 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 C( x) q+ G2 K, i# J. }# Q1 E- o0 u8 O- U5 E2 Q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( |8 g* @7 K2 G2 F0 x
; x* g% E, t1 e) D; T: CShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, s' ^: Y4 h3 a3 M+ p0 l7 ~. [, m: x+ m2 E, S; m1 W0 Q
动不动: easily; frequently; at every turn
2 v& i# Z. G+ i: g; a' T0 g7 ]2 `& t. X3 p& M
动不动就感冒:catch a cold easily
" Y- Z. p6 [! f* ^
% H: a# T" ^& V1 t3 y! ~# V& j动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! z d) z) D3 E, j
) ? M0 o0 g) w9 N" c/ Q他动不动就训人:He is always lecturing people. |( |, f4 i3 {) V3 \
8 u% V3 \# J6 E2 A' V$ N, c& h
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 ~. ^5 V |! ]7 y# }
. {+ e. t" g, J; N( L$ ?0 h+ E1 v2. 他是不到黄河不死心。
9 L# w+ ]+ E& k. J1 @+ C7 Z, w' M% a( r3 y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
, \, Q; Z2 y6 R2 o- b. f& `6 J* X+ R+ I( N
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( A. ~5 b3 X: L/ y5 N. Q. r
+ `; i) L( H$ J1 prefuse to give up until all hope is gone ( l Z! w/ y2 S8 J
8 ^: V7 b* u6 D7 K! T
3. 十年树木,百年树人。 0 K% c8 A; K3 K7 _# t% F
' e9 ]! C8 t: t( p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
/ M. B3 r- Z7 K
( n# t- t! \5 t e: g+ q* X. X4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. I9 p; Z0 h# d$ `# |& k
* Z+ N2 x/ J0 p- G9 j8 m/ m; K. aHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
7 }( [2 C" h7 O4 B' `( Q. b. y* {* Q* v% P: z' |% d
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 N: C5 r( h( G$ Y$ I$ S% D$ y
) S0 D8 @" W$ r# y/ n2 n( ^5. 若要人不知,除非己莫为。 ( u% o9 C: ?' K# S) U9 D
: `0 ?7 d( [' j; i
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
- g4 k" \3 t! r
) t. @! ]! e TThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 Q) d3 }5 A, u, @ _/ A
$ p* {, D- s) D: {( f1 ?& [6 W
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 k# r& j3 G6 f$ t- ~ P! V& [3 F6 z
. x7 h K4 W# S* s1 h9 T- |* Z; h
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 3 r0 J. r/ f2 x
+ i* ~2 ]9 F& z% O" j- I6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" i* w. w: \6 c7 ^, C: |5 U- O" k: {7 V! v0 l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. % h, ^+ l* _3 h& H/ ?& T9 G
$ k! [# X5 r2 `: H! u% V; M: \2 x7. 这完全是张冠李戴。 2 }# ?& N% Y1 G& z: o7 u5 ?4 ^
' B( k+ @. l7 D& O& b& {( t4 ?& o! r, ^This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" d, N# p% I. Q; B. m
1 c" G! v" w' y$ a3 C张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * ^+ ?7 ~: @3 w! i8 ^' u! W
3 L$ z& l& ~. Q8. 味道真不错,果然是名不虚传。 4 b# S% m" j0 \' G
2 N7 ?# }/ B- K" p6 ]7 S) zIt’d delicious, really lives up to its reputation. ; Z( b U5 H0 v v2 U% W6 [1 z) P/ K
9 L/ F8 N& p- |3 i# I! @
名不虚传: have a well-deserved reputation;
* [# K" m- ^* s7 ?# _( P# K! B* q2 l3 w% s* W( K" h7 S7 O
deserve the reputation one enjoys; # W, o1 `6 ~6 ?) W/ H9 C
( m- j! D/ ^1 D/ J# s+ u2 O
live up to one’s reputation * _0 m# W5 K) ^# W+ [
5 S/ v% _8 P, K1 Q" q: a! d
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( N: X4 e/ J1 U. Y* C
. @" {4 _: ^2 a- d: i: v
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” " ?' h' R( q% i5 A* V( Z6 V+ W* @
8 A$ L; o' ^. [6 w& e& I& C( \8 I天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
9 k3 f/ z2 Z% m9 P1 |9 Y
. J$ Y# U S) @" C5 I. F- B$ `10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 f$ Q. u' r7 W, I+ g; f" @+ B
9 I5 P* u. Z, o) U' D! `9 cHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 M9 E5 O: r5 M Z2 U! l
" R6 q d) W" {5 O v, x
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
+ T: f% P! I$ ^+ ~1 f# `' m& p. `/ r. P! @$ p$ n
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
8 F" D% m+ `+ ^
: x6 @9 N% c( Q- _; C; ^' CTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . P" t* |* t. P. v0 B& _( F
0 u. p/ E7 x: p0 i* K( O# V/ c! m; R D5 U
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * | J! A5 D3 b3 s. o. w
% l1 M( U' I5 C2 P8 h; A12. 天下没有不散的宴席。
* e+ a0 ~8 `. V4 `# A2 R% \2 o5 s0 ~' r. u7 l
All good things must come to end.
