 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
/ c7 ?# R" [' `( Z" G, O7 `# B: |1 V 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
8 t0 ?& {1 l- `, ?! }4 R
2 Q' h2 T# |. K2 Y
7 L' g1 t9 ?) M: X
$ u2 ?! p/ T: R9 | 1 F2 Q B6 S& Q% d( w' s& _2 D2 Y
+ p5 D9 N5 U, n& X( m 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。9 y, q: R5 `0 Z/ ~- g. ~
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:# O8 z( l. Y; W
山雨欲来风满楼
5 z2 l0 l) u: @/ L/ H之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。+ S8 T7 c" |- j
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。/ V7 {6 `# J( @3 L D. E8 Z
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:# A% y" E9 w" R. D
The house tumults as wind swirls,
) E. s8 @- R7 K/ \! ?Ushering in a storm from the hills
- D8 o, V; c( N# ?4 ]9 }9 b’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
4 v' X8 \+ `5 H$ b2 X. g+ T# M% X’a mountain storm looms closer
. G8 |9 `! _4 w3 I+ Tas wind whips through the tower‘& D) _$ i' p2 n2 _7 y) K& o
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
+ I) e' q$ K/ U" T8 ~/ K’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。; w/ t0 G6 N, i% _
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:' [+ M0 L- T" R' y
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
. A+ E4 T# k6 t; {8 K0 t全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。0 t& o& G0 k/ r" l5 ]
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。 U2 H `( I+ ]0 q& e4 q! Q& H
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|