 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
. G2 \) w9 i: v5 S3 I( G9 y: f4 `& [7 |
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
9 V' f7 j- \+ e/ z% p 4 A! Z! k- w% ?# P1 h% ~4 d
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
* c5 j& c7 I8 e : B3 W* F/ i C6 I0 V/ c
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
% k. R4 f; W5 D& ` F9 k
7 e* } G3 P# V# o! ~7 m1 @5 h. n 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
5 D, ^- Q$ d9 v2 r* }2 i
9 @1 t4 U; ^, e# W- ^6 T2 f 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
5 ~; ?4 w! e" B) n' @1 q
6 V. \" b# B0 ` c 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。( h+ s9 E& P4 k! j$ ^& G& E
- j# K, K8 m3 C$ @& { 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。2 K+ v6 {) O& I5 u9 R
6 u! c# w: @" U' Z( v* S
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
5 |, }9 Y& h9 a- C - [4 }& f/ W. b- ?0 }" }2 X
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。, D, l4 @# i- R$ f! S/ ]; t8 w
! y. o- g q9 \/ u$ g- {
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
2 M8 l& o9 R. ` 4 \4 F6 C' q: k5 C
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。/ j) Q( u* S8 D
" Q+ }9 i8 a( ?' U6 m9 b 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
/ n4 J; K( }& e4 ]0 x
' \( t2 {' R# G4 k, J! o 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
( o" A1 s8 V8 a8 g7 j 7 I8 l d% k* k+ Y8 ~, H" G
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|