 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 m, N9 ] @1 f- o) ?
/ I, ]% B( R+ {! y
1 v3 d; e" P5 v) c. o( d足捶胸,或茅塞顿开? % m1 {: V. L. ~: R+ p
$ }2 F# a$ l6 \& i/ G
: e" p+ i; k4 s2 r+ `1 v6 Y当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 K/ S$ r: J: m' E5 ^& X2 H+ I
, t8 U. Y/ ?) E! [
7 `0 h, ^5 V* {% `8 {- w1 v
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, i0 I1 H7 @" \' d, Z" k, b
) f& @; h2 q% V9 t7 J4 S
8 `, S3 k1 |) H$ a妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!' A! S' {( \ K
* u$ k+ H, |+ V9 S
- \1 a# u, f" U( R2 x# E. J1 p v5 p
What’s up!”你可别说“I am fine!” ! w E. K1 y% f+ I/ h
% u& U: g+ P- E8 [+ @% j% X
7 p& v S0 m! }你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) l& w/ M3 j6 `$ q
6 o& Q" w9 L. a: u
! P: A. r1 K* }+ J" Y
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& h$ s6 X+ P2 x6 M3 ]( p
3 Z- A: ~7 X* @+ B' d: b" O
/ O- [9 M6 f& c# _) ]; h
先问问主人的意思。 0 O& }: {3 ?( e( ^; d
, n! U! o" G x$ G/ W8 f
6 Q: X |" s2 C# r
Pull over!把车子开到旁边。 8 e4 e: P1 C0 B0 E9 l. n
) \7 ]- G/ T' I2 C8 J9 z3 Y9 P) ]- v2 X0 O5 ]( l$ I
Drop me a line!写封信给我。 6 [( v6 ~2 O8 g+ ]4 c
5 O3 W9 g7 G) w$ F. p: F' Y
% }" |7 f! C# e. r/ Z9 jGive me a ring = Call me!来个电话吧! " t& j' p4 {' z
1 J/ {. z) [' a( N3 @1 D' @6 U8 B4 b1 P) f9 W7 N0 y, f0 t* I: W9 Y
For here or to go?堂食或外卖。 ' g* L6 B- q- B2 R |
/ H% W, m8 D) {$ R2 }' M/ e
8 X/ s! P3 @1 {: T3 E3 B+ |, k% eCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% U% o, C) x0 Q, B6 {; h$ Y6 i
1 ]( B6 ?, h: g5 t6 u% U4 \* @
/ ^ B+ K6 b ~3 `0 z/ a, Y: @0 HWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜- I" c {) \) @& m9 k: r
6 D5 S7 s8 B% A2 y& g1 v+ l: g9 S
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * Q+ s; M5 e. V0 |0 a% F- e3 Q
! r6 a* s6 C! w3 y: B6 x* `& m) h1 N3 B4 M% V3 o9 d4 E
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 s [. l2 m! E: m, d- Q, J: x3 l( `
, B' L( @ Y T# wDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . K! U# J) ^' O1 x( b: F2 x! _
7 Q p0 {9 V# B- c& E1 S: P( ^
/ q3 P/ {0 Y; fGet yourself together! 振作点行不行!
2 h& I2 r4 n' E; Z4 J m6 ]& |& }. x; c1 @/ D; x n+ y( E' B
0 ^7 l! W8 }% H8 g. \6 F, iDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 r1 \& W$ l+ t9 |
1 y1 y J/ Z' ~& l
! V5 z/ e3 K5 W3 q" ^Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % ^& Y/ X8 Z) Y8 ?
" \9 g! {6 X3 \' W+ S+ I- U" m) F2 t& `
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
# ~' r9 `( N4 N/ a2 W8 k. M
1 @% D5 \; S _* j+ Z% v) z0 P6 y/ Q3 E. p6 M2 c
Hang on. 请稍候。
) F2 C0 o9 h" R# |
8 ]. y8 S3 O, F7 F U H5 {4 m; q7 F& K: x4 K k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
) M( \7 f0 p, ^: g2 c! I$ `$ ?
