. O* _& h6 b- l4 u, q" ]" m6 V 美国《纽约时报》对今年的潮语进行了整理,并于日前公布。其中,由“China”(中国)与“America”(美国)组成的合成词“Chimerica”(中美国)榜上有名。 ( y2 E5 D$ r! Z/ c 4 R/ a% l8 i) Q: C3 w 哈佛大学教授弗格森在《金钱的跃升》一书中提出了“Chimerica”一词,它是指在应对全球金融危机中,中国成为可以与美国匹敌的强国。 7 U+ B, P3 U$ D/ [ $ c9 y3 {. E' [: I: D; z 此外,甲型H1N1流感也造就了许多潮语:首先是维持“安全距离”以防人与人传染的“社会距离(Social-Distancing)”现象。而“A-porkalypse”一词则由《圣经》─启示录中代表世界末日的“Apocalypse”和“pork”(猪肉)的合成。这些词汇体现了人们对甲流的极度恐惧和过敏。一些极端的父母反而为了培养子女的免疫力,与甲流患者一同举办“猪流感派对(swine flu party)”。 ! ^" O) \! E9 B1 s& i+ W4 N( w6 R% d6 y
1773年处于英国殖民统治下的美国人,为对抗英国的苛捐杂税,发动“波士顿茶党(Boston Tea Party)事件”,将停泊在波士顿港的船上装载的茶箱倒入海中。而二百多年后的今天,该词汇再次流行。在美国各地,许多自发的茶党(Tea Party)组织对奥巴马政府的救市政策和上调税金政策表示抗议,开展了抗税运动。3 s$ k7 P# f( H5 k, h
+ h& A, O1 O/ E% z( X 高尔夫球星泰格·伍兹与情妇们收发的性(sex)短信(text),使“sexting”再次成为人们茶余饭后的谈资。此外,今年一月生下八胞胎(octoplet)的娜达雅.苏利曼被称为“八胞胎母亲(Octomom)”;噪音小的电动汽车为提醒行人注意而故意发出“噪音”或音乐的“car tone”也引起人们的注意;印刷文字内含动画的电子书籍被称为“vook”,由“视频”(video)和“书籍”(book)合成。上网本(netbook)是指比普通笔记本电脑小、比智能手机大的主要用于上网的电脑。