埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1298|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
$ f. u3 L6 i, W- K$ g7 p* G9 L9 @. r. Q, Y  ?  b! U0 f
# h+ L/ x0 U2 K) U
足捶胸,或茅塞顿开?
  H1 r1 C% _: W* S. I5 u. `2 s" X" L  @( o- c" q( y0 p7 Y# @: @
" ~  F+ v! [  g! ]: Y: J' f+ Z
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会' ^, N, `5 j- U8 ^/ [5 p
- V, u+ S. P1 i6 S+ k
. Z; n& N4 m0 x* y" I; X) I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其8 E; }% N" T/ t4 `! N0 I: R
- Z) s  }% k! L4 x. A
! f* K* ]7 c1 W+ w  p: A# D
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! V. r' M+ y5 m+ N
! K7 i$ p3 a/ \, e5 c" R+ s8 m" D( e
What’s up!”你可别说“I am fine!” ' T& J& y. q1 v/ |. ?4 N1 c
- x) Z$ p' i7 r# e7 e
' g: D1 H) p4 o5 z2 p( P
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? * n$ x2 @, c/ W6 M" N" c
* G, V  P2 Y/ R. V; I

- B; ~$ c6 o8 ]: B  |Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事, Z* Z& }. I2 G# ^. m

8 t  S6 X; Y2 T1 E$ G! t/ y) t: G9 P- R1 ?
先问问主人的意思。
0 j7 O6 n6 f; ]& }) J8 Q. p% B; N) `3 Y, t8 n! E9 c

8 b% |, D% Y' o* a1 |# YPull over!把车子开到旁边。 * Z0 d$ c/ h6 t7 ?8 U3 a8 R
9 f! O) J! L4 d: ?5 ^! Z
  j+ S) V5 n2 q2 h
Drop me a line!写封信给我。 . Q, k4 I* Y+ b6 `# g" u

  E1 I' u: I3 M, P& x! W. z6 H" j! _2 t
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
9 H) }' T2 r  `3 Y' _1 w
- |2 S' L# U3 w: @1 V' [% R; j2 w; {; `( |7 b5 u: ]
For here or to go?堂食或外卖。
5 M9 X, y: ?, R. _) c
, G2 ~+ {2 f( W  w9 B$ i
1 V. J( C! k% @& o. c5 pCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; Y. z# ^8 O1 V* N5 ^7 w3 M# y+ y  h* @# A
+ X0 r* q9 }: d. p/ j
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜7 w& _- e0 M. f* Y- E/ D* g# ]
9 d6 w' a( ~" y  a) q
7 S3 G. _( K( T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” + K% K+ X- k' k

8 |" d7 ^6 V( P+ H& ]$ ^/ K6 C* [9 o( Q0 Q( {! t+ I8 N, ]  H
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ; R8 S' v$ S6 F6 s. c% O0 p
) D- J9 Q/ a( @: L+ b

6 F5 j0 v. d9 \8 |3 p8 tDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
2 V1 M4 s; N) L% G, P
0 Y- [8 H- A( G; ]3 W) h, f0 F/ ]8 i; T
Get yourself together! 振作点行不行! ) I5 o  R9 g4 Y/ d5 z

6 N% _2 O( m$ B6 c# Z! f' F" j* v- z$ F, l. g
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。   U6 C* C. ?6 i. A

; |. F# z. K  J/ E6 f1 [( O3 `+ g7 O4 b# z; x. o4 l
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % u2 e) J# M: Q; A: v

2 ^2 w0 G3 K% Z: B# I- N# s7 x/ G, z6 P) H* E
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 C; ]: P0 F, q
& z$ J+ k4 a1 v: P

2 Y% p/ S) f. i6 U$ `Hang on. 请稍候。 3 y" a0 n) s. }: Y; y# \9 ^" N3 K

: W* M- ?5 M' n2 P6 l! y8 A
' e% S* u- E  QBlow it. = Screw up. 搞砸了。
* s- _; R6 r) V8 Q/ B& M# b# t8 S% m* t1 E

8 r, {4 }4 @- A+ F7 \+ r  QWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 8 u) a- W& B5 h  d" s) |" ^

( Q8 |2 R# X  Q: z! H
7 Y! m$ k9 Z. Z; |" T) h; A4 `0 v: XWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 9 d8 \' J; c9 z) `9 P3 F- J6 D

