 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 , ^- ?" i; N, c7 ?7 H1 X/ x
. s: G* Y- i* V. j; h
这么直译我估计对方不能完全领会:
1 H* v% j; K$ W# n& Z6 E/ i. a比如:
0 C, z: R7 F+ R( {$ @charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
9 U1 k1 A" u8 Z$ ?1 n) s/ @% }. r& F6 W" l6 ?8 e2 _; E
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.: [ z0 d9 L$ {! R
; h8 a' e' I% L! Kwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?6 T5 V; A0 }2 R2 c2 [7 j
# R# r1 h5 [! w! q! }' h! @: t) B所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|