埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3308|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
' p& m8 F( Z3 ]: `
* s2 Y( f7 z( U" n* ~5 AShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 ~. @1 Q) {5 h; M) F& {1 B$ e
+ x+ o4 D$ J0 Y# q8 M
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 |4 D3 N6 h' i) a5 ?) Z. k
' t9 F4 g4 d6 Y4 n* s
动不动: easily; frequently; at every turn $ f0 S# G$ u/ S  {
, a9 a  q: K: t, S4 g1 z
动不动就感冒:catch a cold easily 2 g: A: N( f& _' d2 O

8 ^7 `! S3 h! K1 O! q8 Q动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
9 x4 g4 K$ L+ F# |2 D5 \+ A
, z6 ?6 f$ k3 x他动不动就训人:He is always lecturing people.
+ ?1 \3 \6 l9 p3 d+ [, }( n3 \2 _$ W$ i. c8 g
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 f- I8 c# h& ~; F

1 Y6 V8 G& g# r7 M8 }, Y2. 他是不到黄河不死心。
, n' u, |8 Z( P% ]9 S
- x; E) p* _% d' Q* LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + O3 o7 y' [# Q0 [
1 h& u( }+ \/ D; F/ j+ t' h
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 f& Y; \4 o$ Q" B( s7 {

/ J% L- k" y. d1 U4 ^; irefuse to give up until all hope is gone ' {7 t3 h: m8 x( A( |. t& K
( m. ]1 U1 x) G- P
3. 十年树木,百年树人。 ! d# x/ i) r0 w. M# x& O. n* e- c7 n
1 W! l% b, M3 j: S9 U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) a7 F3 x) g7 t8 h6 r- f$ n. @& k" o& P
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ N- B$ p  G5 L/ O- c: V
' f7 b7 _3 n) l" K' O. c' F
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
& M4 i6 S7 N9 H3 t/ |/ d0 m2 `0 m9 M2 n+ F' T! s5 G
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 N0 K" L$ H1 b( g* b$ I9 ~* C* l6 O

' D3 W3 e! E% @7 i5. 若要人不知,除非己莫为。
5 h. g4 d& J  s/ q% T9 B  o1 F# U. z6 G) L" p9 P
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' s$ W' K6 ^/ U
3 Q( {- u4 E6 D2 O  T) t- nThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 D' t7 M$ w8 D3 K0 i0 S4 ]! ~: Q; w. ^3 p( ~) K& b+ Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + T  w5 V2 H* V) B

! {5 i5 r6 f: D0 y5 B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
* J: }0 S  e2 r& w' z, K1 |
* V8 ~# I/ R. E$ J% t6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 G) n3 O+ n& l! Q
  r4 s% \/ ~3 F, l' N+ J. ^
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* h0 Q. ?$ X2 K# ~, U. r6 U/ n1 q: q' p  T4 R" ^3 T
7. 这完全是张冠李戴。
, V) D1 M  a; z7 V, w. _4 v% U& r# L% C3 I: Y2 [
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ( K# _% `. G: r( G7 T5 o( B

' @  }: D; q' T" _+ n) A0 A张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 g; t9 I9 S( M$ K! m! K2 v5 g2 M1 P4 C8 G. j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 ^1 W  F2 q& C5 ]2 ?" a2 i  [6 F. U  }% t! I$ m8 L; G
It’d delicious, really lives up to its reputation.
( O$ s4 t7 [: S$ n2 E7 v' T6 A; M7 B7 t1 R% D
名不虚传: have a well-deserved reputation;
5 M% n5 I7 n* v9 W
9 l7 R- S8 v- z: ^% Qdeserve the reputation one enjoys; ) h: ~* T  F1 l  u+ M
! _5 Y% t6 W* ?$ O/ @
live up to one’s reputation ! h" i& e- p2 S- f1 ]( t: v
; q/ A: h7 b! \6 |6 E, `! {8 l
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
& s5 F& S, F4 V1 E& i3 x2 ]7 K" p
8 r  F" _+ g' h+ S( I' j  X  u( K$ mMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ p, ^5 V( Y6 t
4 U4 j& K, \) ^; ?- \+ V+ V! j
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ @" z; ^! r# P* w
/ X) y( _; a$ |( S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
; ?8 I7 D1 I1 o( Y% L
% Z4 r3 G  y  g9 PHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ O8 E/ n- a& H0 J4 d% J: Y; R3 |+ ]2 ?  R& A! B1 p" k
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 3 D* p- P& Z* g! _  l' m$ H

