 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?/ g* F$ u Q0 _. g& @5 C
, v2 C4 d9 h# J旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。, t" \% t! Y* r$ [& p5 @1 ~
' N; t1 m+ x8 E1 t
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。% u" [9 i0 I2 W0 N5 J( K C
0 t* G- |5 F5 Y; H& J: R7 y
1.“学不好的,都牺牲了”; t* y. f. `5 K( x: B
5 ~% c3 ^, W4 H+ M+ A% h9 j* }
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
1 r& D$ N2 ?1 u& S1 M. o8 ~! [! d. `: ^5 g$ P+ z
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
$ Z% s! n% B* n2 D" e: F) C0 J& \9 z( _0 c" n" U
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?/ C. p; c# ` t# x7 D+ _/ _: T
% ^8 @5 y+ L! r' V6 j
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
. ^5 ~( D& K6 L; Q# b+ W: R
8 s Z8 k+ R$ G z6 y/ I7 u怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”& c& @, }$ B/ n/ j3 W
) D/ K. F9 n* |) E! Q! P这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
/ c( v. \0 ~4 e
' C9 v# x0 q# x5 ~: O“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。6 n2 x* F" W- { F
" H. C |$ {% i: |1 @0 B: b! j# ]
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
6 b* \1 `3 R! y# Q L, Q/ w+ `" O* b5 z" x
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
9 W2 T; {- c. ~
0 {2 n$ q) z b4 H% a; a! I; {0 H他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。- p& @5 X7 q0 o8 Y' g
8 b6 X4 d7 M0 [4 |# L“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
v+ `/ h, j5 f v5 B4 _( [1 r, [, I' x3 x
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”8 N9 u9 `9 T: x! e! M( s" L
, L f9 t8 V' W( i' l# U0 n& U7 q
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。8 M+ K+ C. [& } ]0 ^6 y7 _2 L. f1 u
% p$ G: }$ g1 _6 D: v
2.用“八路式日语”喊话很有效3 x* U: L: J% |0 U3 s3 \
0 L' f, m* k. F& n
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
' F5 I' O/ ~( _7 i/ `! t9 A% G' Q. j4 }3 A
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
8 v7 ]( c& N- _5 g3 n2 D5 g; g4 k8 |, ^; w W }2 L
“那还喊什么呢?”我有些不解。7 p b. h, H# e D/ A
; o* A4 _, C7 Q& |老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
* H* w9 f* @! o' r4 c# w# O6 a2 \) k4 K; N* B, `
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
6 O# O% u k% O+ \5 g) Y3 j( e% h& `5 b5 j' Z
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。$ I2 G* [ V7 d
0 q1 T' C0 \4 k
于是……八路的宣传效果,也就达到了。7 p; u' n6 L" y5 M
. w6 V( m# N0 B1 j (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|