埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1167|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
2 }, Z- H8 l1 D, Y! u
1 ?. M# ?' ^( r6 M7 [* S6 l) |/ D' z% E  k) K8 S& \
足捶胸,或茅塞顿开? - W$ _+ |" \+ Q0 n: i
& e$ m1 L, i1 Q' q
5 l$ N% B' `1 r
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 a! Z! Q2 e0 V+ S& q* A6 u* z% _7 G9 W9 L3 P

. Y' J* F3 U  R# w不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, J* K/ [) K2 j0 [/ b2 P9 U2 P; H% o
$ `/ p. N+ d2 J( y' K' J3 ~9 s' p; F3 n' x5 F0 S
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
5 `% [) {7 z& K- @& g+ D5 x3 u( d% _+ ^4 |. q

2 F+ q7 v7 k- G, K# m5 KWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 8 S. S# g) T! f" j
/ ~& v1 O! X# S1 n: W/ }; A9 [
" C+ S0 D# j/ g4 k% Y* s5 K
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 s: A9 C3 B4 ?( T* l2 s

3 j6 z& U3 }! {& `  Q; h7 i! G, K
: }. j/ G7 w- H7 p3 [Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
! f+ j' Q+ \: ^$ I5 r: z( r3 h) R- k! {$ B; o8 x

. j- |0 D1 U+ x, v; ^6 Q* D先问问主人的意思。
# T" Z# p1 y, e6 G/ z6 d; @  q: t5 B$ T' U' Z3 Y# W! |, b

6 S" U9 p. `7 O; V2 dPull over!把车子开到旁边。 8 U! t' |, ?, U; ]& O' L$ a
$ ~1 w7 q, r4 t7 I: Q

8 `2 l9 X. |) v7 N9 }  r  RDrop me a line!写封信给我。
. O& o% w, X5 x( z4 b  j  g* H; Q! s3 r8 X

$ a0 j, S( O. ]/ P! RGive me a ring = Call me!来个电话吧!   W" l, q9 e9 J% x
' A  J2 B5 a2 g. \* h! K6 M5 B, N+ l  i

0 N' V3 ~0 Q2 L( ~* V3 dFor here or to go?堂食或外卖。 8 D/ _, |1 Q) c( k4 @- T5 x( s

, J6 g7 l  s: \3 J% C  T) R/ c; U2 \: |+ m# `
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 0 a( A  Q9 {+ U

  w/ U. w! C2 D0 g$ W9 R! l+ A  m# t8 v7 f1 L4 i
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜) f  A8 \! G% @% x$ }4 Q$ S* H

$ u8 w3 w" Q+ b9 ]& \! ~, s% a! i* p6 ?! l8 x1 ~, n
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
4 U4 \7 E0 p* \+ v
% ~8 h# N; r9 A  r, k8 K# w9 Y1 G
3 g2 c- r" L% s" _$ @: m, G4 }Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
9 [- z. {. y0 p) B8 g& ^$ m) q. H
  h! ^+ J! w# }" v
* D9 d7 V7 A  g+ }4 j1 oDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
0 v9 ?) n/ \+ g: `
- m5 d# J1 Z* x4 C! `9 Q; ~& z" R. q# |" m* ?% w* B5 O  M- M
Get yourself together! 振作点行不行! / E, J: @/ v( f* n$ }2 p" h) l. z
0 m% x$ ^. n# m+ }* }4 T7 S* ]4 ~- b

  \1 ]; O4 |* ]) _+ QDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
2 N& v, n- _" ~. P, p# Q# v
" I& S9 o  V, R4 h  B$ ^$ m$ v9 v+ v3 O: H  ]2 U
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 J( L7 N; z1 _/ ^+ o8 y* ^$ P
# U2 S$ E; N# M+ N: }
: i* N( l5 m9 o+ S) O! VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
0 H5 K  K. W1 R7 m' d( ?. \8 Z! q4 g: \) P. ^$ [  }4 H9 [/ D" i
* v. p7 d: _9 y# z
Hang on. 请稍候。 & o$ L0 t# `1 k! b, ?

