 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:4 }- o. u- Y$ c
/ D; }$ o7 c3 F% u6 ~: Z O 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。! N- D' y8 x3 b% O. K
( |* f' J3 a+ a# R/ [ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
; |9 F. y6 Y5 y& P) U9 Q8 C; p' I8 n; u9 l
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
! T8 c' ] o4 d% B' e/ I6 `
; K7 H+ P# \0 A# q7 i6 a9 Q, y3 _第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
) d0 U+ M# U+ d, ` }! v
2 n$ P% c+ P+ k9 X. Q5 l( @9 I- T“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
0 k/ r( c, _' n5 i. P3 _3 Q ]' M" ?
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
+ d6 ~0 P4 @; ?& o: J) c4 c9 C( R3 q, C6 Z* P5 ^! q% Z
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??% S0 S2 ? D T3 w
% K& }, ^, f# i C& {) o“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???/ Z4 K' S. S& C3 j0 x6 ^
1 r/ ~+ W' M0 Q! N/ X; o/ q所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。5 @" V' P$ n# \+ T J
; b0 {* P5 T& S; m& A
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|