" q& P; n9 _3 J8 _3 _- O4 g. j/ I( A* G
Go for it. 加油 0 N  U2 q$ K) X
6 ?: |2 g& J2 r
) C) {' o' H8 R: c
You bet. = Of course. 当然;看我的! / i0 h+ N/ y; Q* S9 Z' K$ b, M+ E
( C/ x. M# b* _8 C0 T
" R% l& t# {1 E% q( S, N
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
) g" p% f' V3 \: u  j) I7 e2 ?' K) o- W
- @7 z4 o9 F1 ?/ c6 I
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 Y1 ~" ]2 W2 q$ f* S/ Q
( e: @6 c6 X+ J  n! O8 i9 {* r
# a9 I0 Q. n' k5 U0 ~: j
It’s a long story. 唉!说来话长。
* e# j5 N% g2 \# t8 }! D2 `
: h' G7 I$ F0 s( ^2 O" j5 B/ G( M( S* M
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
: V3 d; F7 F. o
% \; b; {( X- \+ E7 B5 v( p; _' Y8 |: g7 o' L
Take things for granted. 自以为理所当然。
- S$ `% ~4 i1 l" P3 h- y
0 [$ r  @+ {$ X% i& ^( t( @% y) |; h! [2 n" F& g% t
Don’t put on airs. 别摆架子。
" R+ O" S1 a5 q' `6 q4 l7 }
! P; Z* k6 B( @0 t5 d2 Q3 ^! y; R6 U7 Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 {% D* M* ~7 q' K* g, o0 a6 C3 p1 n$ u# a" H# Y
7 q. {4 @3 x! n0 f. H' c7 n; G: O) r. H
Have a crush on someone. 迷恋某人 8 P9 X# ~! I  q- [( @. O, |

/ b! @3 l, ~9 F$ @% N" K4 i; p/ J! c0 S; m0 L. R
What’s the catch? 有什么内幕? , w9 d# }0 Y! ]2 V: |% x5 v

& N# ?8 ~! {( H) n, y2 U) ~2 p- V) h
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) - A8 c0 M" y8 K0 d. n& q# ~! p) e
7 p$ {7 q7 ?5 J' ~" h; n
: v' Q3 `" x& \. o5 Z2 I6 P
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
4 {, Q. R& k0 m# V6 p
" S1 h5 d) G# x0 K. p  Y* X- T
/ ^$ Z* z& P+ e! K4 ]' LSkeleton in the closet. 家丑 1 ^3 {8 z( r& ~1 w+ X8 i3 @

; [# S9 z- \0 T: C9 V: |# n3 D4 T4 R% K6 q
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + Y0 h; s4 |2 S( W- @7 P4 }  A
0 i  h! d  N8 Y! M: ?3 U6 c1 D$ Y# ~

3 M% V! g1 }) b  kA fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 A$ s/ q1 H% X1 x  B* h# h/ o/ Z2 S1 l5 \$ h7 N9 o8 v

1 `- r3 D5 E% \1 i% [I am racking my brains. 我正在绞尽脑 $ ~0 W9 u$ Q) _  l

' K6 ?# O* Q+ Y, B- ~
6 E1 m- [9 d; P1 ]6 yShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 * ~8 F* }' f7 x3 _& `* O; F* F
7 Q( }7 z2 j" v% O. _
( P- d0 C! ~- @/ o; Q- X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 c0 H. u  [9 \: m  G; n2 U
+ x# m- G2 k* @3 k; |7 x! D6 q& x7 w1 D" X. H  r$ \+ J
I am so fed up. 我受够了! / X0 |+ s( m: F- k0 R( K

0 N' I  X7 _' e+ C2 v; s' I; d  u8 f: w" ^
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % |" v, L( ~! B2 k8 m: ^% L

7 t; F! m1 z9 B9 K
# `2 U: p0 [4 q+ R7 ~$ MWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 p" M: f7 u3 b. A
7 I9 ^$ ^3 k$ N- ^! d5 S4 l+ e

2 T( i/ ]# P5 y. K  E+ Z! yBy all means = Definitely. 一定是。
; a0 T7 }6 s  Q5 U* v! ]7 G' d8 h) S0 ]& O: I9 l& {; i! k( b

& z6 O1 R; R4 o$ i( zLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
  U1 U0 V. }. i- D6 n; R% @* p; q& u8 @+ l$ a6 K9 y! z
( Q9 }& j2 Y1 Q- T! B) V7 X' [
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
: s# B6 t8 G$ e: U! f* O( E! E
( {& K0 {( R& V) S7 q* ?- v% {: {) \) Z7 c
Let’s go Dutch. 各付各的
, f4 t1 r, J3 _+ c* A! Q$ e; q% L$ F! e6 z" b
$ ]/ D5 |7 }, Z) \3 G! |
My stomach is upset. 我的胃不舒服 9 Y. I5 R: A) _% r& d
$ ]5 K- j: o3 Y+ N8 f$ P
2 Q( ~% \/ `, m% p
diarrhea 拉肚子   v0 F9 i8 @3 y

