 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-1-15 20:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 温柔的夏娃 于 2010-1-15 20:42 编辑 9 k* p) p; Y2 u9 N7 o
- f1 M2 c. q6 C& U
我发现这个问题的根本所在了,我看的《圣经》版本是简体中文版,这造成了我和你的理解不同。这两句原文是这样的' w9 E* d( _( Y, F1 h
2:18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” 8 r2 c; u) Z( [5 x& p" f, b
2:19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 9 z, R9 _, m1 q- M
所以我的顺序就是:“亚当独居不好”-->计划给他造个伴侣-->把先前造好的动物带到亚当面前,并让亚当起名。
7 V2 }! u' a; f s) w# S# I' ?- i* G. [6 f# v
因为我英文很差劲,所以没看过英文版的《圣经》,从这个角度来说,我算得上是孤陋寡闻。' e4 D; q4 S5 ~3 c7 _
但英文版的就是原版的吗??《圣经》不是用希伯来文写成的吗???
+ K, o2 l0 }- U; }, N% ^4 j
, { z- f) P3 b' o关于那个问题,还是看看圣经原文:
& X9 r5 I \& `2:18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.” " U$ l8 h- w$ w7 U. y
2:19 The Lord God formed out of the gr ...
* _8 Z7 p6 z6 J9 s- q$ [, U0 F; }高潮 发表于 2010-1-15 18:54 
* u: |) X" ~) j4 t
' k% X- r. d3 R3 ]/ I
4 Y) ?* P# Q3 X' {$ X6 _& B所以,对你说我“颠倒黑白地解释圣经”这句批评不能接受 |
|