埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3415|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
3 l0 ]* T' R  J. ?! M- S" AThe Bamboo Poem
( v2 n; p7 ]+ ?4 _7 tLiu Yuxi
9 t# w1 I" a, z& Y
5 A: I( W, W5 z9 ~8 }9 f5 C: T2 F6 a3 p/ x8 O4 r4 R) l: B) L' `; U- ^
杨柳青青江水平,
' k( P4 }4 D' F7 q& RThe willows green, the water even.
9 h4 R- ?: F$ N7 s4 [
+ Q. X9 b4 y5 \! m! ^! z3 H" r  V& |& l* P2 k7 K# P' g4 V+ M, _
闻郎江上唱歌声.
7 j" F9 f+ Y1 J9 `" S% A* |The song he's singing, with the river flowing.$ \. R1 A4 U5 ~$ g9 K! p6 Q$ r2 F3 ?

; c: ?- Y+ [0 ^+ }1 |4 W; _. y: _) z; C
东边日出西边雨,5 H6 g, ~' L/ q, k
The east side sunny, the west side showery.
8 X" z6 s! W) h6 f  a+ X8 K* k. O  ]/ R. F
% }* K1 K, w, d8 w! c
道是无晴还有晴.: \9 `8 R( a3 C; @5 E# a
Just like the weather, his love towards her 3 {4 ?/ h6 M* y
Clear or not, hard to find out.3 G6 L' o+ i. E/ {

( l  ]2 m7 N5 h* i* x1 A4 u*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
大型搬家
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
理袁律师事务所
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 ' c! Z# E# x! ^
竹枝词 刘禹锡
: U# b; w2 E5 j3 f/ OThe Bamboo Poem
( E  Q* o7 K! \; [7 F- ]/ [Liu Yuxi 0 A, h' Y1 _" D3 C  Y7 }4 ?( t
1 M) A* k5 h8 {  e8 b6 d0 i/ U% M

7 U! r- m* Z4 z$ e, M8 e杨柳青青江水平,  i( m  t" h# l* C' `& H) i
The willows green, the water even. 8 d/ `, \! e5 V

0 v3 o; u; R7 `$ v8 p6 B3 l# e# i5 h0 c: @
闻郎江上唱歌声.) Y* K: D8 E9 D" V% t" v' D
The song he's singing, with the river flowing.! n) a8 @5 T4 r% b

5 q# Y- q+ q/ x5 ^
' o0 o, U4 l2 t2 c0 U0 S东边日出西边雨,# R. ~5 X8 N& |0 Q& K
The east ...  f- R0 P/ F' Q; a. [
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

; T3 [1 w, J/ ?8 A5 n% M& a6 `4 T
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 09:53 , Processed in 0.172109 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表