 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 " q5 Z. v( T i; ?( E) ]: i' W; T$ ?
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] . y | K- H; N z" D7 N# _
; z2 p! B: W; v v % q7 C) y' a+ Q
+ y( u5 K& j5 p
: f9 [: W$ Q/ z& G
8 w0 u2 r' v7 [( i, J 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。4 ? X) P2 T" g% I2 V) ?/ \$ \% d+ }
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
4 V [6 F; ` W山雨欲来风满楼
& s9 f# K4 _# |/ E6 r6 X- s9 p之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。3 L7 T9 i9 Q5 u/ D7 c" k5 h( M
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。9 w; T% U6 ~+ Y7 F/ ]6 d9 S
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:! V [5 \* z; \& [
The house tumults as wind swirls,: n' V M% m* d% r+ Z4 q3 I5 P5 r& d
Ushering in a storm from the hills4 g: j' B4 y; U
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
( l/ ~5 m4 I2 c$ f) z6 [ j! Z( H’a mountain storm looms closer
* |' h/ a$ t4 }; Kas wind whips through the tower‘
; M: j. X5 o J) m3 G# ?8 `2 i一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
7 I/ {% s; U+ L& S- R& `’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
/ i5 x. X% \, j, {' S9 i; r# }7 i‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了: i2 b9 t3 }8 \$ b2 K* r
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'9 J3 A# ?2 D* z( F7 p
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。+ m9 y; d( d+ {: ~! z! m9 q' Y/ D
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。+ a( r O" q: O2 a
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|