埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3500|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
7 S- B7 Y5 w3 wThe Bamboo Poem
$ Q; i6 q/ \0 z5 oLiu Yuxi
. b0 ^4 ~/ f8 z; ?, h
- B& c8 \' [+ n7 a! o) X' F1 b5 U3 K8 s: X- C9 K4 D
杨柳青青江水平,
6 N$ i7 o" n# b/ c! CThe willows green, the water even. 2 Q) F4 l! \$ `( G8 w0 e
+ Y) Z* @5 a  O* d5 P$ X

8 R& ^& O, e, M( e闻郎江上唱歌声.5 {$ r* o) h; \7 Q& _# K
The song he's singing, with the river flowing.
* ^3 W% y7 d6 v# R- a
" Y0 D6 N5 G; t5 n5 I- a% n" y) N% [8 e2 e
东边日出西边雨,
, ^' f1 w* {- K2 mThe east side sunny, the west side showery. $ M" ]1 d0 c% Q1 x% o9 V. {( |
+ ~) V7 {% v4 K

, w& r8 X0 D& m+ X* q6 ?道是无晴还有晴.* h1 X( x" V; |3 Z) \
Just like the weather, his love towards her ! @/ Q" i& p3 K/ h" Q
Clear or not, hard to find out.& }: Z) Z; s; `. \

- L, z& q9 G$ i. H  T*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 0 S! k1 W" `6 y8 ^8 Q+ [$ k
竹枝词 刘禹锡3 P* v; p0 u" L! g% Y+ W
The Bamboo Poem ; m$ W) W5 K: j6 V1 v
Liu Yuxi : r9 L% `8 @* h$ [' G+ @1 s
: E" P* e4 f! ?. a. N

9 S8 @, f6 t  H3 b杨柳青青江水平,6 x; d2 r$ p8 C
The willows green, the water even.   M1 N7 e% h( E& \5 r. E' L# A5 |
# ^  {5 y- ]/ p
7 [5 r8 A7 m% M9 t
闻郎江上唱歌声.
; @$ b$ j2 p- B, e, vThe song he's singing, with the river flowing.
( X* B* O+ e: \4 [# z& }5 |5 N6 ~

8 ~( C& V; A- W东边日出西边雨,% K  k2 w8 Z) `; p1 y1 U' K3 o. G  d
The east ...
# d7 q, J0 }/ Y3 Lsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

- e6 v( P3 w1 B, s
3 }. S! z, a  \* m诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 18:17 , Processed in 0.128015 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表