埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1234|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿: v% E$ @& h- o  c

. M- s9 n2 P; G7 Q9 z
) B% ~' B# O) m9 G3 `足捶胸,或茅塞顿开?
$ d( j9 @) j# R" Q! `0 x- d% Q  \, J9 i4 s" t1 r2 f

! g+ t0 \/ K# i7 D% y1 l当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会" l- ^+ P% ^+ c/ _% }
' Z8 O9 {4 R/ y, }# a2 n% T9 ?: R
) d/ g) C. m& e* g2 C; `4 I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
8 q* S5 d6 N5 \- X4 G+ F
& C' F5 e  Q4 D$ Z! O7 {/ u- k
& O% h+ U  E7 B# R3 m妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!$ G* T% x3 _" I/ Q9 A
  u7 y. G% C. R, v; [1 @9 X

- F/ u# _& B( |3 e2 dWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # _/ T5 d3 ?- A1 x, z4 l! v
( ~- U8 s# N/ J* n2 o5 H1 P% p

  U5 U! ?% ^9 h0 W7 L你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?   v& E/ \) \& d& x- S! f
8 |1 n, {5 c' }$ V
$ A7 [" _' d- @
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
4 f! |7 o; {& @" C& e' c
8 [0 l, a1 G2 E6 q
8 [8 J( w/ ?$ j2 k先问问主人的意思。
- h; G/ `9 ^5 \/ l5 C2 N6 r- k

; T* q$ n% e7 |8 s0 PPull over!把车子开到旁边。
5 j) t6 c  X# C1 a
# k, K9 S/ g% }: l# a% a* S! t6 i1 V, O6 [' N; ]
Drop me a line!写封信给我。 0 E  a$ }8 f1 Y3 G8 y, K! H. d5 J) j

0 M) F" c9 l+ S) k1 M, e0 S  G6 o. [9 g7 `$ u8 P& i
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
( `+ I4 f7 d6 T) a  U. N* i  z- {' X  P* `

" M$ a3 i& A. ~$ \6 \/ T2 ~, QFor here or to go?堂食或外卖。
0 b9 d) `) H! @; d
/ T) L; ^+ w5 g, r% Z% }$ w4 e5 M- Q" Z/ n) B- K3 m% ]' M+ [
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
* J+ y. h) m- G$ F( Y% A- ?* n- y6 g& n8 Q* }
* i+ R" w0 f4 f5 T5 k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜; @; O5 D7 X% Q8 d4 q0 `" K) d

3 a  f% G& n# |2 A- r; d+ n- g% v# F( t! Q' b; b. H2 \
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; O* {! u5 O+ u" G+ m$ A! F$ s: l: C: I8 l: X4 V% G. i% m

+ Y' h7 H0 p" b- i3 l# ?Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
- X& X2 S  }8 L8 L3 G2 @" y3 r
* {2 z$ i0 ]! b8 m7 W, J6 [) E+ ^2 ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! & w4 n+ k- B$ V% p  J# |
& I; B1 r# V5 |9 u: d2 f

$ y$ y9 v0 M8 ]) aGet yourself together! 振作点行不行! # f( E- G6 ?" b  R! _9 `

8 O- U& f; ^  @  W9 D. R) @8 p. }1 ^" L
( ?; `/ a/ _; x5 _0 F+ Q& ?5 P* C$ A5 pDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; }0 T$ k- v0 @% I

5 k4 O+ d2 J- G) k6 V) b
0 c- ]3 S( E8 b( IHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ |, F6 l! `# Y, B6 j* Y) S6 S- O$ d* b4 K6 ^; ?: K9 h
) q+ Z- d$ \  [7 A$ D& b( B: h
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
3 X9 r7 A6 O' O# H9 A! K6 W$ x; C& @! n- o5 ^; {+ q2 l( ]

+ i7 J: K" Y! n8 [' uHang on. 请稍候。
* S- e' x* s2 t7 B: _/ m
7 h) L* e6 y8 t* U2 Y
9 J0 y$ N- f! l( B& }! LBlow it. = Screw up. 搞砸了。
) @7 Y4 ?6 S! H( ?: x
- K9 f/ \  a8 E  U: d3 o: o& h/ U2 {; T
What a big hassle. 真是个麻烦事。 7 e" @- M3 e0 r$ I+ l
3 K2 A$ U/ r0 D5 h$ V6 `
: o3 C* R- X. I3 D( u
What a crummy day. 多倒霉的一天。
/ b+ F  n) ]" |& E  M) b9 L; Q
: [: j3 N, F8 o/ T: k
6 Q( {9 J3 `' O6 x) O- S1 |4 O# [Go for it. 加油 + b9 l& C/ Z* U6 V
$ j, w0 ~( l9 d/ T5 r* _$ J+ x
3 ?. c) o& d- V9 T8 k; e
You bet. = Of course. 当然;看我的!
  N0 `1 @7 {2 X7 U& p% e
7 v% V) K0 G# `7 E* G' g4 K8 D* }- B; {2 l2 q/ M1 i* z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
  O7 h3 Z9 a2 g
! J) Q9 S2 c+ r. W2 I. ]: o4 f5 p% y1 B3 H8 O+ R7 j; b2 c
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
4 B/ s' q; @( D2 t. B% q
, d) b0 }( v& {7 f) C
$ I5 Q6 Q7 h9 U; {3 N0 n  |It’s a long story. 唉!说来话长。 ( A* a1 b: e8 \' m& @, l6 W

