 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
2 p1 U$ u" Z3 C& ^/ \- I
0 u0 ?* w- n, D7 {9 ^7 o- V/ L) j7 c# x
足捶胸,或茅塞顿开?
' \2 ?) w' d7 s/ o" V. j' y# Z: H
2 V4 R5 O( W, |0 o3 j9 P( f当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 V R: R( P2 z6 E1 M7 I' X- r7 G1 {
% T, u& m1 R- A3 r1 F( V, L不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其% n( t$ a" Z$ p/ E
3 u6 g: @9 k* Q9 W7 A
8 Y. R! l" X" s) g+ X3 Y E* {3 e
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
: m& B# x" U+ J1 w% m* l0 C* f6 \! k2 l5 J, [
1 C8 }+ t @# T( o3 \
What’s up!”你可别说“I am fine!”
+ q, Z0 C) q- U n# l, m# D+ K- i, b* b0 X
5 X3 Q5 ^) W, k; _. x
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 3 W7 V" H4 E8 k n% A; T: v
- M+ U3 b: N3 L8 l e
5 b" U W& i" R3 H3 g* d
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! E: \6 B! S' B' z5 N
1 z+ X' N4 }" m- ^" I
6 c9 a( h6 s9 m+ t" x! z
先问问主人的意思。 0 x) [0 z \7 j. q
) c7 \% u/ T7 \$ u' V& F* G& B+ W; V
0 c. e j- Q# Y4 S6 j
Pull over!把车子开到旁边。 ' s. ]8 x9 H# P) V* I. U* r
( a3 [% i" j4 N. _7 N( K4 e0 p& F" a' Q) t) q) {0 k3 c# w2 \
Drop me a line!写封信给我。 q! }) i$ @% Y/ ^# Y
+ `. Y: @# L& K# L' c$ z& w
7 K1 L* R% [7 R; ~% L; v" T, K5 RGive me a ring = Call me!来个电话吧! 5 E3 n, s$ S) ^! i
]: v. Q- L$ E( ~# d7 q- i, T' f$ ^
For here or to go?堂食或外卖。 ' H. ~% s( {- Z2 l
. i! S1 @" @3 y, L4 y
% u3 n9 \( v3 r, T: b
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 9 X+ ` L0 |- H7 S9 ^% P
' v9 @. h" X( A) U G
1 Y' M5 n- L1 f0 A9 Z8 AWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
. G7 A, ?* y3 }9 u2 y9 U) G( b) N' T( y# S" D6 N8 p8 J* y
# s) i# C7 X5 J! `9 a事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 ]% S" [& P! N8 z& L Y
. q* T& y& O6 [ b2 `- {
$ t* E5 V$ r/ G; `5 lCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : W$ P6 }9 w$ Z% M8 r
& ~) p% K3 b+ P, z, M2 g# T& ^% {/ Z/ H' t$ W
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; v a, M4 Q" q. M3 j( g- G. h
% F8 o* J/ o+ h8 Q4 F1 o6 R. J8 Q- Z; c- [; l# N+ r" {
Get yourself together! 振作点行不行! . Q0 s; d) B! i$ {2 }
* [5 T, t+ l; G* V( x; S) V3 _1 N- J
0 T, E* U) n5 {; D0 N! G" i$ BDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : p2 n4 A+ F9 r2 I2 p
/ _3 m& x& z1 L0 t( O1 g2 y9 R- B4 |
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
6 l3 j9 M" }4 u+ D# U. K
|- Q0 f, p! J: ]8 A2 i, h# Z5 L# z* z# `$ @. ]# u8 V
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) [! T3 A* ?) i, u- i$ l4 {
. q9 l, n6 w( Q. f4 B M
& _' c2 Q# F- N3 v9 C8 MHang on. 请稍候。
. p. ?* w' @4 K! f9 G8 g3 ?1 D" N9 u. s' C* `- I' M. U, \; [
$ \+ @8 }1 S% p @5 J; ABlow it. = Screw up. 搞砸了。
2 V2 b" [" V2 q1 Z- v4 G; s: ]' W) @2 t/ F' R/ C
2 Q0 z3 n% G6 z& T) x5 z: cWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
9 \% ]# B; d1 E( m+ X8 A
5 L, p2 W6 z7 y$ \6 B$ ^) Y; q c( L+ X/ y; K
What a crummy day. 多倒霉的一天。
% |$ w9 T. l5 T- t+ {/ \; Q$ v8 a' {" {0 r
* H! r0 E, T: E" Q1 x1 }Go for it. 加油
% ^- r/ o4 W/ w7 v0 ?% K* {
! x6 n" N. i* y5 d1 ?4 _2 V) r$ p7 o
You bet. = Of course. 当然;看我的!
