 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
( @+ s3 S2 q( B) D* P9 S. {% ~& }, g
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
+ s9 E& B& ^, `# R/ Q0 q2 s7 ]* p8 R/ A; @; _6 o
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
0 P6 i1 L; Z/ `" L; | f( W& H! k# R
动不动: easily; frequently; at every turn ( t8 P' z# A7 G
1 v: h$ j8 `5 Z, W% S' B% d8 o; {动不动就感冒:catch a cold easily " b3 X7 E( K/ M$ ^" Z4 R
' S9 e' g$ l9 t4 Q* z* W
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / h0 a+ f3 s/ Y. H( e
, z) } ?0 W. A) c: q, Z1 d
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! i+ p0 D( r2 ]9 j5 ~6 w' D; r
) |$ K0 k% j$ [; m+ y g6 E刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 h1 A* K" I D- F4 o: W. i+ ]& W M: |7 m" K8 @8 G' ?# U: H6 N# s6 G, e4 n
2. 他是不到黄河不死心。
9 E, {" U8 M4 p$ z$ x; Y2 D
! }4 X. `% V# P* eHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; x8 I- A8 |# G5 ~2 u5 M$ R( s
) ]& x1 Z, `. Q4 \& a: E不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
# _$ V3 y# _. f+ e9 w4 j; v* Z) G
7 h4 L- o4 C: n# a( d. p' prefuse to give up until all hope is gone
$ g6 C0 {2 F9 S( |" U# K
4 p% V" u: U. u: h3. 十年树木,百年树人。
! P# _; [ s' Q: T. p, R6 Z& w# g5 ~+ U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) H/ T5 u$ O7 F# l. V9 ], N# h
/ p2 X! g+ b/ z) j& a0 L1 j4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ p8 {3 K, q0 d) P/ I1 a [0 A/ h' a7 `' M! O0 L' K' J( n/ r
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# |( G2 t$ S/ H6 u/ N! B
& E' H: U2 f0 [2 y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # m+ V! m3 T6 s. [/ P
4 @/ A/ J3 I& P1 ~/ ~
5. 若要人不知,除非己莫为。 $ a# \2 h) X8 B9 }% x2 X2 w
- V. T4 s9 l7 Q" g& ?- tThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 Q& n. R$ \$ f; h$ E: C) N
. W B a( P9 V1 cThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. * @9 P2 i3 D; s
7 V" b* B6 N8 F) ?
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 F. L) |: Q. B: C! I) @5 _5 W! N4 v
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( T$ A8 y. Q) R6 Z
; F" d+ J8 G1 u8 v6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( K6 ?+ n" Z, Z' O0 y6 V
0 Z2 U& d% h9 b
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
! R A: ~8 z3 u8 ~+ R' P
8 P- ^6 H$ K8 J6 X7. 这完全是张冠李戴。
- s7 N& d9 u% u1 f7 y# [5 z2 C: \$ b3 ^ i% ]* i( @* U
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. " q9 @. S+ s9 G7 ?9 A! w, p% X
+ Q0 W* E# [ ~3 }" h' i! F" R张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 K: j8 O& Q4 Z- A
; b* N/ l. y/ W, d& b, o) D. J6 x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 8 E- ^3 i# p) e7 H! H* x. @
0 i9 v+ D2 ?0 D% ?# y0 B6 wIt’d delicious, really lives up to its reputation.
