 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
^3 H8 x7 c# r( L S0 T# \0 S7 R! [* s. @
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
9 a7 U$ {; E9 W$ ^$ Z% Q& H" `! M% _4 v% P7 c
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
: Y i* k: i D8 t1 d' D9 Q2 T' T4 |7 v5 z! w8 g4 h1 K" \
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
* i) j U& B& l( X
6 o; c/ G& s* ~) z% J, G7 y& L1 m第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!4 u) e5 e6 p& q# Z8 s
$ P5 `' S6 M1 O- W1 y
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?& Z @" g- ~5 x: u5 i: w
" q1 J" G4 z' }3 E+ K
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
D6 j6 i; A" {1 J. y8 X2 J9 T1 V3 H( |. `0 q1 b
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??& d$ U. G7 S& m
4 O& r; Y ^" ?9 f: A
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
" L$ A6 C- [! t7 A4 O
5 B/ |' [- S. E4 a' Q+ b- B0 g所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ z+ c6 w% v' ~ x0 o8 T
- `2 |5 L( R# d$ G, j$ w. y/ R正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|