- d# H: W0 r/ ~# Y7 N( t) }$ O
+ k9 l8 @; d% J: uWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 2 U. q- X1 f: L- l$ w. \
4 J7 c: b" y* A: T, R# J7 B7 l1 v. k8 |4 }1 v" {' u6 q( o" S% R
What a crummy day. 多倒霉的一天。
2 n0 z8 v- L1 I8 y7 `2 u5 J9 F
$ W& z6 T. S w; ~
8 K* v/ t# W* Y3 u7 mGo for it. 加油
/ l! q z: a/ H, ^% D% Z2 ?
n u" C! h, o4 d! a/ }( T3 F# d* j+ W9 Q$ P; \) Y' b
You bet. = Of course. 当然;看我的! ( G \6 M0 \5 r4 c. Q7 |
( z5 Y* U0 L/ N5 R* _4 s4 H
' z1 K4 i l U. |1 ~4 C4 zWishful thinking. 一厢情愿的想法。 2 R: l; s3 A- n5 Y* m6 ]
9 ~; t0 w' ~3 W/ G$ n5 s
8 x8 {9 d- a7 n. w2 \Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ) H _8 s; d+ v
& E+ L& l/ z& T$ C$ ~7 l+ T8 a+ ~: K% m- E
It’s a long story. 唉!说来话长。
% r8 p9 ?( _, C. r0 W. o X+ q" Y+ n6 c9 B
# m K, s, ~: l4 PHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
. M( n, k$ X- _5 H+ X+ C6 ~: z+ D2 o' ], c1 y% d* P0 D; r5 `
& _0 O! m5 k$ B! [* w- eTake things for granted. 自以为理所当然。
) w! u2 |5 D4 N7 Q% L& j+ g' m* U7 c8 }, _
. e9 O: f3 ]6 ?1 tDon’t put on airs. 别摆架子。
7 \5 h# \9 `1 Z9 N' [- z5 ]& y! `% f1 z- y8 O8 P# ^
% k1 r2 c4 E' c1 VGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! . S. T/ J0 c+ Q" x1 E- w( L* z+ y; w
. D& i% @: T5 F1 L. \' T
4 c5 Y9 ^+ K% C* P( a
Have a crush on someone. 迷恋某人
1 T( h+ ]8 ^5 Z4 F$ k4 G7 V8 C
3 v: }$ V/ x* d& f) W% E u. @/ q7 d8 |/ x
What’s the catch? 有什么内幕? 4 `& t. M7 B4 J+ u+ W4 ?
4 ^( S" a6 Z9 V9 ?' m' e
$ q" o7 K j( s" D, u QParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # Y h/ \% O8 k2 b5 i/ z
) n( S: y. w9 d
9 `' B9 y: \/ U4 t- m6 P( ^Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 4 y1 A6 K9 i2 N% c4 N
5 {* A X9 f' N( z+ ^1 @0 f( ]1 C- Y/ Y" g' \4 F. `4 `
Skeleton in the closet. 家丑 3 v; y# t7 m& G$ s4 b. m
8 P2 K, w6 K0 I( X) e; R* p
8 ?0 b" ~5 k6 C, V7 u6 z# s+ ~
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 5 Y& a' r% f5 Z: t1 m* ?+ Q
7 ~' `- D. I- Z
+ T9 W% Z- i( zA fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ V" r$ N' l% ]8 }4 k
1 Q9 W/ E1 x, J* `* @8 u! _3 y9 S1 l, J
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
$ m% A6 @% v) B/ W6 |9 }0 i/ d$ f6 C$ X/ }5 k' D( S
$ s- n* c1 J P& O6 T" O2 R
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
$ F1 ~4 V/ i# \4 |7 a% L2 v$ K+ Y* ?! G9 W- o) i! p
. K: N4 i g d6 I3 N5 h
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 2 q% A. f7 f0 R) G D- K3 @# I
$ p) B" h; ?( x$ F# ^: q u
5 v+ [5 O1 q( @I am so fed up. 我受够了!
! l) ?" q2 b8 Y5 C* L+ Y5 Q* ^' O- a- t4 T- t9 A; b
" ^" L9 P, ?8 Q" s' D) V: ZIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- {7 s/ f0 W) o0 E- g; g% i0 X" b; r0 E( ~
9 l4 V3 T' E- U0 O" k# z$ xWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? # B0 L* {$ c6 B% ~" N" I. y0 n) h0 J
* O8 w2 v* p* L- F7 Z
; O* C# R7 m3 i& ?0 [/ } Z
By all means = Definitely. 一定是。
, y) b2 R `( m1 ?0 w& ~! M9 e; M# ^! F0 L) {( G
, r: ~# L9 v- D/ L2 ~
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
* q" n/ t9 Y+ ?- m2 H0 t. z% O5 O% u# b
' }9 O; z+ M# L$ I2 x6 m! q
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 1 N3 z. M) H$ m2 [& }8 d
& e" C! Q0 M7 h# K) S3 Z8 \6 \
( d1 H, B6 C/ a$ O5 T* L/ y4 D2 ]
Let’s go Dutch. 各付各的
9 a4 o- q1 Z5 {( T, o% T, F
& p# @; B H8 ]1 i/ c1 y' f& s. T
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ( V& B: \0 Q4 i# F! J+ U
4 L& \0 ?, i+ m F3 ~
# q- z2 m9 b e3 I. M* j; Kdiarrhea 拉肚子 ! |# r/ _/ o' J# i' o. `4 P
# f2 z" [1 f! _+ J2 I x
% q) a0 D$ L' H- ]" B
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,6 h# J: K) a& `( t- D8 h7 w- [
+ u- |2 x2 T, w" l$ b; F
6 w/ d; c2 \% S$ s: b
medium或 well-done。
, u( M4 R2 D6 N
2 s( z+ l9 t% ?, E& Z6 l% |+ _) r" j( w' e; c5 g/ y# c0 J
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
6 G G* m" e' {4 H" A3 u
- o$ R. _! E) Y: O4 ?
