 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?1 }0 Z3 v( L& |" ]1 ]7 r% {
' q% c; P2 ]) a" i# j9 y y. @
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
+ q7 b9 c8 Y7 X4 y3 t l/ b, P4 U
! b: ^* x( S5 U1 P+ D) u在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。! F4 q1 J% P% C' v6 l
# h% E* z( H8 f5 K1.“学不好的,都牺牲了”
$ F* j: r" O( ?3 u, |0 J" d m5 q1 g' W
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
3 |2 d0 \! g7 \! A- |; p- Q( @. H
* w9 @! G% O9 R言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。6 N) ?. b( G, J2 g5 H6 H2 ?, a
8 [" t U1 ]& t' r5 R5 e在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
8 d* s& F4 k5 ]0 @7 P$ A P: \
- G1 }8 `1 B% W/ {4 f' V然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。7 I/ z- ~4 v, f9 X0 z7 s
5 p6 R* z- j, a3 G, R3 ]怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”3 d4 g# |" d' }0 f$ T0 x) C
/ }# n( s, W# ~; W% L这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。* P6 Z% h6 u( C2 q
- Q7 d4 y% @1 p
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
9 W( [& [0 I' I/ y: Z% U- m
4 d; D) R6 p q$ X: k* n$ z% B6 _* |) C# J“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。4 L9 K8 C0 C. J/ V8 G" p# a
% `& d# e* \2 T
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
# q4 V% j9 N0 h! U# c _) a8 Q8 j' I n' B2 b! t0 P( q
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。# `) P1 j4 s# ]
, a. E9 z( t3 e o8 B“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
3 y( U0 o u$ ~4 u! l' w
) a, _1 \4 e" i, P3 p“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
( r. b0 E5 A* L! {+ {& H1 u: ^4 B' }6 Y- `$ {) k8 @. i, J c
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
& R6 o, p" H2 k g) d) {3 O! H4 B6 ?0 ~# t) Z- C: Q
2.用“八路式日语”喊话很有效+ |: j3 x; B3 z- n1 R
+ o! D. H2 o$ o
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
: t6 ?0 P3 `2 \7 k! j4 I# l0 ]* G4 I$ D7 W- g* _
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
$ u, X" @8 ^& J M6 _& F8 g% ` S' _+ Z6 e3 A5 O. O0 }8 C4 X, z
“那还喊什么呢?”我有些不解。
, ` D* A8 L# N2 d6 e( i3 S9 w5 P# ] x' d9 S6 G
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。( A, ]" j1 o8 y# D
- k: R" h4 K6 v; x) V: B; O
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
7 T" F' O8 Z2 Q2 m# {
. d2 p- v* p+ p r7 j* L u有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。$ C, j% I( u0 J# u2 y- P- ?* I$ M
# f+ D4 ~/ s' V" E* G% R0 ^6 h
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
" ?6 n, d* k1 S6 h% s; y: B/ `
1 { S O8 |1 y* N$ g# n3 N. Q6 R (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|