0 J. z; ~: |, m4 l% I* B9 H) e( V0 a3 h7 \% Y% J* Y
All feasts must come to an end.
3 W4 I, Q! `7 j- A3 M5 O$ h: P0 V1 Q+ ]0 {% A- c5 [
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 p" k1 P0 X8 y7 k. a+ J1 \
: z( o7 C. k3 Q6 F( Z/ @% H7 \2 Z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! @# o6 s% u, @. J( p' B
5 j* H) O/ c0 O
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 6 F6 S. P" ]5 J; m
1 `+ m3 R+ f0 B+ X' B) g P* F. J) w扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ( ~- t! N! @0 g) Q2 O; Z
) o, J7 V T. w5 X
14. 江山易改,本性难移。 " d- x' p) g0 D8 P! N, K
# W& s2 o: R1 b1 `/ SA leopard can’t change its spots. 1 Y" M. ?+ A- C, e4 s9 q
5 u) c! W6 a& s6 ~$ c( T江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
3 q: f8 o+ b, Z, [( x5 J0 ]1 P3 c8 a; l3 e8 W/ h( [& Y
15. 吃一堑,长一智。
+ n. O" O9 _9 F( }* W* R6 C- z, L& `
A fall in/into the pit; a gain in your wit. $ B) s! x2 L4 F/ L, Q+ h0 n' t
' y; Q8 J3 v& _6 G9 l( ]
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ; W: I: \. B/ h% c3 Z* G
5 N; B3 o/ a( P; DTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . w8 ^- u$ b9 a1 l& }0 K, \7 o
/ [+ J8 n2 j f5 o. v3 N坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
0 z- D9 R3 e" k/ W0 L3 G2 ], t6 R9 B# s! ~5 H; ~. {- a3 n
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 1 W; u) Y+ u- d. u
. }- x x: A6 P/ s6 E0 X
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
8 ?; M% h) |, u: ~8 O% B5 X5 [& h+ F7 V
17. 我在当时真的是哭笑不得。
4 L4 j) V3 j% @, T4 v4 D" `+ p& p
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 i+ [' `: E2 f2 w7 O) y5 _8 z
! ?& |/ s$ A, p1 z4 I哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 o5 r' X7 s8 c3 ~; P/ G x
0 p: D/ p9 W8 \
18. 对于此事他胸有成竹。
' e) Y: c$ R" h8 f& c( S$ ^7 @" u! j0 P( N' \
He has had a well-thought-out plan before doing it. : `: V# I5 ?: R5 g
; y6 M* L- ]4 n. X( g1 B5 Q8 L
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) j) N9 c. g# T! h/ s" u. W& T1 N9 j" F# w: n1 o/ o
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 # M$ P8 x6 `' R
: j+ f5 C- i: z1 G
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ) k: i( t7 W/ B+ U; r$ W" {. p
+ I, f8 H( F; r! t* h
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. - h/ [2 v) q( C9 K. _* ]/ J3 g- _
, v b U$ c0 j) c$ H1 Q" y
扬眉吐气: feel proud and elated
# m# K. I, _6 n9 s/ g; H
2 g$ {! n$ m6 R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 v) X5 ]2 O' b6 H, E# \
1 j: y, e4 [9 c1 K; n
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|