今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 c4 x9 b! `- z7 m O$ } W
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 9 B4 k# E2 `4 Q- M3 X# S) M6 p , o+ q; U4 \3 g, {3 Y7 e1 W3 @M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ! q) n3 j. k! j2 ]- u2 ~7 w# d; ~& Y* p7 L
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % i( \- W/ J2 T& K4 Y+ d) @3 I% s. C. Z. M7 M j6 k
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 7 R6 j# Y7 u, H& j, h! t7 g& c7 L2 G+ m! F5 ~8 n7 v$ ~
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ' P$ x: Q6 A9 ?0 j, Q) @/ l. [ 4 Z7 W$ Z( M" f- |9 T" m; I+ VM: No, to call something a drag means it is tiresome.% {0 v* e, N% M& p& t# p5 [
/ \$ L0 Y( a Q- r
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? + V. k! P; x, P9 X1 w/ l" I3 E5 m ) D+ s: E' y) G+ ^7 ZM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ; ?7 Z7 z1 x. [7 N5 f - Y0 T; X5 D# k- M. S( }5 nL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。4 n2 {. Z0 W4 N; d& |: {0 j
0 w9 U# y: Z* m" q6 @) l5 \ ^8 n
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.0 u: @2 @6 o" H
' o: K/ [3 l: I6 ~ j
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。* c. l, I6 N6 {. s9 i
6 C# l' k0 L7 K' sM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ' m* r. M+ W: |# V; F) G5 \3 N : s) s3 I+ y3 Q& i2 i4 nL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 3 l V4 @0 [* @% b: F T& x1 I+ b ?% v* p3 ?+ Y M
M: All right, all right, I’ll come.9 k; s$ k$ R! |2 ^$ c) T
L. X/ y5 u1 C5 O( Michael 和李华看完了摄影展)。 ! v2 ~' i8 K0 P% V' D : l+ D! B/ Z! a9 \# vL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( W6 j1 z* @, X: g7 v6 D/ @0 B$ R7 M) B& ~9 v+ j. I b
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. |( C- f0 \- h# D
/ E- X& h+ ^" P* V! K# z/ JM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ q x; N5 c$ ^+ `- f0 G5 Y! q& K
- K7 [0 J2 Y' Y4 K& DL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? + w+ t1 I8 a9 |) X2 e7 `6 q $ M- r/ V9 i5 \6 T: ]; kM: Yeah, but its meaning has changed.7 w3 C/ ~) c# }& u6 ~ M
+ o1 I4 T$ G* G
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 7 U) `6 M" n U8 W: T" y" q6 A 1 [/ A' O7 P5 F* G" GM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this." n7 }* e7 K' [, S6 Q2 {' ]
+ {. m* A! O$ e2 g sL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 5 r5 k* k- E& g Y3 \; r$ ] 4 \9 |8 d/ e6 b+ o7 k) dM: That’s ok, everyone is different.5 N. c; N' K+ C/ _
$ r3 J0 ] o$ T6 T
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 + c( c: H7 |# x6 {% p) z9 e% z/ \: M" s; m( ^/ v3 p
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 0 H% c: H) ?+ P/ c" G7 b9 Z7 [% C. p & |8 ~; c9 U! X& e) V5 ~( iL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? * d1 S- {6 f9 @* h/ D8 E1 h) I7 `: Y0 \5 s* r, Y2 X
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. + i" ^ S2 N' M+ @% O, Z- a* {1 N4 p. f; W. ^0 P' O) D
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * d! V( E/ c" ~+ F4 f" u2 b/ h& V( w" u% o d4 l
M: Ok, let’s go!+ J. ?1 P& p( D6 R- [( {
0 v* t2 K r3 A9 a/ a
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 $ M8 I. v% X6 }" G, ^! D- o p6 S2 K3 G4 T! G) R9 F% v