埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1559|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” " e3 I: ~  u! w0 O4 F2 j% a
  于是同学们纷纷发问………… $ h1 X; r. Y/ E* f) {5 b
  甲:People mountain people sea!   D( G& ^/ W, w! _! C/ |  i2 O
  师:小case,\"人山人海\"!
3 G. M5 j, E8 y
( n- Q2 a6 }! `5 h' o( p  乙:I feel it difficult to pass。
# @9 V9 o9 V. A# {  师:哼,“我感到很难过” . j' q; e% j& W0 e" r' G

8 ~2 i4 R$ _, ?& b  丙:Good good study,day day up! / E! I0 Q. |, J# P6 o7 C* v' v
  师:“好好学习,天天向上”
( x0 n1 {9 R- ?- ~, o* x( f$ W+ M: x/ |0 @
  丁:Three heart two meaning!
+ H7 M$ ^  l* ~- u+ u# q  师:简单,\"三心二意\"! 3 T9 N8 P# N5 A
; W; S; N9 T4 C+ r( Y# Y4 J- M
  戊:Look through autumn water! " S5 N5 I' Y" w9 R/ ]  Y% v
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
. G0 U7 k: _' G6 y$ L; C0 k4 s  c5 C2 _% w
  己:Red face know me? 3 n5 F: H+ u- d2 ~. _: V' b
  师:太简单啦——“红颜知己”! : N' s6 C) s  n2 O3 v

2 X6 O# S, a: f% ^" C9 G% ]  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
- _* x( v& z$ W5 u$ V/ P  师:嗨,“马马虎虎”呗! ( u9 f0 E0 F( F: h0 R) d7 G* |0 y+ }
# o. L" p* t# Q/ @
  辛:We are brother,who and who! 5 @0 I' H% L5 X3 t& F
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ; u9 l+ f1 v; O

$ B$ J/ i, Z$ P1 J1 {( P  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
8 _6 b+ a, [& G, \  师:“我不管三七二十一就……”
. \6 K' Z3 ^/ X* |+ j3 @+ h% i5 L
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
% j0 Q4 o0 B. P' H( s" C  师:???嗯……这个……我想…… 3 z; W9 ?4 R0 e2 i0 t0 x( P  k
(过了十分钟)
$ _" X* b/ M2 d5 I0 Q7 ^' P& Z……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? * {( f2 `1 k0 H/ T2 m; ]5 ^
/ w% X4 F! K' {. ^; Z

5 D) ]0 F4 Z& {% [% O+ @  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 11:13 , Processed in 0.214108 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表