埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1299|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿; x# y7 X; V0 Y* f+ ^

3 w; X' H  I+ s9 H! ~6 J6 K" N/ `
0 c* K8 e9 A" ?5 R$ X* {足捶胸,或茅塞顿开?
, |* T/ V, o2 L, a; O  l
0 H* a1 Z; f& V& I; D, H' M  z
% ^- z% v/ B' s& |* H$ i( h当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 Y" C6 d! K- ^. `" `

1 A! d3 R# z3 k; L3 y. B6 S# y: G! d" e& ], o1 n
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 X! ]* L4 D' t" c5 J( {6 o" o2 T: G1 _( e0 Y% N! G
- A- o. k' a& i
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 ^2 V: A- y7 Q& ]4 T' m( G# P. G; D" Q: W7 P

" i) ]! ^9 C" z" v& q* h: PWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 9 r5 T7 w+ E/ W! C- f8 E

  v  \: a6 b$ y- q* z+ w; {* [6 I# K& _* x9 M1 G
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - f% Z% c( \+ \" Y' o
. o; `. {7 m$ _/ I

/ F* J/ N9 |( |Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
+ Q) y" }. y  p* Z; I8 Y. U) V( |+ D% f3 y$ ]  p: ?' S

; i5 ?- u/ b. j+ r" E+ _7 E先问问主人的意思。 " A+ b- n: O# O2 e+ e; B3 I0 w1 E

2 Q0 _2 @0 U8 c3 {$ e
! l' C5 L  S- f. n) T: UPull over!把车子开到旁边。
* {, @8 d, r8 P; N4 I' f* B" O; ?" T8 D2 b0 B# a2 v8 N

6 X9 ^$ R8 c' `/ \4 U5 DDrop me a line!写封信给我。
& Z  V9 w* |) {2 b, n) G* L* }$ I/ n# V9 n: W6 V7 ^
: k: z! p. f5 ~0 @0 f2 R0 e
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 4 a3 I4 ^; y) B* t+ {
9 t( m; f) w2 l3 q  b* ~
3 y" J" M4 z5 K& X! R
For here or to go?堂食或外卖。
' _1 u& n3 L' X" D; }6 G3 l; G- W
/ B! X* [5 w; r1 B# U" m- a, _3 C. G& S+ p. ], s4 J) P
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 1 q& z- \4 k! O; Y. a" n
& [* @+ f4 }' [, }: o$ v+ G
" n5 }+ I' X& k; Z3 {- Z
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
8 U1 B  @2 M$ s  S: p5 C, W+ ~# L9 V7 i( z
" C0 r3 A7 T2 z+ p
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” : y' N7 O: G" G; {' I) u

/ R6 @! L6 |& O7 A/ M/ Z2 X" P" i, E, \2 q: @" ^" b0 T3 ]
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 , @$ ?: G$ `' N7 k6 d  N: y  U: }$ j
4 B- n. c- {/ B6 d2 v2 a& F4 P; Y0 ?
% ^- d  ?0 X9 o/ ]
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
( C" l! P0 V- `# K0 ?& F3 C$ ?9 _% `
( d' t1 A: t& G8 Y+ x& s$ C  b+ m9 E& R1 W
Get yourself together! 振作点行不行!
- B2 f; _) F9 _9 f5 O) c' H0 E: i% K1 e4 \

9 x9 T" [& u; k1 n/ nDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 / Z- Z  ~  H: ^8 _3 @  _. J4 N6 d; c  v

# ~. _# {+ R" T) k. h( A+ W% k2 p6 l% `( \; b2 m1 `
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
. X9 N9 i, j6 p8 u  v7 G( b# C- {( i) }; y1 M: K& L! |6 C# k( d" v
  f8 n% u" a( t3 A2 W3 @6 ^
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) $ T3 a0 T# _* S$ P. T* h
% |& J' n% I3 `! ^; K3 B

, Q! G  C2 P+ l  h) d8 F! DHang on. 请稍候。 % p6 o  U2 a4 y+ {
2 r8 S' O( l5 \

+ q7 t& ^2 [/ \5 F# K4 l2 P. NBlow it. = Screw up. 搞砸了。 5 F1 r( E% ^! I7 `# [8 G' S

* D* U+ ]4 j2 c0 D5 \$ V/ U/ C
4 B2 \4 F9 p( tWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 : }$ ^6 Y9 X: \3 a$ U3 c
* g$ R+ Z4 ]; [, E1 ^! x, H3 K" I

