 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:; u* X; A; j5 F( w- ]
+ V% K& n- p6 k& k7 ]0 u
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。' E# m# C+ f( x, p2 G5 L
9 ^. Z2 [" @. N0 _ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
$ F$ R: e1 s$ X2 m( o1 ]- u; U
4 c2 O, F2 L4 n0 x @8 J这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
! u2 ]- x6 Y7 n, k3 j& ^( i5 |- o3 x1 C1 o% m
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!/ P9 @% \7 F0 |+ M( f
$ o4 n1 X, S l! o8 Q- v! ?
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?" U7 U7 ~' S; k# Y7 g+ K0 `8 N
, n% u/ D/ Y9 k2 n' n" A' E
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
3 d: ~( r" _& V" l+ F+ H8 o4 i$ C( [2 R u) I& [* B. F
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??, q& A E. F8 w. G
, d, C: H- Q' z) \" J. m( A4 k“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
* S9 Q; ~9 T! Z9 w4 c& W8 D3 H5 C8 e8 B* B" U& B' |
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
: ~& }5 @- R$ h( u9 @3 q/ i' q4 Q: }8 C; A7 f
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|