! o  }; j# c8 Z7 C/ B* f
I've got to go. 我(有事)要走了! / L! R  j" p* R: \
4 x4 U4 A( ]3 g8 E8 R9 `
A: I've got to go. It's nice talking to you. 8 ~  Q  p$ E) r6 ^' Z" W
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
5 u. ?; F! S) g3 Y' TB: Same here. I'll see you.
1 t0 A  f8 P+ N: w' a5 |B: 我也是。再见。
8 s  ~/ o' ]$ B( T) d, |"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ' a5 h2 Q; {/ b# d
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。   K/ ?9 S$ _: w# m. q

* i$ c1 Y+ [$ @/ P% e- z" N' {& e7 X3 H
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
5 O9 D/ f5 I* f! ^+ d% b4 O- A
/ F6 P, d% h0 C2 i6 QA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 3 M8 _/ I/ H9 @! Y' u
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ! C6 E  p$ x+ _  O3 P
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 ~* L# B1 X- R" V2 xB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 q, B9 C( a- B4 [" A5 v; N* v' \
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ' K9 z# p! g. V6 G* ]+ L3 {; ~4 q
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
: I  P& P( d! t( l! ~, g8 X* ^2 h# H) ]- |. f2 |# r

: S& w; s% ]/ Y2 UCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
; o, `& Y; B% M! [- H. U& N
$ y+ z3 t- g$ [. ]4 t$ P& [A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 Y7 X' Y  X% p7 [" `
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
. |  Y" Z- u3 e( |' A- `8 |: QB: Why not? Count me in. 6 s/ ]8 t) T/ Q) a9 X# b/ S
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! + o; W: T; D$ k$ B, i( \
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
) {2 F' V. F1 s9 o# c"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
; C( V/ w5 a4 u9 {! G0 G5 E. b- x+ C2 ?8 M( @8 [7 M6 D/ s' k
Any time 不客气; 有事尽管开口 : {3 N; z: s( [* J

4 w6 A6 M0 x' J9 H  j* KA: Thank you for your help. I really appreciate it.
3 \1 r; Y5 q! |$ fA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
& x  A7 X  _+ AB: Any time.
' B0 J& x9 v6 `* @( c( g8 _B: 不用客气! * e: B& x& L; }; h9 A7 f# S* k
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
6 W# i0 D+ C# u1 T4 Z# h& U" _$ ]) H; y# U
* z! g. ?" C; O% n' w7 j
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
* u3 f; T/ c8 w+ K: x  X; A8 Q! T# j# p0 ^. C  @
A: I have a job interview tomorrow.
- ]; \* d  ~) ]* K9 R$ aA: 我明天有份工作面见。 5 T/ E0 m3 D; S" h% ^; o9 l
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # _# H$ K0 k& y6 ^& Q, s
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ; u; g3 n- J% G4 \/ j
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 : w- v( V/ v- z" h6 \" }
: I' L; l) S; L$ ^0 D
; W: o4 ?& ~/ m9 e! q; @. u
Stay in touch. 保持联络! 3 B4 o7 M2 O6 s
! `) l) ?6 Q* E
A: It's getting late. I'd better go. ' K: f& S% R. g& b& R
A: 夜了。我要走了。
$ s# ?2 a4 W' c! hB: All right. Stay in touch and take care of yourself. * T6 y( C  x# i' u$ q& o
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
# @( z% U# _+ b4 F( y$ i8 U"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 - ~6 z) A9 O* u$ B/ B! o- c6 B: x

/ R' h+ W' R) |! [& T5 _0 _: i+ [6 _4 I" z+ l
kick ass 了不起
, |9 v! V# L5 T% o/ ]  \3 _0 x* H1 y
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 t7 {) f$ P5 B7 N1 s, ~& T$ ^5 p9 ]) yA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. I3 x0 w$ o- ~" S( y% w( b; [$ kB: Yep. I just kick ass.
" q' \+ D8 T) {3 ~B: 是的! 我就是厉害! & G; P/ A: r; J  m
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
* Y) V3 F9 d; j( L+ ^kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! , c( O& y' d' v! N

- y- O; {0 Z0 W, c( D. U9 O/ W4 a; x( Q0 m& ?0 G
kiss ass 拍马屁
; U! g; `! ^" W" o8 p  @
0 {& l8 ]5 [' _A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: h( g/ C5 g  I; QA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
6 {& r' D5 ?: |+ k# K5 C/ }5 CB: I don't know, but you can kiss my ass.
) q  X! P3 Y  wB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
. z8 s% c% A0 ]* @- I“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! # P' `9 y, r! L% w" {1 Y; F! C
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 ~/ i2 d' {; \* I, \$ ?
: ^0 Z5 ^+ Z4 T4 G+ G
* D! L! W- ]9 l6 T. ^' nXYZ 检查你的拉链 / F8 c+ g! D4 e9 |( M; O7 R