( f# O2 b7 y* U$ ~6 `) QWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
8 T. v9 K* o0 q8 t; E
& X$ @) u& S, J0 e6 m! v) |
1 f& F+ I8 ]. o+ Q/ V* k5 UGo for it. 加油
9 m' o3 n: ~8 Z+ K9 k: o; t, k  C2 v

: i# @' @! k$ ^0 H5 JYou bet. = Of course. 当然;看我的!
8 R8 y2 K# k- A, n9 h6 D
  o. K( y& B8 U( p/ r1 w/ S
  k6 \! ^2 I) ~3 F6 s6 M0 TWishful thinking. 一厢情愿的想法。
! N# D2 q* S# |9 R0 Z; z) G1 b. J
) i6 C5 B7 b5 n& E
6 L5 |+ {  s, R( g; ^Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; y0 }" ~! x& U
. ~0 ?+ D- Z5 |; i* Y( ]

4 F- |3 r& A; p& G9 w( D( u, _It’s a long story. 唉!说来话长。 1 y- u% V1 I4 B1 o' q5 p2 K' |
1 c- b5 i: w2 b/ d

7 y4 b1 N: A7 v; J: ]: WHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
+ z. k8 S, r/ l7 M2 r. D5 c2 G. N: F$ X% h0 S6 s0 M  P9 h; v- }. K
( X! c7 Q- }/ z1 x" t7 b& C0 r4 Y
Take things for granted. 自以为理所当然。
& M6 |3 }+ Z, H9 ?, U" Y# R1 G
7 A  z0 x& x) L. g1 u; F; i' j3 F1 \) a( N- H  o7 d7 ~; r. e/ }
Don’t put on airs. 别摆架子。 8 H! n" v& F( o0 L8 S

; N4 P- o( |7 |  e( c: o; C" V
7 F9 T6 L+ Y6 _" j  r0 H8 W/ y/ bGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
1 \  `+ K  O' h; _% m- H. t$ [. I% S+ Q% D8 x# O
2 ^2 B9 T. b, B/ E8 v" I
Have a crush on someone. 迷恋某人
" h2 K3 p% M: Q. R- ^- a! W% Y# G; [# y: J7 F

% u( c) s# N: BWhat’s the catch? 有什么内幕?
8 p9 Z  r) ]3 o6 x" |0 E" S; Q, P. Q  a4 F+ O  ~" Q4 H5 L

' c5 m$ }5 ?2 K# s) p3 TParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 ~4 M' p& g5 c& Q  C7 }; b

0 d- W' l8 ^1 `# f1 }7 s2 l. V5 P
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 4 R% d: Q0 h5 L8 f

) |* J; {+ z5 K9 N6 i
0 f/ A; [; `$ b9 m8 b1 g) a: lSkeleton in the closet. 家丑 ; ]6 K. Y, O/ C3 u; [
" ]+ ]7 P' v. ~+ _7 c. A

- ]: j; D& U/ j7 z4 @9 n/ W8 [( C  P4 iDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ! w% m7 x: ~$ Z' m$ _0 {7 W$ Q

) }9 [8 I7 V+ Z% N) _* w: c1 K: r& B
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 5 G6 }; ~. l' h: u( O' B. D4 j
4 q4 \  T7 I) @1 d
% h" {( e! r  s& H+ Y
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) @. C' p* u4 ?2 T5 j

5 R( v) A: s3 z$ ~4 s' D( b
  }7 R- N+ s8 G; ^9 [+ S$ N( |She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 u7 m* Q% J9 {9 F: F! N

1 z8 f" l' l% ]2 ?8 B
% \4 @5 B/ v$ G. k6 ~Spacingout = daydreaming. 做白日梦 3 w% h4 A3 B% H( u2 g( K+ L

" Y/ l7 ]& H$ g0 h; |. j' i+ `% g8 e4 r7 x1 V) s
I am so fed up. 我受够了!
' K) [8 ^' g0 C, r3 N& V/ t4 n1 F
( h; G6 u* F8 q2 v8 b' }
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 + O, k" |# u" \+ c
  R' `2 h( F, u. E+ H, C

. n$ F5 e5 Q8 o- h' WWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
$ u! |9 [  x3 h0 H9 ~3 K% g& E2 d7 D. v5 ?" `) F7 {
  N$ b; B  I3 d5 X- n% T( a1 K
By all means = Definitely. 一定是。 % P1 T+ n0 {2 u5 M  a

( h+ p4 N# z. @, O2 |: V! }, J0 a; o. H2 L5 S+ |  t6 R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 I3 p* k$ N6 B# L) F5 O: h& N4 l8 f' x

