 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:/ _' j( j B& ], R
+ r' O7 [. i1 l% |7 D6 e
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
5 c% C0 l7 @" d9 |, I5 P, h) X8 F" N5 I6 _7 n5 H- n
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
2 P: m9 u1 H/ c1 ?/ e$ ]( b) r3 ^# C. J$ X" m% Y
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!' @' ?. T" \& R- n9 M' i- o
h* S8 i8 i+ i# |: u第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!1 N- b# w# d& a
! r% {4 o% Z9 W
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
1 D! I$ g) z. l5 N7 Y! o; Y# c: a |3 ^" d) R
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
2 L! g W* E. V7 c
+ ?9 L4 h0 G) I0 F, X第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
) J7 I; Q. _3 F# y; B3 X: q* \! @, d1 |7 L* n a+ c7 m$ {) i
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
% S8 y; E$ X3 }; Q) ^/ U7 b; q, _3 K% {9 M6 }% i4 I, U
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
1 R+ k# p3 }' o. e {4 ]" t/ @; F
+ M2 a) i- o: y) h% G正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|