: \* L. U- {7 x& r( @- [  |) yHey, man. XYZ. " r# R8 c8 m, G9 L- ^
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 % r2 _9 d. y+ Q: ?
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! / ]0 S4 x' S" U- ^" j$ K

, V/ L) Q; @! s3 D. _) K5 m  y" ^5 M% J! v/ K2 M3 k2 p) {0 f% \, o0 }
Hit the road. 上路了
' Z6 h! ]$ P, M4 V* f
  H9 T# Q4 z0 y- I) ^1 _8 F- ZA: Do you want to come on over for some tea?
. c" O& e, Z. ZA: 你要不要进来喝个茶呢? 2 \/ C9 t* H/ S6 W6 d8 r: H. o9 G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" X6 K( j3 B3 J( t3 J4 VB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 7 O2 u8 w. q5 N4 J4 Q
"running late" 是快迟到了的意思。
0 m+ N* y7 b) f0 N9 @( V"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
, x+ S" s/ v' {3 P8 l! F, g"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
. j* Z# s" b% c" P8 K1 K
6 X. A9 Q: C. _0 I/ N4 w. h: C- L' A" i8 D2 @8 A; i/ q
hang out 和朋友在一起 2 c2 o+ B7 T5 E. a4 I5 x+ g: y
( G( t2 \- X9 c4 S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 g& D4 S1 J/ _9 ]& i! |A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 1 ~* ]) v$ N, `
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 C" x. p9 t6 {0 V
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
3 J1 b0 k( A4 J"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 c2 ]" d+ t1 mpush around 驱使(某人) 4 ?4 a! Q; _( e: X$ [

7 i- h: c! U0 g$ ~A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 Q. a0 ?. {9 M4 d" X
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
8 M- J1 A0 Y3 k, v2 N8 WB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, S' b, K1 X1 P+ OB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! & i( y! J8 x9 n" \$ {+ X) K
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 \) {+ P& Y. |; g( [) _" U! X5 U* j
" _9 `3 r' V! O' h. d3 `
9 Z$ ?: [1 }: @brush off 不理; 默视
9 J5 v. {9 D' f7 `- j
, k/ d) b  {- a6 YA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( N1 W4 [  t+ s- a# s+ q# pA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? # [% ~" r1 l. d& |3 ~+ l8 S! ^7 l* ]+ B
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % l# O2 S) u! k7 J3 _+ Z
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 6 t9 N  e* ~" [( _' w6 z( x
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ u: ~% g6 Z9 h, U* i$ z

5 H, ]  P7 ~, W* i
6 z# @- l! \& S! d5 fboss around 颐指气使
4 A* F! F- ^; v
# N: t4 c" F- [9 rA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
3 C* o; s8 \# L; _0 yA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 8 J" |' y# J0 O* G  p
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 j( D* W, b. F8 r! y* QB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ; C8 I6 s, `* V/ d$ g
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
( z/ N! ~" J* NOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
1 e% R* a7 B/ PA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' e; r" h: Z/ e9 MA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
- C4 r2 `7 S" tB: Oh, boy!
4 D, j5 Q7 ^! w: p9 ]% a& @% B% I; RB: 唉! 4 H. p5 [; E: `

8 X" {. ?9 q% l" o# u5 P: R& H& N6 Z1 d6 b/ x! ?. |" O
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
9 S: |9 h9 {' q2 U/ _$ _4 T% P( V$ [
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
/ a0 u+ k7 w, P. y6 jbound to 必定
0 W1 k7 c6 h$ l' ~6 }! xA: Pete forgot his map? 6 R6 y2 X" {3 ]' ]3 b9 w
A: Pete 忘了带地图了吗?
! r$ {$ ?/ A5 N; zB: Yep! And he's bound to lose his way. % C' ~1 Z' A! c7 A, s6 X
B: 是的! 他必定要迷路了。
( W. D9 ~; n3 m) W/ y3 \: j" y2 m"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
  m: B' G* ?) e2 n& Y% j- ?. v# ^. s" l& v6 `+ f' g

