$ A7 ^% o4 t) ^% r' F& LM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. P/ Z+ [9 b5 D0 k0 D5 F! l1 p) D/ F- t. B& X- o
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' C& e% e# n0 h) n3 k+ W( R1 z- o2 ?
" g6 g, { X8 K0 zM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag." D8 h8 O' O0 r n) I n* J
; P& `! ]$ _3 P' j# lL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! K' y3 A! Y/ w( z7 H: g2 G, d' K+ N) g: V" o5 R! n* p/ p8 c4 A. h
M: No, to call something a drag means it is tiresome. : \1 W8 w. B7 @8 u2 A" q) r( d 1 @1 T, T" Z( }. `3 b4 F" NL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? % H' i( f/ I# z9 s1 }% h$ t' m * u: ~# e" o% Q' e S( XM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.. }0 X& G% ?- b# t
) s; ^# ?: L! E6 v. M
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。% {# N7 n* [& G9 E$ G
& v: x! E, v3 T6 D# A5 T" P2 OM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( Y. ` {: D: X& _' i1 m4 L1 r; |4 t3 h* d% s w2 i$ p1 S
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 & p8 H7 m3 J! e4 H* I2 o' K+ N) D& c( X1 j
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 y- b7 v" B2 R2 t* }7 F
6 [: y, W( P. c2 i9 TL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 $ \0 t7 J* H+ e' F1 n0 z + n# f& j% i# |" TM: All right, all right, I’ll come. ; {1 @& ~. I! e O" n$ }" z 2 E2 E [. `0 S/ w( Michael 和李华看完了摄影展)。/ n+ M# s, a/ R/ w) N) b
- G& ^* y- }' y* g+ a, }L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!- D& i) D+ a, J
& w: O6 ] C4 G# b2 IM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.3 ]7 T7 K- y$ @( B5 E
+ ?5 J4 `4 [+ @+ t$ Y9 n9 z
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。7 N+ M6 ^4 E' @! G! @% d0 ?
- h/ }! g7 \# W$ n' h% k
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.0 m( K8 ^" W: F- }# T' r8 |& P8 D
0 D4 g) k9 n% `. z8 ]1 w3 F( I0 m
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?2 k+ Z$ L) D& Q
& b% L! l9 }& M
M: Yeah, but its meaning has changed.) i' a# _8 P, J# c. C
% q0 k; t0 J7 A& ~L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ) S5 o# `8 O" r. z( ]' @1 f 2 I, Z. e7 ]( ?4 i" y3 \2 {, U! Z+ zM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.2 ~5 R! l$ k& K; y6 u
7 x2 [( f% |6 G6 _% f
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。& a4 f' [, m. S* R2 _" w
) ~1 r' d1 G: F0 [/ d1 M1 [, XM: That’s ok, everyone is different. ' o- P: X! H0 X5 ^+ p! L7 X/ q/ w! {2 Q+ p1 U; o; g; @
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 $ X- Q' b; P& K( J( U4 H! C- v4 f; V9 }5 e9 i- m
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : Q4 o& W& P- a, O ; Z: _8 A7 G' M) J2 r: Q/ HL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? . j& u% {6 F* c8 n& }9 c i6 v9 x9 \& J
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.7 J- [8 d* Z v) I
- _* U7 v3 t* l9 a& n1 W% G
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。2 L$ S# t- d( c1 l( t I, A/ `
: X9 E/ U" G- a
M: Ok, let’s go!! g0 s* k2 z" A, R |( h
4 q0 p1 e* ?( x) I" x1 H0 s$ [
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 . N% c) A8 o3 s& O+ i$ L" g/ ~( l7 j9 _3 Y