今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & a5 r( ?& N3 q, X9 }" g
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。1 Z, F2 ]# w2 A6 ~
. V6 d6 U+ C- p
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.- o3 ]5 L% J" G) O3 M
6 ` {' \0 D* L/ t+ O, tL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!, M% @6 y' `- E0 u1 s& w6 b) `
' L7 @! R0 F+ e, u: N# M! BM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.& O: K8 ?' j8 [) D) C
2 [0 h" S& `, a* {9 @. j: `0 k
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!; F' D) l7 m, z
! S$ X0 I% Y, W& R
M: No, to call something a drag means it is tiresome." ]2 f$ j" i& ]5 F: t
2 S1 {1 R7 @) a V1 tL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ( ~, {1 N, ?5 A( p- |. l/ r - ]5 y) p; e( a/ v% SM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.4 M7 v7 t! B7 [5 D' R% K. T
v5 E4 @1 w" M9 g% D. i; Q
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。8 p G1 J/ F9 F1 x) Y9 ~$ D) u# I, y
, P0 p% y$ R i" p2 T( |+ u1 C* a; `M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.4 |, v/ I# w* K, G: i- b
+ W2 Y5 U; ^5 R: |* y) xL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 2 H q) I# O) Q6 \* Y' v8 t4 R; V$ _" U
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 u8 g/ k6 O4 O2 T4 Y3 E9 i
8 F4 B3 Q; Y7 h3 `' p4 iL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。6 k, H: e, W N1 b4 y* S
( g- k# f' j! [& q- ]M: All right, all right, I’ll come.2 V7 ~0 j# e6 L# |8 f& D' R6 G
7 d3 g% |* y. v7 ^, J) k+ S
( Michael 和李华看完了摄影展)。) h# p% j0 m1 |2 B8 z2 e
3 z2 P8 j% }1 J# BL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! , B. @/ i# ]6 W 6 @6 v: P! x# D4 p4 eM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.+ X2 k2 N4 A4 o
! C& a* ^% l! r- `5 z" \
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 1 e+ E+ k6 r# L0 A$ E4 b5 j+ h+ W$ t8 v' F
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ' g8 ^3 F2 \+ p/ B* O4 C& o $ i+ c* M* r/ kL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? - z% B! m; {8 v6 c+ l! M3 y' n! N$ e( F" r0 a# T
M: Yeah, but its meaning has changed./ X6 D* ?: s$ r) p* e
. V" h" l) \2 [% R3 a: `
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?9 q5 b: Z3 n8 k* u" U; V6 O# O
: i6 t |# q' L, c/ PM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. : A- N5 v; }) x& |' {0 q% e( T1 P# R/ i" f1 e
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。+ m. X& Q; W0 F0 O) O+ ]# R: Q
4 J5 u; S. R$ a, a! SM: That’s ok, everyone is different. 7 ]; }! N9 n* v1 c( Q/ ]7 X# [% L, j$ B: {4 {, a$ p
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ; x" H9 N9 m# x # _$ M$ G' }. T+ u8 h0 \# h5 |. TM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.- I0 \, P% Q9 y: @
; ?6 r6 ^+ n" TL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? & s1 [$ Z" M% T1 z. Q/ k" @" e' h' |! S- H4 D
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& h1 e, @- X2 p; E2 l6 B
# B' Y& e2 o. t1 l9 EL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。; e8 r! P; |) o# Q" A! u/ D
1 y. m+ z9 k6 G. yM: Ok, let’s go!' T0 M7 {- {2 X* |* d5 p' _