; ^! e2 c0 c# |/ gMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ r. r1 V, M' j" P3 v/ f4 s; ]+ C; h1 t7 A2 \6 ~* d" k
/ n n4 `8 j4 X$ F次。) 4 s" o: G4 L( _' ~+ V) [& G& T
. |! }5 x- n! m1 @ Q3 |/ Z
8 H7 ?: f2 K( K( n/ RI am not myself today. 我今天什么都不对劲! $ j* {0 A" ]' n$ B i
% W$ I0 m, P0 p
. X: u. r% z) h8 J% tLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
, ~ W* u2 [1 p0 E3 C9 j# F! W$ F' H4 D( a% p) ~; h0 N0 H
% l7 P' a) O, E7 U: X: o {! W
What’s the rush! 急什么! # i8 v) P" E1 E+ Z
$ v* d% E/ A: V# |: I* S: q$ F- D) g. X+ Y" u9 S8 q
Such a fruitcake! 神经病!
- a' @: v: }1 m3 z3 I* Y. a3 F
% t6 y2 j. E& \& t/ m! |
3 t1 l4 D- b+ `# q' L, _3 T" |5 aI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( ^3 F$ `: v, F i
1 q o% Y7 O2 S! G
) M, ^* p6 F9 Z' a( T; i! qI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % I& E6 Z3 D1 D0 v0 l" |
3 Q, U/ O3 E6 V" h( l9 m
/ ^! \9 Q, g$ W5 }3 a4 Aeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 f" ` O t+ D4 ? i
, g2 Y" T. N! F# R& j, A5 g
2 B* n7 B& L$ c1 ?! vflunk out 被当掉
" y4 I5 }+ j4 `( k# m; k3 W
! c1 k) K0 j7 ?2 C+ [+ S N" ^+ a4 }( O m4 z4 V* y6 a1 j
take French leave 不告而别 0 O9 L. A% M4 P+ } t6 [" A( O
: ~6 n) n8 W" Q+ I- S; T: ]6 b
/ {/ U: V( G! \; E/ V
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
k l) Y5 c2 E6 v
+ g/ s6 L$ S) A$ E% h% G. l) C5 g5 a+ F7 C
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& R- t, q5 K2 R, S) x& Z: B3 y+ ?5 `* t/ A8 b
2 \% p% ]" u ^# c/ z* ohit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 R& y; }: g, V5 [* A9 ]" S( |; v4 Z K) W" q8 z$ C# c
/ q. E) F, }0 t+ BNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
: z, d8 Z5 ~& w# t6 L @
% [2 n) n# l+ z3 w5 J
7 B6 |4 V R2 M1 qKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 a2 a) U6 [/ V- c7 ^; W
' T& C0 U* H H: k& R
, {3 g' v3 J+ F5 e6 r9 M* A3 LKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . z) B' m. ^1 d% N3 @8 x$ u& c
' S+ c% ^1 G4 D. R/ L5 m. F3 a* j! D9 @. u
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 V$ Q) X& i; a2 R8 v3 m
5 y, [ c& @4 C5 H3 ~7 E& r# d! p
2 @2 A' g5 m( N: M6 ~# |know one’s way around 识途老马。
6 S: Q/ o* B2 \) e( E. z
+ B0 F; n+ U( }% h. r- Q. |) C h4 W$ N( c
lion’s share 大部份。 / Q2 h. f: x$ z& A7 X- n
) E7 }" Q$ X/ r; }5 V
J/ s. w3 f; Q# _tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 m- x: }+ h3 P3 @( e2 w* t
5 v+ {7 ^; _! S& S: o" U. b
6 z( Z0 @7 ?* @0 f. l4 [( ktake a back seat. 让步。 0 |! v9 ]# _+ U" e
! i' P4 S) a g9 L
) O3 ]- Z+ A9 }& M# l4 etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( X/ `9 V- m1 H) C. [; J K. _1 i
; _8 p, r* W( k) C8 l7 D, z
q. @' j5 H" v7 [6 s3 ]. H
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' W% x: s, r/ x, H( k) z
( M- d4 S8 {9 F( C$ s
! I0 R3 R7 ~& l2 ?) O8 T1 @, Z5 xCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: e6 v/ n8 |1 k5 A$ c- `5 l7 z