9 [2 `2 p6 ]  V+ y! K8 a: F! i/ O7 P$ R2 l1 l& Z; J% c
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ! Z$ X( k8 F) G! i4 G+ K
9 ^. E5 n0 }3 G5 r7 g% B
5 @) I6 [$ y! \7 e& x' q: z* _
What a big hassle. 真是个麻烦事。
: Y+ d0 B5 V* x3 ]) l, ^$ a% i. j4 i6 ~

# ?+ I1 o% K3 g- M6 _What a crummy day. 多倒霉的一天。
9 r. L; [7 i+ v, L# |# U  \6 \% e( f2 Q8 ^7 n, n

5 y* l9 J# h+ d! S4 i. UGo for it. 加油
1 }; A6 o8 {  z3 {+ R' X/ x% N' K6 @# ]- m+ W, v: |6 x

( _' D; U1 C) ?+ TYou bet. = Of course. 当然;看我的! + g% K& n' ]5 G

4 D  N* ~! R& K, p: x
* u) c0 C! d2 `% `# z  q6 M" }Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 q* Y' D" V9 A+ g
9 Q9 p) Q9 o  W! O; ^2 C) I6 d" d7 Z: L/ u' A& n
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 ~& m0 j" V" S* h  B; r0 T7 _
, f% v4 ?7 T; a+ C5 N
" y  p' F7 Q0 LIt’s a long story. 唉!说来话长。 ( ~: C1 v9 U5 a' d
4 x- h8 d  F: H( k' x: ~6 q

, h, a0 o. X$ k- zHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 2 t$ q$ W. [9 L, B; J
% _+ a/ G2 J9 C& k+ x5 W7 f. y
5 \; e8 C, Y" y+ D% O' Z( O. C
Take things for granted. 自以为理所当然。
$ M, Y3 c& u9 M( A) Y& ]6 t4 Y) _- m& c% o

! V) e! Q4 j+ X- I8 ~4 c0 rDon’t put on airs. 别摆架子。 - n" I" T# i$ J

: V$ b' D9 k/ B+ a" L5 A: ~0 O$ G/ Y( \2 J4 m
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 m9 C& }( D" Y7 g7 |# F- I; }% X& D$ q+ z; q

- {5 G2 H1 t6 x9 \. D  ~Have a crush on someone. 迷恋某人 & Y: ~- X2 R" Q% }" H) K/ B% B
' I! O) u# b; a1 S: M' x

* i* D7 I4 [' ]What’s the catch? 有什么内幕?
: c+ g) v" X, y1 c8 z- w* b( U
$ c4 m3 i, ?9 w8 }  r- l+ n$ ?0 }) w7 O# a. E+ X4 {- {
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. V, U6 x1 K( K+ _2 H. C  R; N$ `5 F" w# V, k) N& x
+ B+ n  T8 F+ V8 b: r
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ! s7 r0 X( A% c3 f; d# Z

8 K% G- X+ U- O4 |2 B/ U  T
+ j9 H" `& ^6 }5 _- i5 JSkeleton in the closet. 家丑
2 R# O5 y4 m) \' n1 \: }* C2 X) p9 B$ {: M! |8 u
4 o0 [, J! g4 |' b. @, }
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; B9 T; T0 W! Z/ r; h( t4 a" O! d
+ o+ Y5 [. Q: C9 {
* U2 R0 x7 p8 C# t  m4 |; k
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ R1 f/ E7 K9 m/ W8 R: @5 X, \( ^7 {5 Z
+ v' ~/ n7 b+ |2 |% E
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
. \# {$ F, l4 q; y4 K
0 Q2 F( Y5 ]4 @/ H8 M* |$ |
* A! {- w" G( l  S( x  SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% Y7 F: Q. f# ~% A; J  J( V# X5 d* r/ I+ w/ t% N4 A! M6 r

8 m. o$ T7 N' D7 j" V5 @Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ! S1 z+ C& B; i$ h/ T8 x

2 z8 E; P7 V; d
9 _- f$ {" n$ y- G; {I am so fed up. 我受够了! ) o, U3 S2 S- r) w

$ u, V8 d" d( C7 o* h; c# P3 ~. r: M; Y- h
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . K. m/ f$ b* D6 G  L# R5 V! J
- P8 W& `/ z; X. c$ v( A6 v
- V3 ]1 t- d& @' P- W
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ; ]  S2 [  s; f' R6 {

0 `+ u# w1 w! Y2 D; Y% t4 F0 T" z' b
By all means = Definitely. 一定是。 / R& C( x$ x4 p/ Q9 p4 j8 P
: N" z: P. V# J/ ~3 O
- D6 p2 f! x" i: w8 A. o  m! ^
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! # M# b, M+ f1 M6 V3 C% U8 b
, q2 o7 e/ ?9 a: J# n/ T, D1 x1 X

) y) g( z; S7 w6 X8 kI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 v9 V+ B9 @# ]# k5 I5 Z