6 ?, T% c% u+ P5 Gall set 都准备妥当 - O; M' C7 o9 s  n0 C% c4 }1 {
# N; e  U3 s) R
A. Is my car ready yet? ! o5 P9 d: z1 Z0 M  E; i" p
A: 我的车好了吗? 0 h* k' V! \* C6 t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
- k  V1 q, A5 Z. A% J4 @; nB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ' @! L/ i# Q" y- }( H
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
5 _+ {* {: X! E1 D# B0 p"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 # l2 O5 i: B* ?# U4 g
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
) D7 x7 }+ h9 AA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 9 a* ]# X! j: n) k0 V+ @" I' G$ ~+ A
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
- X; G! w, M# n+ @4 eB: (It) Sounds good to me.
9 ~$ |8 t4 q, P- I$ ]4 @B: 耞起来不错!
6 ]8 A* X; l* }# }8 g4 @3 A9 v"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 1 G5 I) i. M. F5 B; I0 u1 f# x1 L7 c

( d' |% l. o2 t: s% Y  z" t
* b0 P9 ]+ V. C; ^/ Ycop 警察 * ?" l3 z6 C; B& |- U" `

- P" A6 v, ^' S  N& JA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
, S5 @6 l7 ^6 g$ v0 }' ZA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? - c& f8 G0 H" N3 T
B: I've already called 911. The cops should be here any time. * o: b0 U- L: N7 ~( y0 I* L' ~
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
( S7 p( a5 x+ P9 q  M加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
, y9 {  a* n3 H$ Q7 W
, B0 O) P5 ]. ]- \5 b) S3 c2 I1 |9 D$ X" o
spooky 玄; 可怕的 # i  t7 |. P1 _  T

8 Y' w! m- a6 G% @. g. ?A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! / V7 A4 H2 k" N% \1 x$ I3 W
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
/ Y/ }% }0 Q3 m- A  v4 ZB: That's spooky! ! E) f1 L% H  ?- w; Q& G
B: 真玄! . g1 g# I- ~3 I: X! M0 y1 S- H3 w
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 " \) i4 s; x0 f9 P
Say cheese. (影相时)笑一笑
! W' ]1 U8 h6 n3 y+ |加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % w5 @7 _; R; }/ m9 u3 ~' @5 B5 j$ E

3 t2 k/ _* b9 o9 r& I/ a5 p* [
1 p' ]. c8 D. T2 A+ D/ x! Ieat 使困扰; 使不开心 8 \, z3 }3 w9 e

4 r0 O6 C6 S5 L& I# e* ^A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  f7 b7 L: I$ s4 l- D  h# JA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - B# T# ~8 _7 _( E
B: I bombed in my final exam.   l* p2 T- s3 D/ N
B: 我的期末失败了! $ I" O$ i8 _; |6 p
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 , w' E' d7 C! A5 b
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 5 [7 M1 w( H& a2 S) W$ G  d

9 J+ Z- p) X9 S. L) p2 w, ]5 J1 P
3 [  d+ k) K# \3 s+ yjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; Q/ N3 z, {9 ~1 e; V1 X) ~
" y1 f, _, @( y1 d; h0 @% \6 B4 m! z
A: What do you think of this?
# W5 L/ t. {8 w! a0 @A: 你觉得这怎么样? 0 U, B- Z8 e' Y. ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , [3 M7 W# t# Z! t
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
7 s6 R$ ?' ^$ W+ J"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
. H; g1 e  T; J9 @- w+ x. q9 q% i3 L) c3 s" q
- Z! j+ i( n$ W# U* ^" A! n
My hands are tied 我无能为力 * C, Y8 n6 j& A# M$ Y. [; ^

4 v6 i4 Q: U" G2 v$ H! f8 _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% Q- d# n$ `" ^' e( W/ tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 I5 ~- \' u' m) C- U% {1 {. [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- e  o  i* S  |1 B; ~$ E/ tB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 " b1 k- e8 L0 A
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( e0 N2 y; X) V; }
' f! Z: H: x/ o! @; v5 W% n9 |: I/ v7 D
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 6 T9 O  H: Q( N: C, Y0 M: ~

& D- G) d( M( `7 y5 \A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 C8 j' D+ l" O4 MA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
' E( x3 z8 ~+ y; r% s! k! T# kB: I think I look fine, my dear. 4 M5 T8 y6 `0 ?; \* F
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
+ D& h0 Y& e3 K" ~上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
$ y% X3 h- Z4 K9 w9 J1 _8 M6 X* e. E. h8 E2 {+ V
$ m) c6 ?2 {+ s# Z* ~; C
maxed out 累惨了 8 u8 _4 h  S$ @. y9 T; ?( D1 d
& k- G) ^; l: W
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
0 S2 m. d8 Q, N, S8 p5 q" p1 yA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ) d( M9 W5 c: {1 c2 P, l% W3 Q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* m6 d9 r% m; e/ I" W) q5 AB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 : q% D; i! ?/ u9 D' q
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
) _3 ~; ^, t9 J' o# q" e# p+ r, E# n% |9 C( r" ?- x: t

