埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1515|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
' p+ K3 R" t! t# L. _  _; d$ Z3 p  于是同学们纷纷发问…………
+ o: D( `: u: }  M- J  甲:People mountain people sea! ' \( ]/ W% j4 Q1 D. e& T6 z
  师:小case,\"人山人海\"! . L8 W. @) l4 J9 b2 h6 W! ~

+ q  n: e* ?5 u* f+ v* n  乙:I feel it difficult to pass。 & M6 `# c  u2 ]" \3 A5 c
  师:哼,“我感到很难过” 3 y" H0 ]3 Q) D, `

2 v: D6 l* P( ?% T* I9 Q3 m  丙:Good good study,day day up!
  v& m+ J' ^9 L2 b2 N( V$ G  师:“好好学习,天天向上”
, L; c. c7 s# u$ ]& @  v" t3 e8 c* b$ u' T
  丁:Three heart two meaning! 0 P! |9 h8 M8 Z6 A: T
  师:简单,\"三心二意\"!
- c1 n# Z( r# u6 g9 E1 z4 ~  V8 \: f3 Z' b
  戊:Look through autumn water! : p% E; }8 \% B& D) s
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! , r  E" ?( I, T# y

6 I4 G, S3 }6 Q) S6 G) Q+ g  己:Red face know me?
) ~+ }. u2 w. V( y$ j$ b  师:太简单啦——“红颜知己”! : ~8 b3 b0 p, j1 S. h! o
8 h+ `: V* U# ^' w3 K
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 1 ~+ y0 p1 ]& W" j# w% M1 W
  师:嗨,“马马虎虎”呗! 0 [6 E$ W* h' b* ~! Q' ~& l) y( N
+ K% W* c& w  G' Z3 v# Z
  辛:We are brother,who and who! * y! a* ]/ m9 f' Q5 `: P+ a7 N9 ~
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
+ L8 w8 X3 e9 G  m1 }# |2 H  f2 O% D3 a
* R) l# I# V7 f% C. K, l  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
- W1 y; I. B* J: b2 ]) {  师:“我不管三七二十一就……” . }# O$ V4 X  B8 O2 ]& Y# f

( J; P8 f# ?* H0 N. J: `  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! $ l1 X) u7 ^" J) s
  师:???嗯……这个……我想……
# E  B2 Q) A6 x$ p. `- ^0 v(过了十分钟) 5 D3 Z9 c, }. U) v" E# f
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 2 u9 m% S! V+ P8 F* ]
* ?; Z. {3 r8 C6 h5 D5 i" i
7 Q9 ~; n& O  X3 ~
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 03:41 , Processed in 0.150315 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表