7 v3 F: u; N6 j6 s9 e5 J) i0 d9 U e' e
* J5 R; I$ \4 W; ?$ p/ HWishful thinking. 一厢情愿的想法。
' b3 Y, R2 l& D0 I3 Z6 H. t/ X; d k- @. H" Q) t) b& S, I
4 a( s0 S- f: k& M6 yDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 ?, S' F) @1 k7 c% v9 C/ I
2 a f- j" r& D$ j( j& {0 s! v2 r. r( O- i5 x
It’s a long story. 唉!说来话长。 5 F2 W: ?/ M# n6 c
( v4 R. U1 G% P j) ^& Z+ w
# J& Y. V7 ~" q- @2 X' ?' h
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* a0 T' j0 \$ G* p* c
9 @1 X: V9 Y" C# x4 I8 z% r3 P1 a7 \. C. [$ w4 O8 }
Take things for granted. 自以为理所当然。
/ o, D6 [1 s/ v" w: L) p
& N+ U6 T% }+ j) H$ F% F" z w, k2 S! ]$ `! @7 \9 o
Don’t put on airs. 别摆架子。 ?. q* n1 Z5 M+ B/ p2 n6 O& |9 C
) r6 N3 \+ b" @8 X% g4 s% V1 F- d Z, v' X7 T6 d; h
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 6 Z' s" q% z7 |! _! l9 [; N
" a Y5 S% G. W2 h) G$ I' \& D: W4 o+ V
Have a crush on someone. 迷恋某人 : |5 I% Q& n+ G+ M
9 c% g' M4 Y4 I0 Z+ @4 E. I! s) v/ q* s" a& T" ?4 E9 X. y
What’s the catch? 有什么内幕? 5 f& W3 G' L. x/ ]
+ y( S2 s9 j% P, H2 s6 F: m% a2 e5 o, m( l
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ O W' r/ v( h- n7 L5 [8 p. G- n/ W5 s
4 Q8 Z0 \5 Q) p, U _/ ^: \ |Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 Z& W* [ ~: C/ R
+ |, |) R f0 n3 r9 Q' y& `& f4 X8 d* U6 \% A$ b3 a
Skeleton in the closet. 家丑 . N( n1 U0 D* p7 O- q$ ~8 |
$ y0 h# x5 |$ R4 M6 Z
$ c5 U0 `. U' M, v/ }: Y8 E+ l
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
/ V! j( t- r$ L' O& ]0 S* W( d# p5 c. E' h' f6 P* B# G
5 ~0 \; T+ \9 R. AA fat chance. =A poor chance. 机会很小
9 h, s3 ?% \' A( y2 z
+ w0 r( u; p' c; ^7 B, N8 W1 I2 S7 J! R3 I% z
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 t. f5 ], |+ n- A0 \$ G# r
8 }1 P6 N" F! |4 y7 o$ @% i7 l. i' [! j
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( H2 H; u3 h8 i( P5 R- E [
# ?( Z" W' b. f H V6 b! R$ u; W0 _, m0 v
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
+ m5 F: ~2 G+ e- a$ X6 i4 `/ K1 O
8 x( N9 f v- i) T( I: P/ |
9 J! @* O9 k' AI am so fed up. 我受够了!
8 h; h; e8 z5 I. {% }- {3 t2 R! i1 @/ e. l
1 G ^/ v/ r! eIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
# e9 G4 ~ H! Q z- w& J4 C3 L. U& ?+ s$ Z% N
; z* a& x f }9 b$ J }' RWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 K5 G7 S+ r% M& [4 c
7 h# F- j! R W" S9 |6 g
, j- {7 t2 Y* ?9 F" f" [By all means = Definitely. 一定是。
& N7 n- X3 y% d. k: `2 q( i* l- ~8 l1 z& {
0 A0 B: ?% c+ I5 v2 cLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . j% T& l2 C. n4 b" c
( y8 s. U0 i0 i) Z4 T
8 [3 h) L& w$ f" SI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 - ^+ S# K. ~' V/ K1 Q2 [$ E
1 U) ^! Z; V0 g# c' d- K* O4 p5 o
3 G& ^2 U$ y) r* j. @Let’s go Dutch. 各付各的
' x( M) O' S8 H. l/ T1 j' `2 n, U3 j" p6 [9 G# W5 h: U5 A
4 p& y3 r! }: p% F
My stomach is upset. 我的胃不舒服 1 r# U$ Q7 l! }& b; f! f, N
V1 N8 B9 ]! C$ w6 t
: ?7 c( r* S$ T r2 B
diarrhea 拉肚子
O$ j9 x" p+ q! q2 ~ P; E: d* i' u
7 r# M7 `9 J" r$ M9 |) ]0 u
' B% i! W5 b* V3 W) O6 v吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' X8 h: y- S# Q/ Y- ?