% F) x1 [9 e/ _" g3 |! Q1 _+ f% tIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 7 B: ^2 j; k5 q
# s* C! u( @9 ?  A+ j
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 Y" Q0 b2 `2 p
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
6 ]5 U5 R1 s% iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ f1 y$ s8 }6 \6 k$ uB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
% L# f" B5 J) {' B" ^- O, d9 o有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 3 [( Y4 o, `% s9 w1 N: Y! X: b

# s. d6 P* h$ Z, u
' `/ \1 s% t$ Qjerk one's chain 烦(某)人
0 ?) h, K/ b; c- c" {* [  v- q7 A
3 e: ?0 j: c! ^, G# \# }6 TA: Hey! Can I ask you another question? " d; a( X# e; w$ P6 w: z
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ! b: [% m/ k1 N$ ]# T9 E* j! Z, g- M. _
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 B5 M- N6 I5 Z6 L' EB: 不要再烦我了! 我要读书!
% T4 d' a: N# g4 d"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 E6 y( o8 V4 s4 D

0 I/ g  ]# y' M- M8 Y% b
) _& t$ \* }: m: L& ohave a cow (俚语)非常生气
+ ?8 M; S( c  z. S# U; H5 y+ }0 F8 k2 L6 r
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 l: ]% q0 }! W2 e$ \2 ?' P4 {A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 * X' [# Y7 v) ~* b+ I
B: Duh!
* l5 P) Z1 Q. U% KB: 废话!(怎么会不生气?) " l; v5 P; A. b( f0 I
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
1 t/ k7 F: r) {* D- R"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 ^2 ^; B6 h- Z2 q+ Y# L
knock it off! 住手!(不要再做某事)
* Y1 B7 a' D1 w" I% H, B, [, \1 P! P* ]. V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 V& K2 q# M2 n  H/ P, cA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 T5 j' J. E& x6 U; X. s: c
B: Hey! You're rude.
4 @) @- L- W# ~" _- L& A9 K5 eB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
1 @6 E; o, T5 D4 H( r. h, h% y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 Y7 ]; ]/ k* b# ~% C) G' K& g
8 Z1 ]" X+ O/ \7 C, p% w+ Z9 `
7 ], i0 a* {1 S# E5 v* l6 n
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ) J8 e% ]9 M& H* u, o# u

% i( G2 i  b, [4 aA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 L( `7 R7 L6 T$ i
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
  ^0 b8 B. z* r: L' vB: This is going to be your last cigarette, my ass.   j9 {( X1 o3 [
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
: m5 z* D7 [% a+ ~' _- P"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* P/ P+ N( w+ Q' X3 k$ {2 X
, Z* a8 R: W+ z, N1 h- X" m- \
+ Y6 S% m: c3 Z, [4 |- ubig time 非常; 很; 大大地
* T& o/ b, R  G) \# a' d/ g3 w: F6 A$ G9 M! F5 T
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 Q) B( R; X2 wA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
# {6 L1 \9 q8 y* g! G: AB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 y  G1 N% |+ n& K% @% y& WB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? - S9 ]1 U7 L9 x, v
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
" {( |8 W# Y3 z4 i1 }如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 8 p! H" \/ _4 U& A. R

. H' ^, u6 ?. _( ^5 N% `6 m% y; v2 {. D' a# R
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 8 ~7 O( R, @0 l8 a% S/ t& |- c( o
+ V  z4 o5 H3 l( i- }
A: What time is it, honey? & [8 j5 K# |& F( q
A: 甜心! 现在几点啦? / @$ N: U( p: O: `; f9 J% q+ R; u
B: It's six pm on the nose.
- J8 H! D: q# Q4 z5 E$ L6 OB: 晚上六点整。
, I, N% c6 Y$ `8 O0 `. I"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 a: ]/ P9 W0 E0 n$ S8 [4 B# b/ |1 n3 F- d3 b3 Z

: I. n2 J" S0 k% F2 X% E; I2 @on the nose (时间的)整点; 完全 + l5 D5 Z' J/ o5 T
/ o, r" m; r5 _, N" w& Z' H
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. E* t! U2 I8 ~+ {3 s3 ~9 K  L  xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # u+ l0 Y  a3 ]/ L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' T! A$ i$ `, o# h. U, X7 ]6 |6 nB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
9 v) S7 }/ J9 b7 j- }8 f' n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 % p) r1 V7 y, N( l

