今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 Y# M: ~: g- w, M1 D* i) WL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 , u& a* x% _1 z* k+ b: A 3 q1 s7 a+ J% l) w }M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.( S' \+ \/ f: y$ l# D9 `
s1 A9 z$ n7 K4 F* v5 Y. W7 }
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & l. v. M, \; k/ R7 Q' P, | 0 C' C# h! v* uM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.' b6 Z6 _4 S K
& k2 L! ?* q T% w, q; }5 u" ?
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!2 G' E: E9 C$ }0 b' i9 e
- z3 O, F% u- M$ jM: No, to call something a drag means it is tiresome.; j# u. A% Z) ~' x! D3 w
" o1 ~/ b* Z8 z6 WL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? j' S& a( ~2 L
. P0 ]6 a9 {+ W9 S
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.: {, @4 e S# c9 _' p% u- o: P
0 L9 x8 |; P( o9 I. y! C
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 - {- J: Q0 Q% h) v1 Q; C5 T$ V# N k% @: k. O( u y
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( v6 k( n& a& P4 ]5 P' i0 }, f! Z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。3 r' E( ]" r4 ?! ?% b; f+ ]) l; k
3 _! }7 Q$ Z( i. P; o1 M3 O$ u) IM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.0 }6 `/ v( [% }+ D" V2 D: h
. b1 z5 _ x3 oL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。. x/ s( E, B8 c
/ V% `3 z' k {4 V+ U9 J9 z
M: All right, all right, I’ll come.7 k$ X# C/ i3 f: o9 x$ i# S" R$ }
( f E: R: h% z4 F9 o
( Michael 和李华看完了摄影展)。7 M. s* Z( W+ f9 v) ]6 a
; T8 D4 P, n$ p0 RM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.8 X# j8 ~4 l! q% M' P) \! g
5 b, J0 I+ k! b- u- C, B4 WL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。+ j- Q5 E: t& m. }2 _- a
2 g7 |6 Z4 f$ i4 W. H* P) DM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ( ?# G1 ?8 ]2 g8 o, ?4 i' n! | j) |$ w0 e( L, o
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 2 @4 J4 _- Y6 l1 s; L3 B: c$ b0 C/ d# |- X" E
M: Yeah, but its meaning has changed./ O0 n+ h/ v% d: N' G, W7 r% m7 p
* H1 b q' W: F- p
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? # m1 l8 O$ o' N) l0 h$ p+ C8 ?2 k0 T# R9 I' n
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 5 }& X' b# _$ n( P5 a$ d) p ( B% i& h: u% e8 R6 JL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 + F9 w8 B; F8 s% I* M y* c, T. h4 |2 B3 e2 N3 n( j3 `/ `
M: That’s ok, everyone is different., y' J; j& u7 W' r/ S! }- U: n
e( ?% L/ w2 } T" N% m& n
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 * P: e+ `5 @; S" x4 P" O1 E. Z, D5 O9 g8 K4 A5 L& U
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & m0 r$ R" f) m9 c" e8 d. J # d; y% E$ L9 p+ ?! y) oL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?' x6 i# P* B E( n3 N( v
$ l5 V# w, Q4 B, J. m' u' T
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.2 J, }; g8 V$ L2 `, o; O; m
' r1 `" H. W8 C, g+ g( ~& NL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 + {$ i6 P6 r, Z" p: h. }) w8 Q' s% ~1 X% }
M: Ok, let’s go! 0 ]$ E7 a" q# |; r" ~% r7 H4 u9 n' o1 m; t5 r0 }1 n
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。. l' d. Z- |( w
r; h3 C' ~# I