" K2 c$ @* C& G* m* E! ?继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》) j7 D) \; N/ i
$ K# ^: v2 d9 G5 E, i' ~% f
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? , t3 X) t0 r6 a' |# g3 o. O" U
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . m, \ m1 l: h- I1 @3 C
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + Q3 W7 r8 L- p4 t ]伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 1 L$ n G0 Y& \2 P9 |/ d4 I9 z% I% p& _; O: Z+ D+ ?
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. / Q# H" Q, ]5 c! S
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / Q% q7 P2 p7 S勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 2 I+ D8 D1 ^, M伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. * u$ f3 p+ M [8 S5 n* z5 ^/ `' l. Y2 \$ n' W, y
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - L, m8 e4 [2 @3 R) u4 _* \. `
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 3 T4 B( ^( u# Q雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 L( [+ w1 k9 ?眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ) `! t- T$ W+ Y Y- r. q& w I 7 N: }( F1 z' @* d/ o, I/ t6 o) N嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! m3 m" y+ G1 T! c0 R' M/ D蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. C5 ?# _- ?% d0 o9 x6 Q7 ~( [良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * b6 I8 M1 ]" o2 d3 X伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ( x! o6 A! X& r! Q( p1 s
8 C: A' s `/ w+ s! l彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( {. o" p0 d) L$ F4 h3 {
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 8 p$ E: w5 \' E q) Y0 ]5 F
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 6 l8 E, h. K& X0 K' n寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 U/ V- x9 N- R$ Z3 f
. e+ e$ j5 F# m% Z# f' V
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + d4 Y$ q. c( _1 ~6 w- e: m蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % f4 }' [: V0 x+ M敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 5 \) |1 |/ o* ?1 l' w8 e4 ~0 p
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ! N7 ]/ }6 I! ~: J9 A: X
5 h% Q, T$ h" i# h' {
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 ]4 V$ P6 W* k将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 8 Y$ T( f0 v+ s7 v8 V. d
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. . B$ o+ C; q7 Z1 z5 s9 y9 t
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 a- h& [2 S" S8 I . E7 J- B# B/ w& a% xhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html