5 r/ f' K* q! S& c! f. J+ u0 v* a3 i6 ?3 y: n$ S) p5 A/ t2 ?  b
Let’s go Dutch. 各付各的
0 O6 [  P$ p* G; G. K& A' ^
% c  n& @3 |, _( q% S% D3 H- i' s: z! N( P0 }
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ) l8 H& T/ M% ~- c/ E7 _* c# d4 R4 k
+ V; v% U7 I. Y# I0 ]

% C5 \  C; a6 B  E! c" Vdiarrhea 拉肚子
! s% ]+ y7 m! h+ k! ?
  y. h8 j- M$ y+ p+ O
- o# k) X; S  ~7 V5 o0 y吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," _; k0 c2 B! s7 o4 J  C' {
: Y# H0 ~6 ?' U/ s" k* |( e- a

4 [$ z2 W. Y6 j( R8 U9 Fmedium或 well-done。
* s  _$ M; a. A2 K# B: ?( O# K2 y" d! e# j3 w( T0 G. s) G! M% o

+ r. l' R# T1 u0 a, O! h. dI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 9 p$ t8 b; F9 G: x1 y5 b

3 u) X5 c- V1 f
1 Y1 w2 o8 y  m0 }/ r$ u& S& f( NMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
) ?* T# `1 Z+ x& F- w, {9 t- o& T$ A  y, K8 [- V
. O3 r" Z6 ?) S0 M6 Y! y; M
次。) 3 Q/ x* Y" u' R% d# l

1 C) A4 s0 f/ p9 X, I/ s: O. ]7 A* a
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * K/ w* E1 n5 H3 B; P

' b( v# z7 y+ t3 |
; p: p% Y4 q/ c+ Z& J8 fLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% V7 T3 y- b7 L2 ^! q( Q/ m4 T/ q8 }+ S7 |' e8 r
6 ?3 v. g+ [  `5 ~
What’s the rush! 急什么!
( L8 e; T8 t3 j' Z
* m0 F5 u5 k$ U$ `
; j5 u) O5 t  ]. p' G: S; `Such a fruitcake! 神经病!
# r1 I& B+ \* t* L, Q; p& {  u3 Z8 ^- c/ S1 n

1 p/ o9 Z$ v: f+ }/ dI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
9 Z, J8 m# K5 O9 v& H9 p! H% E3 ^0 }) z  a7 z
2 N9 C7 M* \8 h. D0 h* C+ ^2 ?5 F
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ) o/ o2 p; {" u. U

, q- M9 q; w) p$ t. E$ W6 l% S5 D* d  q7 v
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ; ^) O2 b" @/ i, P. w4 [+ X
: `! W+ C! U& ?
0 C0 d; O) s6 |/ b& e+ q/ O
flunk out 被当掉
1 r) t/ m# E6 [5 s% N! I, @) |( ~+ l. E' e+ q
4 I& B; _" i1 u; k
take French leave 不告而别
; n4 Y- C8 r" Z0 v6 t  I/ e( g: G' c2 n6 J  y4 i- Y- ~( j

) `  q. l% ]# V+ X' MI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
5 n- ^7 t: y7 @: E8 a. Q. ~: g6 o3 Q) e# G

( M  [" s2 W" g' N: ?" JYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! ^, M0 J, W9 t, s  G
( A) F* H3 f& A5 }' t5 f9 e5 o/ E: ?) Q
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
( j8 q7 N) W5 e# I( Y" K% d- a
- j* N' o6 X0 o5 F; T0 F: Z5 c9 j( d' W, J3 ~/ t
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
6 O9 \1 F, \/ R
/ J- R' `9 ?) p3 F1 E" U; \  X; m, b9 E9 `$ j
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 * f9 q( B# f9 V+ }& G

- |, ?; R* n( R8 h
) V7 b8 [4 @( a2 WKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 V3 l' D0 A( l* ]4 n- ~% [- \0 }7 N  c; f1 }3 u+ I! [4 O
) I% N: y, I: c+ B6 }
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 4 b8 l( l/ d3 g4 q$ O
' X+ W: j0 e$ i7 J( Y

8 a" U' ]) U- w3 q) k7 t. xknow one’s way around 识途老马。
0 I. Z" K8 u9 e& o- e, o" O! ~% {6 @
+ D+ m$ e- e7 f
. O; l) t! w  W8 s9 I# Z6 h3 Llion’s share 大部份。
7 \8 S0 w8 X/ l0 l4 P# q
" M0 ^: N  W0 G2 T( S* D  T* w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( t: Z0 I, z7 j$ K. v' {
$ Z' v" s1 x9 i; T; r5 I" n5 z( l6 t
  m. I  K5 N. @: M9 ^5 d& ytake a back seat. 让步。
# n+ P; d" I( A. {. K+ Z+ Y: K
; i% I7 P& G8 ?5 c1 I( `5 S' Y+ ^* |' e: _
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 G, v6 W' y3 o
! w1 N; k8 X7 S* J+ r/ X
0 d* t7 a0 j1 J" f) b& T% P) C7 whit the hay =go to bed 睡觉。 / n7 F  w( ]7 t2 i