- Q+ j# y6 N7 h$ j: S% @1 a" b! N
green hand 生手、没有经验的人。
5 S) V3 S7 k2 r+ c& M. a: y
; x3 L% F% E; E: u+ Y1 h. P5 T2 x3 m9 }' |. E4 E$ [
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 e. S4 G/ l5 t, C, _& ?$ P
$ g" o9 j0 h6 p: X4 s% |. `# B( O: E' V* M, E
story is plain moonshine. 3 u! y9 N3 m5 p
& P3 }6 w% o- p9 K/ |9 ?1 |/ r
; X& i8 j! J+ @# d0 \chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 5 h1 S8 h: Q: W1 A
, u* B+ W2 \9 s1 v( G5 o$ n% Y3 p0 R. g! `5 I6 d9 j8 D+ g
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 b T. Y# g' c. M
( L7 i6 F) ~3 ^% s
7 ?% z k" O/ z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 % U0 y5 s5 b* b1 Z3 L7 P" J
+ }+ \ z; Z+ G1 J" G& O a E1 {
2 K* V& T9 |: G7 y) b8 A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
$ G, k* P1 u/ R& t. M0 U- a: s3 C5 J- L0 h+ m' ^& A; H: U
1 c9 R$ y$ Z% n0 F
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( S9 k1 |: m1 P6 r% }; a
# U( ~4 `- u+ J. b/ `
1 o7 Z; G4 W2 R" D
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# U( g1 p3 c$ |% w1 b% j: T% C$ h6 o4 G' t$ ]% }3 d8 ], D2 L4 a, ~
3 \5 X/ L& w0 s G) Gsnob 势利眼
% P; D) C7 c( p" ]2 I, E |) X
- H% }/ E9 Q' |9 q2 R8 h
) ?- |6 C8 C u# x/ J& Hsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! i) v3 _) a5 D: V8 L$ j# K; _8 M- u
* D; ^6 F; E6 B( C/ @4 QShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
8 @. Q9 Y+ f: V% W% A) X( m! h/ b$ E, |! q+ p
' I# |* S7 N( H% d @+ `/ U
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; u7 e; N+ n. O! R( o2 U6 l# H& T4 C: F8 U$ {$ d/ ]2 E; q
* M: j! a' ^5 F9 ]6 i+ ?I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; k) ^; q7 ?6 d2 t1 k8 L: e% }- `
+ z" y( A& t) @( i/ k3 A3 Q
" q" z9 \; J4 R0 y) e8 W就抽筋。 ( d& I) P. Z0 n
- ?/ N& q# Q8 H8 Z' a: D% ]7 |+ Q( Z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! `7 x' `* K5 |4 f3 |- d$ g4 K
* U' _# r8 j3 h$ }
4 x8 w, Z: A+ n4 @
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. f1 u/ K, P- R A# [/ ?, p7 w
! n1 v0 z& g- F! h- k1 J. g& E' F
4 x: \% c4 ^+ Q: ODon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; ~+ l6 w! s+ k* q6 q) V) y+ l' i+ s: _0 `* g
9 ]* y8 p2 ~! I' r. P) _' F
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 F, M) k; {1 }+ F4 _6 H, r4 t
& c$ B% Q1 {3 z6 v# v/ O+ j2 Q1 h" E( V5 ?; d" U2 \. d
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 6 A+ H1 L: l: k
. ]# |# i' d9 k5 Q' w; B. f: O! {+ u: [) K" {$ W8 H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! `0 N! i* t- U5 D# v
2 ]% v. n6 n& F i, [
' U" ], }' M2 `美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 q1 J) ?* R; V" ]! A, E+ l
: h3 i$ n7 c7 b+ D5 h
, S: A5 N4 P2 q$ h% Z4 [( I学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是/ X6 C$ j8 z$ r8 b* O l
9 e: W* e- @: R; u. V; V( s( h: J0 r# {# T& C4 q( X4 S+ P) n- |
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|