( n1 s5 \& }0 i  Y$ s+ ?$ L9 n8 Z5 N5 t4 b/ q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 3 q& R4 x3 L3 k* d

1 J( q5 z& w7 u4 @1 _! I& R7 W4 a! H% U  a; M" Q3 [" ?- }; O
Take things for granted. 自以为理所当然。 , v1 P5 [7 z# f

5 t5 H6 h8 e& {- p4 [0 Y* e
; z) ^& S8 p  H6 m4 r  h. e2 cDon’t put on airs. 别摆架子。 9 Y0 c6 Q0 `3 ?5 I: O" U. F

8 T, y' f. O4 l4 [- A- {# U. N- i5 q& ?% c- I
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
: z! o% j, ?! J: M1 Z/ m  A! ]: }% U) _, b* S9 U& p0 ^
1 U  ~) I4 ~: L: Q( @
Have a crush on someone. 迷恋某人 " O3 t7 n  Z: U& d
/ T: K8 G& ~$ {% D2 y" W

- Z  I/ J2 L/ w4 {3 ]What’s the catch? 有什么内幕?
  B0 T0 c) t- @: C+ o# o/ G
# {/ y) |9 a& \: Z' n* B# J( n1 U9 d
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ( r# u$ y; g# D3 I+ i9 w% v$ a
8 i' s, u# [$ R! Z

1 u2 R: C6 q6 _Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! Q( }5 r9 {* y1 K+ s' r9 V! B+ b) T
0 _- h" v5 w" y3 P( I! ^& Z7 d
Skeleton in the closet. 家丑 , E- Y. E4 `* a& E& l
- K8 E: |6 k) `3 n! y% X4 t2 Y
6 E/ |7 }* e: M$ i+ |1 |, ~
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' i$ c1 S5 [1 v7 T
% _0 B! h. ]- n$ {1 k5 ^& J6 X* ^6 M9 G. F+ G8 ?4 |" n/ F" H
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ! Z, k. D5 ~8 }) ]9 p$ c
1 L! b$ Q6 N, I. q. ?1 k
* K* S2 z) M, c2 f6 k& B3 L
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 : ]( ^# h; D) d! q. B
) ~3 N4 q: {+ o1 k8 T

# }& {) M6 ]/ a. V( tShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 B9 j' U+ R  d& q. I% B: O
- }* g5 T  z/ i
1 c5 k) T$ P5 U/ w% h0 J. H. P6 _
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 . J2 E1 S5 `$ Q* V6 S( P* D9 D

5 ?; Z1 {& a, a" h) E# k; g, u: V' H% J9 ]- t) r5 |
I am so fed up. 我受够了! ! k; \: R1 R; F5 e$ I
2 C0 \* W4 a1 R# N0 N1 N( f
  M4 ^# M9 P0 K) B# E: m& K& A
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 Z2 _. L& M* _; J$ z/ \& @
1 K  X( p4 d& Z; `# p4 i

/ c8 ~$ _6 I& V3 K) Z! y  {/ y  R! |What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
. s/ U7 z+ g1 k2 G
) X6 [) J% O0 X$ {4 x) g! q6 }& q# x$ P( h
By all means = Definitely. 一定是。 ! o% N/ C% u$ e2 s
, T8 |0 ^8 E# a) H) H$ j7 n6 g" n  H

- L0 E$ |3 `3 f1 o9 L6 o/ x9 _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 0 t- x+ ]' o# E+ n5 F
, f8 V( @: t+ v% i- T" `# G# ~7 J
. N0 @0 u. N$ W; }
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
, k6 S3 R7 {$ t$ I+ T% @. L% T) ^; z8 c4 {+ x+ ^

: X, S" J3 D: A, YLet’s go Dutch. 各付各的
/ r" ]. S" Q+ z' ~+ L9 u2 o( {( X6 a" H% t

