埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2793|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 D& O- K) F; G$ P
2 W6 [# d/ _) Q9 IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 7 p' K7 j' [% {5 |+ @

" ^$ E6 T" N  H) ZShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ n1 Y( t6 e& t# b) B* F& r( [: h% S3 i
动不动: easily; frequently; at every turn # a1 D; {  b4 }4 Z0 j- j7 N4 C6 M

  f0 u+ }1 y. L- ~* e动不动就感冒:catch a cold easily . B/ y1 Z! q$ ?) O9 j0 {

0 w3 |) \% v5 x动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 u5 Y! S' p* d6 X
) T7 K- ]7 {  e* u
他动不动就训人:He is always lecturing people. , w+ ~* Q( d' _! J6 r
* e5 y/ \. k# P- d! p# s
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! M. k+ B. R' G4 Y4 d. U# j

" F- b7 n2 \: L( G) Z- @. p' k+ F2. 他是不到黄河不死心。 & x$ R6 @4 I# `" B8 X# x% i: q

" Z# C. J+ R& I5 b* v3 q) KHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. " {5 x; @- `" W5 @# S
* ]* B7 q  c& u
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ J! ^% \  |# |4 n0 g3 M! p0 q% _& t
refuse to give up until all hope is gone 0 |/ L( Y' b' l* s# G# I

4 {; r) X) ?4 u$ R( p1 C7 j3. 十年树木,百年树人。 / d1 }! M; l  z$ z7 G4 {$ |' K

! g* @  E; d+ nIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: d: G% P' g# R# G& h( k2 y+ K+ f/ E! A, Z( S
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / V/ k- K! d" e9 Z7 Q' Z
- ~/ U9 j9 b/ ?# s5 @
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % r% E4 Z9 i! g
5 ]5 i% |$ u1 R
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 i) `3 _; a9 r! M7 Q- s7 ?. z0 s" R6 H; @
& u$ o5 o7 e7 j$ ^" @7 J7 F2 V5. 若要人不知,除非己莫为。
7 ~# |  K: H3 i
& g$ o* S0 Y, }* [The only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 M# t8 {! Q8 v; }& i8 E' T) F
- }: |1 k3 l# T7 W4 xThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 q$ j! I5 v$ I! C+ c
' ?$ C% B* I. c$ l% zIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " T4 O% ~! v7 r# ?6 N0 }

; C( S7 y( }' T8 d) O若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( F1 i4 i3 D% x) a
0 c- l5 [+ L7 B& Z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' t5 Q$ {! Y% ]; K' `/ y! X. a% J

+ V1 k  o7 p; Q2 d: R+ ZHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. . L7 p/ \6 U" |9 r
( S- O  o/ Z* G) x9 J3 {
7. 这完全是张冠李戴。   v+ `; w( C$ A" L
5 F4 A) [/ v- P9 p  h
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
  a- T* s7 `: C/ Y9 y6 P# R6 f- d* U8 ]
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 ]& Q% }$ a3 b3 S9 u8 r' F$ z% h0 t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 e4 P5 D# G& s' x& P1 `2 a" s7 ~7 s9 ~* K
It’d delicious, really lives up to its reputation.
! W% ~" I2 y- k
2 J3 e$ E. t9 y1 s名不虚传: have a well-deserved reputation; : E' ~5 h- j  q3 K( O
$ n1 a. {5 l" n1 F
deserve the reputation one enjoys; 7 |3 R" X9 N0 Q, [. I* b- g9 {

: W! r* \8 c% l0 @7 ~- \; F! n# Klive up to one’s reputation $ m+ p7 r, Q. E' g8 ^( a
, R0 E) B+ L7 Q+ u: m7 t6 w) h
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 t) s9 v+ \3 D' W" b9 f4 k2 `  ?$ \* ]& _+ l) Z4 u. y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
* P1 e0 d' h( m/ [9 f3 [! ?3 w8 L$ Z% N1 [6 }. @( C# t: J. M) G
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ( ?- ?: p* b2 q- M: }2 N% _, C1 _