/ Y' w/ S# I- ]6 n
8 Z( R7 F. X9 y; w+ L" t, F吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
9 `* `# F+ c% _; ?" V. A& d1 U, q# W( c4 H& C8 M! @4 Z  b, j

  C* l1 }# J, E1 G2 `7 O( p! Umedium或 well-done。 3 n- l/ i8 f# y. I: S5 t

/ ]) \& k0 {, n' p+ T. t. a' y1 x5 j( _9 H0 B9 y# k& _$ h- O! p8 `9 y
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
7 [4 H$ M. |4 d6 s) S  X/ s0 \) M2 H4 q- l! X; N7 V
/ |; Y9 s; F) a3 d; f( P
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' o' g! u( u2 s. C; a' e# ]* Y
( o6 z" ]- E; m: m! [) l4 U# K  ~5 g
  ^! O9 B% s' i
次。) ( e3 C) T* `7 U2 t& K; ]0 J2 X  c
9 p8 k) T$ Y* ?- r. ~" ~; p  x, L8 e

' p  G# `' K! f  W9 mI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, s* w" l0 _; v* C, L" |$ f& I% C4 ^5 U; t+ M

- }9 O# N! f) h2 lLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
  ?7 q. p1 |' k6 b& l
5 s( x5 V4 v# e5 d7 O; r% U& c, U, V  f& w3 t9 U6 t
What’s the rush! 急什么!
$ Y/ x9 U8 Q# m" E, B8 W* \% \" a3 e: o' x" D  M3 p3 N& U

; d- G# U& W: A, G: mSuch a fruitcake! 神经病! ) T( O8 {2 k3 O3 d* u- X( M

6 s" t# W; W; F& ^) z8 r2 C/ M, j8 u8 V
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; n( H( ~) `* h" `# n& x0 Y2 K7 R& n' |6 b, j

* y; v7 c5 U+ a) uI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 C7 U& ]2 E% q9 C3 }+ ~5 A# a% l' k7 L! J. I, [2 P6 M: O* s
) i9 g2 F! i0 Z9 f' F
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 , a- M1 ?+ P% Y! A8 A* f  E, _

8 H* Y4 }5 t4 e* g9 T
( x/ u9 V& I$ L' i! l& [flunk out 被当掉 ) J& j+ r: [" n! f' r9 x, N& }

0 d! |6 L0 p% m5 q3 r
  {3 }4 h) w2 C! ptake French leave 不告而别
! T- x2 j# m) }& j$ Y4 ?
3 U9 f7 u' I* G
' D# o+ v0 V9 E4 K2 b. u' g0 T- J: LI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: d$ O2 i' ]3 b7 ~/ ^- B& K
/ j# x! P9 c% w9 f$ y0 z
* M. ]4 T/ m4 \8 AYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 Z- M) x4 X6 e/ |, a. x% k2 F. R5 d) N
+ }9 h( X6 v8 g. K  k
  D3 }4 @" G  t5 phit the road = take off = get on one’s way 离开。 / Y6 i1 u. t6 G8 X( `
% n+ E9 d/ ~) e. n

! n/ K7 _, `9 M  `Now he is in the driver’s seat =He is in control now. , b/ B4 q+ d# o% t! m  J$ E' M
  }: e! \8 M2 T" K, c, @9 S
7 }+ m: }! x" H6 z) X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
. h* T% f1 m  c! Y- m
' S5 F. _8 _$ j! U. S. o6 v1 L% y% W4 e. D& I  b6 N' p
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & y! v8 s2 R% z7 ?3 Z* S5 x

/ b6 U0 z1 T2 ^6 j# ?2 b. f7 Y* g- t1 X! Q+ Z) ]$ j0 p* ]
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: D; @% J3 r0 q8 N* p/ ]
, t# n: Z1 Y5 _0 d
- {5 E3 f& o- X( n. T* Uknow one’s way around 识途老马。 6 v% }4 H" }  l

0 {) n/ M% w( Y5 [$ y# Q5 c! c* B4 [3 a7 c! Z
lion’s share 大部份。 , S* l# Z# e6 Z. y$ N( g/ y
0 r; \7 _4 r! \8 P) H
* D8 a4 W. _' V8 R3 j' Y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* W7 `# k# p5 f! Y" J# d3 c  J, Q' A4 I, ~3 N4 T- W
' ~! g6 |6 N* k7 {, A+ @5 ?
take a back seat. 让步。 " t$ X1 v& |  |' W& P