$ C+ u" {/ \7 n% G: ?# {My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 k. w3 Z7 A: p+ q8 x
( M6 @& A% u7 f3 P  O: E6 _
9 R8 O9 V% Z; c2 x2 u' ?' T) t: Adiarrhea 拉肚子
7 o! m- e; \2 t% v# M) O. o: W. H$ X/ ~5 K7 R8 c% C

6 a; d4 h. P" q, b  i) \. q' @吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
9 w; r% ?7 ^! B  U
7 i- w' t: E9 w9 `1 j5 u: ]0 Z/ A, h4 e. l" g* {
medium或 well-done。 ) K+ q( X* @, m
+ a) r+ g$ G4 v2 O& l
6 u' D6 x& B' m; D0 ^6 _& R9 k
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! . k; o6 a3 {; a7 l
' S5 f  T* G+ C# i, P

  a+ x) h4 B+ T. ~$ W5 Z- ZMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! I" v% h: W, X
& @2 O$ k( c- C

6 X" l6 n6 n3 g3 H7 |次。) # ~. t+ E2 D; q& ?, e
4 F$ }* z/ ?4 i& f7 q$ o! O
$ b8 ?; b) ~& M3 m& U, e6 a, }
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 z$ g0 O! O3 Z; X$ a

0 L7 D+ S  C! v6 S- w1 Q
3 D5 k2 s$ }& ]" E' P2 M. xLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( Z  s. ?$ Q) [- o3 S3 v4 I2 g

. ^8 g5 r! n- |$ U# u
+ h1 U' z( m1 a$ g7 {What’s the rush! 急什么!
5 o* Z  a5 r# @; i/ h- d% A5 R; m8 F3 {8 V
8 l; w# L1 L. d9 a# S
Such a fruitcake! 神经病!
8 L2 v2 p* F% V  J& h# v* s, t1 E; c( u/ M& B  ?9 J7 B2 ^, |

! J& c# c2 v! K5 F; x- x8 p7 yI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 * x: H+ s  g& h2 ]8 v! o
! z* c+ q3 }7 x7 u. d( `7 x

8 K5 }: Q8 P6 a% v# t3 H8 m5 d9 @. t9 ]I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 Q' Q% t6 t0 Z1 @9 q

. f3 K5 U7 v. |4 L
' J- S# u, u0 N" i* }& xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - \+ R. g0 u8 A5 M# \/ V; P+ s$ A
/ z* I1 k$ U+ {, L5 z/ y& l

! E5 Q" n( L) F; B9 oflunk out 被当掉 0 M' H/ M/ I: f! c- j8 ~

% u  h6 e* c, S; K$ H
1 B! ^) _& z3 N0 d3 C& Btake French leave 不告而别
& s, Z; k$ q. B/ W# ?
$ N4 F# e8 ~/ D# y' J/ K
! t' }+ b1 }5 K8 j% y4 TI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 " ^4 ~. T3 D  Z/ B) c

' Q' j2 K) Z$ [2 q. S% {/ i8 e0 [1 `. k+ {9 F6 i( G1 w9 P; N, i
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ C8 \4 Z; g) ^5 J' v) M! I/ g% E- o6 y" J( T/ D, A7 |
& @( n; r! s9 s# s* r; C2 B7 C, B% p' S
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 8 V! `! {6 P# T1 E+ q! F
8 ^, \3 o% E: G
$ ?# X1 }: }* Y/ d- [5 [( D* i" g7 X
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
# s: v: \4 F! a7 N1 h
, U) c" ~# K- S& g% o) _5 b
( w7 ^6 Q4 j& W+ X$ L  ^Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; w' a$ g3 _7 T2 A+ {! I
$ f9 G! E& Y2 H: v0 b, }; u3 m7 M9 S
+ X0 C8 ^' v$ u! }$ K2 tKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 r/ j4 k: M% L: t0 }

+ R# U; E, m7 {0 d4 ?% A% b  h! K0 @+ l* l. ]# L9 Z
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 o' P# g- z3 y9 o# B1 U) A  U
7 d: ?6 d" P" ^
5 y; c% r. U3 }  H: E& p4 |know one’s way around 识途老马。
) p- z2 ^  O% t2 t! O4 i9 r5 `1 Y- i1 `) ~7 u" m5 j( ~  `

' n% L4 [: ?7 Blion’s share 大部份。 ; _- b, ?9 q/ x0 i# D3 b4 p& D
# x) F% y, R' d! w$ y