$ j- y  S- O; W4 Q. P9 u+ D- C: Y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
8 F( n1 i" d$ O, u- g: G3 r4 ^) m; J- H
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. G- s& v- O0 k. ]- D. L8 D* D# q; |. g, P6 q4 `
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & d3 t5 \9 I6 \; S- l

  {3 Z/ L. V5 x" |11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 k1 n1 n6 G4 z7 O) N
  A3 l7 }' @6 \, S  O+ eTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
0 Y/ l& d  ~! R- [' ^- T  y) _8 {5 G" d' F5 {, O/ ]' Z2 J
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. # c8 U5 S* A2 T; z  y8 B- d
& V( G2 E9 n+ G6 {  z" O
12. 天下没有不散的宴席。 7 x5 F4 {& r' c% o2 m  G

# l- z$ ?" D7 W. t* c' h7 H; m( sAll good things must come to end. 2 n% l9 C3 o+ P- X* _" j# m+ u

9 {5 v8 M9 b# _- C) GAll feasts must come to an end. ' A4 O9 z- L: E1 x' k- p

6 I1 H0 h5 J- ^1 |天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " o: \- {) x3 H

8 k7 `- F- P" f/ _0 E! G, u13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# {7 I& o5 G/ ]
4 }, K6 {$ S: k( G4 BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& N2 N* [! ~( b5 l1 L: X/ \
3 W$ I2 H# }. ]) @( d, R; U. Y扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, J8 B6 Y1 `+ ?# k3 J- |% }' k( G6 m; t% V8 s! ^
14. 江山易改,本性难移。 6 [# g; u- M4 M: Q7 o) |2 e
" }4 m6 S! ^1 ~
A leopard can’t change its spots.
. Z- O/ v1 _' O6 f6 k3 r. F- x8 ?
7 n& L9 q) ~8 \* a' h4 [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ y* P- ^; S  i6 t/ L) R3 e( m$ @0 _# ~! O# a  S
15. 吃一堑,长一智。
, y" c, C# F. n+ L7 M2 R* z! i: \7 R$ `
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
2 q* n- K8 ?, |) P/ C) E' E' _7 s3 [# T, a. d! D' R4 l3 V5 }7 Z8 J
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
! L4 n: R' G; S; U: l# D) {+ U1 T+ Z1 Z# R
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ( ?; G) H' [" E& q- b
- K; r& I! Y6 z, b: Q4 \
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
5 h$ l# e1 [$ l$ \/ \" c
( A: _" t& B8 ?/ L0 X% ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
( F& X6 l# d$ i% s* `- D$ S$ c1 U6 ~/ V
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 Z' k4 u4 |7 ^# G9 N& l8 e& h# @: q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * g0 K. X9 X! m) H
" I5 L1 M5 R# R& d1 n" M( Y8 [
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) z+ l/ x0 {' T* Y: G& K1 r& s+ A" K' P
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 f( ?+ P( M' o4 H
; F( L9 H( @; A6 k  ]& W+ F% v' k) t
18. 对于此事他胸有成竹。
( j3 ?/ p2 |+ S
, A8 x3 \! h! F  c1 e* `He has had a well-thought-out plan before doing it. ) b$ B5 a% |4 }/ \! v

2 G* R  N) G0 Z( N4 E3 A  H胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc % v( ?8 P+ A' x

" N! D# ]# `- l) I8 |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 2 u8 P. z0 v, c' w* b$ q' t5 Y

# ?$ Z& l, V* F6 nThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , F  }+ Q4 r& S/ m0 N

- a/ K& Y1 u9 c# g! C) C0 XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 n- M) g0 }# [: i( T. s0 f0 S+ w$ X* o& @2 b+ v
扬眉吐气: feel proud and elated
* D% [# n' f+ P7 R/ l
# K% q% o" a' f! X( O20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
* B. U$ l" x9 A( V0 h7 m- T2 D) q( U' ]
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!2 j& |2 f3 x1 r/ t( C) B! `
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
: S) w; e2 a' ?7 I$ R  Q# r
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 11:35 , Processed in 0.161743 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表