! D3 i8 h4 A; \8 o
5 }+ r3 S9 d* c2 k$ A" A& L3 A; S9 O
medium或 well-done。
: ^4 J' J: M' S4 \3 n9 j. ~
2 N. n8 Z, k2 Y F( J" J; j5 i' d- s/ V: e3 M) X9 i+ S
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / n; ^% O8 w5 k) _. R# s
/ o; G7 F0 }2 Q9 f4 [6 j
2 E, n; v6 l0 Z2 d5 o" Z0 m* HMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
) D# y* _5 M6 a
, |) M3 h6 ~$ ~! U$ ?) l0 U0 @
1 F3 R8 P5 V# }. ? o. W次。) 0 b! C5 y' c7 ]3 L
0 L& ^1 v- k. i5 J* n; I8 W
' [4 M C. L; [% [; z# ~I am not myself today. 我今天什么都不对劲! # z8 ?5 I B" D* U& F
7 N' f% x2 Y x' U9 x. @
1 t5 @# ~# [( l, A5 f, _1 eLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! / R9 N! f% A- f
. b4 C! a7 }6 W
$ C' E v3 r/ |6 E, {8 EWhat’s the rush! 急什么! 9 u0 i* k9 o1 t. L; ?0 {; R
$ V/ N, i6 [3 f
% L; P' s% c/ @
Such a fruitcake! 神经病!
0 U( u3 v- b1 a: s) E7 ^- t: x) U/ c/ p# Z; ]
; y, M9 S3 {5 ^# Y* F: \I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 H0 m' v& P" }
5 k1 y: N1 n; s" S. R4 Y& [* {( m* n9 `
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! $ k+ [, W ^/ |$ Z7 p
7 h5 \9 t+ w! m/ S5 y, H* n+ c, T6 I v6 \2 @ ?) u& c0 E
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
$ n1 ]- w$ a! X% v; o& c# D! v8 @' y. L/ p3 @
z2 u0 q* g* l4 G& }8 z
flunk out 被当掉 % J6 |+ x- k1 b$ _0 G- l
& k% j3 b: E6 ?2 H4 |
( q. j# \% C5 \. ?8 d' }take French leave 不告而别
. L) h. _" |, Z% m2 X. q2 o4 m7 j/ }0 Q P6 Y- n
) p1 {1 e( p" k2 C. X3 ~
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 + Z3 u1 W4 M. k2 W4 t/ R
4 O, U$ a5 _2 ?4 u% U" t2 Y% o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
; N4 P2 l( J2 _6 H) Q7 i- w9 @* L& L3 |; F& E: l$ ~
6 _: F$ {1 T( O: }( U, Mhit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 ~; k0 N% m' ^9 u& q, i% j" }/ |2 c) U
: g) {: d K0 `1 ?, k8 ]Now he is in the driver’s seat =He is in control now. + m2 I% O+ v, ^: ~8 [4 Y8 J6 v6 H
" E$ d' D- k* P& a
7 t$ d$ c8 g; G$ e# O$ `Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& `; ^8 m1 s E5 c3 b4 Y4 k0 d; r5 R5 O3 m: N
* `7 o8 |: E! u3 n% o8 S
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% ^& e* ~0 R3 {: a* T# q. h1 `' _# o/ a% r9 t) X" u4 F1 M
7 ^ N' X8 }) k" z! r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
! G \5 K! M0 O' n4 l
( Y' ?1 `( O) I/ v$ U
, k: j p# O! a9 {7 k/ ?& Fknow one’s way around 识途老马。
5 M$ N5 z" z5 K% d
8 o7 n _2 K' y/ z% [/ Y6 z0 G* F8 B/ X ]
lion’s share 大部份。 ! o% u3 m6 N0 C7 v* W5 Y
" k; g) G: y* }6 o' u
+ ~5 t1 l$ c2 s8 ?tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
u2 T9 q3 O8 F0 I4 C3 D) n- ^# D% c m' d+ Y" {5 M' Q
0 e% u& T* ^. o/ a) l$ {
take a back seat. 让步。 1 ^# {" S2 l l* I( ?& ^, ^
' H# }$ @' A" P) p
9 \5 x* A" H9 ~! R, Z! ~take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + X2 K7 x* C( q( N1 Q
; p" c/ U( R/ u
. `, D. b u& Y1 N/ @/ G8 ~hit the hay =go to bed 睡觉。 + e0 ~& @/ d4 P, u2 P: \" f# l
' r# _3 s. _3 D. A5 f& q5 v7 O4 y0 b z y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, c2 n) a+ J9 G) ?" X+ m3 Y
+ f- y9 ^0 g9 b2 O! |/ y' c/ p. E
- [$ A$ W0 ? }" Tgreen hand 生手、没有经验的人。
0 b' B5 \9 i9 r% ^0 v
2 b0 k' f$ [+ P% A: O- w8 e- `* l# |, `6 S: n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : J% K$ X$ s- |. N c( b% E
