 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
0 v. K& k- w7 O* U- I5 B
! U2 A' `( H/ |! t M. V 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
1 z3 U7 C- ^1 F
% c7 f' c8 u( ]/ j; B% ^ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。% z/ C( T5 {; o$ {% u. ]3 H. @
v5 U, A' |8 Z. R5 E. \# f1 P4 z& m这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!+ p2 x i6 U; h J$ b4 v
/ W0 n4 K% f; ?" s. K
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
! k) Y) g2 j* ~6 u% Z, L) @% a( u
, b7 J& m, M( ^$ A“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?0 ~: x3 f( V9 f
3 E8 ^5 d3 O6 t* B
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
8 g- u: P1 u4 [3 v( I: C
; k0 t2 r# S" @4 J! O! U% {第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! d. Q9 L4 a; r) z/ O( }
3 ^# Z3 p, b7 T3 q
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! i% G1 F( G$ ]: B% |
) X3 P4 h8 m9 K( x' R# {4 U
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
! z+ T8 W- V: T7 {) G( M8 e) A `1 I& X! H$ T# z, I, I
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|