今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 4 e. d0 W$ h( ^+ X n3 Q. o
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 " n( }2 K3 F k' h1 O9 n! N) `2 E9 L3 c i1 v0 E* d* `; b4 m
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. : V2 [- g3 Z8 k0 C" ^ . N" z' K4 b G* `L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!; Z8 K0 T0 t2 @. K
7 i* b0 Q* |$ u& J+ uM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 3 L* b) b; [+ ]) M7 j) ?, ~9 s+ e5 Z8 A3 b
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!9 o2 `' a. Q2 O3 B
0 L3 m: ^3 E/ R- Z3 iM: No, to call something a drag means it is tiresome.8 _+ I& d, F# B4 U# m
& P/ x2 Z4 k; h3 P- \! J3 U
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? . J% K3 |$ E. f$ z D' J+ b, \% W' x5 J- i* `* \5 \/ t
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.8 E4 O9 m: X5 x4 I
0 ]* K, |$ r+ Y SL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。6 R7 p" U+ Z$ @2 C7 o
/ R$ l% ?2 K9 o' C/ J" F/ `# FM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; ^( |9 a( n7 J8 v/ P' K ) |1 U- y8 l, h/ t7 ]1 _: M) ^/ Z1 H6 p8 hL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 # s/ g+ K9 V6 n1 X9 K* `, s* Y $ q% S4 r8 |. }' V" l7 A( R3 |0 E2 xM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + a( @7 k4 ^8 @1 c# h# A' F5 H M2 N- i) K+ U
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 " l9 j/ J7 r, h2 U! P( s- q( S & J9 s2 \* u% ^ F. s+ x& xM: All right, all right, I’ll come.' {8 c" ` u. B3 s
) g" @8 i. m6 _( Michael 和李华看完了摄影展)。5 j! L' P# L- l# l
( j' L4 y- x8 @: w/ P, y
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!$ r3 |9 ^% {. J
6 ^4 [8 y3 L6 pM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ]7 I" P+ J# l% D
# y4 E, b6 R8 y3 Y; HL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。/ M. B+ F0 U: M7 l* K& W
. C; C5 X4 ~5 E# t' L( T$ c
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.) D0 y' k5 W$ P$ f$ ?6 [: J1 a
, U6 V/ R# d4 A7 J+ A1 P7 n3 eL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?% e4 V1 g9 e0 i3 S3 D, _% v
1 F# M; }; A4 p7 N. z
M: Yeah, but its meaning has changed.5 r0 S1 K' K+ A, P
: [: L9 P$ U3 \' F c" ?
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?3 a' a! W3 j, o9 N; ?' W# ~3 J
& K% r# |& }% I' w, B
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , `1 z) e; T0 L3 \6 O; e6 l2 X8 M# @- l
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。2 j/ U& @0 {5 H, G/ G4 d
- B1 _- m" n3 a8 N2 R
M: That’s ok, everyone is different. ; s h' z$ }* I1 K" {( t% p5 k2 s5 S
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。* W3 V5 p- d& \. u/ h2 |
; Z$ U+ @; I7 x7 f
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ' t; B2 S$ P7 Z: v# K0 q9 ?" w/ T, [; Q" \# Z
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?7 y5 Q3 i5 m8 l9 \; R# _
7 d. Y$ l: Z9 s2 c, N) }
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. + _! [/ A; h$ o, H" U2 }# |: x0 B* z' }! r- t0 q$ |& t
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。5 x' u7 F1 x( }6 ~
. r A y [: e5 a# e1 yM: Ok, let’s go! , N2 X$ Y( [) D% y* L9 K6 u2 f* j1 K
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 9 {( ^" F- o P2 S" I' y B8 j. H0 n5 a6 U4 a- x4 t6 x