 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。5 o/ i( d. m$ I/ E- x* R
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,# L; N7 t( Z0 Z* Z9 a( f3 p1 R
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
a) j- A: ^% E3 U% U$ i& F+ V1 X真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
% `7 Y2 V. x1 @ F, D4 Y- F- w卖弄豪情、卖弄人情等。
) j7 b1 U' f! Y6 @+ _) O" U& @/ L& l8 T" f9 E
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
3 e% [- g4 u! Z" c林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly $ b+ g7 ~7 f8 o
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
; f% V8 p. z L N" ?; e) uwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。" d' K9 z& D3 z, x4 {0 ?
7 v. t, X# a Z, l/ y" Z R 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
' y3 Q2 {+ n. w* v& a) N么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
0 Y: G+ A5 c# J8 F
' O0 s p* g) d) n \ 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多* N: r: t8 ]/ q+ U' c" J \+ V- Q) M
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
}5 }" c" i1 l9 i( q+ n( {棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
8 H! r) g4 e. u# O无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果0 E3 [; P8 I' G
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性% ~ M0 J& g3 e
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
0 t" q- Y" i+ ^5 I* l1 t" k2 i: Y兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
$ i# F) B8 K/ P! s% H* M; z% A
, s9 ~2 ]. n O! r" d3 b+ p: ~ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
) {' _ h2 s h0 E- [司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一% x$ o9 T2 Q5 P& d8 r2 w* D6 H6 J
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不- a+ G; C0 {+ D
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类- l3 Y3 T8 ]; F: e
词汇。
; v, b4 g; b7 N) r% C6 N- K- K
: h, C. n: O! `+ z$ V 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
" @" l- q* d" A, _) y; D% F" K市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备' Y( i( X) H* B/ B; { j8 k
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出+ M' M/ m9 N* i; @
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地" f; I4 U5 x l# i# Q2 ^+ |/ I: b
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
2 i' o- ~% k8 j3 P果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
( g( N7 o5 k0 X$ S& R/ C出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
$ W8 m% W# u7 Z7 E# p1 m5 R
# S+ K. K5 A, e, } l 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
# M, s6 d$ ?' Y* w) l$ I& d9 p: v系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
# [4 X8 J6 ?. F儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
9 X; e. G2 D2 d8 [种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以+ C' r0 v/ z+ }5 Z) Q( }1 C
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
5 f' q; U) |( `( D一类的词汇。
# l+ W+ q6 z: }
/ D8 f( l, v$ C; B# u 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可7 ?, Q% G& l7 O6 R" W7 d5 b- T
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清( p1 I9 n8 V4 [+ o
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶) B6 C& R) D. z2 R/ I9 I1 M) S/ i
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|