$ x' \) ?* h, K! }5 N$ [, y3 G! dtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* ], v! X8 m7 I; ~' ]
4 G% N6 B9 ^2 c, j8 W
. K+ v/ s8 j$ P1 ptake a back seat. 让步。   N. V# L1 m2 [) h. q' K7 H% M' v
- W/ S7 [# n. N4 ]% y
6 C" R4 p- ]) a. @4 r; c& \
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 k1 Q, I5 ?' y( |6 R
0 ?. t  H* Z" t( N3 E5 N

/ I7 k) x1 i' zhit the hay =go to bed 睡觉。 # e0 Q3 x. d2 y, {$ ~- f) j# d
% i  X  O( c4 a

0 a- T4 l/ w9 U& l% h  @# RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 m/ X2 b9 W( d  D' ^' s2 w/ @! ~! J/ E/ M3 W# O2 V. H
/ M9 f* ^# k! R2 Z3 \3 ~- ?" Y
green hand 生手、没有经验的人。 9 y  ?' A  x' V: ^- Y! n
! y5 o9 _4 q5 d: Y0 W) n

7 L2 `% d6 J. c) G2 f- ]moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His # J/ Y3 F$ l$ h" ~, e

9 r  E8 i) l& v; e' Q6 Z
8 p) l$ {# N* M* n$ f# x, q1 e; T6 kstory is plain moonshine.
9 t# ]+ S  \7 U0 i# u# o5 K3 o& U1 i$ H$ ~, }$ D) A: H8 W
) s0 r* x3 }8 Y( i1 H+ L
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
1 x; I; W+ [2 r: `; X% N& C' I" b: w
) s( T7 H; T" q& l% V* {' A5 C, |- U6 k
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
. Q: a1 Z8 I; ^) L; l/ v' U
6 r+ j3 n6 y" e' W8 E8 y8 ?) E7 K# ]( r$ S, h. R$ z4 {
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。   z( N  n9 |2 S$ a, R
6 o8 R; R+ \; \: x

5 i; {3 Q, Q5 x我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英& s9 S8 L/ R8 V; `- E1 }- d8 T
6 D6 Q( j0 z8 b2 O* q- E( V% }

' s' j) g& s0 w/ K国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
2 B! x4 z, R8 G) L% M
2 c0 O! N7 ~7 \! Q! [  I9 `/ A/ S6 f2 D3 G6 s9 l2 m( F
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
% _4 L, D. x3 `4 v. @+ C3 I$ l! M& }/ g* C' g4 v" [- _

3 o) D$ ?5 a' R0 Dsnob 势利眼 9 P5 a) s( V' y; S- Q  V
: F5 G% e6 q2 X; q
3 k& D: J; }9 a# y) X% r
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 s+ ~, T, t$ }" v* a
' ]" C9 z- y3 Z1 L3 Z& d+ R; n+ z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
3 X, a  _8 T; W5 ~1 q; G! q9 F) y8 C) H3 e
7 r8 `. f- F& a3 M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! P/ G4 w' X) C0 P$ S6 {2 R/ H; z0 y0 u# u3 L
9 m8 W5 o+ J3 ]2 O: h
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; i+ ^' ~5 s8 O" e! m8 d
  v0 r: J+ s% U: R( E7 @+ \, l. H" ~" l! j
就抽筋。 * L2 ^; j9 m' H' ]! M/ T3 p. O
; V9 L0 D( t( W: T8 R
4 D7 l5 y; i+ I' k/ @
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 o: c5 ~! c/ t/ @' [" U, ]- f7 K
3 K7 g& B: S* I( Y  p4 ]! n" I! v+ V4 Z2 l# Q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , Q; t! _" \/ b4 q

" m5 t+ b5 J- f+ |5 V' O* J1 W7 Y0 D: ]
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: u8 Z2 g# K4 t! s$ y5 V& E# {9 J6 c
* M# q& F/ {1 \3 k( n
! v: c7 Y0 w9 z1 _* ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ R9 Y4 A( F* F4 m/ C4 [4 i. f  u. x* K' R2 f3 L. z
+ C* R" u0 y6 U: p7 n- E
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 R2 }6 N4 i1 C4 @# K9 g6 g* J0 p/ k7 H- U$ J3 \

6 s: x6 ]0 j# s4 d2 `  kto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- p; t2 o) i8 Y) {4 e* M! l. E8 w
+ x. C& J  x% b. f  v4 J- L' X- O, O; e1 m1 F5 \  @. ^2 ^
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言6 E! K9 y) H: _7 c, s
" P2 }5 [7 }- S' j8 w: e2 Z

$ D& F9 v+ d# ^" W( m学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是- l. T& L- `, }( k$ H* `! F- ^( ~. W

' F$ j7 j$ z3 s% [9 T5 W# ^5 K$ l+ O6 f  D( `- y
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:54 , Processed in 0.124557 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表