  ]3 K9 [. Q4 }. ^4 t( ^4 b1 I7 a) y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 ?# |4 n0 q" Q% f% E
; l. `/ Z7 b; c1 @  i8 x1 B( {. p) ]
. G$ Z! T: h- n2 M+ Z/ ogreen hand 生手、没有经验的人。
) n. A; Y8 S. ], N+ V( }6 _, e& S* A6 e& B6 A  M9 r

1 g. I: P& f( Z% y2 Nmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 4 A8 F/ I- `" C: ?4 N
, x7 U5 M9 X" z* h- ~

! i# d( D& N8 Z3 @2 K) O! tstory is plain moonshine. / F4 a+ p1 @6 w$ F4 M! T
& [2 }+ h: L# u
7 O  U  D* j" S5 Q7 \2 s0 g7 h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) : p6 }9 S. L7 K5 G5 _
' T- {4 W7 ?) w1 A. p- d( N

5 K( r; Z8 _6 @+ E- J- Drip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was - _( I  j7 ?9 m1 l$ X8 p" t

9 K8 G8 O' L4 ]- c* Q5 w' Q$ y9 A0 j! Z' `# i+ p2 y3 `# L
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ D8 J+ Q3 E( l% Z8 y0 _
- g8 n* [+ x- F2 G+ f$ B  N
/ q6 f6 \0 J) a! m0 G3 Q" g我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ _7 I" v$ d( q; m
- P0 n5 F+ r0 k  F
# m! i7 F3 k& k6 `
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ; h  B' h: B6 }/ y  i+ G( ?1 b
2 k2 H' o) J$ F" L2 m) @& P
/ b) U( Y  s0 p
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
0 G% ?! g' ]. d0 h8 e  E4 E) ]( a# q( ]4 D; y1 b
# y8 E" T9 O7 o% @+ l
snob 势利眼
! X# [0 a3 M, }7 `0 {9 i: w5 v6 I1 y
% u) `7 a4 v8 {
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. L; A- }: J  s1 {& t, q# k; W
* b  L6 Z& q! \# M" U8 h0 c+ ~2 g: v
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , f) V6 E% |, |7 u& M+ f! Z

$ H! U) q& @0 B4 }7 t: e% L! o1 p' \* N
+ T: Q4 _8 x8 i6 ^: y( T0 lThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。   Z  Z2 i5 e) K( }0 H+ J
2 a7 r. ]: x: X: ^; s8 K

. W& z8 @5 v6 R1 P& K1 LI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: N& p% E0 A/ R/ V( L

$ Y9 N+ U5 v0 s- W( Y3 [# O; C3 \7 ^
) m+ L  H+ Q5 e. u  [就抽筋。
2 K) g3 \- F' d' h/ ?
( }+ A# Y4 c5 d" `* q/ c2 E5 w- }8 n+ I
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 s( b% O0 [) u7 |& t
; f: F8 a4 k5 N+ V* B& }. C0 P( Q( D. X4 l0 W( o
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , [7 g9 }$ U  ?6 H
2 W8 K! E  T7 @" P/ O9 L

2 W! E" @- E" K; @9 n6 IDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
" J! n% P5 w3 }3 e& f  ?: s
- J; x, ?  o  N4 q, Y
* _0 K' A2 T: U/ z; C0 |1 B+ i: yCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ Z0 k! A: S. S8 M# O2 _7 n- \' V. e5 I7 k4 i
5 L+ A( C8 F  D+ `. Z4 s
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / r/ o5 S! n  q3 J4 d
5 T4 w" r8 N- R6 T6 q4 Y
& C3 x7 M: r! ?; O% ~7 {# U
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, K2 q! s2 M9 n) U
% u8 D0 F) H& ], F1 D7 E5 @% z0 H2 M& t/ x- }
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言+ G- f: A3 Z- |3 I. D
: N7 F/ j+ ?! g4 ^9 @- c7 j
9 e3 G# h' i3 ~& O% x0 O& w
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
, h/ |  X  y# L  D5 n. G2 N! ?# A2 _1 J  z
3 S' ?/ E6 u" a% c8 p
William的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-16 19:59 , Processed in 0.131115 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表