 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
) o( s# M) o& R7 S4 Z/ s 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 4 J7 c3 Q2 a6 i% |
7 U) T% R- `5 D) S7 Y
6 [" k& S8 [3 L) Z% }6 U
, u1 H& V1 a( e! i& L
1 [+ E+ l6 ~9 K! e/ h# \
9 @( T! t2 Y2 X; w1 X! { 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。. n0 H% X7 `. F/ }) F
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写: O x, A, r* X) u* x5 j
山雨欲来风满楼. Y4 a @6 f! K( D6 }
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
$ q. M" z! l* @她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
3 S' Z* K! Z; [; H* d8 R @记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:+ V2 f& ~& l. O6 u/ l; w: Y+ X; O
The house tumults as wind swirls,9 a) ?$ ]" }5 S X
Ushering in a storm from the hills4 ^! Y7 X1 U r% U, ~# u0 {- H
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
( \1 |; @' X0 E; s’a mountain storm looms closer$ k, O y- M Q" e
as wind whips through the tower‘: Z# ]: S. A0 S+ ^: S3 N3 I) h
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
) e3 q5 M! L" `+ U% `! ~’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。4 V# h% ]. n0 A6 X& v
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:' h) K- r7 A- R9 N0 ^
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'' Z5 J8 E7 G# ?% z! H
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
& a/ e. F! D7 g/ x, g; A0 ^# \0 x等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
3 O( @: H9 m! y2 L1 C那堂课给我留下深刻的印象。 |
|