 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:: q- t0 \3 O& e
( b0 I$ E; j- A% [$ Z 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
8 e" p! J6 d' f' g F, G% g. ?, B
2 S) W4 D% @# v7 ]" N. S$ ] 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。2 f3 C/ r: X* T( S/ o( J
: d+ T) m" [! v# V- O) e
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!6 m) N& z O0 p, ]( R
3 R* p: M) o5 R3 W" n1 E
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
J7 |- X+ }2 c- G0 M% J: ? G5 C- m" Z8 ?3 R5 Q6 Y ?5 }
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?1 O4 _- g+ {8 G( w& o, M, J
3 k2 c( U+ N8 @
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]# I0 r z6 _4 c- U* I0 d3 H v
+ ?4 p4 g3 t8 l" J6 o2 F1 T8 L第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
- ~7 u% g! X" a5 {
4 L! x3 A0 C" `% ]“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
* G J) V- y( j& o1 c' E+ v+ t: j$ h/ {) }" r
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
* A- a1 v$ ^0 I1 @
$ X, u$ [+ w: ?8 a- R2 J9 J$ |正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|