 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 3 L( z6 C/ |/ K% K+ B0 z6 o
于是同学们纷纷发问…………
: k6 P! Q. h+ [& m1 f 甲:People mountain people sea! * o9 e9 T9 P, J5 Q0 [, O7 [6 T1 p
师:小case,\"人山人海\"! P. @0 {& A3 v+ m# ~8 i" n9 j0 `
% I( _& u. N& R; u$ p; L 乙:I feel it difficult to pass。 2 r. D4 }. U o6 ~" _! F, @
师:哼,“我感到很难过” ( ~/ S) P& Y. P; F. i
* Q9 L5 t+ Q, D+ n; x6 T 丙:Good good study,day day up! 6 z. j" S! A9 Y; _! w( Q. s$ ]
师:“好好学习,天天向上” 6 H; @2 x' ?1 @ T* q0 ^8 h3 _
% B U+ Y. R: L7 M: o6 z/ G9 Q 丁:Three heart two meaning! ! k5 V5 c7 P. A% G
师:简单,\"三心二意\"! B- E1 j, @: c
3 f6 o8 m9 m; i$ E$ N 戊:Look through autumn water! % w z6 j8 }2 U4 ^) f: s1 g! Z
师:难不倒我,\"望穿秋水\"! - I9 g5 `9 O+ _ j F9 q
' y0 N t+ m9 y, x3 a
己:Red face know me?
b- N1 O5 e( e" q0 ^& m' }/ T! Y 师:太简单啦——“红颜知己”!
: a% K2 h6 f" x) {# W, C8 z: s9 B
* r& E* u/ [, v& C' e 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
& H/ Y @/ g$ G) X2 C 师:嗨,“马马虎虎”呗! 8 e, L% R' Y) Y+ r$ R4 z
& b+ V2 d: ~6 z, a0 l4 T# m
辛:We are brother,who and who! ! Z% j" q5 N( n$ e- L
师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
2 c+ }/ O8 J! D! ]& r/ ?- i8 ]- d# M% q" f
壬:But I\'m not care three seven twenty-one
0 O: l! M% }0 q; `, ` 师:“我不管三七二十一就……”
2 U& h' E7 Y t/ s5 k. E* P* n$ V' }) e+ ^, q |7 X' i4 I: P- l
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
; t+ r6 I4 p/ U 师:???嗯……这个……我想……
8 M! X! z( @/ O+ ]9 b$ q; m( M(过了十分钟)
# [9 B% e& N2 y( S1 D……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? $ _ j% u3 o0 b
6 ?4 F$ W- Z8 c6 q X
; y2 \; X4 j4 t+ i6 `6 `/ a4 Q: m4 a 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|