本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 * I" I3 i: e. ]/ [6 f4 B5 H Y. w: C+ ?
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 $ c' |" K. D }) ~# h: D, x) @3 c: H1 c6 \$ P4 _2 C8 }; `
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 9 I, d0 |4 ~. K9 u- O; Y5 L$ b. L
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . |- b4 l# x# I, H; M
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 3 Z* z1 k$ U1 S) l
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 W, G0 y( c! l+ M' u3 a) ^3 V/ ?
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. / ?9 g( u, [ u) C9 d- d# U蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 E5 b* _1 }* y# M2 L( Y$ ] }# Z
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. / B. V0 Q2 ?0 m* w8 ^& D伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , {2 L8 d1 W2 a1 S4 D: Z, n4 g! H
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 7 _* ~* a3 K( j- Q3 ~) G冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * \( [* P# g$ p# c% k, g雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan - }1 J" Q6 l) \$ N! D眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 7 @5 v, R1 e& c) g3 L: c) p2 O5 o- B! D
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ; g5 I) T% `" F蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ U `2 S2 L- ]: r6 R$ _
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, " R7 T' i+ z6 r/ v4 \0 u) U
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. / J5 r9 Y3 o, T$ c1 ]0 N) n4 Z) v- [+ c
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ! E6 q8 [9 f0 e& g涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. / }, f) H; ]) ]# z5 U惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 1 V- ]. w/ b+ {$ g2 ]: O6 Y; D9 S寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ) b; b' F& s4 I4 k% e 7 l& {- H7 b: O9 M1 l" U2 \嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. U8 L* c* Q( x9 o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * u* |: }* K; X. B y8 B敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. $ T1 f3 @8 n j伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. + z2 v" N* }2 g! ~0 H + G; I4 }5 B0 B烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 7 ] v0 I% u$ ~8 h
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. / K! p% d+ T) {# j* k争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. * N7 k9 }& N7 v" T: ~
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; R. L2 P& d2 z. x0 F