. c3 w) R( K* H; ^/ rI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ; @2 ~# Y( ?$ Q) r( p3 P! P
' m/ |" H1 o- ?1 G" ~. N; N5 P% m3 F
6 q3 n, w; n) R
Let’s go Dutch. 各付各的
# ]# x2 Z) L  K( n+ D5 C( P
9 G( o2 b" L+ s7 d7 K# F# D/ [% d! t1 h% r- M
My stomach is upset. 我的胃不舒服 + p& i' U/ Z5 |
' {5 o* j( N! w- v4 m( E2 U
$ R# M3 n7 Q  l, R/ g; C. R" Y
diarrhea 拉肚子 0 G4 b. ^! w' A" E4 ]7 Z

& u/ o' _  K( v' E5 i! e
- `9 e; a, [7 \; w5 m; q" ?, [吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# T! L# ?+ m7 F+ x" G) Q
, H) t( B+ r* C1 H
+ c3 g1 C) o% ?$ ]9 y4 omedium或 well-done。
' H( A4 [: l5 v4 i' ]" @) }- l
+ G& I8 p( o+ Y& h8 d* i+ e8 G" z5 F( r" F. F1 M+ E& A$ M
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ; A1 d4 |7 I  Q" O. l! `

' V1 p+ y8 i) q* G# b6 A8 J, [9 ~- g0 l8 K
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 m1 F5 S( C. C! h  E

6 U, O  y0 m; _. f  D' i7 I+ z3 L+ q0 X) j! u2 L# `0 ^+ `
次。)
- L7 j9 R9 }* Z- Z$ N( D
0 n$ @/ m" r1 N; H  r" T/ \
! E0 ]7 N  E0 pI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, }9 @! ?6 d! _8 c$ ?: Q+ o1 H4 B3 b2 d( W- I

! e2 m  ]2 n; ^" V% `Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
/ N$ A- {4 I, [- G) `
4 J9 n9 `7 B! B1 l" ]" O
& h7 ]6 A1 W$ ~% f5 ?What’s the rush! 急什么!
! u, N/ O- s0 T
$ J  J" i# k3 E8 C: r5 H- O: s3 p
9 p( D8 M, m+ b1 k6 `" QSuch a fruitcake! 神经病!
3 E, v  j2 K1 ]0 w# y6 D! g) u
7 w# B4 c* t* i& }- Y. R
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
7 ^; T/ B+ v' @. c' y  z
7 [8 y; T/ q* ^; P& e+ j
. `: ^( G1 L& u7 RI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
4 h, N# b+ O2 }! O
6 _" d; L% d5 P2 F% Q) |
- [+ g& T, a/ d( P, S+ ~# o- ueasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : q/ i3 ?6 }7 x3 \1 I% p

+ s- `% C) l/ g6 a0 V! P4 R( N0 r* [
flunk out 被当掉
. D, r+ W. k8 p% F0 `" [  X) T
4 j5 V2 Z" I" ]1 v4 x" ^
" [6 i8 }8 K- D% Q. [take French leave 不告而别
" C/ M6 l  S9 ?4 n3 e  r. {  l7 [; d9 ?+ s+ {8 K# x
7 ]) R1 q* H. S2 S$ g! |0 h
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
' D1 F2 H* K$ F- a* E) m7 e3 a+ r+ A5 J& r1 W* u$ k
" D, ~. E3 W$ k* w" Y  v
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 " \8 ?  F! m* K0 J3 W# {$ _
' L4 k7 N1 t/ {
6 r1 P+ e( U9 [
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
; f1 _+ I+ q- A6 G- r+ b: P! O/ z1 a8 |: d# h/ u
6 A5 {  Y6 Z; C
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
3 m; o3 j7 Q1 d1 o- B$ J
' x( W$ {$ U- I8 ]" q0 t
2 O$ \& w/ N/ x/ sKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& H* F) [0 _6 g. n: X
5 _6 e- v4 U) ?$ b  K9 }
! @- L. L" j1 f- l/ V$ @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' z1 \5 q3 u7 g3 w

' v. k7 `' |4 s% ^( Z4 I
, u, `# x' ], u) b+ l8 oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ( I& \6 `( h2 Y; }/ s2 m0 ^
5 Y. R' L9 V, ^$ O: ]
3 ^3 j  y- \/ l" j
know one’s way around 识途老马。 7 B0 l/ {' ~& J* |' B
$ D9 a+ }& A3 q+ T
1 k% X3 S- V6 }9 d# g) H8 d/ b4 {- D
lion’s share 大部份。
$ C/ ^6 [1 i  O( S" i
+ Z% g5 v! j3 D9 }2 B  x/ p
  b8 T# j5 O* {9 E- Htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 ^, f$ \+ T5 ]
, x) ^. |+ q; Y/ h" i" G& v
9 f7 O& Z+ V6 n) ]
take a back seat. 让步。
' K2 _. p% V( @/ D3 v) e- c6 E4 b. A5 I3 ?4 h
& G; G$ ?% t; E- g
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) \% _2 F; F6 }$ m2 e& s5 y' D! ]" F1 d$ c% |0 x/ f! g

