本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ?# I% s! P+ S( {/ G* w/ ?; d7 x& I/ H- U. V7 K# J
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》/ C p6 }2 C9 K# t. y1 P, W
4 ]+ h2 T) d/ Z ~! r0 L* {
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? + B1 c8 {! r: z# Z |. {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 | N; q8 {5 A* O彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + l x7 [% s. z- C' }. Y' i! G6 ]伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ) L+ e. ^/ h- K+ G2 E4 X# z! A% z3 T
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. - f `# c' r* h. Z9 K4 M. a: c
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 O- S# k- O9 k" l
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. * P+ \$ X- T" T7 C' z$ d5 Y
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ B0 F1 N6 c# a. G
7 g$ S# D, w% X' m彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 0 z, [$ o0 \4 `& U& S冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 x+ n, u0 U4 _2 \9 Z
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 9 C% G) B5 u: M5 j$ @7 n$ L9 ^眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 _ n5 }; ?: l. C
$ t: `+ a y5 [. K* N' _
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. & {, Q u0 Q$ }/ W# z1 Z5 U. {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 {3 ~& `8 F: a0 |! e良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, % |; s U9 f+ V0 N. { u
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. - |( J+ R) X' q3 r; J
7 F6 `: |$ [* W# Z: M# }) N彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) `4 m" H- A$ I% z, N3 J/ S
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . X! I9 p. x2 K" h( M3 C惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / z# c2 }$ \$ \% }7 X$ u6 a
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 X% u) k9 [, ~9 j7 W3 V2 S7 _ & h' y$ T( u6 p' P/ H2 t嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. $ M% V6 o3 r- T8 r: p/ j蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 |4 X- j, W) p/ j" ?
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. & w& G& j C: O伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. / ?" D; X9 `* o( L8 D, V. i
& O9 o a: S& R4 ~1 Z8 J
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. & ]) T7 b6 o- q: V
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , j- Q( ?0 `1 K5 Q$ m0 p; \4 Q/ h& ]争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. + z2 g$ Q& ^1 S$ @
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - S( o, ~$ R6 h4 ]7 Y6 |/ v
' u( E V; j6 Y% ^ o3 k2 H http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html