 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 ! H$ G$ e; ~4 c, O& Y
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
1 [% f. B3 V. O 7 H$ G2 g8 [- ], d8 u
! u+ ~& Y2 {4 b3 t 6 v1 R4 s6 v. {8 K9 k3 ?. A
! [3 }) Z" |' t! q/ V+ U8 Q
1 Q4 s3 ]8 L3 @ 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。+ L5 G) s7 G9 Q9 }
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:+ C8 D) P& R* j* n1 S6 F3 r
山雨欲来风满楼
$ i( F9 Y. L* W5 R6 ~4 O2 w之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
! k3 K, v7 @6 j- \% n3 s5 q- \. H$ M她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。. L( t' K! T2 `
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
6 a4 w1 {: G, y4 w8 |/ b9 @- PThe house tumults as wind swirls,
0 H% W4 A+ g" J( U# TUshering in a storm from the hills1 z. k, n5 o- y3 ^: j* R2 O
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘8 |- s) b: i% ~
’a mountain storm looms closer
( D; W) b2 C$ oas wind whips through the tower‘
! e1 I$ I7 j+ v! a一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。0 E$ ^$ Q8 x. P% I
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
9 o4 a; m* v- q B' U6 _% @‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:' h% J) v9 K1 ]* i1 J1 I0 l4 u
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'$ {6 w2 T* F3 S6 g$ o0 G8 n0 }
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
( W" i. E( M3 x, M, a9 q$ f等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。+ p5 c) @) u1 m9 b6 l9 ?" D
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|