 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
- `2 `: Q, X3 r) W9 b2 a1 Z
4 j+ g- v, t( U) A) u这么直译我估计对方不能完全领会:
( J* W0 Y4 _* H4 F1 F比如: + Y% }: d8 f& ^0 W% E% I `
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.% W, ^9 n+ G) S* n2 i7 U# N
6 R/ m2 u6 {- Kunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.# D! j' N& U% f0 c2 B: ]( j F) Q
) E6 b2 Q1 N- v7 h5 nwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?6 W! w" a: @- _/ F3 S
( n4 N9 ?! G7 J4 Z1 x+ v
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|