1 u% }- ^+ J) F3 U5 H; t* Q/ ]
% O! K6 ?# @, Btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) n" l% A9 w, n0 m4 Z; I- f; Y% H( Z2 W+ F; r7 b: a! g* p5 l
7 E1 B) q; `3 E# Z& s6 |* ]
hit the hay =go to bed 睡觉。 0 \8 Z) L& o, S. |
$ O( P4 o$ \$ x  f1 v
& M+ s; F8 c4 h$ W" O# f( A* M
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 8 C7 N# d- P- s# B# ]/ N
/ `. ~8 j: h3 D; @  ?  Y
0 n# C+ ?" O1 W, ~* y; }9 v1 m/ `
green hand 生手、没有经验的人。
3 I! }) u! F/ T9 l2 M6 i9 q( n$ ^+ U! U4 o: }! @

# @( l4 @7 l3 Y$ G% {8 Gmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 F8 O6 x- @+ `, d1 i
  O. L0 z5 h! e$ F# [- Q
( `6 c6 j3 X: @6 f+ h; A7 a$ Y
story is plain moonshine.
0 f( z+ L0 g5 r% Q4 o3 G- U9 \2 y' C; G5 P% Q1 [( z

2 Y0 H2 i# `1 q+ Ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% c& v4 k) ^$ _! T# H2 r% Z: C+ a* R9 X/ {! n
9 u/ v' M* d" J6 t) e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was % U% ]8 H9 F' ~2 Z2 I* x! R

2 X# G  p7 ?- f6 U# O* r9 F2 M4 V( @
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 P( r+ |4 T& Q3 m

' i  ?6 V" E( H& y: t
* {' J( u/ f) u9 Y& b! l, \$ R! A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
5 i6 N: t( f, e" U- X# ~8 l2 T
0 [+ i8 M% Z7 {+ g4 O; B/ [7 Q
$ k/ e2 h  ~7 C/ @2 p7 u国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 - A1 r9 _7 Y9 x6 E! K. D' ~9 ~6 b$ V
+ l  H. H' G3 _& |

6 ]& b. P9 R: Y4 o  f- b- Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 4 V: O$ ?% E' w. \

; t% Y1 f2 p& }
0 W! d$ D: Y9 j2 O+ }snob 势利眼 # r2 |% ]% v8 i: Q6 {6 ?$ u
/ M! S2 X) q! |; R

  j! U. ?2 Z" J3 bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + a7 _' W: V) r7 d( f

' {2 v$ R+ u. x
0 k  R3 K6 j5 O4 e0 M! ^+ c* PShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, M; x0 z% k6 U& J* c: v3 p4 B: [. t$ M# n0 B
, n6 r2 F9 f4 N! R* W  S5 D
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 & [7 f. G0 _; E0 n5 Y  T& u) }

4 e1 ?  C" j. E/ m3 ^: ?
& V* {1 ]  Z1 S4 O4 AI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ _7 N% _8 _5 G

1 V( Q5 M# u$ y) Q# H- X. U- ^- y! Q# G. x1 O
就抽筋。
7 z9 o! l: D9 T1 k! R9 P- b% f! n$ t) S: D& J* r0 _

/ l- ]0 V8 ~# k6 q  u' AKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 h; e" H9 c$ `. Q! L$ y" v
6 b' C) {. D0 H4 P* h* v$ a8 U$ i6 t9 k: P* W. Q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 l+ J% `! L1 I( S9 l" z* Q; j. l! g) b
0 \! x% V3 F% Q& V
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + j' H3 B5 R0 B& [# f# T# N  S

$ D+ E9 N0 p4 `; {
4 p5 c7 O8 g2 U4 x; ~4 BCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ a6 @; w: G. g( ]3 W: ^' \$ E* q
- n7 k! `9 U9 q# V
9 {" I4 e' M! Y, W+ F) H; Q0 w" F$ MGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
9 l( O& E9 p" l: h& J( J' ]" c5 B% B1 y( `  M6 y$ N1 p

& A% r7 }6 z4 i4 c8 Fto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* D0 j4 M0 @/ Z5 T
& [" Z5 c  T- a+ t7 k% ^# Y) l
0 f. }' [  M" i/ y6 e6 \美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言& `. u# t. |+ Y3 b6 y
7 y: E+ \; K8 q7 W/ R
( |- f0 s; t5 `3 c
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是- ^: b; S3 y/ M: p1 R# ]
; o. s9 _; A7 m8 q

/ ~' G/ G1 Z6 g4 p, H! y' y) U$ IWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 13:44 , Processed in 0.106886 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表