: m% V( a. M5 }11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
/ w! R  A. ~1 C+ \
, R0 W6 l# q* r3 j5 }4 S2 u; o+ wTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' D7 W: ?' U+ t% `& x2 C1 H  b% _' M; V* L2 N! V5 u- Y' Q5 ~
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 0 k1 m6 D/ T6 Y: z6 V
, ^, v4 V  k* w( D+ ?6 _; X
12. 天下没有不散的宴席。 $ D8 p1 n" T- W1 H% T5 r1 e5 q' Q

& G/ e+ ?& E3 }) T" kAll good things must come to end. : u* N2 z% N8 u+ M$ K. R
4 P+ u& [' i) |% x
All feasts must come to an end. ) n4 }6 |2 Y6 w. k7 V

9 C0 u( d3 f- R% N天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.   I$ \8 G6 r- _6 x
2 c, }8 W8 a- j1 x( D* y8 A
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; Y+ K% W5 p# T8 @
. f7 q/ ^7 [. G8 Y0 [! `& S+ wWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 Q* z5 K" }# P5 r" g( ^
- A+ A' o6 m0 M" [* K/ _扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / K! G/ D6 y2 {! `
( g! s/ c7 ]& X  @
14. 江山易改,本性难移。 2 b+ d. V$ T; Y

( O+ U3 Q; E, S  n3 t5 BA leopard can’t change its spots.
; ?6 t6 r* V7 H1 p- b6 k
' U4 Q2 W% V7 w2 r江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& w! u* T- X* o- U$ e
8 x* B, w2 l3 V) V4 @  o/ l15. 吃一堑,长一智。 ! U; r! ?' C+ Y4 |: Y% T6 u
8 [0 y- u" o6 T5 x
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 S9 \. |" a8 K/ I; a' d: f

0 ?4 _! }6 k2 V& L& d16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , H5 Z* M6 `: ?7 d$ p  ~+ g

* ~, V/ F- i& R+ M/ e4 W6 zTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
+ ^, t. N0 D0 Y& u" Q/ J
: c+ @1 x2 V+ j8 R$ R& `; }' }) q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, c8 Z* t& D0 _( Z$ j% w- @. c& O4 }+ {+ K# P, O% Q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 h8 |5 v- O) `) D" z% [: D- }  ]+ Y$ `+ G
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
/ [4 Q5 R$ T: @
' J/ w4 t- M- `  S17. 我在当时真的是哭笑不得。
* \/ j* D+ }# O% R1 d
2 |% \4 b4 ]# u0 @' ?I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) r6 \3 s& Q+ ^4 G- B/ y
8 j# R% T5 z" j" K哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ A9 R: P- N4 V) V7 \+ D% R: P' z% w( Q$ n5 W2 S" d: \
18. 对于此事他胸有成竹。 5 K, z/ y3 t" I: Z

% T8 a7 z! j3 Q% ^9 KHe has had a well-thought-out plan before doing it. ' N9 i: ~4 b8 E
) v! o( n7 r8 u4 E0 j5 I% Q$ l$ E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
" T; o0 }1 _1 g7 R  j! v. ]
. O7 a* r, h; E! W; q4 m19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 $ H1 z/ }  k! p3 K

2 k! Q+ J" x; g' ZThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ T5 ~+ Y" y+ X9 f' N* i* I6 g* w0 O3 k/ p8 M4 _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& c4 D2 s: G4 k2 k
# I8 m5 C. Z5 O, [4 g5 z扬眉吐气: feel proud and elated
/ E  g& h! f' J, W1 B) a: T' X) ~! B" d& G% v7 [) @
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % c* O8 v6 {' w0 F) Y  Z% z5 d

0 O: K$ v* p) ^+ w3 yHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!6 g$ ^1 j, V; i4 y- F& X( G
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

0 j# Z. [9 J; r' w8 }上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 03:13 , Processed in 0.121337 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表