- a" B ]8 [( U/ r: d4 J' M) G. t$ i2 l- @. g: x$ z8 L
名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 x' q3 G8 P7 V" T9 g) C" Y- G2 A& J1 c" s4 C
deserve the reputation one enjoys;
. }, C! B5 y5 N) u- }+ O
) q0 G8 M6 u; x- ]6 A# olive up to one’s reputation 6 d0 f' ^( \3 W: n$ O0 ]
3 t) t7 i/ ]2 Z/ e9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” % R5 v# `" v; r3 F) U! e4 q
% }% A. z( z: D u: p
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! T: \2 ^: \, k* x! b, o
- \; u+ o- x* T$ _, x2 b天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
" P A' Z8 x4 m7 e |
! N1 Q# X. M9 b1 \& t6 O10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
# | d# q" g3 C$ _& u, z. t( C3 D5 B
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ R4 S9 N, ?% X4 T/ P" C$ \" O3 Z3 U5 Z5 }/ @. _
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. # ?, v3 D8 t2 g
1 v2 e3 b& n9 k8 x7 D/ P! J
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
7 h* i6 _# G. r; y1 L6 d
' T R( Z: ]& Y, K- f% YTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' I& r- b& B( h
* t+ j: L, C, S- [$ Y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( e. e1 f7 }: g8 h$ Y
* o1 {, M* Z' P' e( P6 C2 C
12. 天下没有不散的宴席。 / K$ ~! }+ u$ [4 s& F
: I C0 v% N: H' L) LAll good things must come to end.
c+ q6 i9 N$ e2 }. r0 k+ Z; H
0 S7 \$ P9 C+ vAll feasts must come to an end. : r0 F$ v0 I) H) O+ t2 `0 w% x0 L
" \, A" L3 b. q s6 l. \
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. / s) h5 |7 S0 L1 v& H% H9 F
4 W) @* G3 \5 _" u. \13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
C! s' x g, {6 p9 ?2 ?+ i& q
" B Y9 n' ~5 X! D' h( n4 ^0 PWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. * @+ ?! F3 W. U/ f+ g
7 _# i7 y% W, t% V" ?3 i% u+ _0 a1 \
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
]% [! y* ?/ `& A1 {1 T0 m) W/ {, @6 Q0 A* j# Y6 D
14. 江山易改,本性难移。 : [5 K; o9 r3 L# M2 ]$ |# \
% e( g/ X) {4 V" T
A leopard can’t change its spots.
3 L" e+ N2 S) R! D2 I7 {* y
5 @: B9 v4 j3 s江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
' W, `' x6 ?# M- e
3 L3 E8 w F* W/ N. o( J15. 吃一堑,长一智。 - \ H8 c" g2 n! ~4 V0 I
% Y9 a3 q7 J9 N( J) t" ~2 S
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
2 p+ S& ^' _" e4 w' h# S, l6 g" f
5 A8 ^% O! n6 D7 I3 L8 U16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 2 C+ ]2 L8 }: u. ?3 o! k9 B
* Y1 Q+ p$ W3 D3 [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
" v/ q; C% S3 ^2 {; v9 @3 o7 z" h" [8 C. ^
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 @7 O( K' I0 p/ b, K
, `4 E6 Q8 V+ ~! j! o$ j
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
$ J+ E0 W" _/ \' c9 o& [' D0 m" S! W6 t/ ]% a6 p* H K
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) ^0 L6 [7 y ?& n4 H6 L3 h3 x% i
: A9 C9 o$ y$ [9 J3 O0 _17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 w6 z. g( l P# m, z
& R$ p; D# s9 \) }I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 h% n% J! ~& S4 A7 s/ U3 P- a& W {% ^7 ^
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' Z3 ?* D. L2 V j" v/ @- `
6 z/ m5 K* D) v& t. p, ? C18. 对于此事他胸有成竹。
* k; O/ {) p8 M0 ]; j8 `1 `1 C. J& r, m6 U% o7 c' R
He has had a well-thought-out plan before doing it.
5 U; W) i1 N5 G2 ^% j! B L6 N9 c7 ~! m; K: N
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + g/ ~6 e! F1 K
& C" a* D3 \; S' H/ ]19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
p5 { u/ i0 I' D5 A& P
% [; O8 @( }2 g. ]The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. C: t9 w# k# A# h, W
+ J/ X% `/ O9 i* q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. & x4 S! P# V! |4 D6 G) c4 E" Y8 g
$ L+ f3 e2 e6 f) G! g4 f
扬眉吐气: feel proud and elated
& f* T' f) B6 p: T. N' x: c! T
# r7 g- b/ V9 h6 Y* B2 T20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 ]: J2 U+ A9 L+ O
4 V! w d* }) j6 P5 @/ T7 }
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|