& t  e- v; `0 _* e' chit the hay =go to bed 睡觉。
+ J2 L$ ?3 }% c3 r7 E2 t0 n+ v* G9 X
. o9 ?1 e8 U0 s
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 y. l0 Z- I! u+ y9 l
0 G# M) ^. H! R' _8 I; D8 B

3 z: ?/ f7 m+ B2 l& t  h4 egreen hand 生手、没有经验的人。
, j: X* y8 t& @5 C$ ~: ~' C7 l2 D7 J9 p9 e; M2 [

9 k+ o8 Q) Y7 a% n) g. Xmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
* h  ]5 B% F- i/ k  [8 v2 ~" u
5 x8 C; I& s/ [3 E# l2 _
3 |8 ~5 U6 F: q8 R6 X; ustory is plain moonshine.
/ h: a5 v  ]  N$ c4 x, e7 A( ]. ~: |2 c# ^2 A
9 l) \4 D- `" x+ c' h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
  P( D2 t5 x9 j! E$ @+ O  O# o0 R* F5 b: W/ ]

' |* F2 ^5 }$ n6 Urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was , {' p% P& e; C/ V: F

7 J6 G" Q6 G6 q. q, b5 h+ C
6 ]3 I3 b5 A# r. o9 K6 kripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 C9 l+ h5 L7 t  J
  E2 Y; T4 r1 E2 _  |4 D
' X1 }& D# q3 v! s( _3 t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- i4 E2 A3 ?' ?9 ?% Q' ?

) D; k/ D5 L4 x+ }6 s( D" F3 ~4 e# g6 k" p0 Z, ^5 p0 a, T
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( l* x1 H' u9 w. I9 w3 n0 ]4 {7 m$ |2 i7 m3 q! o* {/ w4 M  u9 G; s
+ S0 o  O; {: g# r
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 f; P. \9 z# H! a, I" G
* N( K$ o0 D4 E; k  @* L: C/ K. x, j- b
snob 势利眼
- P) o% `( D) b( d5 d. @
( v4 ?; H9 n8 @1 h! u8 X# t" x3 C8 R2 |) |5 B' }1 P, k
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ) c& d8 v( ~7 g- Q

& x5 G( b6 E; u! b4 j4 `
) E7 g* g8 a3 L: oShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
  B/ {! A- G4 V% T& N' `8 o& k  h; ]- ~/ y& ?! D) W1 L" ^) u5 m6 ~' G& h

% x; J* a2 y5 c' f% I; L2 y* ZThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ {3 u* f! c* S) B" I5 e5 u+ H4 E  M  t, o/ Q5 U
* V$ P% |1 d9 [0 e. K) @% P' {
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃# q( [, @* P( R* X

1 S- N( d) B1 ]6 M6 E' F* t! A- F2 l9 X; T  n+ s
就抽筋。
5 m5 p0 f( y+ c1 [7 S$ ]+ m
) A4 n+ c# v( j0 F3 `
" C' e6 \# T4 y/ Q( ~Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
8 U9 x; F% Z, x0 |
8 Y3 Y9 w9 F9 g
- R8 X) A$ F, ?/ u$ y- oDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . N8 c9 p  x0 J8 p6 A
! P2 x# s- Q0 q+ ^
9 l9 k% V$ }% {& N$ f5 J
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 X: a5 J6 b8 U
+ X5 s. k" M" B2 d

) I; |& g9 f0 W9 d3 _) e$ `% RCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ _7 t) k! U- z8 _6 l" b! c& y. F7 l  V7 O

% {: q( c8 v2 {  XGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
2 b" ?3 Y3 G- c8 o* W& f
4 I" Q0 Z$ V, g, `8 e( o$ o  o3 B9 L* \
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , U$ J% {/ n: i1 a
# r6 f4 U. ], c8 P2 ~4 B
/ V* h* q/ f) n, S
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
" E  }# z  l2 O+ G, C& n1 ]( b  p# S. q1 o1 m- r" ?
* o( c+ {7 L) H' u% G
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
, U/ D! ]% P& C  O1 x
- e* g: O/ c4 P# o
$ R- X6 i* x" ^6 B. w. QWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 14:30 , Processed in 0.550146 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表