5 G9 Y8 y& m- p! t% r
0 O! k% L b- S# H; l% |) T wstory is plain moonshine.
n& g! J. `' H- y/ X
5 F9 c! o6 l$ {. F8 z* H1 Z6 f6 W
+ @$ O. u# e) c$ gchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
: y( K% E5 G3 H) `! P- c9 B8 X9 E+ e) f5 w! Z
3 `( w# R' ^2 drip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was : V1 I* Z' f7 b6 a
, h s- C: G u: n1 t/ L
5 Z' \3 z/ v9 k2 s4 sripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, r; U% \' C! l) ~
- h7 l: y" v; ~! Y! e8 w- n- r
( s, ^* X4 g# m4 A$ m" R我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! J4 @- [1 d7 O
K! U: b. d+ m) j& T k, U- x4 Y+ S R0 y- D; `0 @7 E
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 J- f9 p0 j X# R! }# r& ?( `
0 U! E k3 }& T- W( u0 B6 e: B, L7 U
' }6 z, {! R- S. ~% n5 C _1 omess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
; i4 X- r% N4 w/ b: U- Q, Q
7 J6 i' H6 Y- f% `9 o0 x+ a! [, ]6 [2 Z7 _8 O. |; g2 M
snob 势利眼
" t3 p6 Q7 C8 j5 B. H% y5 x( `6 e3 c0 s, q! n* }
* s" q( @- X' V: a4 N/ W9 x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- v8 q& W8 L. M7 Q+ u
; |/ b- T( \4 q2 g
6 L- c. z/ m; T$ ^8 q+ m+ N0 NShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; i8 n& T- Y6 E7 K5 U9 b9 B5 Y z6 F4 ?: p0 C% J# ~( q! A
1 t4 J P- Q& @2 D
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( i4 Q c/ I/ J P+ k# }: r6 J4 Z( W" Z. u1 D
8 `" |4 O1 d' D
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, m# i& |- L2 P: j$ o! W# F; u! r' P H: c& A+ V
' X! ] s2 H b; W8 X n+ k& H
就抽筋。 & Z! {. `0 v. M6 `& N8 ~+ o" y
; t8 j% q( ?5 h; V$ G
6 e; E4 M' o! m$ L+ a& ZKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ) ]* Y* f- \' x* R" K1 R
* W2 e5 f2 t% {% S3 u, q) t; t
2 K+ F. S+ a5 u5 G) X- V0 {Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 t. G* z) j; ~" }- Y) g
1 o% z3 h2 u8 T' g1 b! }
6 W# H( K3 {1 m- J
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. _: F; a- p, b4 W9 R A4 K3 h9 R
+ I+ s+ a* k- c1 J0 g C" [' u- S. j3 P* s+ `4 D
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ p" {) t' `+ M
0 b) r9 @/ f4 z& t5 B+ _0 k
& p1 j5 s+ O3 E2 R* lGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 ~% A( G0 L& {8 y7 e0 f* l: K: i4 D7 A0 g9 Y' z
; d$ z3 X/ Y6 L8 ~8 d
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 y$ L7 a+ m8 ^6 S1 i8 @0 `* ]* T5 c8 f6 b. _, v
# V" t8 K5 N1 a4 x# N美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: u- J0 u( C* i0 @5 Z: g, B7 i. n
/ y$ C6 u1 G ~4 T! u/ G$ a4 F
4 [; H. f8 g$ ^. l; T学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 A! f# n/ J. q
1 o; @* t: F' y4 I% y: n7 k! `
+ w2 o- V, ]; y) r" G6 h; U; vWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|