. @$ @. s$ {, c. u" A. b0 K& v7 G4 F& |' p4 x
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 - k! ~& D* t# W) G7 x* B

! s2 w9 V3 V5 J7 Y$ p) Y, q6 H* x1 I! oA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 N" F4 m) _# U+ r( h* `: t# zA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
* U# p( O' f8 o! m6 c* ZB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) n% c- r$ X% wB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# i7 v0 U6 I* u! c- d. }( s" c; N# D) \"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ ^. `3 E+ P# ?3 @) d$ S) E
7 G6 r) x1 D% o) d5 _3 i$ D& x, Y( T
Way to go! 作得好!; 加油!
' t  B- e7 i" r8 P3 @1 }# i% t: d
  K) @; Y9 a' t. H' yJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 {: `6 X. Q/ E: @( S. r' k! |
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
9 j. m9 K: _$ q& S6 H8 y$ m' w"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 4 r3 B5 k4 ^* r0 }2 F
+ ]! D$ a! C- G

! l1 A4 B7 x/ v# H+ oarmpit 脏而令人不舒服的地方
/ N3 y1 P; f3 z: w' @/ G4 l, c5 X  g2 X" K% x
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 X8 O+ D; E+ z: t8 [; T4 E3 J2 |# \
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? / _6 ]$ l/ m9 E  P( \
B: The last time my mom was here.
! H( U2 s$ ?: kB: 上次我妈来的时候。
) E7 ?1 j" j3 v2 T7 Y' m6 c: ["armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 + j( M* y( n+ b  i4 m3 F( n, r
0 w1 ?+ I4 C9 m2 P! P/ ~( O

% T- y/ c/ R6 @3 v% m4 T" i4 Ibuns 屁屁
5 _0 h% b7 R7 C( p3 L: L2 r4 i! F; [
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& n' t. {" P1 F( zA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 1 k1 _6 f' A! w8 O+ A
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & Z- X: _/ d) c( q0 e+ t
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
% p! G2 q& y, _"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
! F' {5 g% ^# b还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
) Y7 j2 A2 n. M3 Q6 T9 ^5 V' Z8 M1 w

& \; a4 Z. G0 _$ z. z& wpissed (off) 非常生气 . `; q' o3 W8 o/ ~" n
+ q6 `! r, r/ i
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% y$ |' ]7 n! F# o! h0 zA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?   Q9 c) f+ ], e) C) _9 q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' t3 x$ K2 L. `+ FB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 1 S2 I) z- Y; G5 ?4 b; b6 y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ( s: ~- ?: J/ F$ H! o
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
  ]* S: E8 p: n
& r7 u9 Q7 u1 n; X8 I' ]: J
, M+ A3 w0 h* [# h# @! tkick back 轻骭休息 5 l# K3 T( A$ B- d& O8 r/ ], y
" T; E" }3 U2 B6 m6 S6 r
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
, L1 i( \# t& c7 M# @A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
% M. k# N6 }: u. }1 ?. jB: Me, too. ; L* @( W* z+ P. s7 s/ Q$ t* E% m
B: 我也是!
" h. E" m6 b' y* X: T5 F5 v6 r5 O忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 / K% i& Q# e6 M. s
. k& h0 ~% A1 r. @- F, E
- g7 P4 U1 W' M* K
okay 不错的 6 F6 Y8 D% j1 {9 ?8 l9 L

) q; E' a% H5 e) w( @6 b7 ]A: How do you like your new roommate? 0 F* b# _# v6 B2 i, P) }
A: 你喜欢你的新室友吗?
" U# r3 |2 w) D* JB: He is an okay person. I like him. 4 q, S% A- `1 B" L3 a3 I' z  {/ E
B: 我喜欢他。他这个人不错。 " S- H7 f( }) p1 K% p
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
+ {! @  N4 e3 [, H7 W* [" O: u"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
1 g7 |0 Y3 s2 U9 J) N收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.; X6 A3 E" R/ C# \
: Z! J' A) @0 m( v' U
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me: ?: n* [& t" h
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
6 n& U8 v2 B- q, m7 j--------------------------------------------------------------------------------% {1 Q/ f& o, T! G* W# \
加国俚语
" x+ x" ~! q1 y2 x4 P3 m/ G* T7 F0 N/ E
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 & @7 a* _) E' G3 L" F  Z# ?
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) \8 K6 d4 ?; Y

! z2 \4 Q8 o5 q# G& fWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-8 03:17 , Processed in 0.323044 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表